1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
14 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "&Regular expression"
113 msgstr "Reguliari &išraiška"
118 msgid "Wildcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
242 msgid "Slash on keypad"
251 msgid "Left arrow keypad"
252 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
254 msgid "Right arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
257 msgid "Up arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
260 msgid "Down arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
263 msgid "Home on keypad"
264 msgstr "Skaitm. „Home“"
266 msgid "End on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „End“"
269 msgid "Page Down keypad"
270 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
272 msgid "Page Up keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
275 msgid "Insert on keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Insert“"
278 msgid "Delete on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Delete“"
281 msgid "Enter on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Enter“"
284 msgid "Function key 21"
287 msgid "Function key 22"
290 msgid "Function key 23"
293 msgid "Function key 24"
332 msgid "Exclamation mark"
335 msgid "Question mark"
344 msgid "Quotation mark"
368 msgid "Left parenthesis"
371 msgid "Right parenthesis"
377 msgid "Right bracket"
398 msgid "Backslash key"
401 msgid "Number sign #"
404 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
417 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
418 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
422 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
423 "Check the TERM environment variable.\n"
425 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
426 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s nėra aplankas\n"
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
472 msgid "bytes transferred"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
479 msgstr "Parsiunčiamas failas"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Vidinė klaida:"
494 msgstr "Slaptažodis:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Foninis procesas:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Parodo failo turinį"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Keičia vieną failą"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
563 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
566 msgid "Disable mouse support in text version"
567 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
569 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
570 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
572 msgid "To run on slow terminals"
573 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
575 msgid "Use stickchars to draw"
576 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
578 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
579 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
581 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
584 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
587 msgid "Requests to run in black and white"
588 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
590 msgid "Request to run in color mode"
591 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
593 msgid "Specifies a color configuration"
594 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
596 msgid "Show mc with specified skin"
599 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
601 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
603 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
606 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
607 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
608 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
609 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
610 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
612 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
613 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
614 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
616 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
617 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
620 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
623 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
624 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
625 " brightcyan, lightgray and white\n"
627 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
628 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
631 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
634 msgid "Color options"
640 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
643 msgid "Set initial line number for the internal editor"
644 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
648 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
649 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
654 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
656 msgid "No arguments given to the viewer."
659 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Background process error"
671 msgid "Unknown error in child"
674 msgid "Child died unexpectedly"
677 msgid "Background protocol error"
680 msgid "Reading failed"
684 "Background process sent us a request for more arguments\n"
685 "than we can handle."
700 msgid "Case &sensitive"
703 msgid "Enter search string:"
709 msgid "Search is disabled"
714 "Cannot create temporary diff file\n"
720 "Cannot create backup file\n"
727 "Cannot create temporary merge file\n"
734 msgid "&Fastest (Assume large files)"
737 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
740 msgid "Strip &trailing carriage return"
743 msgid "Ignore all &whitespace"
746 msgid "Ignore &space change"
749 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Diff algorithm"
767 msgid "Edit is disabled"
770 msgid "Goto line (left)"
773 msgid "Goto line (right)"
779 msgid "ButtonBar|Help"
780 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
782 msgid "ButtonBar|Save"
783 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
785 msgid "ButtonBar|Edit"
786 msgstr "ButtonBar|Keist"
788 msgid "ButtonBar|Merge"
791 msgid "ButtonBar|Search"
792 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
794 msgid "ButtonBar|Options"
797 msgid "ButtonBar|Quit"
798 msgstr "ButtonBar|Išeit"
803 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 "Midnight Commander is being shut down.\n"
808 "Save modified file?"
814 msgid "Two files are needed to compare"
817 msgid "Choose syntax highlighting"
823 msgid "< Reload Current Syntax >"
824 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
830 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
832 " A user friendly text editor\n"
833 " written for the Midnight Commander"
837 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgid "Error reading %s"
845 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
864 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
867 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
868 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
871 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgid "Cannot open file for writing: %s"
882 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
888 msgid "&Do not change"
891 msgid "&Unix format (LF)"
894 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
897 msgid "&Macintosh format (CR)"
900 msgid "Change line breaks to:"
903 msgid "Enter file name:"
909 msgid "Syntax file edit"
910 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
912 msgid "Which syntax file you want to edit?"
924 msgid "Which menu file do you want to edit?"
930 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
939 msgid "&Do backups with following extension:"
942 msgid "Check &POSIX new line"
945 msgid "Edit Save Mode"
948 msgid "A file already exists with this name"
957 msgid "Cannot save file"
963 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgid "Macro not deleted"
972 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgid "Repeat last commands"
978 msgid "Repeat times:"
982 msgid "Confirm save file: \"%s\""
992 "Current text was modified without a file save.\n"
993 "Continue discards these changes"
1003 msgid "%ld replacements made"
1006 msgid "&Cancel quit"
1009 msgid "This function is not implemented"
1012 msgid "Copy to clipboard"
1015 msgid "Unable to save to file"
1018 msgid "Cut to clipboard"
1030 msgid "Cannot insert file"
1036 msgid "You must first highlight a block of text"
1042 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1048 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1055 msgid "Paste output of external command"
1056 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1058 msgid "Enter shell command(s):"
1059 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1061 msgid "External command"
1062 msgstr "Išorinė komanda"
1064 msgid "Cannot execute command"
1065 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1076 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1082 msgid "Insert literal"
1085 msgid "Press any key:"
1089 "Current text was modified without a file save\n"
1090 "Continue discards these changes"
1093 msgid "In se&lection"
1096 msgid "Enter replacement string:"
1106 "Current text was modified without a file save.\n"
1107 "Continue discards these changes."
1119 msgid "Replace with:"
1122 msgid "Confirm replace"
1125 msgid "&Open file..."
1126 msgstr "At&verti failą..."
1134 msgid "&Insert file..."
1137 msgid "Cop&y to file..."
1140 msgid "&User menu..."
1155 msgid "&Toggle ins/overw"
1158 msgid "To&ggle mark"
1161 msgid "&Mark columns"
1179 msgid "Co&py to clipfile"
1182 msgid "&Cut to clipfile"
1185 msgid "Pa&ste from clipfile"
1197 msgid "Search &again"
1203 msgid "&Toggle bookmark"
1206 msgid "&Next bookmark"
1209 msgid "&Prev bookmark"
1212 msgid "&Flush bookmarks"
1215 msgid "&Go to line..."
1218 msgid "&Toggle line state"
1221 msgid "Go to matching &bracket"
1224 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1227 msgid "&Find declaration"
1230 msgid "Back from &declaration"
1233 msgid "For&ward to declaration"
1236 msgid "Encod&ing..."
1239 msgid "&Refresh screen"
1242 msgid "&Start/Stop record macro"
1245 msgid "Delete macr&o..."
1248 msgid "Record/Repeat &actions"
1251 msgid "'ispell' s&pell check"
1257 msgid "Insert &literal..."
1260 msgid "Insert &date/time"
1263 msgid "&Format paragraph"
1269 msgid "&Paste output of..."
1272 msgid "&External formatter"
1278 msgid "Save &mode..."
1281 msgid "Learn &keys..."
1284 msgid "Syntax &highlighting..."
1287 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1317 msgid "Dynamic paragraphing"
1318 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1320 msgid "Type writer wrap"
1321 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1323 msgid "Word wrap line length:"
1329 msgid "Cursor beyond end of line"
1332 msgid "Pers&istent selection"
1335 msgid "Synta&x highlighting"
1336 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1338 msgid "Visible tabs"
1341 msgid "Visible trailing spaces"
1344 msgid "Save file &position"
1345 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1347 msgid "Confir&m before saving"
1348 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1350 msgid "&Return does autoindent"
1351 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1353 msgid "Tab spacing:"
1356 msgid "Fill tabs with &spaces"
1357 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1359 msgid "&Backspace through tabs"
1360 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1362 msgid "&Fake half tabs"
1363 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1366 msgstr "Eilučių laužymas"
1368 msgid "Editor options"
1374 msgid "ButtonBar|Mark"
1377 msgid "ButtonBar|Replac"
1380 msgid "ButtonBar|Copy"
1383 msgid "ButtonBar|Move"
1386 msgid "ButtonBar|Delete"
1389 msgid "ButtonBar|PullDn"
1392 msgid "Load syntax file"
1397 "Cannot open file %s\n"
1402 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 "The Commander can't change to the directory that\n"
1407 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1408 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1409 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1412 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1420 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1430 msgstr "Nustatyti &visus"
1454 msgid "Chown advanced command"
1459 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1465 "Cannot chown \"%s\"\n"
1478 msgid "&Full file list"
1479 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1481 msgid "&Brief file list"
1482 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1484 msgid "&Long file list"
1485 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1487 msgid "&User defined:"
1490 msgid "Listing mode"
1493 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "Kita 8 bitų"
1499 msgid "Display bits"
1502 msgid "Input / display codepage:"
1503 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1505 msgid "F&ull 8 bits input"
1506 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1520 msgid "Case sensi&tive"
1523 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1529 msgid "Confirmation"
1532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1535 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1538 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1541 msgid "Confirmation|E&xit"
1544 msgid "Confirmation|&Execute"
1547 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1550 msgid "Confirmation|&Delete"
1553 msgid "UTF-8 output"
1556 msgid "Full 8 bits output"
1557 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1565 msgid "Directory tree"
1568 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1569 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1571 msgid "Use &passive mode"
1572 msgstr "&Pasyvus režimas"
1574 msgid "&Use ~/.netrc"
1575 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1577 msgid "&Always use ftp proxy"
1578 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1583 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1584 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1586 msgid "ftp anonymous password:"
1587 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1589 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1590 msgstr "VFS galiojimas:"
1592 msgid "Virtual File System Setting"
1599 msgstr "Greitas „cd“"
1601 msgid "Symbolic link filename:"
1602 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1604 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1605 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1607 msgid "Symbolic link"
1608 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1610 msgid "Background Jobs"
1611 msgstr "Darbai fone"
1617 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1620 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1621 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1623 msgid "execute/search by others"
1624 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1626 msgid "write by others"
1627 msgstr "rašyti kitiems"
1629 msgid "read by others"
1630 msgstr "skaityti kitiems"
1632 msgid "execute/search by group"
1633 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1635 msgid "write by group"
1636 msgstr "rašyti grupei"
1638 msgid "read by group"
1639 msgstr "skaityti grupei"
1641 msgid "execute/search by owner"
1642 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1644 msgid "write by owner"
1645 msgstr "rašyti savininkui"
1647 msgid "read by owner"
1648 msgstr "skaityti savininkui"
1653 msgid "set group ID on execution"
1654 msgstr "grupės ID vykdymui"
1656 msgid "set user ID on execution"
1657 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1662 msgid "Permissions (octal):"
1671 msgid "C&lear marked"
1672 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1675 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1678 msgstr "Pažy&mėti visi"
1680 msgid "Chmod command"
1681 msgstr "„chmod“ komanda"
1690 msgstr "N&ustatyti naudot."
1693 msgstr "Nustatyti &grupes"
1696 msgstr "Pavadinimas:"
1699 msgstr "Savininkas:"
1707 msgid "Chown command"
1710 msgid "<Unknown user>"
1711 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1713 msgid "<Unknown group>"
1714 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1719 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1722 msgid "Files tagged, want to cd?"
1723 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1725 msgid "Cannot change directory"
1726 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1731 msgid "Set expression for filtering filenames"
1734 msgid "&Using shell patterns"
1735 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1737 msgid "&Case sensitive"
1745 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1759 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1768 msgid "Filtered view"
1771 msgid "Filter command and arguments:"
1774 msgid "Create a new Directory"
1775 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1777 msgid "Enter directory name:"
1786 msgid "Extension file edit"
1787 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1789 msgid "Which extension file you want to edit?"
1792 msgid "Highlighting groups file edit"
1795 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1798 msgid "Compare directories"
1801 msgid "Select compare method:"
1814 "Both panels should be in the listing mode\n"
1815 "to use this command"
1819 "Not an xterm or Linux console;\n"
1820 "the panels cannot be toggled."
1824 msgid "Symlink `%s' points to:"
1827 msgid "Edit symlink"
1831 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1840 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1842 msgid "FTP to machine"
1845 msgid "Shell link to machine"
1848 msgid "SMB link to machine"
1851 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1856 "files on: (F1 for details)"
1863 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgid "Unable to save setup to %s"
1870 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1875 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 msgid "Cannot read directory contents"
1880 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1884 "Cannot create temporary command file\n"
1892 msgid " %s%s file error"
1893 msgstr " %s%s failo klaida"
1897 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1898 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1899 "Commander package."
1903 msgid "%s file error"
1908 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1909 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1912 msgid "DialogTitle|Copy"
1915 msgid "DialogTitle|Move"
1918 msgid "DialogTitle|Delete"
1921 msgid "FileOperation|Copy"
1924 msgid "FileOperation|Move"
1927 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1932 msgstr "%o %f „%s“%m"
1950 msgid "files/directories"
1951 msgstr "failus/aplankus"
1953 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1954 msgid " with source mask:"
1955 msgstr ", tokiu formatu:"
1964 msgid "Cannot make the hardlink"
1969 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1974 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1976 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1981 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "Directory not empty.\n"
1997 "Delete it recursively?"
2002 "Background process: Directory not empty.\n"
2003 "Delete it recursively?"
2014 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2027 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2028 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2032 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2041 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2046 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2049 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2054 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2057 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2062 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2065 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2070 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2076 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2082 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2098 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2099 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2103 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2109 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2115 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2133 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2142 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2152 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2153 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2160 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2166 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2172 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2178 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2184 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2190 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2199 "are the same directory"
2204 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2207 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2212 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 msgid "Directory scanning"
2219 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2222 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2226 msgid "%d:%02d.%02d"
2245 msgid "Target file already exists!"
2249 msgid "Source date: %s, size %llu"
2250 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2253 msgid "Target date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2256 msgid "If &size differs"
2257 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2260 msgstr "Atna&ujinti"
2262 msgid "Overwrite all targets?"
2263 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2271 msgid "Overwrite this target?"
2272 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2277 msgid "Background process: File exists"
2281 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2285 msgid "Time: %s %s (%s)"
2289 msgid "Total: %s of %s"
2304 msgid "&Stable Symlinks"
2305 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2307 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2310 msgid "Preserve &attributes"
2313 msgid "Follow &links"
2317 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2327 msgstr "&Eiti į katal."
2336 msgstr "&Rodyti - F3"
2339 msgstr "K&eisti - F4 "
2345 msgid "Malformed regular expression"
2348 msgid "Cas&e sensitive"
2351 msgid "&Find recursively"
2352 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2354 msgid "S&kip hidden"
2357 msgid "&All charsets"
2360 msgid "Sea&rch for content"
2363 msgid "Case sens&itive"
2366 msgid "Re&gular expression"
2372 msgid "A&ll charsets"
2379 msgstr "Rasti failą"
2387 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2391 msgstr "Pradėti nuo:"
2394 msgid "Grepping in %s"
2395 msgstr "Ieškoma faile %s"
2401 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2402 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2408 msgid "Searching %s"
2435 msgid "&Add current"
2436 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2439 msgstr "A&tnaujinti"
2441 msgid "Fr&ee VFSs now"
2442 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2447 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2448 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2450 msgid "Active VFS directories"
2451 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Aplankų sąrašas"
2456 msgid "Directory path"
2457 msgstr "Aplanko kelias"
2459 msgid "Directory label"
2460 msgstr "Aplanko žymė"
2464 msgstr "Perkeliama „%s“"
2466 msgid "New hotlist entry"
2467 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2469 msgid "Directory label:"
2472 msgid "Directory path:"
2475 msgid "New hotlist group"
2478 msgid "Name of new group:"
2484 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2488 "Group not empty.\n"
2492 msgid "Top level group"
2495 msgid "Hotlist Load"
2500 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2501 "your old hotlist entries were not deleted"
2505 msgid "Label for \"%s\":"
2508 msgid "Add to hotlist"
2515 msgid "Midnight Commander %s"
2516 msgstr "Midnight Commander %s"
2522 msgid "No node information"
2523 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2528 msgid "No space information"
2529 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2532 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2539 msgid "non-local vfs"
2540 msgstr "nevietinė VFS"
2544 msgstr "Įtaisas: %s"
2547 msgid "Filesystem: %s"
2548 msgstr "Failų sistema: %s"
2551 msgid "Accessed: %s"
2552 msgstr "Pasiekta: %s"
2555 msgid "Modified: %s"
2558 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2564 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2565 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2572 msgid " (%ld block)"
2573 msgid_plural " (%ld blocks)"
2574 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2575 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2576 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2579 msgid "Owner: %s/%s"
2580 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2584 msgstr "Nuorodos: %d"
2587 msgid "Mode: %s (%04o)"
2588 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2591 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2592 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2594 msgid "Show free sp&ace"
2597 msgid "&XTerm window title"
2600 msgid "H&intbar visible"
2603 msgid "&Keybar visible"
2606 msgid "Command &prompt"
2609 msgid "Menu&bar visible"
2612 msgid "&Equal split"
2618 msgid "Console output"
2621 msgid "Other options"
2625 msgstr "&Vertikalus"
2628 msgstr "&horizontalus"
2630 msgid "Output lines:"
2636 msgid "File listin&g"
2645 msgid "&Listing mode..."
2646 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2648 msgid "&Sort order..."
2649 msgstr "Rik. t&varka..."
2652 msgstr "&Filtras..."
2654 msgid "&Encoding..."
2657 msgid "FT&P link..."
2658 msgstr "FT&P ryšys..."
2660 msgid "S&hell link..."
2661 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2663 msgid "SM&B link..."
2664 msgstr "SM&B ryšys..."
2675 msgid "Vie&w file..."
2678 msgid "&Filtered view"
2693 msgid "Relative symlin&k"
2696 msgid "Edit s&ymlink"
2702 msgid "&Advanced chown"
2705 msgid "&Rename/Move"
2714 msgid "Select &group"
2717 msgid "U&nselect group"
2720 msgid "&Invert selection"
2729 msgid "&Directory tree"
2730 msgstr "&Aplankų medis"
2735 msgid "S&wap panels"
2738 msgid "Switch &panels on/off"
2741 msgid "&Compare directories"
2744 msgid "C&ompare files"
2747 msgid "E&xternal panelize"
2750 msgid "Show directory s&izes"
2753 msgid "Command &history"
2756 msgid "Di&rectory hotlist"
2759 msgid "&Active VFS list"
2762 msgid "&Background jobs"
2765 msgid "Screen lis&t"
2768 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2769 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2771 msgid "&Listing format edit"
2772 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2774 msgid "Edit &extension file"
2775 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2777 msgid "Edit &menu file"
2778 msgstr "Keisti &meniu failą"
2780 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2783 msgid "&Configuration..."
2784 msgstr "Konfigūra&cija..."
2787 msgstr "&Išdėstymas..."
2789 msgid "&Panel options..."
2792 msgid "C&onfirmation..."
2795 msgid "&Display bits..."
2796 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2798 msgid "&Virtual FS..."
2799 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2805 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2806 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2811 msgid "The Midnight Commander"
2814 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2829 msgid "ButtonBar|Menu"
2832 msgid "ButtonBar|View"
2833 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2835 msgid "ButtonBar|RenMov"
2838 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2841 msgid "Memory exhausted!"
2847 msgid "On dum&b terminals"
2853 msgid "A&uto save setup"
2856 msgid "Preallocate &space before file copying"
2859 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgid "Shell &patterns"
2874 msgid "&Drop down menus"
2875 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2880 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgid "Pause after run"
2892 msgid "S&ingle press"
2895 msgid "Esc key mode"
2898 msgid "Mkdi&r autoname"
2901 msgid "Classic pro&gressbar"
2904 msgid "Compute tota&ls"
2907 msgid "&Verbose operation"
2908 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2910 msgid "File operation options"
2913 msgid "Configure options"
2916 msgid "Case &insensitive"
2919 msgid "Case s&ensitive"
2922 msgid "Use panel sort mo&de"
2925 msgid "Quick search"
2928 msgid "&Permissions"
2934 msgid "File highlight"
2937 msgid "&Mouse page scrolling"
2940 msgid "Pa&ge scrolling"
2943 msgid "L&ynx-like motion"
2944 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2949 msgid "A&uto save panels setup"
2952 msgid "Simple s&wap"
2955 msgid "Re&verse files only"
2958 msgid "Ma&rk moves down"
2961 msgid "&Fast dir reload"
2962 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2964 msgid "Show &hidden files"
2967 msgid "Show &backup files"
2970 msgid "Mi&x all files"
2973 msgid "Use SI si&ze units"
2976 msgid "Show mi&ni-status"
2979 msgid "Panel options"
2983 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2984 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2985 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2989 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2990 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2995 msgstr "Neriki&uotai"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "Pavadi&nimas"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3037 msgid "&Modify time"
3038 msgstr "&Modif. laikas"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Access time"
3046 msgstr "P&asiek. laikas"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "C&hange time"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgid "<readlink failed>"
3095 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3099 msgid_plural "%s bytes"
3100 msgstr[0] "%s baitas"
3101 msgstr[1] "%s baitai"
3102 msgstr[2] "%s baitų"
3105 msgid "%s in %d file"
3106 msgid_plural "%s in %d files"
3107 msgstr[0] "%s %d faile"
3108 msgstr[1] "%s %d failuose"
3109 msgstr[2] "%s %d failų"
3114 msgid "Unknown tag on display format:"
3117 msgid "Do you really want to execute?"
3120 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3121 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3124 msgstr "Pridėti n&aują"
3126 msgid "External panelize"
3127 msgstr "Išorinis skydelis"
3132 msgid "Other command"
3133 msgstr "Kita komanda"
3135 msgid "Add to external panelize"
3138 msgid "Enter command label:"
3141 msgid "Cannot invoke command."
3142 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3144 msgid "Pipe close failed"
3145 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3147 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3150 msgid "Find rejects after patching"
3151 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3153 msgid "Find *.orig after patching"
3154 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3156 msgid "Find SUID and SGID programs"
3157 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3161 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3164 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3168 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3169 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3172 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3173 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3177 "Cannot stat the destination\n"
3185 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3202 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3220 msgid "Error calling program"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3231 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3232 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3234 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgid "The %%var macro has no variable"
3247 "Cannot open file%s\n"
3252 msgid "No suitable entries found in %s"
3258 msgid "Help file format error\n"
3261 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgid "Cannot find node %s in help file"
3271 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "Mokyti klavišų"
3280 msgid "Teach me a key"
3285 "Please press the %s\n"
3286 "and then wait until this message disappears.\n"
3288 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3289 "next to its button.\n"
3291 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3297 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3298 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3300 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3303 msgid "Cannot accept this key"
3307 msgid "You have entered \"%s\""
3310 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3315 "It seems that all your keys already\n"
3316 "work fine. That's great."
3318 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3325 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3326 "All your keys work well."
3328 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3329 "Visi klavišai veikia puikiai."
3331 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3332 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3334 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3335 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3337 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3338 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3349 "Failed while close:\n"
3353 msgid "Choose codepage"
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3363 msgstr "%b %e %H:%M"
3367 "Cannot save file %s:\n"
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3376 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3377 "šiame terminale.\n"
3378 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3381 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3382 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3384 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3388 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3389 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3391 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3394 msgid "Using the ncurses library\n"
3397 msgid "Using the ncursesw library\n"
3400 msgid "With builtin Editor\n"
3401 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3403 msgid "With optional subshell support\n"
3406 msgid "With subshell support as default\n"
3409 msgid "With support for background operations\n"
3410 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3413 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3415 msgid "With mouse support on xterm\n"
3416 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3418 msgid "With support for X11 events\n"
3419 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3421 msgid "With internationalization support\n"
3422 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3424 msgid "With multiple codepages support\n"
3425 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3428 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3432 msgid "Virtual File Systems:"
3442 msgid "Config directory:"
3445 msgid "Data directory:"
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3454 msgid "Cache directory:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3462 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3467 "Premature end of cpio archive\n"
3470 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3475 "Inconsistent hardlinks of\n"
3480 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3486 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3487 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3491 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3494 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3499 "Unexpected end of file\n"
3502 "Netikėta failo pabaiga\n"
3507 "Cannot open %s archive\n"
3510 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3513 msgid "Inconsistent extfs archive"
3514 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3517 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3521 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3522 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3524 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3525 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3527 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3528 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3531 msgid "fish: Password is required for %s"
3534 msgid "fish: Sending password..."
3535 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3537 msgid "fish: Sending initial line..."
3538 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3540 msgid "fish: Handshaking version..."
3541 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3543 msgid "fish: Getting host info..."
3546 msgid "fish: Setting up current directory..."
3547 msgstr "fish: nustatomas esamas aplankas..."
3550 msgid "fish: Connected, home %s."
3551 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3554 msgid "fish: Reading directory %s..."
3555 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3559 msgstr "%s: atlikta."
3563 msgstr "%s: nepavyko"
3566 msgid "fish: store %s: sending command..."
3567 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3569 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3570 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3572 msgid "fish: storing zeros"
3575 msgid "fish: storing file"
3578 msgid "Aborting transfer..."
3579 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3581 msgid "Error reported after abort."
3582 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3584 msgid "Aborted transfer would be successful."
3585 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3588 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3589 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3592 msgid "FTP: Password required for %s"
3595 msgid "ftpfs: sending login name"
3596 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3598 msgid "ftpfs: sending user password"
3599 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3602 msgid "FTP: Account required for user %s"
3603 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3608 msgid "ftpfs: sending user account"
3609 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3611 msgid "ftpfs: logged in"
3612 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3615 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3616 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3618 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3619 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3626 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3627 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3629 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3630 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3633 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3634 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3637 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3640 msgid "ftpfs: invalid address family"
3644 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3647 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3648 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3650 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3651 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3654 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3655 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3657 msgid "ftpfs: abort failed"
3658 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3660 msgid "ftpfs: CWD failed."
3661 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3663 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3664 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3666 msgid "Resolving symlink..."
3667 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3670 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3671 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3673 msgid "(strict rfc959)"
3674 msgstr "(griežtas rfc959)"
3676 msgid "(chdir first)"
3677 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3679 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3680 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3682 msgid "ftpfs: storing file"
3686 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3687 "Remove password or correct mode"
3691 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3696 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3699 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3704 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3707 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3711 msgid "reconnect to %s failed"
3714 msgid "Authentication failed"
3718 msgid "Error %s creating directory %s"
3722 msgid "Error %s removing directory %s"
3726 msgid "%s opening remote file %s"
3730 msgid "%s removing remote file %s"
3734 msgid "%s renaming files\n"
3739 "Cannot open tar archive\n"
3742 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3745 msgid "Inconsistent tar archive"
3746 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3748 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3749 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3754 "doesn't look like a tar archive."
3757 msgid "undelfs: error"
3760 msgid "not enough memory"
3763 msgid "while allocating block buffer"
3767 msgid "open_inode_scan: %d"
3771 msgid "while starting inode scan %d"
3775 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3776 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3779 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3782 msgid "no more memory while reallocating array"
3786 msgid "while doing inode scan %d"
3790 msgid "Cannot open file %s"
3793 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3794 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3798 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3802 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3803 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3807 "Cannot load block bitmap from:\n"
3811 msgid "vfs_info is not fs!"
3814 msgid "You have to chdir to extract files first"
3817 msgid "while iterating over blocks"
3821 msgid "Cannot open file \"%s\""
3824 msgid "Ext2lib error"
3827 msgid "Invalid value"
3830 msgid "Cannot spawn child process"
3833 msgid "Empty output from child filter"
3834 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3836 msgid "&Line number (decimal)"
3842 msgid "&Decimal offset"
3845 msgid "He&xadecimal offset"
3851 msgid "ButtonBar|Ascii"
3852 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3854 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3855 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3857 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3858 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3860 msgid "ButtonBar|Wrap"
3861 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3863 msgid "ButtonBar|Hex"
3864 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3866 msgid "ButtonBar|Goto"
3867 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3869 msgid "ButtonBar|Raw"
3870 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3872 msgid "ButtonBar|Parse"
3873 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3875 msgid "ButtonBar|Unform"
3876 msgstr "ButtonBar|Išform."
3878 msgid "ButtonBar|Format"
3879 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3883 "Error while closing the file:\n"
3885 "Data may have been written or not"
3890 "Cannot save file:\n"
3899 "Cannot open \"%s\"\n"
3905 "Cannot stat \"%s\"\n"
3909 msgid "Cannot view: not a regular file"
3912 msgid "Seeking to search result"
3918 msgid "Continue from beginning?"