1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Czech (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/cs/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr "Varování: není možné nahrát seznam znakových sad"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nelze převést z %s na %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "Soubor „%s“ je již editován.\n"
61 msgstr "Soubor zamčen"
64 msgstr "&Převzít zámek"
67 msgstr "&Ignorovat zámek"
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "Není možné vytvořit adresář %s"
74 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 "Your old settings were migrated from %s\n"
80 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
81 "To get more info, please visit\n"
82 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgid "Search string not found"
86 msgstr "Hledaný text nenalezen"
88 msgid "Not implemented yet"
89 msgstr "Zatím neimplementované"
91 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgstr "Počet tokenů k nahrazení neodpovídá počtu nalezených tokenů"
95 msgid "Invalid token number %d"
96 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
98 msgid "Regular expression error"
104 msgid "&Regular expression"
105 msgstr "&Regulární výraz"
108 msgstr "Hexadecimálně"
110 msgid "Wildcard search"
111 msgstr "Hledání přes žolíky"
115 "Unable to load '%s' skin.\n"
116 "Default skin has been loaded"
118 "Nepodařilo se nahrát schéma vzhledu „%s“.\n"
119 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
123 "Unable to parse '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
126 "Nepodařilo se zpracovat schéma vzhledu „%s“.\n"
127 "Bylo nahráno výchozí téma vzhledu"
131 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
132 "on non-256 colors terminal.\n"
133 "Default skin has been loaded"
136 msgid "Function key 1"
137 msgstr "Funkční klávesa 1"
139 msgid "Function key 2"
140 msgstr "Funkční klávesa 2"
142 msgid "Function key 3"
143 msgstr "Funkční klávesa 3"
145 msgid "Function key 4"
146 msgstr "Funkční klávesa 4"
148 msgid "Function key 5"
149 msgstr "Funkční klávesa 5"
151 msgid "Function key 6"
152 msgstr "Funkční klávesa 6"
154 msgid "Function key 7"
155 msgstr "Funkční klávesa 7"
157 msgid "Function key 8"
158 msgstr "Funkční klávesa 8"
160 msgid "Function key 9"
161 msgstr "Funkční klávesa 9"
163 msgid "Function key 10"
164 msgstr "Funkční klávesa 10"
166 msgid "Function key 11"
167 msgstr "Funkční klávesa 11"
169 msgid "Function key 12"
170 msgstr "Funkční klávesa 12"
172 msgid "Function key 13"
173 msgstr "Funkční klávesa 13"
175 msgid "Function key 14"
176 msgstr "Funkční klávesa 14"
178 msgid "Function key 15"
179 msgstr "Funkční klávesa 15"
181 msgid "Function key 16"
182 msgstr "Funkční klávesa 16"
184 msgid "Function key 17"
185 msgstr "Funkční klávesa 17"
187 msgid "Function key 18"
188 msgstr "Funkční klávesa 18"
190 msgid "Function key 19"
191 msgstr "Funkční klávesa 19"
193 msgid "Function key 20"
194 msgstr "Funkční klávesa 20"
196 msgid "Backspace key"
197 msgstr "Klávesa Backspace"
203 msgstr "Šipka nahoru"
205 msgid "Down arrow key"
208 msgid "Left arrow key"
211 msgid "Right arrow key"
212 msgstr "Šipka vpravo"
215 msgstr "Klávesa Home"
217 msgid "Page Down key"
218 msgstr "Klávesa Page Down"
221 msgstr "Klávesa Page Up"
224 msgstr "Klávesa Insert"
227 msgstr "Klávesa Delete"
229 msgid "Completion/M-tab"
230 msgstr "Doplňování/M-tab"
233 msgstr "+ na num. klávesnici"
236 msgstr "- na num. klávesnici"
238 msgid "Slash on keypad"
239 msgstr "/ na num. klávesnici"
242 msgstr "* na num. klávesnici"
245 msgstr "Klávesa Escape"
247 msgid "Left arrow keypad"
248 msgstr "Šipka vlevo na numerické klávesnici"
250 msgid "Right arrow keypad"
251 msgstr "Šipka vpravo na numerické klávesnici"
253 msgid "Up arrow keypad"
254 msgstr "Šipka nahoru na numerické klávesnici"
256 msgid "Down arrow keypad"
257 msgstr "Šipka dolů na numerické klávesnici"
259 msgid "Home on keypad"
260 msgstr "Klávesa Home na numerické klávesnici"
262 msgid "End on keypad"
263 msgstr "End na numerické klávesnici"
265 msgid "Page Down keypad"
266 msgstr "Page Down na numerické klávesnici"
268 msgid "Page Up keypad"
269 msgstr "Page Up na numerické klávesnici"
271 msgid "Insert on keypad"
272 msgstr "Insert na numerické klávesnici"
274 msgid "Delete on keypad"
275 msgstr "Delete na numerické klávesnici"
277 msgid "Enter on keypad"
278 msgstr "Enter na numerické klávesnici"
280 msgid "Function key 21"
281 msgstr "Funkční klávesa 21"
283 msgid "Function key 22"
284 msgstr "Funkční klávesa 22"
286 msgid "Function key 23"
287 msgstr "Funkční klávesa 23"
289 msgid "Function key 24"
290 msgstr "Funkční klávesa 24"
328 msgid "Exclamation mark"
331 msgid "Question mark"
340 msgid "Quotation mark"
361 msgid "Left parenthesis"
362 msgstr "Levá závorka"
364 msgid "Right parenthesis"
365 msgstr "Pravá závorka"
368 msgstr "Levá hranatá závorka"
370 msgid "Right bracket"
371 msgstr "Pravá hranatá závorka"
374 msgstr "Levá složená závorka"
377 msgstr "Pravá složená závorka"
391 msgid "Backslash key"
392 msgstr "Zpětné lomítko"
394 msgid "Number sign #"
397 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
412 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
413 "Check the TERM environment variable.\n"
415 "Velikost obrazovky %d×%d není podporovaná.\n"
416 "Prověřte nastavení proměnné prostředí TERM.\n"
419 msgid "%s is not a directory\n"
420 msgstr "%s není adresář\n"
423 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
424 msgstr "Nejste vlastníkem adresáře %s\n"
427 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
428 msgstr "Nelze nastavit správná práva pro adresář %s\n"
431 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
432 msgstr "Nelze vytvořit dočasný adresář %s: %s\n"
435 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
436 msgstr "Dočasné soubory se budou vytvářet v %s\n"
439 msgid "Temporary files will not be created\n"
440 msgstr "Dočasné soubory se nebudou vytvářet\n"
443 msgid "Press any key to continue..."
444 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu pro pokračování..."
450 msgstr "pipe() selhalo"
453 msgstr "dup() selhalo"
455 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgstr "Chyba při duplikaci staré chybové roury"
459 msgid "Directory cache expired for %s"
460 msgstr "Adresářová keš %s vypršela"
462 msgid "bytes transferred"
463 msgstr "bajtů přeneseno"
465 msgid "Starting linear transfer..."
466 msgstr "Začíná lineární přenos..."
469 msgstr "Získává se soubor"
471 msgid "Changes to file lost"
472 msgstr "Změny souboru byly ztraceny"
474 msgid "Cannot parse:"
475 msgstr "Nelze analyzovat:"
477 msgid "More parsing errors will be ignored."
478 msgstr "Další chyby analýzy budou ignorovány."
480 msgid "Internal error:"
481 msgstr "Interní chyba:"
492 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
493 msgid "DialogTitle|History cleanup"
494 msgstr "DialogTitle|Smazání historie"
496 msgid "Do you want clean this history?"
497 msgstr "Chcete smazat tuto historii?"
505 msgid "Background process:"
506 msgstr "Procesy na pozadí:"
517 msgid "Displays the current version"
518 msgstr "Zobrazí číslo aktuální verze"
520 msgid "Print data directory"
521 msgstr "Vytiskne adresář dat"
523 msgid "Print extended info about used data directories"
526 msgid "Print configure options"
529 msgid "Print last working directory to specified file"
530 msgstr "Zapíše poslední pracovní adresář do zadaného souboru"
532 msgid "Enables subshell support (default)"
533 msgstr "Povolí podporu podshellu (standardní volba)"
535 msgid "Disables subshell support"
536 msgstr "Vypne podporu podshellu"
538 msgid "Log ftp dialog to specified file"
539 msgstr "Zapíše dialog ftp do zadaného souboru"
541 msgid "Set debug level"
542 msgstr "Nastavit úroveň ladění"
544 msgid "Launches the file viewer on a file"
545 msgstr "Odstartuje jako prohlížeč souboru"
547 msgid "Edits one file"
548 msgstr "Začne editovat jeden soubor"
550 msgid "Forces xterm features"
551 msgstr "Vnutí použití možností Xtermu"
553 msgid "Disable mouse support in text version"
554 msgstr "V textové verzi vypne podporu myši"
556 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
557 msgstr "Zkusí použít databázi termcap, nikoli terminfo"
559 msgid "To run on slow terminals"
560 msgstr "Pro spuštění na pomalém terminálu"
562 msgid "Use stickchars to draw"
563 msgstr "Pro vykreslení použít ascii znaky"
565 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
566 msgstr "Vynulovat programové klávesy na HP terminálech"
568 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
569 msgstr "Nahrát definice klávesových zkratek ze zadaného souboru"
571 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
574 msgid "Requests to run in black and white"
575 msgstr "Spustí se černobíle"
577 msgid "Request to run in color mode"
578 msgstr "Spustí se v barevném režimu"
580 msgid "Specifies a color configuration"
581 msgstr "Určí konfiguraci barev"
583 msgid "Show mc with specified skin"
584 msgstr "Zobrazit mc se zadaným tématem vzhledu"
586 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
588 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
590 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
593 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
594 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
595 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
596 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
597 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
599 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
600 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
601 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
603 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
604 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
607 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
610 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
611 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
612 " brightcyan, lightgray and white\n"
614 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
615 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
618 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
621 msgid "Color options"
622 msgstr "Možnosti barev"
627 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
628 msgstr "[aktuální_adresář] [druhý_adresář_panelu]"
630 msgid "Set initial line number for the internal editor"
631 msgstr "Nastavit počáteční číslo řádku pro interní editor"
635 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
636 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
639 "Závady programu oznamujte (včetně výstupu „mc -V“)\n"
640 "pomocí tiketů na www.midnight-commander.org\n"
643 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
644 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
646 msgid "No arguments given to the viewer."
647 msgstr "Prohlížeči nebyly zadány žádné parametry"
649 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
650 msgstr "Dva soubory jsou potřeba k vyvolání prohlížeče změn"
653 msgstr "Hlavní nastavení"
655 msgid "Terminal options"
656 msgstr "Nastavení terminálu"
658 msgid "Background process error"
659 msgstr "Chyba procesu na pozadí"
661 msgid "Unknown error in child"
662 msgstr "Neznámá chyba v potomku procesu"
664 msgid "Child died unexpectedly"
665 msgstr "Potomek procesu neočekávaně umřel"
667 msgid "Background protocol error"
668 msgstr "Chyba protokolu na pozadí"
670 msgid "Reading failed"
671 msgstr "Čtení selhalo"
674 "Background process sent us a request for more arguments\n"
675 "than we can handle."
677 "Proces na pozadí po nás chce více parametrů\n"
678 "než dokážeme zvládnout."
684 msgstr "Všechny znakové sady"
687 msgstr "Pouze &celá slova"
692 msgid "Case &sensitive"
693 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
695 msgid "Enter search string:"
696 msgstr "Zadejte hledaný text:"
701 msgid "Search is disabled"
702 msgstr "Hledání je zakázáno"
706 "Cannot create temporary diff file\n"
709 "Nelze vytvořit dočasný rozdílový soubor\n"
714 "Cannot create backup file\n"
718 "Nelze vytvořit záložní soubor\n"
724 "Cannot create temporary merge file\n"
727 "Nelze vytvořit dočasný spojený soubor\n"
733 msgid "&Fastest (Assume large files)"
734 msgstr "&Rychlý (Předpokládá velké soubory)"
736 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
737 msgstr "&Minimální (Pokusí se nalézt nejmenší sadu změn)"
739 msgid "Strip &trailing carriage return"
740 msgstr "Odstranit ukončovací znak CR na vstupu"
742 msgid "Ignore all &whitespace"
743 msgstr "Ignorovat všechny mezery"
745 msgid "Ignore &space change"
746 msgstr "Ignorovat změny v počtu mezer"
748 msgid "Ignore tab &expansion"
749 msgstr "Ignorovat změny v odsazení tabulátorem"
752 msgstr "&Ignorovat velikost písmen"
754 msgid "Diff extra options"
755 msgstr "Další nastavení diffu"
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr "Algoritmus diffu"
761 msgstr "Nastavení diffu"
766 msgid "Edit is disabled"
767 msgstr "Úpravy jsou zakázány"
769 msgid "Goto line (left)"
770 msgstr "Jdi na řádek (vlevo)"
772 msgid "Goto line (right)"
773 msgstr "Jdi na řádek (vpravo)"
776 msgstr "Zadejte číslo řádku:"
778 msgid "ButtonBar|Help"
779 msgstr "TlačítkováLišta|Pomoc"
781 msgid "ButtonBar|Save"
782 msgstr "TlačítkováLišta|Uložit"
784 msgid "ButtonBar|Edit"
785 msgstr "TlačítkováLišta|Uprav"
787 msgid "ButtonBar|Merge"
788 msgstr "TlačítkováLišta|Spojit"
790 msgid "ButtonBar|Search"
791 msgstr "TlačítkováLišta|Hledat"
793 msgid "ButtonBar|Options"
794 msgstr "TlačítkováLišta|Nastav"
796 msgid "ButtonBar|Quit"
797 msgstr "TlačítkováLišta|Konec"
802 msgid "File was modified. Save with exit?"
803 msgstr "Soubor byl změněn, uložit při odchodu?"
806 "Midnight Commander is being shut down.\n"
807 "Save modified file?"
809 "Midnight Commander se ukončuje.\n"
810 "Uložit upravený soubor?"
815 msgid "Two files are needed to compare"
816 msgstr "K porovnání jsou potřeba dva soubory"
818 msgid "Choose syntax highlighting"
819 msgstr "Vyber zvýraznění syntaxe"
824 msgid "< Reload Current Syntax >"
825 msgstr "< Nahraj aktuální syntaxi >"
831 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
833 " A user friendly text editor\n"
834 " written for the Midnight Commander"
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
838 " Uživatelsky příjemný textový editor\n"
839 " pro program Midnight Commander"
842 msgid "Cannot open %s for reading"
843 msgstr "Nepodařilo se otevřít %s pro čtení"
846 msgid "Error reading %s"
847 msgstr "Chyba při čtení %s"
850 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
851 msgstr "Nelze zjistit velikost/práva k souboru %s"
854 msgid "\"%s\" is not a regular file"
855 msgstr "„%s“ není normální soubor"
858 msgid "File \"%s\" is too large"
859 msgstr "Soubor „%s“ je příliš velký"
862 msgid "Error reading from pipe: %s"
863 msgstr "Chyba při čtení z roury: %s"
866 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
867 msgstr "Nelze otevřít rouru pro čtení: %s"
869 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
870 msgstr "Soubor má pevné odkazy. Odpojit před uložením?"
872 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
873 msgstr "Soubor byl mezitím změněný. Opravdu uložit?"
876 msgid "Error writing to pipe: %s"
877 msgstr "Chyba při zápisu do roury: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
881 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
884 msgid "Cannot open file for writing: %s"
885 msgstr "Nelze otevřít rouru pro zápis: %s"
887 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgstr "Soubor, ktorý ukladáte není ukončený znakem nového řádku"
893 msgid "&Do not change"
896 msgid "&Unix format (LF)"
897 msgstr "Formát &Unix (LF)"
899 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
900 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
902 msgid "&Macintosh format (CR)"
903 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
905 msgid "Change line breaks to:"
906 msgstr "Změnit konce řádků na:"
908 msgid "Enter file name:"
909 msgstr "Zadejte jméno souboru:"
914 msgid "Syntax file edit"
915 msgstr "Úpravy souboru se syntaxí"
917 msgid "Which syntax file you want to edit?"
918 msgstr "Který soubor se syntaxí chcete upravit?"
929 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgstr "Který soubor menu chcete upravit?"
935 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
936 msgstr "Blok je příliš velký, návrat o krok zpět nebude fungovat"
939 msgstr "&Rychlé ukládání "
942 msgstr "&Bezpečné ukládání "
944 msgid "&Do backups with following extension:"
945 msgstr "&Vytvářet zálohy s příponou:"
947 msgid "Check &POSIX new line"
948 msgstr "Kontrolovat nový řádek &POSIX"
950 msgid "Edit Save Mode"
951 msgstr "Upravit ukládací režim"
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr "Soubor tohoto jména již existuje"
962 msgid "Cannot save file"
963 msgstr "Chyba při zápisu do souboru"
966 msgstr "Smazat makro"
968 msgid "Press macro hotkey:"
969 msgstr "Stiskněte hotkey makra:"
971 msgid "Macro not deleted"
975 msgstr "Uložit makro"
977 msgid "Press the macro's new hotkey:"
978 msgstr "Stiskněte novou hotkey pro makro:"
980 msgid "Repeat last commands"
983 msgid "Repeat times:"
987 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgstr "Potvrďte uložení souboru: „%s“"
991 msgstr "Uložit soubor"
997 "Current text was modified without a file save.\n"
998 "Continue discards these changes"
1000 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1001 "Pokračováním se změny ztratí"
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr "Provedeno %ld nahrazení"
1013 msgid "&Cancel quit"
1014 msgstr "&Zrušit odchod"
1016 msgid "This function is not implemented"
1017 msgstr "Tato funkce není implementována"
1019 msgid "Copy to clipboard"
1020 msgstr "Zkopírovat do schránky"
1022 msgid "Unable to save to file"
1023 msgstr "Nelze uložit soubor"
1025 msgid "Cut to clipboard"
1026 msgstr "Vyjmout do schránky"
1029 msgstr "Jdi na řádek"
1032 msgstr "Uložit blok"
1035 msgstr "Vložit soubor"
1037 msgid "Cannot insert file"
1038 msgstr "Chyba při vkládání souboru"
1041 msgstr "Setřídit blok"
1043 msgid "You must first highlight a block of text"
1044 msgstr "Nejdříve je třeba označit blok textu"
1047 msgstr "Spustit třídění"
1049 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1050 msgstr "Vložte parametry pro třídění (viz man sort) oddělené mezerami:"
1055 msgid "Cannot execute sort command"
1056 msgstr "Chyba při spouštění příkazu sort"
1059 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1060 msgstr "Sort vrátil nenulovou hodnotu: %s"
1062 msgid "Paste output of external command"
1063 msgstr "Vložte výstup externího příkazu"
1065 msgid "Enter shell command(s):"
1066 msgstr "Zadejte shellový(é) příkaz(y):"
1068 msgid "External command"
1069 msgstr "Externí příkaz"
1071 msgid "Cannot execute command"
1072 msgstr "Nemohu spustit příkaz"
1083 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1084 msgstr "mail -s <předmět> -c <kopie> <komu>"
1089 msgid "Insert literal"
1090 msgstr "Vložit znak"
1092 msgid "Press any key:"
1093 msgstr "Stiskněte libovolnou klávesu:"
1096 "Current text was modified without a file save\n"
1097 "Continue discards these changes"
1099 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy\n"
1100 "Pokračováním se změny ztratí"
1102 msgid "In se&lection"
1105 msgid "Enter replacement string:"
1106 msgstr "Zadejte náhradní text:"
1109 msgstr "&Najít všechny"
1115 "Current text was modified without a file save.\n"
1116 "Continue discards these changes."
1118 "Tento text byl změněn, ale změny nebyly uloženy.\n"
1119 "Pokračováním se změny ztratí."
1130 msgid "Replace with:"
1131 msgstr "Nahradit textem:"
1133 msgid "Confirm replace"
1134 msgstr "Potvrdit náhradu"
1136 msgid "&Open file..."
1137 msgstr "&Otevřít soubor..."
1143 msgstr "Uložit &jako..."
1145 msgid "&Insert file..."
1146 msgstr "&Vložit soubor..."
1148 msgid "Cop&y to file..."
1149 msgstr "Zkopírovat do &souboru..."
1151 msgid "&User menu..."
1152 msgstr "Uživatelské &menu..."
1155 msgstr "&O aplikaci..."
1166 msgid "&Toggle ins/overw"
1167 msgstr "Přepnout &vkládání/přepis"
1169 msgid "To&ggle mark"
1170 msgstr "&Přepnout označení"
1172 msgid "&Mark columns"
1173 msgstr "&Označit sloupce"
1176 msgstr "Ozn&ačit vše"
1179 msgstr "Zr&ušit označení"
1190 msgid "Co&py to clipfile"
1191 msgstr "&Zkopírovat do ústřižku"
1193 msgid "&Cut to clipfile"
1194 msgstr "&Vyjmout do ústřižku"
1196 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgstr "V&ložit z ústřižku"
1208 msgid "Search &again"
1209 msgstr "Hledat &znovu"
1212 msgstr "&Nahradit..."
1214 msgid "&Toggle bookmark"
1215 msgstr "Přepnout zá&ložku"
1217 msgid "&Next bookmark"
1218 msgstr "&Další záložka"
1220 msgid "&Prev bookmark"
1221 msgstr "&Předchozí záložka"
1223 msgid "&Flush bookmarks"
1226 msgid "&Go to line..."
1227 msgstr "&Jdi na řádek..."
1229 msgid "&Toggle line state"
1230 msgstr "Přepnout &zobrazení řádků"
1232 msgid "Go to matching &bracket"
1233 msgstr "Přejít na pá&rovou závorku"
1235 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1236 msgstr "Přepnout zvýraznění syntaxe"
1238 msgid "&Find declaration"
1239 msgstr "Najít deklaraci"
1241 msgid "Back from &declaration"
1242 msgstr "Zpět z deklarace"
1244 msgid "For&ward to declaration"
1245 msgstr "Přejít k deklaraci"
1247 msgid "Encod&ing..."
1248 msgstr "&Kódování..."
1250 msgid "&Refresh screen"
1251 msgstr "&Obnovit obrazovku"
1253 msgid "&Start/Stop record macro"
1256 msgid "Delete macr&o..."
1257 msgstr "&Smazat makro..."
1259 msgid "Record/Repeat &actions"
1262 msgid "'ispell' s&pell check"
1263 msgstr "„&ispell“ kontrola pravopisu"
1268 msgid "Insert &literal..."
1269 msgstr "Vložit &znak..."
1271 msgid "Insert &date/time"
1272 msgstr "Vložit &datum/čas"
1274 msgid "&Format paragraph"
1275 msgstr "Pře&formátovat odstavec"
1280 msgid "&Paste output of..."
1281 msgstr "Vložit &výstup..."
1283 msgid "&External formatter"
1284 msgstr "E&xterní formátovač"
1289 msgid "Save &mode..."
1290 msgstr "&Režim ukládání..."
1292 msgid "Learn &keys..."
1293 msgstr "Učení &kláves..."
1295 msgid "Syntax &highlighting..."
1296 msgstr "Zvýraznění synta&xe..."
1298 msgid "S&yntax file"
1299 msgstr "Soubor se s&yntaxí"
1302 msgstr "Soubor s &menu"
1305 msgstr "Uložit na&stavení"
1328 msgid "Dynamic paragraphing"
1329 msgstr "Dynamické odstavce"
1331 msgid "Type writer wrap"
1332 msgstr "Zalamování psacího stroje"
1334 msgid "Word wrap line length:"
1335 msgstr "Šířka řádku pro zlom:"
1340 msgid "Cursor beyond end of line"
1341 msgstr "Kurzor za koncem řádku"
1343 msgid "Pers&istent selection"
1344 msgstr "&Trvalý výběr"
1346 msgid "Synta&x highlighting"
1347 msgstr "Zvýraznění synta&xe"
1349 msgid "Visible tabs"
1350 msgstr "Viditelné tabulátory"
1352 msgid "Visible trailing spaces"
1353 msgstr "Viditelné mezery na konci"
1355 msgid "Save file &position"
1356 msgstr "&Uložit pozici v souboru"
1358 msgid "Confir&m before saving"
1359 msgstr "&Potvrdit před uložením"
1361 msgid "&Return does autoindent"
1362 msgstr "&Return automaticky odsadí"
1364 msgid "Tab spacing:"
1365 msgstr "Velikost tabulátoru:"
1367 msgid "Fill tabs with &spaces"
1368 msgstr "Měnit tabulátory na &mezery"
1370 msgid "&Backspace through tabs"
1371 msgstr "&Backspace přes tabulátory"
1373 msgid "&Fake half tabs"
1374 msgstr "&Falešné poloviční tabulátory"
1377 msgstr "Režim zalamování"
1379 msgid "Editor options"
1380 msgstr "Nastavení editoru"
1385 msgid "ButtonBar|Mark"
1386 msgstr "TlačítkováLišta|Označ"
1388 msgid "ButtonBar|Replac"
1389 msgstr "TlačítkováLišta|Nahraď"
1391 msgid "ButtonBar|Copy"
1392 msgstr "TlačítkováLišta|Kopie"
1394 msgid "ButtonBar|Move"
1395 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
1397 msgid "ButtonBar|Delete"
1398 msgstr "TlačítkováLišta|Smazat"
1400 msgid "ButtonBar|PullDn"
1401 msgstr "TlačítkováLišta|H.Menu"
1403 msgid "Load syntax file"
1404 msgstr "Načíst soubor se syntaxí"
1408 "Cannot open file %s\n"
1411 "Nelze otevřít soubor %s\n"
1415 msgid "Error in file %s on line %d"
1416 msgstr "Chyba v souboru %s na řádce %d"
1419 "The Commander can't change to the directory that\n"
1420 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1421 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1422 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 "Midnight Commander nemůže změnit adresář na ten,\n"
1425 "který mu oznámil podshell. Je to pravděpodobně proto,\n"
1426 "že byl tento adresář smazán nebo také proto, že jste se\n"
1427 "do tohoto adresáře přepnuli pomocí příkazu „su“."
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr "Shell už provádí příkaz"
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Napište „exit“ pro návrat do Midnight Commanderu"
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "Nelze vyrobit lokální kopii souboru %s"
1447 msgstr "Nastavit &vše"
1471 msgid "Chown advanced command"
1472 msgstr "Rozšířená změna vlastníka"
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Nelze změnit práva souboru „%s“\n"
1484 "Cannot chown \"%s\"\n"
1487 "Nelze změnit vlastníka souboru „%s“\n"
1494 msgstr "&Pokračovat"
1499 msgid "&Full file list"
1500 msgstr "&Plný seznam souborů"
1502 msgid "&Brief file list"
1503 msgstr "Z&huštěný seznam souborů"
1505 msgid "&Long file list"
1506 msgstr "&Dlouhý seznam souborů"
1508 msgid "&User defined:"
1509 msgstr "&Vlastní formát:"
1511 msgid "Listing mode"
1512 msgstr "Typ seznamu"
1514 msgid "User &mini status"
1515 msgstr "Vlastní &mini status"
1518 msgstr "Ostatní 8 bitů"
1520 msgid "Display bits"
1521 msgstr "Zobrazení bitů"
1523 msgid "Input / display codepage:"
1524 msgstr "Vstupní/zobrazovací codepage:"
1526 msgid "F&ull 8 bits input"
1527 msgstr "Vstup &plných 8 bitů"
1541 msgid "Case sensi&tive"
1542 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
1544 msgid "Executable &first"
1545 msgstr "Sp&ustitelné první"
1550 msgid "Confirmation"
1551 msgstr "Potvrzování"
1553 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1556 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1557 msgstr "Confirmation|Smazání &historie"
1559 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1560 msgstr "Confirmation|Smazání hotlistu &adresářů"
1562 msgid "Confirmation|E&xit"
1563 msgstr "Confirmation|&Ukončení"
1565 msgid "Confirmation|&Execute"
1566 msgstr "Confirmation|&Spuštění"
1568 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1569 msgstr "Confirmation|&Přepis"
1571 msgid "Confirmation|&Delete"
1572 msgstr "Confirmation|S&mazání"
1574 msgid "UTF-8 output"
1575 msgstr "UTF-8 výstup"
1577 msgid "Full 8 bits output"
1578 msgstr "Výstup plných 8 bitů"
1586 msgid "Directory tree"
1587 msgstr "Strom adresářů"
1589 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1590 msgstr "Používat pasivní režim přes pro&xy"
1592 msgid "Use &passive mode"
1593 msgstr "Používat pasivní &režim"
1595 msgid "&Use ~/.netrc"
1596 msgstr "&Používat ~/.netrc"
1598 msgid "&Always use ftp proxy"
1599 msgstr "&Vždy použít ftp proxy"
1604 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1605 msgstr "Vypršení obsahu ftpfs keše za:"
1607 msgid "ftp anonymous password:"
1608 msgstr "Heslo pro anonymní ftp:"
1610 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1611 msgstr "Čas pro uvolnění VFS:"
1613 msgid "Virtual File System Setting"
1614 msgstr "Nastavení virtuálního systému souborů"
1620 msgstr "Rychlá změna adresáře"
1622 msgid "Symbolic link filename:"
1623 msgstr "Jméno symbolického odkazu:"
1625 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1626 msgstr "Existující název souboru (na který bude symlink ukazovat):"
1628 msgid "Symbolic link"
1629 msgstr "Symbolický odkaz"
1631 msgid "Background Jobs"
1632 msgstr "Úlohy na pozadí"
1638 msgstr "Jméno uživatele:"
1641 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1642 msgstr "Heslo pro \\\\%s\\%s"
1644 msgid "execute/search by others"
1645 msgstr "spouštění ostatními"
1647 msgid "write by others"
1648 msgstr "zápis ostatními"
1650 msgid "read by others"
1651 msgstr "čtení ostatními"
1653 msgid "execute/search by group"
1654 msgstr "spouštění skupinou"
1656 msgid "write by group"
1657 msgstr "zápis skupinou"
1659 msgid "read by group"
1660 msgstr "čtení skupinou"
1662 msgid "execute/search by owner"
1663 msgstr "spouštění vlastníkem"
1665 msgid "write by owner"
1666 msgstr "zápis vlastníkem"
1668 msgid "read by owner"
1669 msgstr "čtení vlastníkem"
1672 msgstr "bit „sticky“"
1674 msgid "set group ID on execution"
1675 msgstr "nastavit GID při spuštění"
1677 msgid "set user ID on execution"
1678 msgstr "nastavit UID při spuštění"
1683 msgid "Permissions (octal):"
1692 msgid "C&lear marked"
1693 msgstr "&Smazat označené"
1696 msgstr "&Nastavit označené"
1699 msgstr "&Nastavit vše na označených souborech"
1701 msgid "Chmod command"
1702 msgstr "Příkaz chmod"
1711 msgstr "Nastav &uživatele"
1714 msgstr "Nastav &skupiny"
1720 msgstr "Jméno vlastníka"
1723 msgstr "Jméno skupiny"
1728 msgid "Chown command"
1729 msgstr "Příkaz chown"
1731 msgid "<Unknown user>"
1732 msgstr "<Neznámý uživatel>"
1734 msgid "<Unknown group>"
1735 msgstr "<Neznámá skupina>"
1738 msgstr "Jméno uživatele"
1740 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1741 msgstr "Jméno počítače (nápověda F1):"
1743 msgid "Files tagged, want to cd?"
1744 msgstr "Soubory označeny, chcete změnit adresář?"
1746 msgid "Cannot change directory"
1747 msgstr "Není možné změnit adresář"
1752 msgid "Set expression for filtering filenames"
1753 msgstr "Zadejte masku pro filtrování názvů souborů"
1755 msgid "&Using shell patterns"
1756 msgstr "&Význam vzorů jako v shellu"
1758 msgid "&Case sensitive"
1759 msgstr "Rozliš. velikos&t"
1762 msgstr "&Pouze soubory"
1766 msgstr "Odkaz %s do:"
1777 msgstr "symbolický odkaz: %s"
1780 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1781 msgstr "Pracovní adresář nelze změnit na „%s“"
1784 msgstr "Prohlížet soubor"
1787 msgstr "Jméno souboru:"
1789 msgid "Filtered view"
1790 msgstr "Filtrovaný pohled"
1792 msgid "Filter command and arguments:"
1793 msgstr "Příkaz filtru a jeho argumenty:"
1795 msgid "Create a new Directory"
1796 msgstr "Vytvořit nový adresář"
1798 msgid "Enter directory name:"
1799 msgstr "Zadejte jméno adresáře:"
1805 msgstr "Zrušit výběr"
1807 msgid "Extension file edit"
1808 msgstr "Upravit akce k příponám"
1810 msgid "Which extension file you want to edit?"
1811 msgstr "Který soubor s příponami chcete upravit?"
1813 msgid "Highlighting groups file edit"
1814 msgstr "Úprava souboru zvýrazňovacích skupin"
1816 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1817 msgstr "Který zvýrazňovací soubor chcete upravit?"
1819 msgid "Compare directories"
1820 msgstr "Porovnat adresáře"
1822 msgid "Select compare method:"
1823 msgstr "Vyberte metodu porovnání:"
1829 msgstr "&Pouze velikost"
1835 "Both panels should be in the listing mode\n"
1836 "to use this command"
1838 "Pokud chcete použít tento příkaz,\n"
1839 "oba panely musí zobrazovat seznam souborů"
1842 "Not an xterm or Linux console;\n"
1843 "the panels cannot be toggled."
1845 "Toto není xterm nebo linuxová konzola;\n"
1846 "panely nelze přepnout."
1849 msgid "Symlink `%s' points to:"
1850 msgstr "Symbolický odkaz „%s“ ukazuje na:"
1852 msgid "Edit symlink"
1853 msgstr "Upravit symbolický odkaz"
1856 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1857 msgstr "upravte symlink, nelze odstranit %s: %s"
1860 msgid "edit symlink: %s"
1861 msgstr "upravte symbolický odkaz: %s"
1864 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1865 msgstr "„%s“ není symbolický odkaz"
1867 msgid "FTP to machine"
1868 msgstr "FTP spojení na počítač"
1870 msgid "Shell link to machine"
1871 msgstr "Shellové spojení na počítač"
1873 msgid "SMB link to machine"
1874 msgstr "SMB spojení na počítač"
1876 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1877 msgstr "Obnovit soubory na diskových oblastech typu ext2"
1880 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1881 "files on: (F1 for details)"
1883 "Zadejte zařízení (bez /dev/), na kterém chcete\n"
1884 "obnovit soubory: (nápověda F1)"
1890 msgid "Setup saved to %s"
1894 msgid "Unable to save setup to %s"
1897 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1898 msgstr "Pokud nepracujete s lokálními soubory, nelze spouštět žádné příkazy"
1902 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1905 "Adresář nelze změnit na „%s“\n"
1908 msgid "Cannot read directory contents"
1909 msgstr "Nelze číst obsah adresáře"
1913 "Cannot create temporary command file\n"
1916 "Nelze vytvořit dočasný příkazový soubor\n"
1923 msgid " %s%s file error"
1924 msgstr " %s%s chyba souboru"
1928 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1929 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1930 "Commander package."
1932 "Formát souboru %smc.ext byl modifikován verzí 3.0. Zdá se, že instalace "
1933 "selhala. Prosím, nahrajte si novou aktuální kopii balíčku Midnight "
1937 msgid "%s%s%s file error"
1942 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1943 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1947 msgid "DialogTitle|Copy"
1948 msgstr "DialogTitle|Kopírovat"
1950 msgid "DialogTitle|Move"
1951 msgstr "DialogTitle|Přesunout"
1953 msgid "DialogTitle|Delete"
1954 msgstr "DialogTitle|Smazat"
1956 msgid "FileOperation|Copy"
1957 msgstr "FileOperation|Kopírovat"
1959 msgid "FileOperation|Move"
1960 msgstr "FileOperation|Přesunout"
1962 msgid "FileOperation|Delete"
1963 msgstr "FileOperation|Smazat"
1966 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1967 msgstr "%o %f „%s“%m"
1985 msgid "files/directories"
1986 msgstr "souborů/adresářů"
1988 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1989 msgid " with source mask:"
1990 msgstr " vyhovující masce:"
1999 msgid "Cannot make the hardlink"
2000 msgstr "Nelze vytvořit přímý odkaz"
2004 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2007 "Nelze přečíst zdrojový odkaz „%s“\n"
2011 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2013 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2015 "Přes vzdálené souborové systémy nelze vytvářet stabilní symlinky:\n"
2017 "Možnost „Stabilní symlinky“ bude vypnutá"
2021 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2024 "Nelze vytvořit cílový symlink „%s“\n"
2034 msgstr "&Zkusit znovu"
2038 "Directory not empty.\n"
2039 "Delete it recursively?"
2042 "Adresář není prázdný.\n"
2043 "Smazat rekurzivně?"
2047 "Background process: Directory not empty.\n"
2048 "Delete it recursively?"
2051 "Proces na pozadí: Adresář není prázdný.\n"
2052 "Smazat rekurzivně?"
2062 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2065 "Na souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2078 "jsou stejný soubor"
2081 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2082 msgstr "Nelze přepsat adresář „%s“"
2086 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2089 "Nelze přesunout soubor „%s“ na „%s“\n"
2094 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2097 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2102 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2105 "Nelze smazat soubor „%s“\n"
2110 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2113 "Nelze smazat adresář „%s“\n"
2118 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2121 "Nelze přepsat adresář „%s“\n"
2126 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2129 "Na zdrojovém souboru „%s“ nelze provést stat\n"
2134 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2137 "Nelze vytvořit speciální soubor „%s“\n"
2142 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2145 "Nelze provést změnu vlastníka cílového souboru „%s“\n"
2150 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2153 "Nelze změnit práva cílového souboru „%s“\n"
2158 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2161 "Nelze otevřít zdrojový soubor „%s“\n"
2164 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2165 msgstr "Reget selhal, soubor bude přepsán"
2169 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2172 "Nelze provést fstat zdrojového souboru „%s“\n"
2177 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2180 "Nelze vytvořit cílový soubor „%s“\n"
2185 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2188 "Nelze provést fstat cílového souboru „%s“\n"
2193 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2196 "Nelze číst zdrojový soubor „%s“\n"
2201 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2204 "Nelze psát do cílového souboru „%s“\n"
2212 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2215 "Nelze zavřít zdrojový soubor „%s“\n"
2220 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2223 "Nelze zavřít cílový soubor „%s“\n"
2226 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2227 msgstr "Získaný soubor není kompletní. Přesto uložit?"
2234 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2237 "Na zdrojovém adresáři „%s“ nelze provést stat\n"
2242 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2245 "Zdrojový adresář „%s“ není adresářem\n"
2250 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2253 "Nelze kopírovat cyklický symbolický odkaz\n"
2258 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2261 "Cíl „%s“ musí být adresářem\n"
2266 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 "Nelze vytvořit cílový adresář „%s“\n"
2274 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2277 "Nelze změnit práva cílového adresáře „%s“\n"
2285 "are the same directory"
2290 "jsou stejné adresáře"
2294 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2297 "Nelze přepsat soubor „%s“\n"
2302 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2305 "Nelze přesunout adresář „%s“ na „%s“\n"
2308 msgid "Directory scanning"
2309 msgstr "Prohledávání adresáře"
2311 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2312 msgstr "Nelze pracovat s „..“!"
2314 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2315 msgstr "Bohužel, úlohu nelze přesunout na pozadí"
2318 msgid "%d:%02d.%02d"
2319 msgstr "%d:%02d.%02d"
2337 msgid "Target file already exists!"
2338 msgstr "Cílový soubor už existuje!"
2341 msgid "Source date: %s, size %llu"
2342 msgstr "Zdrojové datum: %s, velikost %llu"
2345 msgid "Target date: %s, size %llu"
2346 msgstr "Cílové datum: %s, velikost %llu"
2348 msgid "If &size differs"
2349 msgstr "Jestliže se velikost &liší"
2352 msgstr "Akt&ualizace"
2354 msgid "Overwrite all targets?"
2355 msgstr "Přepsat všechny soubory?"
2363 msgid "Overwrite this target?"
2364 msgstr "Přepsat tento soubor?"
2367 msgstr "Soubor existuje"
2369 msgid "Background process: File exists"
2370 msgstr "Proces na pozadí: Soubor existuje"
2373 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2374 msgstr "Zpracováno souborů: %zu z %zu"
2377 msgid "Time: %s %s (%s)"
2378 msgstr "Čas: %s %s (%s)"
2381 msgid "Total: %s of %s"
2382 msgstr "Celkem: %s z %s"
2396 msgid "&Stable Symlinks"
2397 msgstr "&Stabilní symlinky"
2399 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2400 msgstr "&Ponořit se do existujících adresářů"
2402 msgid "Preserve &attributes"
2403 msgstr "Zachovat &atributy"
2405 msgid "Follow &links"
2406 msgstr "Nás&ledovat odkazy"
2409 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2410 msgstr "Chybný vzor zdroje „%s“"
2413 msgstr "&Pozastavit"
2416 msgstr "&Pokračovat"
2425 msgstr "Pane&lizace"
2428 msgstr "&Vidět - F3"
2431 msgstr "&Uprav - F4"
2435 msgstr "Nalezeno: %ld"
2437 msgid "Malformed regular expression"
2438 msgstr "Chybně zadaný regulární výraz"
2440 msgid "Cas&e sensitive"
2441 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2443 msgid "&Find recursively"
2444 msgstr "Najít re&kurzivně"
2446 msgid "S&kip hidden"
2447 msgstr "Přeskočit skr&yté"
2449 msgid "&All charsets"
2450 msgstr "Všechny z&nakové sady"
2452 msgid "Sea&rch for content"
2453 msgstr "Hledat obsah"
2455 msgid "Case sens&itive"
2456 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
2458 msgid "Re&gular expression"
2459 msgstr "&Regulární výraz"
2462 msgstr "&První výskyt"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "Všechny znakové sady"
2471 msgstr "Najít soubor"
2477 msgstr "Jméno souboru:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Hledám v %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Hledá se %s"
2519 msgstr "&Nová položka"
2522 msgstr "Nová s&kupina"
2527 msgid "&Add current"
2528 msgstr "Přidat &tento"
2533 msgid "Fr&ee VFSs now"
2534 msgstr "U&volnit VFS"
2539 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2540 msgstr "Podskupina - pro seznam stiskněte ENTER"
2542 msgid "Active VFS directories"
2543 msgstr "Aktivní adresáře VFS"
2545 msgid "Directory hotlist"
2546 msgstr "Rychlý přístup k adresářům"
2548 msgid "Directory path"
2549 msgstr "Cesta k adresáři"
2551 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Popis adresáře"
2556 msgstr "Přesunuje se %s"
2558 msgid "New hotlist entry"
2559 msgstr "Nová položka pro rychlý přístup"
2561 msgid "Directory label:"
2562 msgstr "Popis adresáře:"
2564 msgid "Directory path:"
2565 msgstr "Cesta k adresáři:"
2567 msgid "New hotlist group"
2568 msgstr "Nová skupina pro rychlý přístup"
2570 msgid "Name of new group:"
2571 msgstr "Jméno nové skupiny:"
2576 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2577 msgstr "Jste si jistí, že chcete odstranit tuto položku?"
2580 "Group not empty.\n"
2583 "Skupina není prázdná.\n"
2586 msgid "Top level group"
2587 msgstr "Hlavní skupina"
2589 msgid "Hotlist Load"
2590 msgstr "Čtení seznamu pro rychlý přístup"
2594 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2595 "your old hotlist entries were not deleted"
2597 "MC nemohl zapsat soubor ~/%s,\n"
2598 "vaše staré seznamy pro rychlý přístup nebyly smazány"
2601 msgid "Label for \"%s\":"
2602 msgstr "Popis pro „%s“:"
2604 msgid "Add to hotlist"
2605 msgstr "Přidání pro rychlý přístup"
2611 msgid "Midnight Commander %s"
2612 msgstr "Midnight Commander %s"
2619 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2620 msgstr "Volných i-uzlů: %ld (%ld%%) z %ld"
2622 msgid "No node information"
2623 msgstr "O uzlu nejsou informace"
2626 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2627 msgstr "Volný prostor: %s (%d%%) z %s"
2629 msgid "No space information"
2630 msgstr "Nelze získat informace o prostoru"
2636 msgid "non-local vfs"
2637 msgstr "vzdálený vfs"
2641 msgstr "Zařízení: %s"
2644 msgid "Filesystem: %s"
2645 msgstr "Systém souborů: %s"
2648 msgid "Accessed: %s"
2649 msgstr "Přístup: %s"
2652 msgid "Modified: %s"
2655 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2658 msgstr "I-uzel změněn: %s"
2661 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2662 msgstr "Typ zařízení: větší %lu, menší %lu"
2666 msgstr "Velikost: %s"
2669 msgid " (%ld block)"
2670 msgid_plural " (%ld blocks)"
2671 msgstr[0] " (%ld blok)"
2672 msgstr[1] " (%ld bloky)"
2673 msgstr[2] " (%ld bloků)"
2676 msgid "Owner: %s/%s"
2677 msgstr "Vlastník: %s/%s"
2684 msgid "Mode: %s (%04o)"
2685 msgstr "Práva: %s (%04o)"
2688 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Poloha: %Xh:%Xh"
2691 msgid "Show free sp&ace"
2692 msgstr "Zo&braz volné místo"
2694 msgid "&XTerm window title"
2695 msgstr "Nadpis okna &xtermu"
2697 msgid "H&intbar visible"
2698 msgstr "Tip&y viditelné"
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "&Klávesy viditelné"
2703 msgid "Command &prompt"
2704 msgstr "Příkazová řá&dka"
2706 msgid "Menu&bar visible"
2707 msgstr "&Menu vždy viditelné"
2709 msgid "&Equal split"
2710 msgstr "Rozdělení na &poloviny"
2713 msgstr "Rozdělení panelů"
2715 msgid "Console output"
2716 msgstr "Výstup z konzole"
2718 msgid "Other options"
2719 msgstr "Další nastavení"
2722 msgstr "&Vertikální"
2725 msgstr "&Horizontální"
2727 msgid "Output lines:"
2728 msgstr "Řádky výstupu:"
2733 msgid "File listin&g"
2734 msgstr "Seznam souborů"
2737 msgstr "&Rychlé zobrazení "
2742 msgid "&Listing mode..."
2743 msgstr "Režim &výpisu..."
2745 msgid "&Sort order..."
2751 msgid "&Encoding..."
2754 msgid "FT&P link..."
2755 msgstr "F&TP spojení..."
2757 msgid "S&hell link..."
2758 msgstr "S&hellové spojení..."
2760 msgid "SM&B link..."
2761 msgstr "SM&B spojení..."
2769 msgid "Vie&w file..."
2770 msgstr "Pro&hlížet soubor..."
2772 msgid "&Filtered view"
2773 msgstr "&Filtrovaný pohled"
2779 msgstr "&Změna práv"
2785 msgstr "Symbolický &odkaz"
2787 msgid "Relative symlin&k"
2788 msgstr "Relativní symlink"
2790 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgstr "Upravit s&ymbolický odkaz"
2794 msgstr "Změna &vlastníka"
2796 msgid "&Advanced chown"
2797 msgstr "&Rozšířená změna práv/vlastníka"
2799 msgid "&Rename/Move"
2800 msgstr "Přej&menovat/přesunout"
2803 msgstr "&Nový adresář"
2806 msgstr "Ry&chlá změna adresáře"
2808 msgid "Select &group"
2809 msgstr "Vy&brat skupinu"
2811 msgid "U&nselect group"
2812 msgstr "Zr&ušit výběr skupiny"
2814 msgid "&Invert selection"
2821 msgstr "&Uživatelské menu"
2823 msgid "&Directory tree"
2824 msgstr "Strom a&dresářů"
2827 msgstr "&Najít soubor"
2829 msgid "S&wap panels"
2830 msgstr "Proh&odit panely"
2832 msgid "Switch &panels on/off"
2833 msgstr "&Panely ano/ne"
2835 msgid "&Compare directories"
2836 msgstr "Porovnat &adresáře"
2838 msgid "C&ompare files"
2841 msgid "E&xternal panelize"
2842 msgstr "E&xterní panelizace"
2844 msgid "Show directory s&izes"
2845 msgstr "Ukázat velikost&i adresářů"
2847 msgid "Command &history"
2848 msgstr "&Historie příkazů"
2850 msgid "Di&rectory hotlist"
2851 msgstr "&Rychlý přístup k adresářům"
2853 msgid "&Active VFS list"
2854 msgstr "Seznam a&ktivních VFS"
2856 msgid "&Background jobs"
2857 msgstr "Úlohy na po&zadí"
2859 msgid "Screen lis&t"
2860 msgstr "Seznam obrazovek"
2862 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2863 msgstr "&Obnovit smazané soubory (jen ext2fs)"
2865 msgid "&Listing format edit"
2866 msgstr "Upravit formát &výpisu"
2868 msgid "Edit &extension file"
2869 msgstr "Upravit akc&e k příponám"
2871 msgid "Edit &menu file"
2872 msgstr "Upravit uživatelské &menu"
2874 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2875 msgstr "Úprava souboru z&výrazňovacích skupin"
2877 msgid "&Configuration..."
2878 msgstr "Kon&figurace..."
2881 msgstr "&Rozložení..."
2883 msgid "&Panel options..."
2884 msgstr "Nastavení panelu..."
2886 msgid "C&onfirmation..."
2887 msgstr "P&otvrzování..."
2889 msgid "&Display bits..."
2890 msgstr "&Zobrazení bitů..."
2892 msgid "&Virtual FS..."
2893 msgstr "&Virtuální FS..."
2898 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2899 msgstr "Proměnná prostředí TERM není nastavena!\n"
2902 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2903 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2904 msgstr[0] "Máte otevřenou %zd obrazovku. Přesto ukončit?"
2905 msgstr[1] "Máte otevřené %zd obrazovky. Přesto ukončit?"
2906 msgstr[2] "Máte otevřených %zd obrazovek. Přesto ukončit?"
2908 msgid "The Midnight Commander"
2909 msgstr "Midnight Commander"
2911 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2912 msgstr "Opravdu ukončit Midnight Commander?"
2926 msgid "ButtonBar|Menu"
2927 msgstr "ButtonBar|Menu"
2929 msgid "ButtonBar|View"
2930 msgstr "TlačítkováLišta|Zobraz"
2932 msgid "ButtonBar|RenMov"
2933 msgstr "TlačítkováLišta|Přesun"
2935 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2936 msgstr "TlačítkováLišta|NovAdr"
2941 msgid "On dum&b terminals"
2942 msgstr "Na neinteligentních term&inálech"
2947 msgid "A&uto save setup"
2948 msgstr "&Automatické ukládání parametrů"
2950 msgid "Sa&fe delete"
2951 msgstr "&Bezpečné mazání"
2953 msgid "Cd follows lin&ks"
2954 msgstr "&cd následuje odkazy"
2956 msgid "Rotating d&ash"
2957 msgstr "Rotující &/"
2959 msgid "Co&mplete: show all"
2960 msgstr "Doplňování: ukázat vše"
2962 msgid "Shell &patterns"
2963 msgstr "Vzory s&hellu"
2965 msgid "&Drop down menus"
2966 msgstr "Rolovat menu dolů"
2969 msgstr "Automatické &menu"
2971 msgid "Use internal vie&w"
2972 msgstr "Použít interní prohlíž&eč"
2974 msgid "Use internal edi&t"
2975 msgstr "Použít interní e&ditor"
2977 msgid "Pause after run"
2978 msgstr "Čekat po ukončení"
2983 msgid "S&ingle press"
2984 msgstr "Jediný stisk"
2986 msgid "Esc key mode"
2987 msgstr "Mód Escape klávesy"
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr "Mkdir autonázev"
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgstr "Klasický progressbar"
2995 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgstr "Počíta&t součty"
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "„Upovídaně&jší“ operace"
3001 msgid "File operation options"
3002 msgstr "Nastavení souborových operací"
3004 msgid "Configure options"
3005 msgstr "Změna nastavení"
3007 msgid "Case &insensitive"
3008 msgstr "Nevšímat si velikos&ti písmen"
3010 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgstr "Všímat si velikos&ti písmen"
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgstr "Použít režim třídění panelu"
3016 msgid "Quick search"
3017 msgstr "Rychlé hledání"
3019 msgid "&Permissions"
3023 msgstr "&Typy souborů"
3025 msgid "File highlight"
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgstr "Posun stránky myší"
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgstr "Posun stránky"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "Pohyb jako v lyn&xu"
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgstr "&Automatické ukládání nastavení panelů"
3043 msgid "Simple s&wap"
3046 msgid "Re&verse files only"
3047 msgstr "&Pozpátku pouze soubory"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr "Označení &posune dolů"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "&Rychlé načítání adresářů"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr "Ukázat s&kryté soubory"
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr "Zobrazovat zá&ložní soubory"
3061 msgid "Mi&x all files"
3062 msgstr "Míchat &všechny soubory"
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgstr "Používat &SI jednotky velikosti"
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgid "Panel options"
3071 msgstr "Nastavení panelu"
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3079 "Použitím rychlého načítání adresářů nebude někdy obsah\n"
3080 "adresáře přesně odpovídat obsahu panelu. V tom případě\n"
3081 "použijte ruční načtení obsahu adresáře (manual reload).\n"
3082 "Podrobnosti se dozvíte v manuálové stránce."
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgstr "Velikost bloků"
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "&Modifikace"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "Čas pří&stupu"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "C&hange time"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<čtení odkazu selhalo>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3197 msgstr[2] "%s bajtů"
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3202 msgstr[0] "%s v %d souboru"
3203 msgstr[1] "%s ve %d souborech"
3204 msgstr[2] "%s v %d souborech"
3206 msgid "Unknown tag on display format:"
3207 msgstr "Neznámá popiska ve formátu zobrazení:"
3209 msgid "Do you really want to execute?"
3210 msgstr "Opravdu spustit?"
3212 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3213 msgstr "Chybný formát zadaný uživatelem, bude použit standardní."
3216 msgstr "&Přidat nový"
3218 msgid "External panelize"
3219 msgstr "Externí panelizace"
3224 msgid "Other command"
3225 msgstr "Jiný příkaz"
3227 msgid "Add to external panelize"
3228 msgstr "Přidat do externí panelizace"
3230 msgid "Enter command label:"
3231 msgstr "Zadejte označení příkazu:"
3233 msgid "Cannot invoke command."
3234 msgstr "Nelze spustit příkaz."
3236 msgid "Pipe close failed"
3237 msgstr "Nelze zavřít rouru"
3239 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 "Pokud nepracujete s lokálním adresářem, není možné provést externí "
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Najít odmítnuté části záplat (*.rej) po záplatování"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Najít všechny soubory *.orig po záplatování"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Najít programy SUID a SGID"
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3258 "Nelze otevřít soubor %s pro zápis:\n"
3262 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3263 msgstr "Zkopírovat adresář „%s“ do:"
3266 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3267 msgstr "Přesunout adresář „%s“ do:"
3271 "Cannot stat the destination\n"
3274 "Na cíli nelze provést stat\n"
3281 msgid "ButtonBar|Static"
3282 msgstr "TlačítkováLišta|Static"
3284 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3285 msgstr "TlačítkováLišta|Dynamc"
3287 msgid "ButtonBar|Rescan"
3288 msgstr "TlačítkováLišta|Obnov"
3290 msgid "ButtonBar|Forget"
3291 msgstr "TlačítkováLišta|Zapomn"
3293 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 msgstr "TlačítkováLišta|OdsAdr"
3298 "Cannot write to the %s file:\n"
3301 "Nelze zapisovat do souboru %s:\n"
3316 msgid "Error calling program"
3317 msgstr "Chyba při volání programu"
3319 msgid "Warning -- ignoring file"
3320 msgstr "Varování -- soubor ignorován"
3324 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3325 "Using it may compromise your security"
3327 "Soubor %s není vlastněn uživatelem root nebo vámi, případně do něj mohou\n"
3328 "všichni zapisovat. Jeho použití by snižovalo Vaši bezpečnost"
3330 msgid "Format error on file Extensions File"
3331 msgstr "Chyba formátu v souboru přípon"
3334 msgid "The %%var macro has no default"
3335 msgstr "Makro %%var nemá implicitní hodnotu"
3338 msgid "The %%var macro has no variable"
3339 msgstr "Makro %%var nemá proměnnou"
3343 "Cannot open file%s\n"
3346 "Nelze otevřít soubor %s\n"
3350 msgid "No suitable entries found in %s"
3351 msgstr "V %s nejsou odpovídající položky"
3354 msgstr "Uživatelské menu"
3356 msgid "Help file format error\n"
3357 msgstr "Chybný formát souboru s nápovědou\n"
3359 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3360 msgstr "Interní závada: Dvojité spuštění pole odkazů"
3363 msgid "Cannot find node %s in help file"
3364 msgstr "V souboru s nápovědou nelze najít sekci %s"
3369 msgid "ButtonBar|Index"
3370 msgstr "ButtonBar|Index"
3372 msgid "ButtonBar|Prev"
3373 msgstr "ButtonBar|Předch"
3376 msgstr "Učit klávesy"
3378 msgid "Teach me a key"
3379 msgstr "Naučte mne klávesu"
3383 "Please press the %s\n"
3384 "and then wait until this message disappears.\n"
3386 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3387 "next to its button.\n"
3389 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3392 "Prosím, stiskněte %s\n"
3393 "a vyčkejte, dokud tato zpráva nezmizí.\n"
3395 "Potom stiskněte klávesu znovu až se objeví OK\n"
3396 "za tímto tlačítkem.\n"
3398 "Chcete-li operaci přerušit, stiskněte jednou klávesu Esc\n"
3401 msgid "Cannot accept this key"
3402 msgstr "Tuto klávesu nelze akceptovat"
3405 msgid "You have entered \"%s\""
3406 msgstr "Zadali jste „%s“"
3408 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3413 "It seems that all your keys already\n"
3414 "work fine. That's great."
3416 "Vypadá to, že všechny klávesy již fungují.\n"
3423 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3424 "All your keys work well."
3426 "Skvělé! Máte kompletní databázi terminálu.\n"
3427 "Všechny vaše klávesy budou funkční."
3429 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3430 msgstr "Stiskněte všechny klávesy zmiňované výše. Až to budete mít hotovo,"
3432 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3434 "zkontrolujte klávesy, které nejsou označeny OK. Tam stiskněte mezerník"
3436 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3437 msgstr "nebo klikněte myší. Po položkách se pohybujte pomocí tabulátoru."
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3453 msgstr "Zvolte znakovou sadu"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Bez převodu >"
3462 msgstr "%e.%b %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3469 "Nemohu uložit soubor %s:\n"
3473 "GNU Midnight Commander is already\n"
3474 "running on this terminal.\n"
3475 "Subshell support will be disabled."
3477 "GNU Midnight Commander je již\n"
3478 "spuštěn na tomto terminálu.\n"
3479 "Podpora podshellu bude zakázána."
3482 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3483 msgstr "Nelze otevřít pojmenovanou rouru %s\n"
3485 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3486 msgstr "Shell je stále aktivní, přesto ukončit?"
3489 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3490 msgstr "Varování: Adresář nelze změnit na %s.\n"
3492 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3493 msgstr "Používá se knihovna S-Lang s databází terminfo\n"
3495 msgid "Using the ncurses library\n"
3496 msgstr "Používá se knihovna ncurses\n"
3498 msgid "Using the ncursesw library\n"
3499 msgstr "Používá se knihovna ncursesw\n"
3501 msgid "With builtin Editor\n"
3502 msgstr "S vestavěným editorem\n"
3504 msgid "With optional subshell support\n"
3505 msgstr "S volitelnou podporou podshellu\n"
3507 msgid "With subshell support as default\n"
3508 msgstr "Se standardní podporou podshellu\n"
3510 msgid "With support for background operations\n"
3511 msgstr "S podporou operací na pozadí\n"
3513 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3514 msgstr "S podporou myši v konzolích Xterm a Linux\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm\n"
3517 msgstr "S podporou myši v konzoli Xterm\n"
3519 msgid "With support for X11 events\n"
3520 msgstr "S podporou X11 událostí\n"
3522 msgid "With internationalization support\n"
3523 msgstr "S podporou internacionalizace\n"
3525 msgid "With multiple codepages support\n"
3526 msgstr "S podporou více kódových stránek\n"
3529 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3530 msgstr "Sestaveno s GLib %d.%d.%d\n"
3533 msgid "Virtual File Systems:"
3534 msgstr "Virtuální souborové systémy:"
3543 msgid "Config directory:"
3546 msgid "Data directory:"
3552 msgid "Cache directory:"
3557 "Cannot open cpio archive\n"
3560 "Nelze otevřít cpio archiv\n"
3565 "Premature end of cpio archive\n"
3568 "Neočekávaný konec cpio archivu\n"
3573 "Inconsistent hardlinks of\n"
3578 "Nekonzistentní pevné odkazy\n"
3584 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3585 msgstr "%s obsahuje duplicitní položky! Přeskakují se!"
3589 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3592 "Poškozená hlavička cpio v souboru\n"
3597 "Unexpected end of file\n"
3600 "Soubor neočekávaně končí\n"
3605 "Cannot open %s archive\n"
3608 "Nelze otevřít %s archiv\n"
3611 msgid "Inconsistent extfs archive"
3612 msgstr "Poškozený extfs archiv"
3615 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3616 msgstr "Varování: není možné otevřít adresář %s\n"
3619 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3620 msgstr "fish: Odpojení od %s"
3622 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3623 msgstr "fish: Čekání na počáteční linku..."
3625 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3626 msgstr "Bohužel, nyní nelze provést heslem autentizované spojení."
3629 msgid "fish: Password is required for %s"
3630 msgstr "fish: Heslo je vyžadováno pro %s"
3632 msgid "fish: Sending password..."
3633 msgstr "fish: Posílá se heslo..."
3635 msgid "fish: Sending initial line..."
3636 msgstr "fish: Počáteční řádka odeslána..."
3638 msgid "fish: Handshaking version..."
3639 msgstr "fish: Domlouvání verze..."
3641 msgid "fish: Getting host info..."
3642 msgstr "fish: Získávání informací o hostiteli..."
3644 msgid "fish: Setting up current directory..."
3645 msgstr "fish: Nastavování aktuálního adresáře..."
3648 msgid "fish: Connected, home %s."
3649 msgstr "fish: Připojeno, domovský adresář %s."
3652 msgid "fish: Reading directory %s..."
3653 msgstr "fish: Načítaní adresáře %s..."
3657 msgstr "%s: zpracován."
3661 msgstr "%s: selhání"
3664 msgid "fish: store %s: sending command..."
3665 msgstr "fish: ukládám %s: posílám příkaz..."
3667 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3668 msgstr "fish: Selhalo čtení lokálního souboru, posílám nuly"
3670 msgid "fish: storing zeros"
3671 msgstr "fish: ukládám nuly"
3673 msgid "fish: storing file"
3674 msgstr "fish: ukládám soubor"
3676 msgid "Aborting transfer..."
3677 msgstr "Přerušení přenosu..."
3679 msgid "Error reported after abort."
3680 msgstr "Po přerušení byla oznámena chyba."
3682 msgid "Aborted transfer would be successful."
3683 msgstr "Přerušení přenosu proběhlo v pořádku."
3686 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3687 msgstr "ftpfs: Odpojení od %s"
3690 msgid "FTP: Password required for %s"
3691 msgstr "FTP: Heslo je vyžadováno pro %s"
3693 msgid "ftpfs: sending login name"
3694 msgstr "ftpfs: jméno odesláno"
3696 msgid "ftpfs: sending user password"
3697 msgstr "ftpfs: heslo pro anonymní ftp odesláno"
3700 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgstr "FTP: Účet je vyžadován pro uživatele %s"
3706 msgid "ftpfs: sending user account"
3707 msgstr "ftpfs: posílám uživatelský účet"
3709 msgid "ftpfs: logged in"
3710 msgstr "ftpfs: přihlášen"
3713 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3714 msgstr "ftpfs: Přihlášení uživatele %s selhalo "
3716 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3717 msgstr "ftpfs: Chybné jméno počítače."
3724 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3725 msgstr "ftpfs: probíhá připojování k %s"
3727 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3728 msgstr "ftpfs: připojování přerušeno uživatelem"
3731 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3732 msgstr "ftpfs: připojování k serveru selhalo: %s"
3735 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3738 msgid "ftpfs: invalid address family"
3739 msgstr "ftpfs: chybná rodina adres"
3742 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3743 msgstr "ftpfs: nelze vytvořit soket: %s"
3745 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3746 msgstr "ftpfs: nelze nastavit pasivní režim"
3748 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3749 msgstr "ftpfs: přerušení přenosu."
3752 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3753 msgstr "ftpfs: chyba při přerušení: %s"
3755 msgid "ftpfs: abort failed"
3756 msgstr "ftpfs: přerušení selhalo"
3758 msgid "ftpfs: CWD failed."
3759 msgstr "ftpfs: příkaz CWD selhal."
3761 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3762 msgstr "ftpfs: nelze najít cíle symlinků"
3764 msgid "Resolving symlink..."
3765 msgstr "Vyhledávání cílů symlinků..."
3768 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3769 msgstr "ftpfs: Čte se FTP adresář %s... %s%s"
3771 msgid "(strict rfc959)"
3772 msgstr "(striktní rfc959)"
3774 msgid "(chdir first)"
3775 msgstr "(nejdříve chdir)"
3777 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3778 msgstr "ftpfs: selhání; není jiná možnost"
3780 msgid "ftpfs: storing file"
3781 msgstr "ftpfs: ukládám soubor"
3784 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3785 "Remove password or correct mode"
3787 "Soubor ~/.netrc nemá správná přístupová práva\n"
3788 "Odstraňte heslo nebo změňte práva"
3791 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3796 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3799 "Varování: Neplatný řádek v %s:\n"
3804 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3807 "Varování: Neplatný příznak %c v %s:\n"
3811 msgid "reconnect to %s failed"
3812 msgstr "obnova připojení k %s selhala"
3814 msgid "Authentication failed"
3815 msgstr "Autentizace selhala"
3818 msgid "Error %s creating directory %s"
3819 msgstr "Odchylka %s vytváří adresář %s"
3822 msgid "Error %s removing directory %s"
3823 msgstr "Odchylka %s ruší adresář %s"
3826 msgid "%s opening remote file %s"
3827 msgstr "%s otevírá vzdálený soubor %s"
3830 msgid "%s removing remote file %s"
3831 msgstr "%s odstraňuje vzdálený soubor %s"
3834 msgid "%s renaming files\n"
3835 msgstr "%s přejmenovává soubory\n"
3839 "Cannot open tar archive\n"
3842 "Nelze otevřít archiv .tar\n"
3845 msgid "Inconsistent tar archive"
3846 msgstr "Nekonzistentní archiv .tar"
3848 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3849 msgstr "Archivní soubor neočekávaně končí"
3854 "doesn't look like a tar archive."
3857 "nevypadá jako archiv .tar."
3859 msgid "undelfs: error"
3860 msgstr "undelfs: chyba"
3862 msgid "not enough memory"
3863 msgstr "není dostatek paměti"
3865 msgid "while allocating block buffer"
3866 msgstr "během alokace bloku bufferu"
3869 msgid "open_inode_scan: %d"
3870 msgstr "open_inode_scan: %d"
3873 msgid "while starting inode scan %d"
3874 msgstr "během spouštění kontroly i-uzlů %d"
3877 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3878 msgstr "undelfs: čte se informace o smazaných souborech %d i-uzlů"
3881 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3882 msgstr "během volání ext2_block_iterate %d"
3884 msgid "no more memory while reallocating array"
3885 msgstr "není již další paměť na přealokování pole"
3888 msgid "while doing inode scan %d"
3889 msgstr "během kontroly i-uzlů %d"
3892 msgid "Cannot open file %s"
3893 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3895 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3896 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa i-uzlů..."
3900 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 "Nelze načíst bitovou mapu i-uzlů z:\n"
3906 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3907 msgstr "undelfs: čte se bitová mapa bloků..."
3911 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 "Nelze načíst bitovou mapu bloků z:\n"
3917 msgid "vfs_info is not fs!"
3918 msgstr "vfs_info není soub. systém!"
3920 msgid "You have to chdir to extract files first"
3921 msgstr "Před získáním souborů je nutné nejdříve změnit adresář"
3923 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgstr "během iterace přes bloky"
3927 msgid "Cannot open file \"%s\""
3928 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3930 msgid "Ext2lib error"
3931 msgstr "Chyba ext2lib"
3933 msgid "Invalid value"
3934 msgstr "Neplatná hodnota"
3936 msgid "Cannot spawn child process"
3937 msgstr "Nelze vytvořit proces potomka"
3939 msgid "Empty output from child filter"
3940 msgstr "Prázdný výstup z filtru potomka"
3942 msgid "&Line number (decimal)"
3943 msgstr "Číslo řádku (dekadicky)"
3948 msgid "&Decimal offset"
3949 msgstr "Pozice (dekadicky)"
3951 msgid "He&xadecimal offset"
3952 msgstr "Pozice (hexadecimálně)"
3957 msgid "ButtonBar|Ascii"
3958 msgstr "TlačítkováLišta|Ascii"
3960 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3961 msgstr "TlačítkováLišta|HxHled"
3963 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3964 msgstr "TlačítkováLišta|Nezal."
3966 msgid "ButtonBar|Wrap"
3967 msgstr "TlačítkováLišta|Zalam."
3969 msgid "ButtonBar|Hex"
3970 msgstr "TlačítkováLišta|Hex"
3972 msgid "ButtonBar|Goto"
3973 msgstr "TlačítkováLišta|JdiNa"
3975 msgid "ButtonBar|Raw"
3976 msgstr "TlačítkováLišta|Hrubě"
3978 msgid "ButtonBar|Parse"
3979 msgstr "TlačítkováLišta|Rozeb."
3981 msgid "ButtonBar|Unform"
3982 msgstr "TlačítkováLišta|Odform"
3984 msgid "ButtonBar|Format"
3985 msgstr "TlačítkováLišta|Formát"
3989 "Error while closing the file:\n"
3991 "Data may have been written or not"
3993 "Chyba v průběhu zavírání souboru:\n"
3995 "Data mohou být zapsána nebo ne."
3999 "Cannot save file:\n"
4002 "Nemohu uložit soubor:\n"
4006 msgstr "Prohlížet: "
4010 "Cannot open \"%s\"\n"
4013 "Nelze otevřít „%s“\n"
4018 "Cannot stat \"%s\"\n"
4021 "Na „%s“ nelze provést stat\n"
4024 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgstr "Nelze prohlížet: není to normální soubor"
4027 msgid "Seeking to search result"
4028 msgstr "Přesouvá se na pozici výsledku vyhledávání"
4031 msgstr "Hledání dokončeno"
4033 msgid "Continue from beginning?"