Updated translations from transifex.net
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blob1d034f896680ebef507e8aef89c21af2d7b3e26e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Failas užrakintas"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "Normal"
110 msgstr ""
112 msgid "&Regular expression"
113 msgstr "Reguliari &išraiška"
115 msgid "Hexadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wildcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "„Backspace“"
203 msgid "End key"
204 msgstr "„End“"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "„Aukštyn“"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "„Žemyn“"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "„Kairėn“"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "„Dešinėn“"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "„Home“"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "„Page Down“"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "„Page Up“"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "„Insert“"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "„Delete“"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "+ on keypad"
237 msgstr "Skaitm. +"
239 msgid "- on keypad"
240 msgstr "Skaitm. -"
242 msgid "Slash on keypad"
243 msgstr "Skaitm. /"
245 msgid "* on keypad"
246 msgstr "Skaitm. *"
248 msgid "Escape key"
249 msgstr ""
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "Skaitm. „Home“"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „End“"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Insert“"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Delete“"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Enter“"
284 msgid "Function key 21"
285 msgstr ""
287 msgid "Function key 22"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 23"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 24"
294 msgstr ""
296 msgid "A1 key"
297 msgstr ""
299 msgid "C1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "Plus"
303 msgstr ""
305 msgid "Minus"
306 msgstr ""
308 msgid "Asterisk"
309 msgstr ""
311 msgid "Dot"
312 msgstr ""
314 msgid "Less than"
315 msgstr ""
317 msgid "Great than"
318 msgstr ""
320 msgid "Equal"
321 msgstr ""
323 msgid "Comma"
324 msgstr ""
326 msgid "Apostrophe"
327 msgstr ""
329 msgid "Colon"
330 msgstr ""
332 msgid "Exclamation mark"
333 msgstr ""
335 msgid "Question mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Ampersand"
339 msgstr ""
341 msgid "Dollar sign"
342 msgstr ""
344 msgid "Quotation mark"
345 msgstr ""
347 msgid "Percent sign"
348 msgstr ""
350 msgid "Caret"
351 msgstr ""
353 msgid "Tilda"
354 msgstr ""
356 msgid "Prime"
357 msgstr ""
359 msgid "Underline"
360 msgstr ""
362 msgid "Understrike"
363 msgstr ""
365 msgid "Pipe"
366 msgstr ""
368 msgid "Left parenthesis"
369 msgstr ""
371 msgid "Right parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Left bracket"
375 msgstr ""
377 msgid "Right bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Left brace"
381 msgstr ""
383 msgid "Right brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Enter"
387 msgstr ""
389 msgid "Tab key"
390 msgstr ""
392 msgid "Space key"
393 msgstr ""
395 msgid "Slash key"
396 msgstr ""
398 msgid "Backslash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Number sign #"
402 msgstr ""
404 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
405 msgid "At sign"
406 msgstr ""
408 msgid "Ctrl"
409 msgstr ""
411 msgid "Alt"
412 msgstr ""
414 msgid "Shift"
415 msgstr ""
417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
418 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
420 #, c-format
421 msgid ""
422 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
423 "Check the TERM environment variable.\n"
424 msgstr ""
425 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
426 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
428 #, c-format
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s nėra aplankas\n"
432 #, c-format
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
436 #, c-format
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
440 #, c-format
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
444 #, c-format
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
452 #, c-format
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Įspėjimas"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr ""
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr ""
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr ""
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr ""
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Parsiunčiamas failas"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Vidinė klaida:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Slaptažodis:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Taip"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Ne"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Foninis procesas:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Atsisakyti"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&Gerai"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Klaida"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Parodo failo turinį"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Keičia vieną failą"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
563 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
564 msgstr ""
566 msgid "Disable mouse support in text version"
567 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
569 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
570 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
572 msgid "To run on slow terminals"
573 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
575 msgid "Use stickchars to draw"
576 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
578 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
579 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
581 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
582 msgstr ""
584 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
585 msgstr ""
587 msgid "Requests to run in black and white"
588 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
590 msgid "Request to run in color mode"
591 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
593 msgid "Specifies a color configuration"
594 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
596 msgid "Show mc with specified skin"
597 msgstr ""
599 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
600 msgid ""
601 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
602 "\n"
603 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
604 "\n"
605 " Keywords:\n"
606 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
607 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
608 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
609 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
610 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
611 "                 errdhotfocus\n"
612 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
613 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
614 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
615 "                 editlinestate\n"
616 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
617 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
618 msgstr ""
620 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
621 msgid ""
622 "Standard Colors:\n"
623 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
624 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
625 "   brightcyan, lightgray and white\n"
626 "\n"
627 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
628 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
629 "\n"
630 "Attributes:\n"
631 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
632 msgstr ""
634 msgid "Color options"
635 msgstr ""
637 msgid "+number"
638 msgstr "+skaičius"
640 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
641 msgstr ""
643 msgid "Set initial line number for the internal editor"
644 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
646 msgid ""
647 "\n"
648 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
649 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
650 msgstr ""
652 #, c-format
653 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
654 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
656 msgid "No arguments given to the viewer."
657 msgstr ""
659 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
660 msgstr ""
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Background process error"
669 msgstr ""
671 msgid "Unknown error in child"
672 msgstr ""
674 msgid "Child died unexpectedly"
675 msgstr ""
677 msgid "Background protocol error"
678 msgstr ""
680 msgid "Reading failed"
681 msgstr ""
683 msgid ""
684 "Background process sent us a request for more arguments\n"
685 "than we can handle."
686 msgstr ""
688 msgid "&Dismiss"
689 msgstr "At&mesti"
691 msgid "All charsets"
692 msgstr ""
694 msgid "&Whole words"
695 msgstr ""
697 msgid "&Backwards"
698 msgstr "At&bulai"
700 msgid "Case &sensitive"
701 msgstr ""
703 msgid "Enter search string:"
704 msgstr ""
706 msgid "Search"
707 msgstr "Paieška"
709 msgid "Search is disabled"
710 msgstr ""
712 #, c-format
713 msgid ""
714 "Cannot create temporary diff file\n"
715 "%s"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create backup file\n"
721 "%s%s\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create temporary merge file\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 msgid "&Normal"
732 msgstr ""
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
735 msgstr ""
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
738 msgstr ""
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
741 msgstr ""
743 msgid "Ignore all &whitespace"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore &space change"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore tab &expansion"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Diff extra options"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff algorithm"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff Options"
762 msgstr ""
764 msgid "Edit"
765 msgstr ""
767 msgid "Edit is disabled"
768 msgstr ""
770 msgid "Goto line (left)"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (right)"
774 msgstr ""
776 msgid "Enter line:"
777 msgstr ""
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "ButtonBar|Keist"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
794 msgid "ButtonBar|Options"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "ButtonBar|Išeit"
800 msgid "Quit"
801 msgstr "Išeiti"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
804 msgstr ""
806 msgid ""
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
809 msgstr ""
811 msgid "Diff:"
812 msgstr ""
814 msgid "Two files are needed to compare"
815 msgstr ""
817 msgid "Choose syntax highlighting"
818 msgstr ""
820 msgid "< Auto >"
821 msgstr "< Auto >"
823 msgid "< Reload Current Syntax >"
824 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
826 msgid "About"
827 msgstr ""
829 msgid ""
830 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
831 "\n"
832 "            A user friendly text editor\n"
833 "         written for the Midnight Commander"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "Cannot open %s for reading"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Error reading %s"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "\"%s\" is not a regular file"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "File \"%s\" is too large"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading from pipe: %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
862 msgstr ""
864 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
865 msgstr ""
867 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
868 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
870 #, c-format
871 msgid "Error writing to pipe: %s"
872 msgstr ""
874 #, c-format
875 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Cannot open file for writing: %s"
880 msgstr ""
882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
883 msgstr ""
885 msgid "C&ontinue"
886 msgstr "&Tęsti"
888 msgid "&Do not change"
889 msgstr ""
891 msgid "&Unix format (LF)"
892 msgstr ""
894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
895 msgstr ""
897 msgid "&Macintosh format (CR)"
898 msgstr ""
900 msgid "Change line breaks to:"
901 msgstr ""
903 msgid "Enter file name:"
904 msgstr ""
906 msgid "Save As"
907 msgstr ""
909 msgid "Syntax file edit"
910 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
912 msgid "Which syntax file you want to edit?"
913 msgstr ""
915 msgid "&User"
916 msgstr "&Naudotojo"
918 msgid "&System Wide"
919 msgstr "&Sisteminį"
921 msgid "Menu edit"
922 msgstr ""
924 msgid "Which menu file do you want to edit?"
925 msgstr ""
927 msgid "&Local"
928 msgstr "&Vietinį"
930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
931 msgstr ""
933 msgid "&Quick save"
934 msgstr ""
936 msgid "&Safe save"
937 msgstr ""
939 msgid "&Do backups with following extension:"
940 msgstr ""
942 msgid "Check &POSIX new line"
943 msgstr ""
945 msgid "Edit Save Mode"
946 msgstr ""
948 msgid "A file already exists with this name"
949 msgstr ""
951 msgid "&Overwrite"
952 msgstr "Perraš&yti"
954 msgid "Save as"
955 msgstr ""
957 msgid "Cannot save file"
958 msgstr ""
960 msgid "Delete macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press macro hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Macro not deleted"
967 msgstr ""
969 msgid "Save macro"
970 msgstr ""
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
973 msgstr ""
975 msgid "Repeat last commands"
976 msgstr ""
978 msgid "Repeat times:"
979 msgstr ""
981 #, c-format
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
983 msgstr ""
985 msgid "Save file"
986 msgstr ""
988 msgid "&Save"
989 msgstr "Į&rašyti"
991 msgid ""
992 "Current text was modified without a file save.\n"
993 "Continue discards these changes"
994 msgstr ""
996 msgid "Load"
997 msgstr ""
999 msgid "Replace"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "%ld replacements made"
1004 msgstr ""
1006 msgid "&Cancel quit"
1007 msgstr "&Neišeiti"
1009 msgid "This function is not implemented"
1010 msgstr ""
1012 msgid "Copy to clipboard"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Unable to save to file"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Cut to clipboard"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Goto line"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Save block"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Insert file"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Cannot insert file"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Sort block"
1034 msgstr ""
1036 msgid "You must first highlight a block of text"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Run sort"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Sort"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Cannot execute sort command"
1049 msgstr ""
1051 #, c-format
1052 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Paste output of external command"
1056 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1058 msgid "Enter shell command(s):"
1059 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1061 msgid "External command"
1062 msgstr "Išorinė komanda"
1064 msgid "Cannot execute command"
1065 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1067 msgid "Copies to"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Subject"
1071 msgstr ""
1073 msgid "To"
1074 msgstr ""
1076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1077 msgstr ""
1079 msgid "Mail"
1080 msgstr ""
1082 msgid "Insert literal"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Press any key:"
1086 msgstr ""
1088 msgid ""
1089 "Current text was modified without a file save\n"
1090 "Continue discards these changes"
1091 msgstr ""
1093 msgid "In se&lection"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Enter replacement string:"
1097 msgstr ""
1099 msgid "&Find all"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Cancel"
1103 msgstr "Atsisakyti"
1105 msgid ""
1106 "Current text was modified without a file save.\n"
1107 "Continue discards these changes."
1108 msgstr ""
1110 msgid "&Skip"
1111 msgstr "Pralei&sti"
1113 msgid "A&ll"
1114 msgstr "&Visi"
1116 msgid "&Replace"
1117 msgstr "Pa&keisti"
1119 msgid "Replace with:"
1120 msgstr ""
1122 msgid "Confirm replace"
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Open file..."
1126 msgstr "At&verti failą..."
1128 msgid "&New"
1129 msgstr ""
1131 msgid "Save &as..."
1132 msgstr ""
1134 msgid "&Insert file..."
1135 msgstr ""
1137 msgid "Cop&y to file..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "&User menu..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "A&bout..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "&Quit"
1147 msgstr "&Išeiti"
1149 msgid "&Undo"
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Redo"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Toggle ins/overw"
1156 msgstr ""
1158 msgid "To&ggle mark"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Mark columns"
1162 msgstr ""
1164 msgid "Mark &all"
1165 msgstr ""
1167 msgid "Unmar&k"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Cop&y"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Mo&ve"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Delete"
1177 msgstr "Š&alinti"
1179 msgid "Co&py to clipfile"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Cut to clipfile"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Pa&ste from clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Beginning"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&End"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Search..."
1195 msgstr ""
1197 msgid "Search &again"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Replace..."
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Toggle bookmark"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Next bookmark"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Prev bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Flush bookmarks"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Go to line..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Toggle line state"
1219 msgstr ""
1221 msgid "Go to matching &bracket"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Find declaration"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Back from &declaration"
1231 msgstr ""
1233 msgid "For&ward to declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Encod&ing..."
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Refresh screen"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Start/Stop record macro"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Delete macr&o..."
1246 msgstr ""
1248 msgid "Record/Repeat &actions"
1249 msgstr ""
1251 msgid "'ispell' s&pell check"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Mail..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "Insert &literal..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Insert &date/time"
1261 msgstr ""
1263 msgid "&Format paragraph"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Sort..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Paste output of..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "&External formatter"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&General..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "Save &mode..."
1279 msgstr ""
1281 msgid "Learn &keys..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Syntax &highlighting..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "S&yntax file"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&Menu file"
1291 msgstr ""
1293 msgid "&Save setup"
1294 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1296 msgid "&File"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Edit"
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Search"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Command"
1306 msgstr ""
1308 msgid "For&mat"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Options"
1312 msgstr ""
1314 msgid "None"
1315 msgstr "Joks"
1317 msgid "Dynamic paragraphing"
1318 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1320 msgid "Type writer wrap"
1321 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1323 msgid "Word wrap line length:"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Group undo"
1327 msgstr ""
1329 msgid "Cursor beyond end of line"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Pers&istent selection"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Synta&x highlighting"
1336 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1338 msgid "Visible tabs"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Visible trailing spaces"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Save file &position"
1345 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1347 msgid "Confir&m before saving"
1348 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1350 msgid "&Return does autoindent"
1351 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1353 msgid "Tab spacing:"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Fill tabs with &spaces"
1357 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1359 msgid "&Backspace through tabs"
1360 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1362 msgid "&Fake half tabs"
1363 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1365 msgid "Wrap mode"
1366 msgstr "Eilučių laužymas"
1368 msgid "Editor options"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Edit: "
1372 msgstr ""
1374 msgid "ButtonBar|Mark"
1375 msgstr ""
1377 msgid "ButtonBar|Replac"
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Copy"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Move"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Delete"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|PullDn"
1390 msgstr ""
1392 msgid "Load syntax file"
1393 msgstr ""
1395 #, c-format
1396 msgid ""
1397 "Cannot open file %s\n"
1398 "%s"
1399 msgstr ""
1401 #, c-format
1402 msgid "Error in file %s on line %d"
1403 msgstr ""
1405 msgid ""
1406 "The Commander can't change to the directory that\n"
1407 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1408 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1409 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1410 msgstr ""
1412 msgid "The shell is already running a command"
1413 msgstr ""
1415 #, c-format
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1419 #, c-format
1420 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1421 msgstr ""
1423 msgid "&Set"
1424 msgstr "&Nustatyti"
1426 msgid "S&kip"
1427 msgstr "&Praleisti"
1429 msgid "Set &all"
1430 msgstr "Nustatyti &visus"
1432 msgid "owner"
1433 msgstr "savin."
1435 msgid "group"
1436 msgstr "grupė"
1438 msgid "other"
1439 msgstr "kiti"
1441 msgid "On"
1442 msgstr "Ką:"
1444 msgid "Flag"
1445 msgstr "Būs."
1447 msgid "Mode"
1448 msgstr "Rež."
1450 #, c-format
1451 msgid "%6d of %d"
1452 msgstr "%6d iš %d"
1454 msgid "Chown advanced command"
1455 msgstr ""
1457 #, c-format
1458 msgid ""
1459 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1460 "%s"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chown \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1469 msgid "&Stop"
1470 msgstr "&Stabdyti"
1472 msgid "&Resume"
1473 msgstr "&Tęsti"
1475 msgid "&Kill"
1476 msgstr "N&užudyti"
1478 msgid "&Full file list"
1479 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1481 msgid "&Brief file list"
1482 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1484 msgid "&Long file list"
1485 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1487 msgid "&User defined:"
1488 msgstr "Kit&oks:"
1490 msgid "Listing mode"
1491 msgstr "Režimas"
1493 msgid "User &mini status"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Other 8 bit"
1497 msgstr "Kita 8 bitų"
1499 msgid "Display bits"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Input / display codepage:"
1503 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1505 msgid "F&ull 8 bits input"
1506 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1508 msgid "&Select"
1509 msgstr "Ž&ymėti"
1511 msgid "Running"
1512 msgstr ""
1514 msgid "Stopped"
1515 msgstr "Sustojo"
1517 msgid "&Reverse"
1518 msgstr "A&tbulai"
1520 msgid "Case sensi&tive"
1521 msgstr ""
1523 msgid "Executable &first"
1524 msgstr ""
1526 msgid "Sort order"
1527 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1529 msgid "Confirmation"
1530 msgstr ""
1532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1533 #. prefix
1534 #. 2
1535 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Confirmation|E&xit"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|&Execute"
1545 msgstr ""
1547 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1548 msgstr ""
1550 msgid "Confirmation|&Delete"
1551 msgstr ""
1553 msgid "UTF-8 output"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Full 8 bits output"
1557 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1559 msgid "ISO 8859-1"
1560 msgstr "ISO 8859-1"
1562 msgid "7 bits"
1563 msgstr "7 bitai"
1565 msgid "Directory tree"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1569 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1571 msgid "Use &passive mode"
1572 msgstr "&Pasyvus režimas"
1574 msgid "&Use ~/.netrc"
1575 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1577 msgid "&Always use ftp proxy"
1578 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1580 msgid "sec"
1581 msgstr "sek."
1583 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1584 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1586 msgid "ftp anonymous password:"
1587 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1589 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1590 msgstr "VFS galiojimas:"
1592 msgid "Virtual File System Setting"
1593 msgstr ""
1595 msgid "cd"
1596 msgstr "Eiti į: "
1598 msgid "Quick cd"
1599 msgstr "Greitas „cd“"
1601 msgid "Symbolic link filename:"
1602 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1604 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1605 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1607 msgid "Symbolic link"
1608 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1610 msgid "Background Jobs"
1611 msgstr "Darbai fone"
1613 msgid "Domain:"
1614 msgstr "Domenas:"
1616 msgid "Username:"
1617 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1619 #, c-format
1620 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1621 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1623 msgid "execute/search by others"
1624 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1626 msgid "write by others"
1627 msgstr "rašyti kitiems"
1629 msgid "read by others"
1630 msgstr "skaityti kitiems"
1632 msgid "execute/search by group"
1633 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1635 msgid "write by group"
1636 msgstr "rašyti grupei"
1638 msgid "read by group"
1639 msgstr "skaityti grupei"
1641 msgid "execute/search by owner"
1642 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1644 msgid "write by owner"
1645 msgstr "rašyti savininkui"
1647 msgid "read by owner"
1648 msgstr "skaityti savininkui"
1650 msgid "sticky bit"
1651 msgstr "limpa"
1653 msgid "set group ID on execution"
1654 msgstr "grupės ID vykdymui"
1656 msgid "set user ID on execution"
1657 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1659 msgid "Name:"
1660 msgstr ""
1662 msgid "Permissions (octal):"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Owner name:"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Group name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "C&lear marked"
1672 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1674 msgid "S&et marked"
1675 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1677 msgid "&Marked all"
1678 msgstr "Pažy&mėti visi"
1680 msgid "Chmod command"
1681 msgstr "„chmod“ komanda"
1683 msgid "File"
1684 msgstr "Failas"
1686 msgid "Permission"
1687 msgstr "Leidimai"
1689 msgid "Set &users"
1690 msgstr "N&ustatyti naudot."
1692 msgid "Set &groups"
1693 msgstr "Nustatyti &grupes"
1695 msgid "Name"
1696 msgstr "Pavadinimas:"
1698 msgid "Owner name"
1699 msgstr "Savininkas:"
1701 msgid "Group name"
1702 msgstr "Grupė:"
1704 msgid "Size"
1705 msgstr "Dydis"
1707 msgid "Chown command"
1708 msgstr ""
1710 msgid "<Unknown user>"
1711 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1713 msgid "<Unknown group>"
1714 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1716 msgid "User name"
1717 msgstr ""
1719 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1720 msgstr ""
1722 msgid "Files tagged, want to cd?"
1723 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1725 msgid "Cannot change directory"
1726 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1728 msgid "Filter"
1729 msgstr ""
1731 msgid "Set expression for filtering filenames"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&Using shell patterns"
1735 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1737 msgid "&Case sensitive"
1738 msgstr ""
1740 msgid "&Files only"
1741 msgstr ""
1743 #, c-format
1744 msgid "Link %s to:"
1745 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1747 msgid "Link"
1748 msgstr ""
1750 #, c-format
1751 msgid "link: %s"
1752 msgstr ""
1754 #, c-format
1755 msgid "symlink: %s"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1760 msgstr ""
1762 msgid "View file"
1763 msgstr ""
1765 msgid "Filename:"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Filtered view"
1769 msgstr ""
1771 msgid "Filter command and arguments:"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Create a new Directory"
1775 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1777 msgid "Enter directory name:"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Select"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Unselect"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Extension file edit"
1787 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1789 msgid "Which extension file you want to edit?"
1790 msgstr ""
1792 msgid "Highlighting groups file edit"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Compare directories"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Select compare method:"
1802 msgstr ""
1804 msgid "&Quick"
1805 msgstr "&Greitas"
1807 msgid "&Size only"
1808 msgstr "Tik dydi&s"
1810 msgid "&Thorough"
1811 msgstr "&Pilnas"
1813 msgid ""
1814 "Both panels should be in the listing mode\n"
1815 "to use this command"
1816 msgstr ""
1818 msgid ""
1819 "Not an xterm or Linux console;\n"
1820 "the panels cannot be toggled."
1821 msgstr ""
1823 #, c-format
1824 msgid "Symlink `%s' points to:"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Edit symlink"
1828 msgstr ""
1830 #, c-format
1831 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1832 msgstr ""
1834 #, c-format
1835 msgid "edit symlink: %s"
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1840 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1842 msgid "FTP to machine"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Shell link to machine"
1846 msgstr ""
1848 msgid "SMB link to machine"
1849 msgstr ""
1851 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1852 msgstr ""
1854 msgid ""
1855 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1856 "files on: (F1 for details)"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Setup"
1860 msgstr ""
1862 #, c-format
1863 msgid "Setup saved to %s"
1864 msgstr ""
1866 #, c-format
1867 msgid "Unable to save setup to %s"
1868 msgstr ""
1870 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1871 msgstr ""
1873 #, c-format
1874 msgid ""
1875 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1876 "%s"
1877 msgstr ""
1879 msgid "Cannot read directory contents"
1880 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 "Cannot create temporary command file\n"
1885 "%s"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Parameter"
1889 msgstr ""
1891 #, c-format
1892 msgid " %s%s file error"
1893 msgstr " %s%s failo klaida"
1895 #, c-format
1896 msgid ""
1897 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1898 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1899 "Commander package."
1900 msgstr ""
1902 #, c-format
1903 msgid "%s file error"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1909 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1910 msgstr ""
1912 msgid "DialogTitle|Copy"
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Move"
1916 msgstr ""
1918 msgid "DialogTitle|Delete"
1919 msgstr ""
1921 msgid "FileOperation|Copy"
1922 msgstr ""
1924 msgid "FileOperation|Move"
1925 msgstr ""
1927 msgid "FileOperation|Delete"
1928 msgstr ""
1930 #, no-c-format
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f „%s“%m"
1934 #, no-c-format
1935 msgid "%o %d %f%m"
1936 msgstr "%o %d %f%m"
1938 msgid "file"
1939 msgstr "failą"
1941 msgid "files"
1942 msgstr "failus"
1944 msgid "directory"
1945 msgstr "aplanką"
1947 msgid "directories"
1948 msgstr "aplankus"
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "failus/aplankus"
1953 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr ", tokiu formatu:"
1957 msgid "to:"
1958 msgstr "į:"
1960 #, c-format
1961 msgid "%s?"
1962 msgstr ""
1964 msgid "Cannot make the hardlink"
1965 msgstr ""
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1970 "%s"
1971 msgstr ""
1973 msgid ""
1974 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1975 "\n"
1976 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1977 msgstr ""
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1982 "%s"
1983 msgstr ""
1985 msgid "&Abort"
1986 msgstr "Nutr&aukti"
1988 msgid "Ski&p all"
1989 msgstr ""
1991 msgid "&Retry"
1992 msgstr "&Iš naujo"
1994 msgid ""
1995 "\n"
1996 "Directory not empty.\n"
1997 "Delete it recursively?"
1998 msgstr ""
2000 msgid ""
2001 "\n"
2002 "Background process: Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Delete:"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Non&e"
2010 msgstr "&Joks"
2012 #, c-format
2013 msgid ""
2014 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2015 "%s"
2016 msgstr ""
2018 #, c-format
2019 msgid ""
2020 "\"%s\"\n"
2021 "and\n"
2022 "\"%s\"\n"
2023 "are the same file"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2028 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2030 #, c-format
2031 msgid ""
2032 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2033 "%s"
2034 msgstr ""
2036 #, c-format
2037 msgid ""
2038 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2039 "%s"
2040 msgstr ""
2041 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2042 "%s"
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2049 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2050 "%s"
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2058 "%s"
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2063 "%s"
2064 msgstr ""
2065 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2066 "%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2099 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2104 "%s"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 msgid "(stalled)"
2138 msgstr "(sustojo)"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2153 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2155 msgid "&Keep"
2156 msgstr "Išlai&kyti"
2158 #, c-format
2159 msgid ""
2160 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2161 "%s"
2162 msgstr ""
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2173 "\"%s\""
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2179 "%s"
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "\"%s\"\n"
2197 "and\n"
2198 "\"%s\"\n"
2199 "are the same directory"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2207 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2208 "%s"
2210 #, c-format
2211 msgid ""
2212 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2213 "%s"
2214 msgstr ""
2216 msgid "Directory scanning"
2217 msgstr ""
2219 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2220 msgstr ""
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2223 msgstr ""
2225 #, c-format
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "ETA %s"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "%.2f MB/s"
2235 msgstr "%.2f MB/s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f KB/s"
2239 msgstr "%.2f KB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%ld B/s"
2243 msgstr "%ld B/s"
2245 msgid "Target file already exists!"
2246 msgstr ""
2248 #, c-format
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2252 #, c-format
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2259 msgid "&Update"
2260 msgstr "Atna&ujinti"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2265 msgid "&Reget"
2266 msgstr "P&ratęsti"
2268 msgid "A&ppend"
2269 msgstr "&Papildyti"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2274 msgid "File exists"
2275 msgstr ""
2277 msgid "Background process: File exists"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Total: %s of %s"
2290 msgstr ""
2292 msgid "Source"
2293 msgstr "Iš"
2295 msgid "Target"
2296 msgstr "Į"
2298 msgid "Deleting"
2299 msgstr "Trinama"
2301 msgid "&Background"
2302 msgstr "&Fonas"
2304 msgid "&Stable Symlinks"
2305 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2307 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2308 msgstr ""
2310 msgid "Preserve &attributes"
2311 msgstr ""
2313 msgid "Follow &links"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2318 msgstr ""
2320 msgid "&Suspend"
2321 msgstr "&Stabdyti"
2323 msgid "Con&tinue"
2324 msgstr "&Tęsti"
2326 msgid "&Chdir"
2327 msgstr "&Eiti į katal."
2329 msgid "&Again"
2330 msgstr "Iš n&aujo"
2332 msgid "Pane&lize"
2333 msgstr "Į skyde&lį"
2335 msgid "&View - F3"
2336 msgstr "&Rodyti - F3"
2338 msgid "&Edit - F4"
2339 msgstr "K&eisti - F4 "
2341 #, c-format
2342 msgid "Found: %ld"
2343 msgstr ""
2345 msgid "Malformed regular expression"
2346 msgstr ""
2348 msgid "Cas&e sensitive"
2349 msgstr ""
2351 msgid "&Find recursively"
2352 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2354 msgid "S&kip hidden"
2355 msgstr ""
2357 msgid "&All charsets"
2358 msgstr ""
2360 msgid "Sea&rch for content"
2361 msgstr ""
2363 msgid "Case sens&itive"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Re&gular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Fir&st hit"
2370 msgstr ""
2372 msgid "A&ll charsets"
2373 msgstr ""
2375 msgid "&Tree"
2376 msgstr "&Medis"
2378 msgid "Find File"
2379 msgstr "Rasti failą"
2381 msgid "Content:"
2382 msgstr ""
2384 msgid "File name:"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2388 msgstr ""
2390 msgid "Start at:"
2391 msgstr "Pradėti nuo:"
2393 #, c-format
2394 msgid "Grepping in %s"
2395 msgstr "Ieškoma faile %s"
2397 msgid "Finished"
2398 msgstr "Baigta"
2400 #, c-format
2401 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2402 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2403 msgstr[0] ""
2404 msgstr[1] ""
2405 msgstr[2] ""
2407 #, c-format
2408 msgid "Searching %s"
2409 msgstr "Ieškoma %s"
2411 msgid "Searching"
2412 msgstr "Ieškoma"
2414 msgid "&Move"
2415 msgstr "&Perkelti"
2417 msgid "&Remove"
2418 msgstr "Ša&linti"
2420 msgid "&Append"
2421 msgstr "P&apildyti"
2423 msgid "&Insert"
2424 msgstr "Įterpt&i"
2426 msgid "New &entry"
2427 msgstr ""
2429 msgid "New &group"
2430 msgstr ""
2432 msgid "&Up"
2433 msgstr "A&ukštyn"
2435 msgid "&Add current"
2436 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2438 msgid "&Refresh"
2439 msgstr "A&tnaujinti"
2441 msgid "Fr&ee VFSs now"
2442 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2444 msgid "Change &to"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2450 msgid "Active VFS directories"
2451 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Aplankų sąrašas"
2456 msgid "Directory path"
2457 msgstr "Aplanko kelias"
2459 msgid "Directory label"
2460 msgstr "Aplanko žymė"
2462 #, c-format
2463 msgid "Moving %s"
2464 msgstr "Perkeliama „%s“"
2466 msgid "New hotlist entry"
2467 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2469 msgid "Directory label:"
2470 msgstr ""
2472 msgid "Directory path:"
2473 msgstr ""
2475 msgid "New hotlist group"
2476 msgstr ""
2478 msgid "Name of new group:"
2479 msgstr ""
2481 msgid "Remove:"
2482 msgstr ""
2484 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2485 msgstr ""
2487 msgid ""
2488 "Group not empty.\n"
2489 "Remove it?"
2490 msgstr ""
2492 msgid "Top level group"
2493 msgstr ""
2495 msgid "Hotlist Load"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2501 "your old hotlist entries were not deleted"
2502 msgstr ""
2504 #, c-format
2505 msgid "Label for \"%s\":"
2506 msgstr "„%s“ žymė:"
2508 msgid "Add to hotlist"
2509 msgstr ""
2511 msgid "Information"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid "Midnight Commander %s"
2516 msgstr "Midnight Commander %s"
2518 #, c-format
2519 msgid "File: %s"
2520 msgstr "Failas: %s"
2522 msgid "No node information"
2523 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2525 msgid "Free nodes:"
2526 msgstr ""
2528 msgid "No space information"
2529 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2531 #, c-format
2532 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Type:      %s"
2537 msgstr ""
2539 msgid "non-local vfs"
2540 msgstr "nevietinė VFS"
2542 #, c-format
2543 msgid "Device:    %s"
2544 msgstr "Įtaisas:   %s"
2546 #, c-format
2547 msgid "Filesystem: %s"
2548 msgstr "Failų sistema: %s"
2550 #, c-format
2551 msgid "Accessed:  %s"
2552 msgstr "Pasiekta:  %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Modified:  %s"
2556 msgstr "Keista:    %s"
2558 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2559 #, c-format
2560 msgid "Changed:   %s"
2561 msgstr ""
2563 #, c-format
2564 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2565 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2567 #, c-format
2568 msgid "Size:      %s"
2569 msgstr "Dydis:     %s"
2571 #, c-format
2572 msgid " (%ld block)"
2573 msgid_plural " (%ld blocks)"
2574 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2575 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2576 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2578 #, c-format
2579 msgid "Owner:     %s/%s"
2580 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2582 #, c-format
2583 msgid "Links:     %d"
2584 msgstr "Nuorodos:   %d"
2586 #, c-format
2587 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2588 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2590 #, c-format
2591 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2592 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2594 msgid "Show free sp&ace"
2595 msgstr ""
2597 msgid "&XTerm window title"
2598 msgstr ""
2600 msgid "H&intbar visible"
2601 msgstr ""
2603 msgid "&Keybar visible"
2604 msgstr "&Klavišai"
2606 msgid "Command &prompt"
2607 msgstr ""
2609 msgid "Menu&bar visible"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&Equal split"
2613 msgstr "P&o lygiai"
2615 msgid "Panel split"
2616 msgstr ""
2618 msgid "Console output"
2619 msgstr ""
2621 msgid "Other options"
2622 msgstr ""
2624 msgid "&Vertical"
2625 msgstr "&Vertikalus"
2627 msgid "&Horizontal"
2628 msgstr "&horizontalus"
2630 msgid "Output lines:"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Layout"
2634 msgstr "Išdėstymas"
2636 msgid "File listin&g"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Quick view"
2640 msgstr ""
2642 msgid "&Info"
2643 msgstr ""
2645 msgid "&Listing mode..."
2646 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2648 msgid "&Sort order..."
2649 msgstr "Rik. t&varka..."
2651 msgid "&Filter..."
2652 msgstr "&Filtras..."
2654 msgid "&Encoding..."
2655 msgstr ""
2657 msgid "FT&P link..."
2658 msgstr "FT&P ryšys..."
2660 msgid "S&hell link..."
2661 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2663 msgid "SM&B link..."
2664 msgstr "SM&B ryšys..."
2666 msgid "Paneli&ze"
2667 msgstr ""
2669 msgid "&Rescan"
2670 msgstr ""
2672 msgid "&View"
2673 msgstr ""
2675 msgid "Vie&w file..."
2676 msgstr ""
2678 msgid "&Filtered view"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Copy"
2682 msgstr ""
2684 msgid "C&hmod"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&Link"
2688 msgstr ""
2690 msgid "&Symlink"
2691 msgstr ""
2693 msgid "Relative symlin&k"
2694 msgstr ""
2696 msgid "Edit s&ymlink"
2697 msgstr ""
2699 msgid "Ch&own"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Advanced chown"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Rename/Move"
2706 msgstr ""
2708 msgid "&Mkdir"
2709 msgstr ""
2711 msgid "&Quick cd"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Select &group"
2715 msgstr ""
2717 msgid "U&nselect group"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Invert selection"
2721 msgstr ""
2723 msgid "E&xit"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&User menu"
2727 msgstr ""
2729 msgid "&Directory tree"
2730 msgstr "&Aplankų medis"
2732 msgid "&Find file"
2733 msgstr ""
2735 msgid "S&wap panels"
2736 msgstr ""
2738 msgid "Switch &panels on/off"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&Compare directories"
2742 msgstr ""
2744 msgid "C&ompare files"
2745 msgstr ""
2747 msgid "E&xternal panelize"
2748 msgstr ""
2750 msgid "Show directory s&izes"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Command &history"
2754 msgstr ""
2756 msgid "Di&rectory hotlist"
2757 msgstr ""
2759 msgid "&Active VFS list"
2760 msgstr ""
2762 msgid "&Background jobs"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Screen lis&t"
2766 msgstr ""
2768 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2769 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2771 msgid "&Listing format edit"
2772 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2774 msgid "Edit &extension file"
2775 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2777 msgid "Edit &menu file"
2778 msgstr "Keisti &meniu failą"
2780 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Configuration..."
2784 msgstr "Konfigūra&cija..."
2786 msgid "&Layout..."
2787 msgstr "&Išdėstymas..."
2789 msgid "&Panel options..."
2790 msgstr ""
2792 msgid "C&onfirmation..."
2793 msgstr ""
2795 msgid "&Display bits..."
2796 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2798 msgid "&Virtual FS..."
2799 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2801 msgid "Panels:"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2806 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2807 msgstr[0] ""
2808 msgstr[1] ""
2809 msgstr[2] ""
2811 msgid "The Midnight Commander"
2812 msgstr ""
2814 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&Above"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Left"
2821 msgstr ""
2823 msgid "&Below"
2824 msgstr ""
2826 msgid "&Right"
2827 msgstr ""
2829 msgid "ButtonBar|Menu"
2830 msgstr ""
2832 msgid "ButtonBar|View"
2833 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2836 msgstr ""
2838 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Memory exhausted!"
2842 msgstr ""
2844 msgid "&Never"
2845 msgstr "&Niekada"
2847 msgid "On dum&b terminals"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Alwa&ys"
2851 msgstr "Visa&da"
2853 msgid "A&uto save setup"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Preallocate &space before file copying"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Sa&fe delete"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Rotating d&ash"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Shell &patterns"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2877 msgid "Auto m&enus"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Use internal vie&w"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Use internal edi&t"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Pause after run"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Timeout:"
2890 msgstr ""
2892 msgid "S&ingle press"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Esc key mode"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Mkdi&r autoname"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Classic pro&gressbar"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Compute tota&ls"
2905 msgstr ""
2907 msgid "&Verbose operation"
2908 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2910 msgid "File operation options"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Configure options"
2914 msgstr "Nustatymai"
2916 msgid "Case &insensitive"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Case s&ensitive"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Use panel sort mo&de"
2923 msgstr ""
2925 msgid "Quick search"
2926 msgstr ""
2928 msgid "&Permissions"
2929 msgstr ""
2931 msgid "File &types"
2932 msgstr ""
2934 msgid "File highlight"
2935 msgstr ""
2937 msgid "&Mouse page scrolling"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Pa&ge scrolling"
2941 msgstr ""
2943 msgid "L&ynx-like motion"
2944 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2946 msgid "Navigation"
2947 msgstr ""
2949 msgid "A&uto save panels setup"
2950 msgstr ""
2952 msgid "Simple s&wap"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Re&verse files only"
2956 msgstr ""
2958 msgid "Ma&rk moves down"
2959 msgstr ""
2961 msgid "&Fast dir reload"
2962 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2964 msgid "Show &hidden files"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Show &backup files"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Mi&x all files"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Use SI si&ze units"
2974 msgstr ""
2976 msgid "Show mi&ni-status"
2977 msgstr ""
2979 msgid "Panel options"
2980 msgstr ""
2982 msgid ""
2983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2986 "the details."
2987 msgstr ""
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2991 msgid "sort|u"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Unsorted"
2995 msgstr "Neriki&uotai"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|n"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Name"
3003 msgstr "Pavadi&nimas"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|v"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Version"
3011 msgstr ""
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|e"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Extension"
3019 msgstr "Plė&tinys"
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|s"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Size"
3027 msgstr "Dydi&s"
3029 msgid "Block Size"
3030 msgstr ""
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|m"
3035 msgstr ""
3037 msgid "&Modify time"
3038 msgstr "&Modif. laikas"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|a"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Access time"
3046 msgstr "P&asiek. laikas"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|h"
3051 msgstr ""
3053 msgid "C&hange time"
3054 msgstr ""
3056 msgid "Perm"
3057 msgstr "Leid."
3059 msgid "Nl"
3060 msgstr "Nl"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "sort|i"
3065 msgstr ""
3067 msgid "&Inode"
3068 msgstr "„&Inode“"
3070 msgid "UID"
3071 msgstr "UID"
3073 msgid "GID"
3074 msgstr "GID"
3076 msgid "Owner"
3077 msgstr "Savin."
3079 msgid "Group"
3080 msgstr "Grupė"
3082 msgid "[dev]"
3083 msgstr "[įts]"
3085 msgid "UP--DIR"
3086 msgstr "AUKŠTYN"
3088 msgid "SYMLINK"
3089 msgstr "NUORODA"
3091 msgid "SUB-DIR"
3092 msgstr "PAKATAL"
3094 msgid "<readlink failed>"
3095 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3097 #, c-format
3098 msgid "%s byte"
3099 msgid_plural "%s bytes"
3100 msgstr[0] "%s baitas"
3101 msgstr[1] "%s baitai"
3102 msgstr[2] "%s baitų"
3104 #, c-format
3105 msgid "%s in %d file"
3106 msgid_plural "%s in %d files"
3107 msgstr[0] "%s %d faile"
3108 msgstr[1] "%s %d failuose"
3109 msgstr[2] "%s %d failų"
3111 msgid "Panelize"
3112 msgstr ""
3114 msgid "Unknown tag on display format:"
3115 msgstr ""
3117 msgid "Do you really want to execute?"
3118 msgstr ""
3120 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3121 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3123 msgid "&Add new"
3124 msgstr "Pridėti n&aują"
3126 msgid "External panelize"
3127 msgstr "Išorinis skydelis"
3129 msgid "Command"
3130 msgstr "Komanda"
3132 msgid "Other command"
3133 msgstr "Kita komanda"
3135 msgid "Add to external panelize"
3136 msgstr ""
3138 msgid "Enter command label:"
3139 msgstr ""
3141 msgid "Cannot invoke command."
3142 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3144 msgid "Pipe close failed"
3145 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3147 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3148 msgstr ""
3150 msgid "Find rejects after patching"
3151 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3153 msgid "Find *.orig after patching"
3154 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3156 msgid "Find SUID and SGID programs"
3157 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3162 "%s\n"
3163 msgstr ""
3164 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3165 "%s\n"
3167 #, c-format
3168 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3169 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3171 #, c-format
3172 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Cannot stat the destination\n"
3178 "%s"
3179 msgstr ""
3181 #, c-format
3182 msgid "Delete %s?"
3183 msgstr ""
3185 msgid "ButtonBar|Static"
3186 msgstr ""
3188 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3189 msgstr ""
3191 msgid "ButtonBar|Rescan"
3192 msgstr ""
3194 msgid "ButtonBar|Forget"
3195 msgstr ""
3197 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3198 msgstr ""
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Cannot write to the %s file:\n"
3203 "%s\n"
3204 msgstr ""
3205 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3206 "%s\n"
3208 msgid "Debug"
3209 msgstr ""
3211 msgid "ERROR:"
3212 msgstr ""
3214 msgid "True:"
3215 msgstr ""
3217 msgid "False:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Error calling program"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr ""
3231 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3232 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3239 msgstr ""
3241 #, c-format
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3243 msgstr ""
3245 #, c-format
3246 msgid ""
3247 "Cannot open file%s\n"
3248 "%s"
3249 msgstr ""
3251 #, c-format
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3253 msgstr ""
3255 msgid "User menu"
3256 msgstr ""
3258 msgid "Help file format error\n"
3259 msgstr ""
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3262 msgstr ""
3264 #, c-format
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3266 msgstr ""
3268 msgid "Help"
3269 msgstr "Pagalba"
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgstr ""
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Learn keys"
3278 msgstr "Mokyti klavišų"
3280 msgid "Teach me a key"
3281 msgstr ""
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3287 "\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3290 "\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3292 "and wait as well."
3293 msgstr ""
3294 "Paspauskite %s\n"
3295 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3296 "\n"
3297 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3298 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3299 "\n"
3300 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3301 "ir palaukite."
3303 msgid "Cannot accept this key"
3304 msgstr ""
3306 #, c-format
3307 msgid "You have entered \"%s\""
3308 msgstr ""
3310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3311 msgid "OK"
3312 msgstr "OK"
3314 msgid ""
3315 "It seems that all your keys already\n"
3316 "work fine. That's great."
3317 msgstr ""
3318 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3319 "gerai. Tai puiku."
3321 msgid "&Discard"
3322 msgstr "A&tmesti"
3324 msgid ""
3325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3326 "All your keys work well."
3327 msgstr ""
3328 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3329 "Visi klavišai veikia puikiai."
3331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3332 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3334 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3335 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3338 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Failed to run:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Failed while close:\n"
3350 "%s\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Choose codepage"
3354 msgstr ""
3356 msgid "-  < No translation >"
3357 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3359 msgid "%b %e  %Y"
3360 msgstr "%b %e  %Y"
3362 msgid "%b %e %H:%M"
3363 msgstr "%b %e %H:%M"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot save file %s:\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3371 msgid ""
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr ""
3376 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3377 "šiame terminale.\n"
3378 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3380 #, c-format
3381 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3382 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3384 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3385 msgstr ""
3387 #, c-format
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3391 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Using the ncurses library\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "Using the ncursesw library\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3403 msgid "With optional subshell support\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "With subshell support as default\n"
3407 msgstr ""
3409 msgid "With support for background operations\n"
3410 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3413 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm\n"
3416 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3421 msgid "With internationalization support\n"
3422 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3424 msgid "With multiple codepages support\n"
3425 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3427 #, c-format
3428 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Virtual File Systems:"
3433 msgstr ""
3435 #, c-format
3436 msgid "Data types:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "System data"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Config directory:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Data directory:"
3446 msgstr ""
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "User data"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Cache directory:"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3471 "%s"
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3476 "%s\n"
3477 "in cpio archive\n"
3478 "%s"
3479 msgstr ""
3480 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3481 "%s\n"
3482 "„cpio“ archyve\n"
3483 "%s"
3485 #, c-format
3486 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3487 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3489 #, c-format
3490 msgid ""
3491 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3492 "%s"
3493 msgstr ""
3494 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3495 "%s"
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "Unexpected end of file\n"
3500 "%s"
3501 msgstr ""
3502 "Netikėta failo pabaiga\n"
3503 "%s"
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Cannot open %s archive\n"
3508 "%s"
3509 msgstr ""
3510 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3511 "%s"
3513 msgid "Inconsistent extfs archive"
3514 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3516 #, c-format
3517 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3518 msgstr ""
3520 #, c-format
3521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3522 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3525 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3528 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3530 #, c-format
3531 msgid "fish: Password is required for %s"
3532 msgstr ""
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3543 msgid "fish: Getting host info..."
3544 msgstr ""
3546 msgid "fish: Setting up current directory..."
3547 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3549 #, c-format
3550 msgid "fish: Connected, home %s."
3551 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3553 #, c-format
3554 msgid "fish: Reading directory %s..."
3555 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3557 #, c-format
3558 msgid "%s: done."
3559 msgstr "%s: atlikta."
3561 #, c-format
3562 msgid "%s: failure"
3563 msgstr "%s: nepavyko"
3565 #, c-format
3566 msgid "fish: store %s: sending command..."
3567 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3570 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3572 msgid "fish: storing zeros"
3573 msgstr ""
3575 msgid "fish: storing file"
3576 msgstr ""
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3591 #, c-format
3592 msgid "FTP: Password required for %s"
3593 msgstr ""
3595 msgid "ftpfs: sending login name"
3596 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3598 msgid "ftpfs: sending user password"
3599 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3601 #, c-format
3602 msgid "FTP: Account required for user %s"
3603 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3605 msgid "Account:"
3606 msgstr "Paskyra:"
3608 msgid "ftpfs: sending user account"
3609 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3611 msgid "ftpfs: logged in"
3612 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3614 #, c-format
3615 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3616 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3618 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3619 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: %s"
3623 msgstr ""
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3627 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3630 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3634 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3636 #, c-format
3637 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3638 msgstr ""
3640 msgid "ftpfs: invalid address family"
3641 msgstr ""
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3645 msgstr ""
3647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3648 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3651 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3653 #, c-format
3654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3655 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3657 msgid "ftpfs: abort failed"
3658 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3660 msgid "ftpfs: CWD failed."
3661 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3664 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3666 msgid "Resolving symlink..."
3667 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3669 #, c-format
3670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3671 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3673 msgid "(strict rfc959)"
3674 msgstr "(griežtas rfc959)"
3676 msgid "(chdir first)"
3677 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3680 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3682 msgid "ftpfs: storing file"
3683 msgstr ""
3685 msgid ""
3686 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3687 "Remove password or correct mode"
3688 msgstr ""
3690 #, c-format
3691 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3692 msgstr ""
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3697 "%s\n"
3698 msgstr ""
3699 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3700 "%s\n"
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3705 "%s\n"
3706 msgstr ""
3707 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3708 "%s\n"
3710 #, c-format
3711 msgid "reconnect to %s failed"
3712 msgstr ""
3714 msgid "Authentication failed"
3715 msgstr ""
3717 #, c-format
3718 msgid "Error %s creating directory %s"
3719 msgstr ""
3721 #, c-format
3722 msgid "Error %s removing directory %s"
3723 msgstr ""
3725 #, c-format
3726 msgid "%s opening remote file %s"
3727 msgstr ""
3729 #, c-format
3730 msgid "%s removing remote file %s"
3731 msgstr ""
3733 #, c-format
3734 msgid "%s renaming files\n"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot open tar archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3743 "%s"
3745 msgid "Inconsistent tar archive"
3746 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3749 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3751 #, c-format
3752 msgid ""
3753 "%s\n"
3754 "doesn't look like a tar archive."
3755 msgstr ""
3757 msgid "undelfs: error"
3758 msgstr ""
3760 msgid "not enough memory"
3761 msgstr ""
3763 msgid "while allocating block buffer"
3764 msgstr ""
3766 #, c-format
3767 msgid "open_inode_scan: %d"
3768 msgstr ""
3770 #, c-format
3771 msgid "while starting inode scan %d"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3776 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3778 #, c-format
3779 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3780 msgstr ""
3782 msgid "no more memory while reallocating array"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "while doing inode scan %d"
3787 msgstr ""
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open file %s"
3791 msgstr ""
3793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3794 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3803 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3805 #, c-format
3806 msgid ""
3807 "Cannot load block bitmap from:\n"
3808 "%s"
3809 msgstr ""
3811 msgid "vfs_info is not fs!"
3812 msgstr ""
3814 msgid "You have to chdir to extract files first"
3815 msgstr ""
3817 msgid "while iterating over blocks"
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot open file \"%s\""
3822 msgstr ""
3824 msgid "Ext2lib error"
3825 msgstr ""
3827 msgid "Invalid value"
3828 msgstr ""
3830 msgid "Cannot spawn child process"
3831 msgstr ""
3833 msgid "Empty output from child filter"
3834 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3836 msgid "&Line number (decimal)"
3837 msgstr ""
3839 msgid "Pe&rcents"
3840 msgstr ""
3842 msgid "&Decimal offset"
3843 msgstr ""
3845 msgid "He&xadecimal offset"
3846 msgstr ""
3848 msgid "Goto"
3849 msgstr ""
3851 msgid "ButtonBar|Ascii"
3852 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3854 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3855 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3857 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3858 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3860 msgid "ButtonBar|Wrap"
3861 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3863 msgid "ButtonBar|Hex"
3864 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3866 msgid "ButtonBar|Goto"
3867 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3869 msgid "ButtonBar|Raw"
3870 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3872 msgid "ButtonBar|Parse"
3873 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3875 msgid "ButtonBar|Unform"
3876 msgstr "ButtonBar|Išform."
3878 msgid "ButtonBar|Format"
3879 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3881 #, c-format
3882 msgid ""
3883 "Error while closing the file:\n"
3884 "%s\n"
3885 "Data may have been written or not"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "Cannot save file:\n"
3891 "%s"
3892 msgstr ""
3894 msgid "View: "
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "Cannot open \"%s\"\n"
3900 "%s"
3901 msgstr ""
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "Cannot stat \"%s\"\n"
3906 "%s"
3907 msgstr ""
3909 msgid "Cannot view: not a regular file"
3910 msgstr ""
3912 msgid "Seeking to search result"
3913 msgstr ""
3915 msgid "Search done"
3916 msgstr ""
3918 msgid "Continue from beginning?"
3919 msgstr ""