Added translations from Transifex.net
[midnight-commander.git] / po / da.po
blob3e48dbb32630c7e740766407158f76c26d2a36d5
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/da/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: da\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bit ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
56 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
57 "Bruger: %s\n"
58 "Proces-id: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Fil låst"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Tag lås"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "&Ignorer lås"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
73 #, c-format
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid ""
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
83 msgstr ""
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "Endnu ikke implementeret"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
94 #, c-format
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
98 msgid "Regular expression error"
99 msgstr ""
101 msgid "Normal"
102 msgstr "Normal"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "&Regulært udtryk"
107 msgid "Hexadecimal"
108 msgstr "Heksadecimal"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "Søgning med jokertegn"
113 #, c-format
114 msgid ""
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
117 msgstr ""
118 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
119 "Standardtemaet er indlæst"
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
126 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
127 "Standardtemaet er indlæst"
129 #, c-format
130 msgid ""
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
136 msgid "Function key 1"
137 msgstr "Funktionstast 1"
139 msgid "Function key 2"
140 msgstr "Funktionstast 2"
142 msgid "Function key 3"
143 msgstr "Funktionstast 3"
145 msgid "Function key 4"
146 msgstr "Funktionstast 4"
148 msgid "Function key 5"
149 msgstr "Funktionstast 5"
151 msgid "Function key 6"
152 msgstr "Funktionstast 6"
154 msgid "Function key 7"
155 msgstr "Funktionstast 7"
157 msgid "Function key 8"
158 msgstr "Funktionstast 8"
160 msgid "Function key 9"
161 msgstr "Funktionstast 9"
163 msgid "Function key 10"
164 msgstr "Funktionstast 10"
166 msgid "Function key 11"
167 msgstr "Funktionstast 11"
169 msgid "Function key 12"
170 msgstr "Funktionstast 12"
172 msgid "Function key 13"
173 msgstr "Funktionstast 13"
175 msgid "Function key 14"
176 msgstr "Funktionstast 14"
178 msgid "Function key 15"
179 msgstr "Funktionstast 15"
181 msgid "Function key 16"
182 msgstr "Funktionstast 16"
184 msgid "Function key 17"
185 msgstr "Funktionstast 17"
187 msgid "Function key 18"
188 msgstr "Funktionstast 18"
190 msgid "Function key 19"
191 msgstr "Funktionstast 19"
193 msgid "Function key 20"
194 msgstr "Funktionstast 20"
196 msgid "Backspace key"
197 msgstr "Slet tilbage-tast"
199 msgid "End key"
200 msgstr "End-tast"
202 msgid "Up arrow key"
203 msgstr "Pil op"
205 msgid "Down arrow key"
206 msgstr "Pil ned"
208 msgid "Left arrow key"
209 msgstr "Venstrepil"
211 msgid "Right arrow key"
212 msgstr "Højrepil"
214 msgid "Home key"
215 msgstr "Home-tast"
217 msgid "Page Down key"
218 msgstr "Side ned-tast"
220 msgid "Page Up key"
221 msgstr "Side op-tast"
223 msgid "Insert key"
224 msgstr "Indsæt-tast"
226 msgid "Delete key"
227 msgstr "Slet-tast"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
232 msgid "+ on keypad"
233 msgstr "+ på numerisk tastatur"
235 msgid "- on keypad"
236 msgstr "- på numerisk tastatur"
238 msgid "Slash on keypad"
239 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
241 msgid "* on keypad"
242 msgstr "* på numerisk tastatur"
244 msgid "Escape key"
245 msgstr "Escape-tast"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "Funktionstast 21"
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "Funktionstast 22"
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "Funktionstast 23"
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "Funktionstast 24"
292 msgid "A1 key"
293 msgstr "A1-tast"
295 msgid "C1 key"
296 msgstr "C1-tast"
298 msgid "Plus"
299 msgstr "Plus"
301 msgid "Minus"
302 msgstr "Minus"
304 msgid "Asterisk"
305 msgstr "Stjerne"
307 msgid "Dot"
308 msgstr "Punktum"
310 msgid "Less than"
311 msgstr "Mindre end"
313 msgid "Great than"
314 msgstr "Større end"
316 msgid "Equal"
317 msgstr "Lig med"
319 msgid "Comma"
320 msgstr "Komma"
322 msgid "Apostrophe"
323 msgstr "Apostrof"
325 msgid "Colon"
326 msgstr "Kolon"
328 msgid "Exclamation mark"
329 msgstr "Udråbstegn"
331 msgid "Question mark"
332 msgstr "Spørgsmålstegn"
334 msgid "Ampersand"
335 msgstr "Og-tegn"
337 msgid "Dollar sign"
338 msgstr "Dollartegn"
340 msgid "Quotation mark"
341 msgstr "Anførelsestegn"
343 msgid "Caret"
344 msgstr "Markør"
346 msgid "Tilda"
347 msgstr "Tilde"
349 msgid "Prime"
350 msgstr "Primtal"
352 msgid "Underline"
353 msgstr "Understregning"
355 msgid "Understrike"
356 msgstr "Bundstreg"
358 msgid "Pipe"
359 msgstr "Streg"
361 msgid "Left parenthesis"
362 msgstr "Venstre parentes"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "Højre parentes"
367 msgid "Left bracket"
368 msgstr "Venstre klamme"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "Højre klamme"
373 msgid "Left brace"
374 msgstr "Venstre tuborgklamme"
376 msgid "Right brace"
377 msgstr "Højre tuborgklamme"
379 msgid "Enter"
380 msgstr "Retur"
382 msgid "Tab key"
383 msgstr "Tab-tast"
385 msgid "Space key"
386 msgstr "Mellemrum"
388 msgid "Slash key"
389 msgstr "Skråstreg"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "Omvendt skråstreg"
394 msgid "Number sign #"
395 msgstr "Taltegn #"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
398 msgid "At sign"
399 msgstr "Snabeltegn"
401 msgid "Ctrl"
402 msgstr "Ctrl"
404 msgid "Alt"
405 msgstr "Alt"
407 msgid "Shift"
408 msgstr "Skift"
410 #, c-format
411 msgid ""
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
414 msgstr ""
415 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
416 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
418 #, c-format
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
422 #, c-format
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
426 #, c-format
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
430 #, c-format
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
434 #, c-format
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
442 #, c-format
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
446 msgid "Warning"
447 msgstr "Advarsel"
449 msgid "Pipe failed"
450 msgstr "Datakanal fejlede"
452 msgid "Dup failed"
453 msgstr "Dup fejlede"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
458 #, c-format
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "byte overført"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
468 msgid "Getting file"
469 msgstr "Henter fil"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Ændringer til fil tabt"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "Intern fejl:"
483 msgid "Password:"
484 msgstr "Adgangskode:"
486 msgid "Screens"
487 msgstr "Skærme"
489 msgid "History"
490 msgstr "Historik"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "Historikoprydning"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
499 msgid "&Yes"
500 msgstr "&Ja"
502 msgid "&No"
503 msgstr "&Nej"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "Baggrundsproces:"
508 msgid "&Cancel"
509 msgstr "&Annuller"
511 msgid "&OK"
512 msgstr "&O.k."
514 msgid "Error"
515 msgstr "Fejl"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "Udskriver versionsnummer"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "Udskriv datamappe"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
524 msgstr ""
526 msgid "Print configure options"
527 msgstr ""
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "Redigerer en fil"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
572 msgstr ""
574 msgid "Requests to run in black and white"
575 msgstr "Kør i sort-hvid"
577 msgid "Request to run in color mode"
578 msgstr "Forsøg at køre med farver"
580 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
583 msgid "Show mc with specified skin"
584 msgstr "Vis mc med angivet tema"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
587 msgid ""
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
589 "\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
591 "\n"
592 " Keywords:\n"
593 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
598 "                 errdhotfocus\n"
599 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
602 "                 editlinestate\n"
603 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
605 msgstr ""
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
608 msgid ""
609 "Standard Colors:\n"
610 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 "   brightcyan, lightgray and white\n"
613 "\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
616 "\n"
617 "Attributes:\n"
618 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
619 msgstr ""
621 msgid "Color options"
622 msgstr "Farveindstillinger"
624 msgid "+number"
625 msgstr "+tal"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
633 msgid ""
634 "\n"
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
637 msgstr ""
638 "\n"
639 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
640 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
642 #, c-format
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
647 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
652 msgid "Main options"
653 msgstr "De vigtigste indstillinger"
655 msgid "Terminal options"
656 msgstr "Terminalindstillinger"
658 msgid "Background process error"
659 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
661 msgid "Unknown error in child"
662 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
664 msgid "Child died unexpectedly"
665 msgstr "Underproces døde uventet"
667 msgid "Background protocol error"
668 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
670 msgid "Reading failed"
671 msgstr "Læsning fejlede"
673 msgid ""
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
676 msgstr ""
677 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
678 "argumenter end vi kan håndtere."
680 msgid "&Dismiss"
681 msgstr "&Forkast"
683 msgid "All charsets"
684 msgstr "Alle tegnsæt"
686 msgid "&Whole words"
687 msgstr "&Hele ord"
689 msgid "&Backwards"
690 msgstr "&Baglæns"
692 msgid "Case &sensitive"
693 msgstr "Store/&små bogstaver"
695 msgid "Enter search string:"
696 msgstr "Indtast søgestreng:"
698 msgid "Search"
699 msgstr "Søg"
701 msgid "Search is disabled"
702 msgstr "Søgning er deaktiveret"
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Cannot create temporary diff file\n"
707 "%s"
708 msgstr ""
709 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
710 "%s"
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot create backup file\n"
715 "%s%s\n"
716 "%s"
717 msgstr ""
718 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
719 "%s%s\n"
720 "%s"
722 #, c-format
723 msgid ""
724 "Cannot create temporary merge file\n"
725 "%s"
726 msgstr ""
727 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
728 "%s"
730 msgid "&Normal"
731 msgstr "&Normal"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
751 msgid "&Ignore case"
752 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr "Diff-algoritme"
760 msgid "Diff Options"
761 msgstr "Diff-indstillinger"
763 msgid "Edit"
764 msgstr "Rediger"
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr "Redigering er deaktiveret"
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr "Gå til linje (venstre)"
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr "Gå til linje (højre)"
775 msgid "Enter line:"
776 msgstr "Indtast linje:"
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr "Hjælp"
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr "Gem"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr "Rediger"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr "Flet"
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr "Søg"
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr "Indstillinger"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr "Afslut"
799 msgid "Quit"
800 msgstr "Afslut"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
805 msgid ""
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
808 msgstr ""
809 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
810 "Gem ændret fil?"
812 msgid "Diff:"
813 msgstr "Forskel:"
815 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
818 msgid "Choose syntax highlighting"
819 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
821 msgid "< Auto >"
822 msgstr "< Auto >"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
825 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
827 msgid "About"
828 msgstr "Om"
830 msgid ""
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
832 "\n"
833 "            A user friendly text editor\n"
834 "         written for the Midnight Commander"
835 msgstr ""
836 "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 "\n"
838 "         Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n"
839 "         skrevet til Midnight Commander"
841 #, c-format
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
845 #, c-format
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Fejl under læsning af %s"
849 #, c-format
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
853 #, c-format
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
857 #, c-format
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Fil »%s« er for stor"
861 #, c-format
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
865 #, c-format
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
875 #, c-format
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
890 msgid "C&ontinue"
891 msgstr "&Fortsæt"
893 msgid "&Do not change"
894 msgstr "&Ændr ikke"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "&Unix-format (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Ændre linjeskift til:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Indtast filnavn:"
911 msgid "Save As"
912 msgstr "Gem som"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Redigering af syntaksfil"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
920 msgid "&User"
921 msgstr "&Bruger"
923 msgid "&System Wide"
924 msgstr "Hele &systemet"
926 msgid "Menu edit"
927 msgstr "Menuredigering"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
932 msgid "&Local"
933 msgstr "&Lokal"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
938 msgid "&Quick save"
939 msgstr "&Hurtiggem"
941 msgid "&Safe save"
942 msgstr "&Sikker gemning"
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Rediger gemtilstand"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Overskriv"
959 msgid "Save as"
960 msgstr "Gem som"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Kan ikke gemme fil"
965 msgid "Delete macro"
966 msgstr "Slet makro"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Tast makrogenvej:"
971 msgid "Macro not deleted"
972 msgstr ""
974 msgid "Save macro"
975 msgstr "Gem makro"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
980 msgid "Repeat last commands"
981 msgstr ""
983 msgid "Repeat times:"
984 msgstr ""
986 #, c-format
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
990 msgid "Save file"
991 msgstr "Gem fil"
993 msgid "&Save"
994 msgstr "&Gem"
996 msgid ""
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
999 msgstr ""
1000 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1001 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "Indlæs"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr "Erstat"
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Afbryd afslut"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Klip til udklipsholder"
1028 msgid "Goto line"
1029 msgstr "Gå til linje"
1031 msgid "Save block"
1032 msgstr "Gem blok"
1034 msgid "Insert file"
1035 msgstr "Indsæt fil"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1040 msgid "Sort block"
1041 msgstr "Sorter blok"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1046 msgid "Run sort"
1047 msgstr "Udfør sortering"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1052 msgid "Sort"
1053 msgstr "Sorter"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1058 #, c-format
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Ekstern kommando"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1074 msgid "Copies to"
1075 msgstr "Kopier til"
1077 msgid "Subject"
1078 msgstr "Emne"
1080 msgid "To"
1081 msgstr "Til"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1086 msgid "Mail"
1087 msgstr "Post"
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr "Indsæt litteral"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Tryk på en tast:"
1095 msgid ""
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1098 msgstr ""
1099 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning\n"
1100 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer."
1102 msgid "In se&lection"
1103 msgstr "I &markering"
1105 msgid "Enter replacement string:"
1106 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1108 msgid "&Find all"
1109 msgstr "&Find alle"
1111 msgid "Cancel"
1112 msgstr "Annuller"
1114 msgid ""
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1117 msgstr ""
1118 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1119 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1121 msgid "&Skip"
1122 msgstr "&Spring over"
1124 msgid "A&ll"
1125 msgstr "A&lle"
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Erstat"
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "Erstat med:"
1133 msgid "Confirm replace"
1134 msgstr "Bekræft erstatning"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Åbn fil..."
1139 msgid "&New"
1140 msgstr "&Ny"
1142 msgid "Save &as..."
1143 msgstr "Gem &som..."
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "&Indsæt fil..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr "&Kopier til fil..."
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr "&Brugermenu..."
1154 msgid "A&bout..."
1155 msgstr "&Om..."
1157 msgid "&Quit"
1158 msgstr "A&fslut"
1160 msgid "&Undo"
1161 msgstr "&Fortryd"
1163 msgid "&Redo"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr "&Skift ins/overw"
1169 msgid "To&ggle mark"
1170 msgstr "Ski&ft mærke"
1172 msgid "&Mark columns"
1173 msgstr "&Marker kolonner"
1175 msgid "Mark &all"
1176 msgstr "Marker &alle"
1178 msgid "Unmar&k"
1179 msgstr "Fjern mark&ering"
1181 msgid "Cop&y"
1182 msgstr "&Kopier"
1184 msgid "Mo&ve"
1185 msgstr "&Flyt"
1187 msgid "&Delete"
1188 msgstr "&Slet"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1199 msgid "&Beginning"
1200 msgstr "&Begyndelse"
1202 msgid "&End"
1203 msgstr "&Slutning"
1205 msgid "&Search..."
1206 msgstr "&Søg..."
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "Søg &igen"
1211 msgid "&Replace..."
1212 msgstr "&Erstat..."
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr "%Skift bogmærke"
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr "&Næste bogmærke"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr "&Forr. bogmærke"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr "&Gå til linje..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1230 msgstr "&Skift linjetilstand"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1238 msgid "&Find declaration"
1239 msgstr "&Find erklæring"
1241 msgid "Back from &declaration"
1242 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1247 msgid "Encod&ing..."
1248 msgstr "Kodn&ing..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1251 msgstr "&Opdater skærm"
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1254 msgstr ""
1256 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgstr "Slet makr&o..."
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1260 msgstr ""
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1265 msgid "&Mail..."
1266 msgstr "&Post..."
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr "Indsæt &litteral..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1274 msgid "&Format paragraph"
1275 msgstr "&Formater paragraf"
1277 msgid "&Sort..."
1278 msgstr "&Sorter..."
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1286 msgid "&General..."
1287 msgstr "&Generelt..."
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr "Gem&tilstand..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr "Lær &taster..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1298 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr "S&yntaksfil"
1301 msgid "&Menu file"
1302 msgstr "&Menufil"
1304 msgid "&Save setup"
1305 msgstr "&Gem opsætning"
1307 msgid "&File"
1308 msgstr "&Fil"
1310 msgid "&Edit"
1311 msgstr "&Rediger"
1313 msgid "&Search"
1314 msgstr "&Søg"
1316 msgid "&Command"
1317 msgstr "&Kommando"
1319 msgid "For&mat"
1320 msgstr "For&mat"
1322 msgid "&Options"
1323 msgstr "&Indstillinger"
1325 msgid "None"
1326 msgstr "Ingen"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1337 msgid "&Group undo"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgstr "&Fast markering"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1349 msgid "Visible tabs"
1350 msgstr "Synlige tabulatorer"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr "Gem fil&placering"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "&Bekræft før gemning"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1364 msgid "Tab spacing:"
1365 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1376 msgid "Wrap mode"
1377 msgstr "Ombrydningstilstand"
1379 msgid "Editor options"
1380 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1382 msgid "Edit: "
1383 msgstr "Rediger: "
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgstr "Marker"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgstr "Erstat"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgstr "Kopier"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgstr "Flyt"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgstr "Slet"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgstr "Træk ned"
1403 msgid "Load syntax file"
1404 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1406 #, c-format
1407 msgid ""
1408 "Cannot open file %s\n"
1409 "%s"
1410 msgstr ""
1411 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1412 "%s"
1414 #, c-format
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1418 msgid ""
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1423 msgstr ""
1424 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1425 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1426 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1427 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1432 #, c-format
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1436 #, c-format
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1440 msgid "&Set"
1441 msgstr "&Angiv"
1443 msgid "S&kip"
1444 msgstr "S&pring over"
1446 msgid "Set &all"
1447 msgstr "&Sæt alle"
1449 msgid "owner"
1450 msgstr "ejer"
1452 msgid "group"
1453 msgstr "gruppe"
1455 msgid "other"
1456 msgstr "andre"
1458 msgid "On"
1459 msgstr "Til"
1461 msgid "Flag"
1462 msgstr "Flag"
1464 msgid "Mode"
1465 msgstr "Tilstand"
1467 #, c-format
1468 msgid "%6d of %d"
1469 msgstr "%6d af %d"
1471 msgid "Chown advanced command"
1472 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1477 "%s"
1478 msgstr ""
1479 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1480 "%s"
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1485 "%s"
1486 msgstr ""
1487 "Kan ikke chown »%s«\n"
1488 "%s"
1490 msgid "&Stop"
1491 msgstr "&Stop"
1493 msgid "&Resume"
1494 msgstr "&Genoptag"
1496 msgid "&Kill"
1497 msgstr "&Dræb"
1499 msgid "&Full file list"
1500 msgstr "&Fuld filliste"
1502 msgid "&Brief file list"
1503 msgstr "&Kort filliste"
1505 msgid "&Long file list"
1506 msgstr "&Lang filliste"
1508 msgid "&User defined:"
1509 msgstr "&Brugerdefineret:"
1511 msgid "Listing mode"
1512 msgstr "Listemåde"
1514 msgid "User &mini status"
1515 msgstr "&Ministatus for bruger"
1517 msgid "Other 8 bit"
1518 msgstr "Andre 8-bit"
1520 msgid "Display bits"
1521 msgstr "Vis bit"
1523 msgid "Input / display codepage:"
1524 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1526 msgid "F&ull 8 bits input"
1527 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1529 msgid "&Select"
1530 msgstr "&Vælg"
1532 msgid "Running"
1533 msgstr "Kører"
1535 msgid "Stopped"
1536 msgstr "Stoppet"
1538 msgid "&Reverse"
1539 msgstr "&Omvendt"
1541 msgid "Case sensi&tive"
1542 msgstr "Store/små &bogstaver"
1544 msgid "Executable &first"
1545 msgstr "&Først kørbare"
1547 msgid "Sort order"
1548 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1550 msgid "Confirmation"
1551 msgstr "Bekræftelse"
1553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1554 #. prefix
1555 #. 2
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1557 msgstr "Historikoprydning"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1563 msgstr "&Afslut"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1566 msgstr "&Kør"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1569 msgstr "&Overskriv"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1572 msgstr "&Slet"
1574 msgid "UTF-8 output"
1575 msgstr "UTF-8 uddata"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1580 msgid "ISO 8859-1"
1581 msgstr "ISO 8859-1"
1583 msgid "7 bits"
1584 msgstr "7-bit"
1586 msgid "Directory tree"
1587 msgstr "Mappetræ"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1590 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1593 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1601 msgid "sec"
1602 msgstr "sek"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1614 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1616 msgid "cd"
1617 msgstr "cd"
1619 msgid "Quick cd"
1620 msgstr "Hurtig mappeskift"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr ""
1627 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1629 msgid "Symbolic link"
1630 msgstr "Symbolsk henvisning"
1632 msgid "Background Jobs"
1633 msgstr "Baggrundsjob"
1635 msgid "Domain:"
1636 msgstr "Domæne:"
1638 msgid "Username:"
1639 msgstr "Brugernavn:"
1641 #, c-format
1642 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1643 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1645 msgid "execute/search by others"
1646 msgstr "køre/søge af andre"
1648 msgid "write by others"
1649 msgstr "skrive af andre"
1651 msgid "read by others"
1652 msgstr "læse af andre"
1654 msgid "execute/search by group"
1655 msgstr "køre/søge af gruppen"
1657 msgid "write by group"
1658 msgstr "skrive af gruppen"
1660 msgid "read by group"
1661 msgstr "læse af gruppen"
1663 msgid "execute/search by owner"
1664 msgstr "køre/søge af ejer"
1666 msgid "write by owner"
1667 msgstr "skrive af ejer"
1669 msgid "read by owner"
1670 msgstr "læse af ejer"
1672 msgid "sticky bit"
1673 msgstr "sticky bit"
1675 msgid "set group ID on execution"
1676 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1678 msgid "set user ID on execution"
1679 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1681 msgid "Name:"
1682 msgstr ""
1684 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Owner name:"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Group name:"
1691 msgstr ""
1693 msgid "C&lear marked"
1694 msgstr "F&jern markerede"
1696 msgid "S&et marked"
1697 msgstr "Sæ&t markerede"
1699 msgid "&Marked all"
1700 msgstr "&Marker alle"
1702 msgid "Chmod command"
1703 msgstr "Chmod-kommando"
1705 msgid "File"
1706 msgstr "Fil"
1708 msgid "Permission"
1709 msgstr "Rettighed"
1711 msgid "Set &users"
1712 msgstr "Sæt br&ugere"
1714 msgid "Set &groups"
1715 msgstr "Sæt &grupper"
1717 msgid "Name"
1718 msgstr "Navn"
1720 msgid "Owner name"
1721 msgstr "Ejernavn"
1723 msgid "Group name"
1724 msgstr "Gruppenavn"
1726 msgid "Size"
1727 msgstr "Størrelse"
1729 msgid "Chown command"
1730 msgstr "Chown-kommando"
1732 msgid "<Unknown user>"
1733 msgstr "<Ukendt bruger>"
1735 msgid "<Unknown group>"
1736 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1738 msgid "User name"
1739 msgstr "Brugernavn"
1741 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1742 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1744 msgid "Files tagged, want to cd?"
1745 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1747 msgid "Cannot change directory"
1748 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1750 msgid "Filter"
1751 msgstr "Filter"
1753 msgid "Set expression for filtering filenames"
1754 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1756 msgid "&Using shell patterns"
1757 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1759 msgid "&Case sensitive"
1760 msgstr "%Store/små bogstaver"
1762 msgid "&Files only"
1763 msgstr "&Kun filer"
1765 #, c-format
1766 msgid "Link %s to:"
1767 msgstr "Henvis %s til:"
1769 msgid "Link"
1770 msgstr "Henvisninger"
1772 #, c-format
1773 msgid "link: %s"
1774 msgstr "henvisning: %s"
1776 #, c-format
1777 msgid "symlink: %s"
1778 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1780 #, c-format
1781 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1784 msgid "View file"
1785 msgstr "Vis fil"
1787 msgid "Filename:"
1788 msgstr "Filnavn:"
1790 msgid "Filtered view"
1791 msgstr "Filtreret visning"
1793 msgid "Filter command and arguments:"
1794 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1796 msgid "Create a new Directory"
1797 msgstr "Opret en ny mappe"
1799 msgid "Enter directory name:"
1800 msgstr "Indtast mappenavn:"
1802 msgid "Select"
1803 msgstr "Vælg"
1805 msgid "Unselect"
1806 msgstr "Fravælg"
1808 msgid "Extension file edit"
1809 msgstr "Rediger filendelse"
1811 msgid "Which extension file you want to edit?"
1812 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1814 msgid "Highlighting groups file edit"
1815 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1817 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1818 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1820 msgid "Compare directories"
1821 msgstr "Sammenlign mapper"
1823 msgid "Select compare method:"
1824 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1826 msgid "&Quick"
1827 msgstr "&Hurtig"
1829 msgid "&Size only"
1830 msgstr "Kun &størrelse"
1832 msgid "&Thorough"
1833 msgstr "&Grundig"
1835 msgid ""
1836 "Both panels should be in the listing mode\n"
1837 "to use this command"
1838 msgstr ""
1839 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1840 "for at bruge denne kommando"
1842 msgid ""
1843 "Not an xterm or Linux console;\n"
1844 "the panels cannot be toggled."
1845 msgstr ""
1846 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1847 "panelerne kan ikke skiftes."
1849 #, c-format
1850 msgid "Symlink `%s' points to:"
1851 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1853 msgid "Edit symlink"
1854 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1856 #, c-format
1857 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1858 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1860 #, c-format
1861 msgid "edit symlink: %s"
1862 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1864 #, c-format
1865 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1866 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1868 msgid "FTP to machine"
1869 msgstr "FTP til maskine"
1871 msgid "Shell link to machine"
1872 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1874 msgid "SMB link to machine"
1875 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1877 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1878 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1880 msgid ""
1881 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1882 "files on: (F1 for details)"
1883 msgstr ""
1884 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
1885 "filer på: (F1 for detaljer)"
1887 msgid "Setup"
1888 msgstr "Opsætning"
1890 #, c-format
1891 msgid "Setup saved to %s"
1892 msgstr ""
1894 #, c-format
1895 msgid "Unable to save setup to %s"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1899 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1904 "%s"
1905 msgstr ""
1906 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
1907 "%s"
1909 msgid "Cannot read directory contents"
1910 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 "Cannot create temporary command file\n"
1915 "%s"
1916 msgstr ""
1917 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
1918 "%s"
1920 msgid "Parameter"
1921 msgstr "Parameter"
1923 #, c-format
1924 msgid " %s%s file error"
1925 msgstr " %s%s-filfejl"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1930 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1931 "Commander package."
1932 msgstr ""
1933 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
1934 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1936 #, c-format
1937 msgid "%s%s%s file error"
1938 msgstr ""
1940 #, c-format
1941 msgid ""
1942 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1943 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1944 " it."
1945 msgstr ""
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1948 msgstr "Kopier"
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1951 msgstr "Flyt"
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1954 msgstr "Slet"
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1957 msgstr "Kopier"
1959 msgid "FileOperation|Move"
1960 msgstr "Flyt"
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1963 msgstr "Slet"
1965 #, no-c-format
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "%o %f »%s«%m"
1969 #, no-c-format
1970 msgid "%o %d %f%m"
1971 msgstr "%o %d %f%m"
1973 msgid "file"
1974 msgstr "fil"
1976 msgid "files"
1977 msgstr "filer"
1979 msgid "directory"
1980 msgstr "mappe"
1982 msgid "directories"
1983 msgstr "mapper"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "filer/mapper"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " med kildemaske:"
1992 msgid "to:"
1993 msgstr "til:"
1995 #, c-format
1996 msgid "%s?"
1997 msgstr "%s?"
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2000 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2002 #, c-format
2003 msgid ""
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2005 "%s"
2006 msgstr ""
2007 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2008 "%s"
2010 msgid ""
2011 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2012 "\n"
2013 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2014 msgstr ""
2015 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n"
2016 "\n"
2017 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2022 "%s"
2023 msgstr ""
2024 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2025 "%s"
2027 msgid "&Abort"
2028 msgstr "&Afbryd"
2030 msgid "Ski&p all"
2031 msgstr ""
2033 msgid "&Retry"
2034 msgstr "&Prøv igen"
2036 msgid ""
2037 "\n"
2038 "Directory not empty.\n"
2039 "Delete it recursively?"
2040 msgstr ""
2041 "\n"
2042 "Mappe er ikke tom.\n"
2043 "Slet den rekursivt?"
2045 msgid ""
2046 "\n"
2047 "Background process: Directory not empty.\n"
2048 "Delete it recursively?"
2049 msgstr ""
2050 "\n"
2051 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2052 "Slet den rekursivt?"
2054 msgid "Delete:"
2055 msgstr "Slet:"
2057 msgid "Non&e"
2058 msgstr "Ing&en"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2065 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2066 "%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "\"%s\"\n"
2071 "and\n"
2072 "\"%s\"\n"
2073 "are the same file"
2074 msgstr ""
2075 "»%s«\n"
2076 "og\n"
2077 "»%s«\n"
2078 "er den samme fil"
2080 #, c-format
2081 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2082 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2089 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2090 "%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2097 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2098 "%s"
2100 #, c-format
2101 msgid ""
2102 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2103 "%s"
2104 msgstr ""
2105 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2106 "%s"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2113 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2114 "%s"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2121 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2122 "%s"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2129 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2130 "%s"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2138 "%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2146 "%s"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2154 "%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2162 "%s"
2164 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2165 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2173 "%s"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2180 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2181 "%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2189 "%s"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2197 "%s"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2205 "%s"
2207 msgid "(stalled)"
2208 msgstr "(venter)"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2215 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2216 "%s"
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2223 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2224 "%s"
2226 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2227 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2229 msgid "&Keep"
2230 msgstr "&Behold"
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2235 "%s"
2236 msgstr ""
2237 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2238 "%s"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2251 "\"%s\""
2252 msgstr ""
2253 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2254 "»%s«"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2270 "%s"
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 "%s"
2276 msgstr ""
2277 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2278 "%s"
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "\"%s\"\n"
2283 "and\n"
2284 "\"%s\"\n"
2285 "are the same directory"
2286 msgstr ""
2287 "»%s«\n"
2288 "og\n"
2289 "»%s«\n"
2290 "er den samme mappe"
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2297 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2298 "%s"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2306 "%s"
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr "Mappeskanning"
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2312 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2315 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2317 #, c-format
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr "%d:%02d.%02d"
2321 #, c-format
2322 msgid "ETA %s"
2323 msgstr "EAT %s"
2325 #, c-format
2326 msgid "%.2f MB/s"
2327 msgstr "%.2f MB/s"
2329 #, c-format
2330 msgid "%.2f KB/s"
2331 msgstr "%.2f KB/s"
2333 #, c-format
2334 msgid "%ld B/s"
2335 msgstr "%ld B/s"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Målfil findes allerede!"
2340 #, c-format
2341 msgid "Source date: %s, size %llu"
2342 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2344 #, c-format
2345 msgid "Target date: %s, size %llu"
2346 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2348 msgid "If &size differs"
2349 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2351 msgid "&Update"
2352 msgstr "&Opdater"
2354 msgid "Overwrite all targets?"
2355 msgstr "Overskriv alle mål?"
2357 msgid "&Reget"
2358 msgstr "Fo&rtryd"
2360 msgid "A&ppend"
2361 msgstr "&Tilføj"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Overskriv dette mål?"
2366 msgid "File exists"
2367 msgstr "Fil findes"
2369 msgid "Background process: File exists"
2370 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2372 #, c-format
2373 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2374 msgstr "Filer behandlet: %zu af %zu"
2376 #, c-format
2377 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2378 msgstr "Tid: %s  %s (%s)"
2380 #, c-format
2381 msgid "Total: %s of %s"
2382 msgstr "I alt: %s af %s"
2384 msgid "Source"
2385 msgstr "Kilde"
2387 msgid "Target"
2388 msgstr "Mål"
2390 msgid "Deleting"
2391 msgstr "Sletter"
2393 msgid "&Background"
2394 msgstr "&Baggrund"
2396 msgid "&Stable Symlinks"
2397 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2399 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2400 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2402 msgid "Preserve &attributes"
2403 msgstr "Bevar &attributter"
2405 msgid "Follow &links"
2406 msgstr "Følg %henvisninger"
2408 #, c-format
2409 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2410 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2412 msgid "&Suspend"
2413 msgstr "&Dvale"
2415 msgid "Con&tinue"
2416 msgstr "For&tsæt"
2418 msgid "&Chdir"
2419 msgstr "&Skift mappe"
2421 msgid "&Again"
2422 msgstr "&Igen"
2424 msgid "Pane&lize"
2425 msgstr "Pane&liser"
2427 msgid "&View - F3"
2428 msgstr "&Vis - F3"
2430 msgid "&Edit - F4"
2431 msgstr "&Rediger - F4"
2433 #, c-format
2434 msgid "Found: %ld"
2435 msgstr "Fandt: %ld"
2437 msgid "Malformed regular expression"
2438 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2440 msgid "Cas&e sensitive"
2441 msgstr "&Store/små bogstaver"
2443 msgid "&Find recursively"
2444 msgstr "&Find rekursivt"
2446 msgid "S&kip hidden"
2447 msgstr "S&pring skjulte over"
2449 msgid "&All charsets"
2450 msgstr "&Alle tegnsæt"
2452 msgid "Sea&rch for content"
2453 msgstr "S&øg efter indhold"
2455 msgid "Case sens&itive"
2456 msgstr "Store/små &bogstaver"
2458 msgid "Re&gular expression"
2459 msgstr "&Regulært udtryk"
2461 msgid "Fir&st hit"
2462 msgstr "&Første resultat"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "&Alle tegnsæt"
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "&Træ"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Find fil"
2473 msgid "Content:"
2474 msgstr "Indhold:"
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr "Filnavn:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Start at:"
2483 msgstr "Start ved:"
2485 #, c-format
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Kører grep i %s"
2489 msgid "Finished"
2490 msgstr "Færdig"
2492 #, c-format
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] ""
2496 msgstr[1] ""
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Søger i %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "Søger"
2505 msgid "&Move"
2506 msgstr "&Flyt"
2508 msgid "&Remove"
2509 msgstr "&Fjern"
2511 msgid "&Append"
2512 msgstr "&Tilføj"
2514 msgid "&Insert"
2515 msgstr "&Indsæt"
2517 msgid "New &entry"
2518 msgstr "Ny &punkt"
2520 msgid "New &group"
2521 msgstr "Ny &gruppe"
2523 msgid "&Up"
2524 msgstr "&Op"
2526 msgid "&Add current"
2527 msgstr "&Tilføj nuværende"
2529 msgid "&Refresh"
2530 msgstr "&Opdater"
2532 msgid "Fr&ee VFSs now"
2533 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2535 msgid "Change &to"
2536 msgstr "Ændr &til"
2538 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2539 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2541 msgid "Active VFS directories"
2542 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2544 msgid "Directory hotlist"
2545 msgstr "Mappefavoritliste"
2547 msgid "Directory path"
2548 msgstr "Mappesti"
2550 msgid "Directory label"
2551 msgstr "Mappeetiket"
2553 #, c-format
2554 msgid "Moving %s"
2555 msgstr "Flytter %s"
2557 msgid "New hotlist entry"
2558 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2560 msgid "Directory label:"
2561 msgstr "Mappeetiket:"
2563 msgid "Directory path:"
2564 msgstr "Mappesti:"
2566 msgid "New hotlist group"
2567 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2569 msgid "Name of new group:"
2570 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2572 msgid "Remove:"
2573 msgstr "Fjern:"
2575 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2576 msgstr "Er du sikker på, at du ønsker at fjerne dette punkt?"
2578 msgid ""
2579 "Group not empty.\n"
2580 "Remove it?"
2581 msgstr ""
2582 "Gruppe er ikke tom.\n"
2583 "Fjern den?"
2585 msgid "Top level group"
2586 msgstr "Topniveaugruppe"
2588 msgid "Hotlist Load"
2589 msgstr "Hotlistindlæsning"
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2594 "your old hotlist entries were not deleted"
2595 msgstr ""
2596 "MC kunne ikke skrive filen ~/%s,\n"
2597 "dine gamle hotlistpunkter blev ikke slettet"
2599 #, c-format
2600 msgid "Label for \"%s\":"
2601 msgstr "Etikette for »%s«:"
2603 msgid "Add to hotlist"
2604 msgstr "Tilføj til hotlist"
2606 msgid "Information"
2607 msgstr "Information"
2609 #, c-format
2610 msgid "Midnight Commander %s"
2611 msgstr "Midnight Commander %s"
2613 #, c-format
2614 msgid "File: %s"
2615 msgstr "Fil: %s"
2617 #, c-format
2618 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2619 msgstr "Ledige knuder: %ld (%ld%%) af %ld"
2621 msgid "No node information"
2622 msgstr "Ingen knudeinformation"
2624 #, c-format
2625 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2626 msgstr "Ledig plads: %s (%d%%) af %s"
2628 msgid "No space information"
2629 msgstr "Ingen pladsinformation"
2631 #, c-format
2632 msgid "Type:      %s"
2633 msgstr "Type:      %s"
2635 msgid "non-local vfs"
2636 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2638 #, c-format
2639 msgid "Device:    %s"
2640 msgstr "Enhed:      %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Filesystem: %s"
2644 msgstr "Filsystem:  %s"
2646 #, c-format
2647 msgid "Accessed:  %s"
2648 msgstr "Læst:      %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Modified:  %s"
2652 msgstr "Ændret:    %s"
2654 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2655 #, c-format
2656 msgid "Changed:   %s"
2657 msgstr "Ændret:    %s"
2659 #, c-format
2660 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2661 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2663 #, c-format
2664 msgid "Size:      %s"
2665 msgstr "Størrelse: %s"
2667 #, c-format
2668 msgid " (%ld block)"
2669 msgid_plural " (%ld blocks)"
2670 msgstr[0] " (%ld blok)"
2671 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2673 #, c-format
2674 msgid "Owner:     %s/%s"
2675 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "Henvisninger: %d"
2681 #, c-format
2682 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2683 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2685 #, c-format
2686 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2687 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2689 msgid "Show free sp&ace"
2690 msgstr "Vis ledig &plads"
2692 msgid "&XTerm window title"
2693 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2695 msgid "H&intbar visible"
2696 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2698 msgid "&Keybar visible"
2699 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2701 msgid "Command &prompt"
2702 msgstr "Kommando&prompt"
2704 msgid "Menu&bar visible"
2705 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2707 msgid "&Equal split"
2708 msgstr "&Ens opdeling"
2710 msgid "Panel split"
2711 msgstr "Panelopdeling"
2713 msgid "Console output"
2714 msgstr "Konsoluddata"
2716 msgid "Other options"
2717 msgstr "Andre indstillinger"
2719 msgid "&Vertical"
2720 msgstr "&Lodret"
2722 msgid "&Horizontal"
2723 msgstr "&Vandret"
2725 msgid "Output lines:"
2726 msgstr "Uddatalinjer:"
2728 msgid "Layout"
2729 msgstr "Udseende"
2731 msgid "File listin&g"
2732 msgstr "Filvisnin&g"
2734 msgid "&Quick view"
2735 msgstr "&Hurtig visning"
2737 msgid "&Info"
2738 msgstr "&Info"
2740 msgid "&Listing mode..."
2741 msgstr "&Visningstilstand..."
2743 msgid "&Sort order..."
2744 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2746 msgid "&Filter..."
2747 msgstr "&Filter..."
2749 msgid "&Encoding..."
2750 msgstr "&Kodning..."
2752 msgid "FT&P link..."
2753 msgstr "FT&P-henvisning..."
2755 msgid "S&hell link..."
2756 msgstr "S&kalhenvisning..."
2758 msgid "SM&B link..."
2759 msgstr "SM&B-henvisning..."
2761 msgid "&Rescan"
2762 msgstr "&Genskan"
2764 msgid "&View"
2765 msgstr "&Vis"
2767 msgid "Vie&w file..."
2768 msgstr "&Vis fil..."
2770 msgid "&Filtered view"
2771 msgstr "&Filtreret visning"
2773 msgid "&Copy"
2774 msgstr "&Kopier"
2776 msgid "C&hmod"
2777 msgstr "C&hmod"
2779 msgid "&Link"
2780 msgstr "&Henvisning"
2782 msgid "&Symlink"
2783 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2785 msgid "Relative symlin&k"
2786 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2788 msgid "Edit s&ymlink"
2789 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2791 msgid "Ch&own"
2792 msgstr "Ch&own"
2794 msgid "&Advanced chown"
2795 msgstr "&Avanceret chown"
2797 msgid "&Rename/Move"
2798 msgstr "&Omdøb/flyt"
2800 msgid "&Mkdir"
2801 msgstr "&Mkdir"
2803 msgid "&Quick cd"
2804 msgstr "%Hurtig cd"
2806 msgid "Select &group"
2807 msgstr "Vælg &gruppe"
2809 msgid "U&nselect group"
2810 msgstr "&Fravælg gruppe"
2812 msgid "&Invert selection"
2813 msgstr ""
2815 msgid "E&xit"
2816 msgstr "&Afslut"
2818 msgid "&User menu"
2819 msgstr "&Brugermenu"
2821 msgid "&Directory tree"
2822 msgstr "&Mappetræ"
2824 msgid "&Find file"
2825 msgstr "&Find fil"
2827 msgid "S&wap panels"
2828 msgstr "&Skift paneler"
2830 msgid "Switch &panels on/off"
2831 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2833 msgid "&Compare directories"
2834 msgstr "&Sammenlign mapper"
2836 msgid "C&ompare files"
2837 msgstr ""
2839 msgid "E&xternal panelize"
2840 msgstr "&Ekstern panelisering"
2842 msgid "Show directory s&izes"
2843 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2845 msgid "Command &history"
2846 msgstr "Kommando&historik"
2848 msgid "Di&rectory hotlist"
2849 msgstr "&Mappehotlist"
2851 msgid "&Active VFS list"
2852 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2854 msgid "&Background jobs"
2855 msgstr "&Baggrundsjob"
2857 msgid "Screen lis&t"
2858 msgstr "Skærmlis&te"
2860 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2861 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2863 msgid "&Listing format edit"
2864 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2866 msgid "Edit &extension file"
2867 msgstr "Rediger fil&endelse"
2869 msgid "Edit &menu file"
2870 msgstr "Rediger &menufil"
2872 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2873 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2875 msgid "&Configuration..."
2876 msgstr "&Opsætning..."
2878 msgid "&Layout..."
2879 msgstr "&Udseende..."
2881 msgid "&Panel options..."
2882 msgstr "&Panelindstilinger..."
2884 msgid "C&onfirmation..."
2885 msgstr "&Bekræftelse..."
2887 msgid "&Display bits..."
2888 msgstr "&Vis bit..."
2890 msgid "&Virtual FS..."
2891 msgstr "&Virtuelt FS..."
2893 msgid "Panels:"
2894 msgstr "Paneler:"
2896 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2897 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
2899 #, c-format
2900 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2901 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2902 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2903 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2905 msgid "The Midnight Commander"
2906 msgstr "Midnight Commander"
2908 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2909 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2911 msgid "&Above"
2912 msgstr "&Over"
2914 msgid "&Left"
2915 msgstr "&Venstre"
2917 msgid "&Below"
2918 msgstr "&Under"
2920 msgid "&Right"
2921 msgstr "&Højre"
2923 msgid "ButtonBar|Menu"
2924 msgstr "Menu"
2926 msgid "ButtonBar|View"
2927 msgstr "Vis"
2929 msgid "ButtonBar|RenMov"
2930 msgstr "RenMov"
2932 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2933 msgstr "Mkdir"
2935 msgid "&Never"
2936 msgstr "&Aldrig"
2938 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgstr "På &dumme terminaler"
2941 msgid "Alwa&ys"
2942 msgstr "&Altid"
2944 msgid "A&uto save setup"
2945 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2947 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgstr "&Sikker sletning"
2950 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2953 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgstr "Roterende &bindestreg"
2956 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2959 msgid "Shell &patterns"
2960 msgstr "&Skalmønstre"
2962 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2965 msgid "Auto m&enus"
2966 msgstr "Automatiske &menuer"
2968 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgstr "Brug intern &visning"
2971 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgstr "Brug intern &redigering"
2974 msgid "Pause after run"
2975 msgstr "Pause efter kørsel"
2977 msgid "Timeout:"
2978 msgstr "Tidsudløb:"
2980 msgid "S&ingle press"
2981 msgstr "&Et tryk"
2983 msgid "Esc key mode"
2984 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr "Beregn &totaler"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "&Uddybende handling"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr "&Store/små bogstaver"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Hurtig søgning"
3016 msgid "&Permissions"
3017 msgstr "%Rettigheder"
3019 msgid "File &types"
3020 msgstr "Fil&typer"
3022 msgid "File highlight"
3023 msgstr "Filfremhævelse"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgstr "Siderulning med &mus"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgstr "&Siderulning"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3034 msgid "Navigation"
3035 msgstr "Navigation"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr "Kun &omvendte filer"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "Vis &skjulte filer"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr "&Miks alle filer"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Panelindstillinger"
3070 msgid ""
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3074 "the details."
3075 msgstr ""
3076 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3077 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3078 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3079 "Se manualsiden for detaljer."
3081 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3082 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgid "sort|u"
3084 msgstr "u"
3086 msgid "&Unsorted"
3087 msgstr "&Usorteret"
3089 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3090 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3091 msgid "sort|n"
3092 msgstr "n"
3094 msgid "&Name"
3095 msgstr "&Navn"
3097 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3098 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3099 msgid "sort|v"
3100 msgstr "v"
3102 msgid "&Version"
3103 msgstr "&Version"
3105 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3106 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgid "sort|e"
3108 msgstr "u"
3110 msgid "&Extension"
3111 msgstr "&Udvidelse"
3113 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3114 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3115 msgid "sort|s"
3116 msgstr "s"
3118 msgid "&Size"
3119 msgstr "&Størrelse"
3121 msgid "Block Size"
3122 msgstr "Blokstørrelse"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|m"
3127 msgstr "m"
3129 msgid "&Modify time"
3130 msgstr "&Modificeret"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|a"
3135 msgstr "l"
3137 msgid "&Access time"
3138 msgstr "&Læst"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|h"
3143 msgstr "æ"
3145 msgid "C&hange time"
3146 msgstr "&Ændr tid"
3148 msgid "Perm"
3149 msgstr "Rett"
3151 msgid "Nl"
3152 msgstr "Nl"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3156 msgid "sort|i"
3157 msgstr "i"
3159 msgid "&Inode"
3160 msgstr "&Inode"
3162 msgid "UID"
3163 msgstr "UID"
3165 msgid "GID"
3166 msgstr "GID"
3168 msgid "Owner"
3169 msgstr "Ejer"
3171 msgid "Group"
3172 msgstr "Gruppe"
3174 msgid "[dev]"
3175 msgstr "[enh.]"
3177 msgid "UP--DIR"
3178 msgstr "UP--DIR"
3180 msgid "SYMLINK"
3181 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3183 msgid "SUB-DIR"
3184 msgstr "UNDERMAPPE"
3186 msgid "<readlink failed>"
3187 msgstr "<readlink fejlede>"
3189 #, c-format
3190 msgid "%s byte"
3191 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgstr[0] "%s byte"
3193 msgstr[1] "%s byte"
3195 #, c-format
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgstr[0] "%s i %d fil"
3199 msgstr[1] "%s i %d filer"
3201 msgid "Unknown tag on display format:"
3202 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3204 msgid "Do you really want to execute?"
3205 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3207 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3208 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3210 msgid "&Add new"
3211 msgstr "&Tilføj ny"
3213 msgid "External panelize"
3214 msgstr "Eksternt panelisering"
3216 msgid "Command"
3217 msgstr "Kommando"
3219 msgid "Other command"
3220 msgstr "Andre kommandoer"
3222 msgid "Add to external panelize"
3223 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3225 msgid "Enter command label:"
3226 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3228 msgid "Cannot invoke command."
3229 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3231 msgid "Pipe close failed"
3232 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3234 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3235 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3237 msgid "Find rejects after patching"
3238 msgstr "Find rester efter lapning"
3240 msgid "Find *.orig after patching"
3241 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3243 msgid "Find SUID and SGID programs"
3244 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3249 "%s\n"
3250 msgstr ""
3251 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3252 "%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3267 "Kan ikke stat destinationen\n"
3268 "%s"
3270 #, c-format
3271 msgid "Delete %s?"
3272 msgstr "Slet %s?"
3274 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgstr "Statisk"
3277 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgstr "Dynamisk"
3280 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgstr "Genskan"
3283 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgstr "Glem"
3286 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3287 msgstr "Rmdir"
3289 #, c-format
3290 msgid ""
3291 "Cannot write to the %s file:\n"
3292 "%s\n"
3293 msgstr ""
3294 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3295 "%s\n"
3297 msgid "Debug"
3298 msgstr "Fejlsøg"
3300 msgid "ERROR:"
3301 msgstr "FEJL:"
3303 msgid "True:"
3304 msgstr "Sand:"
3306 msgid "False:"
3307 msgstr "Falsk:"
3309 msgid "Error calling program"
3310 msgstr "Fejl ved kald af program"
3312 msgid "Warning -- ignoring file"
3313 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3315 #, c-format
3316 msgid ""
3317 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3318 "Using it may compromise your security"
3319 msgstr ""
3320 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3321 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3323 msgid "Format error on file Extensions File"
3324 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3326 #, c-format
3327 msgid "The %%var macro has no default"
3328 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3330 #, c-format
3331 msgid "The %%var macro has no variable"
3332 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Cannot open file%s\n"
3337 "%s"
3338 msgstr ""
3339 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3340 "%s"
3342 #, c-format
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3346 msgid "User menu"
3347 msgstr "Brugermenu"
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3359 msgid "Help"
3360 msgstr "Hjælp"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr "Indeks"
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "Forr."
3368 msgid "Learn keys"
3369 msgstr "Lær taster"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr "Lær mig en tast"
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3381 "\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "and wait as well."
3384 msgstr ""
3385 "Tryk venligst på %s\n"
3386 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3387 "\n"
3388 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3389 "ved siden af dets knappe.\n"
3390 "\n"
3391 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3392 "og vent ligeledes."
3394 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3397 #, c-format
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3399 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3402 msgid "OK"
3403 msgstr "O.k."
3405 msgid ""
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3408 msgstr ""
3409 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3410 "allerede virker fint. Det er godt."
3412 msgid "&Discard"
3413 msgstr "&Forkast"
3415 msgid ""
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3418 msgstr ""
3419 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3420 "Alle tasterne virker fint."
3422 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3423 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3425 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3426 msgstr ""
3427 "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3429 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3430 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "Failed to run:\n"
3435 "%s\n"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid ""
3440 "\n"
3441 "Failed while close:\n"
3442 "%s\n"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Choose codepage"
3446 msgstr "Vælg codepage"
3448 msgid "-  < No translation >"
3449 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3451 msgid "%b %e  %Y"
3452 msgstr "%e. %b %Y"
3454 msgid "%b %e %H:%M"
3455 msgstr "%e. %b %H:%M"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot save file %s:\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3463 "%s"
3465 msgid ""
3466 "GNU Midnight Commander is already\n"
3467 "running on this terminal.\n"
3468 "Subshell support will be disabled."
3469 msgstr ""
3470 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3471 "på denne terminal.\n"
3472 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3474 #, c-format
3475 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3476 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3478 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3479 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3481 #, c-format
3482 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3483 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3485 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3486 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3488 msgid "Using the ncurses library\n"
3489 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3491 msgid "Using the ncursesw library\n"
3492 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3494 msgid "With builtin Editor\n"
3495 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3497 msgid "With optional subshell support\n"
3498 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3500 msgid "With subshell support as default\n"
3501 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3503 msgid "With support for background operations\n"
3504 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3506 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3507 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3509 msgid "With mouse support on xterm\n"
3510 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3512 msgid "With support for X11 events\n"
3513 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3515 msgid "With internationalization support\n"
3516 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3518 msgid "With multiple codepages support\n"
3519 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3521 #, c-format
3522 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3523 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3525 #, c-format
3526 msgid "Virtual File Systems:"
3527 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3529 #, c-format
3530 msgid "Data types:"
3531 msgstr "Datatyper:"
3533 msgid "System data"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Config directory:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "Data directory:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "User data"
3543 msgstr ""
3545 msgid "Cache directory:"
3546 msgstr ""
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Cannot open cpio archive\n"
3551 "%s"
3552 msgstr ""
3553 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3554 "%s"
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "Premature end of cpio archive\n"
3559 "%s"
3560 msgstr ""
3561 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3562 "%s"
3564 #, c-format
3565 msgid ""
3566 "Inconsistent hardlinks of\n"
3567 "%s\n"
3568 "in cpio archive\n"
3569 "%s"
3570 msgstr ""
3571 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3572 "for %s\n"
3573 "i cpio-arkiv\n"
3574 "%s"
3576 #, c-format
3577 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3578 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Unexpected end of file\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Uventet EOF\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Cannot open %s archive\n"
3599 "%s"
3600 msgstr ""
3601 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3602 "%s"
3604 msgid "Inconsistent extfs archive"
3605 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3607 #, c-format
3608 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3609 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3613 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3615 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3616 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3618 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3619 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3621 #, c-format
3622 msgid "fish: Password is required for %s"
3623 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3625 msgid "fish: Sending password..."
3626 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3628 msgid "fish: Sending initial line..."
3629 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3631 msgid "fish: Handshaking version..."
3632 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3634 msgid "fish: Getting host info..."
3635 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3637 msgid "fish: Setting up current directory..."
3638 msgstr "fisk: Indstiller den aktive mappe..."
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: Connected, home %s."
3642 msgstr "fisk: Forbundet, hjem %s."
3644 #, c-format
3645 msgid "fish: Reading directory %s..."
3646 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: done."
3650 msgstr "%s: færdig."
3652 #, c-format
3653 msgid "%s: failure"
3654 msgstr "%s: fejl"
3656 #, c-format
3657 msgid "fish: store %s: sending command..."
3658 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3660 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3661 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3663 msgid "fish: storing zeros"
3664 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3666 msgid "fish: storing file"
3667 msgstr "fisk: gemmer fil"
3669 msgid "Aborting transfer..."
3670 msgstr "Afbryder overførsel..."
3672 msgid "Error reported after abort."
3673 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3675 msgid "Aborted transfer would be successful."
3676 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3680 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3682 #, c-format
3683 msgid "FTP: Password required for %s"
3684 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3686 msgid "ftpfs: sending login name"
3687 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3689 msgid "ftpfs: sending user password"
3690 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3692 #, c-format
3693 msgid "FTP: Account required for user %s"
3694 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3696 msgid "Account:"
3697 msgstr "Konto:"
3699 msgid "ftpfs: sending user account"
3700 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3702 msgid "ftpfs: logged in"
3703 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3707 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3709 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3710 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3712 #, c-format
3713 msgid "ftpfs: %s"
3714 msgstr "ftpfs: %s"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3718 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3720 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3721 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3723 #, c-format
3724 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3725 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3727 #, c-format
3728 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ftpfs: invalid address family"
3732 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3734 #, c-format
3735 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3736 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3738 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3739 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3741 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3742 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3746 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3748 msgid "ftpfs: abort failed"
3749 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3751 msgid "ftpfs: CWD failed."
3752 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3754 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3755 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3757 msgid "Resolving symlink..."
3758 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3760 #, c-format
3761 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3762 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3764 msgid "(strict rfc959)"
3765 msgstr "(følg rfc959)"
3767 msgid "(chdir first)"
3768 msgstr "(chdir først)"
3770 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3771 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3773 msgid "ftpfs: storing file"
3774 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3776 msgid ""
3777 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3778 "Remove password or correct mode"
3779 msgstr ""
3780 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3781 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid ""
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3790 "%s\n"
3791 msgstr ""
3792 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3793 "%s\n"
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3798 "%s\n"
3799 msgstr ""
3800 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3801 "%s\n"
3803 #, c-format
3804 msgid "reconnect to %s failed"
3805 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3807 msgid "Authentication failed"
3808 msgstr "Godkendelse fejlede"
3810 #, c-format
3811 msgid "Error %s creating directory %s"
3812 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3814 #, c-format
3815 msgid "Error %s removing directory %s"
3816 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3818 #, c-format
3819 msgid "%s opening remote file %s"
3820 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3822 #, c-format
3823 msgid "%s removing remote file %s"
3824 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "%s renaming files\n"
3828 msgstr "%s omdøber filer\n"
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "Cannot open tar archive\n"
3833 "%s"
3834 msgstr ""
3835 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
3836 "%s"
3838 msgid "Inconsistent tar archive"
3839 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3841 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3842 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "%s\n"
3847 "doesn't look like a tar archive."
3848 msgstr ""
3849 "%s\n"
3850 "ligner ikke et tar-arkiv."
3852 msgid "undelfs: error"
3853 msgstr "undelfs: Fejl"
3855 msgid "not enough memory"
3856 msgstr "ikke nok hukommelse"
3858 msgid "while allocating block buffer"
3859 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3861 #, c-format
3862 msgid "open_inode_scan: %d"
3863 msgstr "open_inode_scan: %d"
3865 #, c-format
3866 msgid "while starting inode scan %d"
3867 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3869 #, c-format
3870 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3871 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3873 #, c-format
3874 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3875 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3877 msgid "no more memory while reallocating array"
3878 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3880 #, c-format
3881 msgid "while doing inode scan %d"
3882 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3884 #, c-format
3885 msgid "Cannot open file %s"
3886 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3888 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3889 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
3897 "%s"
3899 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3900 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "Cannot load block bitmap from:\n"
3905 "%s"
3906 msgstr ""
3907 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
3908 "%s"
3910 msgid "vfs_info is not fs!"
3911 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3913 msgid "You have to chdir to extract files first"
3914 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3916 msgid "while iterating over blocks"
3917 msgstr "under gentagelser over blokke"
3919 #, c-format
3920 msgid "Cannot open file \"%s\""
3921 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3923 msgid "Ext2lib error"
3924 msgstr "Ext2lib-fejl"
3926 msgid "Invalid value"
3927 msgstr "Ugyldig værdi"
3929 msgid "Cannot spawn child process"
3930 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3932 msgid "Empty output from child filter"
3933 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3935 msgid "&Line number (decimal)"
3936 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3938 msgid "Pe&rcents"
3939 msgstr "&Procenter"
3941 msgid "&Decimal offset"
3942 msgstr "&Decimalforskydning"
3944 msgid "He&xadecimal offset"
3945 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3947 msgid "Goto"
3948 msgstr "Gå til"
3950 msgid "ButtonBar|Ascii"
3951 msgstr "Ascii"
3953 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3954 msgstr "HxSrch"
3956 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3957 msgstr "Fjern ombryd"
3959 msgid "ButtonBar|Wrap"
3960 msgstr "Ombryd"
3962 msgid "ButtonBar|Hex"
3963 msgstr "Heks"
3965 msgid "ButtonBar|Goto"
3966 msgstr "Gå til"
3968 msgid "ButtonBar|Raw"
3969 msgstr "Rå"
3971 msgid "ButtonBar|Parse"
3972 msgstr "Fortolk"
3974 msgid "ButtonBar|Unform"
3975 msgstr "Fjern format"
3977 msgid "ButtonBar|Format"
3978 msgstr "Format"
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "Error while closing the file:\n"
3983 "%s\n"
3984 "Data may have been written or not"
3985 msgstr ""
3986 "Fejl under luking af filen:\n"
3987 "%s\n"
3988 "Data er måske blevet skrevet"
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Cannot save file:\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Kan ikke gemme fil:\n"
3996 "%s"
3998 msgid "View: "
3999 msgstr "Vis: "
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "Cannot open \"%s\"\n"
4004 "%s"
4005 msgstr ""
4006 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4007 "%s"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "Cannot stat \"%s\"\n"
4012 "%s"
4013 msgstr ""
4014 "Kan ikke stat »%s«\n"
4015 "%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr "Går til søgeresultat"
4023 msgid "Search done"
4024 msgstr "Søgning færdig"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr ""