Fix of mouse and ca capabilities check.
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob742d86a8ca0272f8677f5c12a992cdf949b84a52
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language: sk\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
21 msgstr ""
23 msgid "7-bit ASCII"
24 msgstr "7-bitový ASCII"
26 #, c-format
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
30 msgid "Event system already initialized"
31 msgstr ""
33 msgid "Failed to initialize event system"
34 msgstr ""
36 msgid "Event system not initialized"
37 msgstr ""
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
40 msgstr ""
42 #, c-format
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid ""
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
53 "User: %s\n"
54 "Process ID: %d"
55 msgstr ""
57 msgid "File locked"
58 msgstr "Súbor zamknutý"
60 msgid "&Grab lock"
61 msgstr "&Získať zámok"
63 msgid "&Ignore lock"
64 msgstr "&Ignorovať zámok"
66 #, c-format
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
70 #, c-format
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid ""
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
80 msgstr ""
82 msgid "Search string not found"
83 msgstr ""
85 msgid "Not implemented yet"
86 msgstr ""
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid "Invalid token number %d"
93 msgstr ""
95 msgid "Regular expression error"
96 msgstr ""
98 msgid "Normal"
99 msgstr "Normálny"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Regulárny výraz"
104 msgid "Hexadecimal"
105 msgstr "Hexadecimálne"
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
110 #, c-format
111 msgid ""
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
114 msgstr ""
115 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
116 "Bola načítaná predvolená téma"
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
122 msgstr ""
123 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
124 "Bola načítaná predvolená téma"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
129 "on non-256 colors terminal.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 msgid "Function key 1"
134 msgstr "Funkčný klá. 1"
136 msgid "Function key 2"
137 msgstr "Funkčný klá. 2"
139 msgid "Function key 3"
140 msgstr "Funkčný klá. 3"
142 msgid "Function key 4"
143 msgstr "Funkčný klá. 4"
145 msgid "Function key 5"
146 msgstr "Funkčný klá. 5"
148 msgid "Function key 6"
149 msgstr "Funkčný klá. 6"
151 msgid "Function key 7"
152 msgstr "Funkčný klá. 7"
154 msgid "Function key 8"
155 msgstr "Funkčný klá. 8"
157 msgid "Function key 9"
158 msgstr "Funkčný klá. 9"
160 msgid "Function key 10"
161 msgstr "Funkčný klá. 10"
163 msgid "Function key 11"
164 msgstr "Funkčný klá. 11"
166 msgid "Function key 12"
167 msgstr "Funkčný klá. 12"
169 msgid "Function key 13"
170 msgstr "Funkčný klá. 13"
172 msgid "Function key 14"
173 msgstr "Funkčný klá. 14"
175 msgid "Function key 15"
176 msgstr "Funkčný klá. 15"
178 msgid "Function key 16"
179 msgstr "Funkčný klá. 16"
181 msgid "Function key 17"
182 msgstr "Funkčný klá. 17"
184 msgid "Function key 18"
185 msgstr "Funkčný klá. 18"
187 msgid "Function key 19"
188 msgstr "Funkčný klá. 19"
190 msgid "Function key 20"
191 msgstr "Funkčný klá. 20"
193 msgid "Backspace key"
194 msgstr "Kláv. Backspace"
196 msgid "End key"
197 msgstr "Klávesa End"
199 msgid "Up arrow key"
200 msgstr "Šípka hore"
202 msgid "Down arrow key"
203 msgstr "Šípka dole"
205 msgid "Left arrow key"
206 msgstr "Šípka vľavo"
208 msgid "Right arrow key"
209 msgstr "Šípka vpravo"
211 msgid "Home key"
212 msgstr "Klávesa Home"
214 msgid "Page Down key"
215 msgstr "Kláv. Page Down"
217 msgid "Page Up key"
218 msgstr "Kláv. Page Up"
220 msgid "Insert key"
221 msgstr "Klávesa Insert"
223 msgid "Delete key"
224 msgstr "Klávesa Delete"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Doplnenie/M-tab"
229 msgid "+ on keypad"
230 msgstr "+ na num. kláves."
232 msgid "- on keypad"
233 msgstr "- na num. kláves."
235 msgid "Slash on keypad"
236 msgstr "Lomka na kláves."
238 msgid "* on keypad"
239 msgstr "* na num. kláves."
241 msgid "Escape key"
242 msgstr ""
244 msgid "Left arrow keypad"
245 msgstr "Ľava šípka na kláv."
247 msgid "Right arrow keypad"
248 msgstr "Pravá šípka na kláv."
250 msgid "Up arrow keypad"
251 msgstr "Šípka hore na kláv."
253 msgid "Down arrow keypad"
254 msgstr "Šípka dole na kláv."
256 msgid "Home on keypad"
257 msgstr "Home na klávesnici"
259 msgid "End on keypad"
260 msgstr "End na klávesnici"
262 msgid "Page Down keypad"
263 msgstr "Page Down na kláves."
265 msgid "Page Up keypad"
266 msgstr "Page Up na kláves."
268 msgid "Insert on keypad"
269 msgstr "Insert na kláves."
271 msgid "Delete on keypad"
272 msgstr "Delete na kláves."
274 msgid "Enter on keypad"
275 msgstr "Enter na kláves."
277 msgid "Function key 21"
278 msgstr "Funkčný klá. 21"
280 msgid "Function key 22"
281 msgstr "Funkčný klá. 22"
283 msgid "Function key 23"
284 msgstr "Funkčný klá. 23"
286 msgid "Function key 24"
287 msgstr "Funkčný klá. 24"
289 msgid "A1 key"
290 msgstr ""
292 msgid "C1 key"
293 msgstr ""
295 msgid "Plus"
296 msgstr "Plus"
298 msgid "Minus"
299 msgstr "Mínus"
301 msgid "Asterisk"
302 msgstr "Hviezdička"
304 msgid "Dot"
305 msgstr "Bodka"
307 msgid "Less than"
308 msgstr "Menší ako"
310 msgid "Great than"
311 msgstr "Väčší ako"
313 msgid "Equal"
314 msgstr "Rovný"
316 msgid "Comma"
317 msgstr "Čiarka"
319 msgid "Apostrophe"
320 msgstr "Apostrof"
322 msgid "Colon"
323 msgstr "Dvojbodka"
325 msgid "Exclamation mark"
326 msgstr "Výkričník"
328 msgid "Question mark"
329 msgstr "Otáznik"
331 msgid "Ampersand"
332 msgstr "Ampersand"
334 msgid "Dollar sign"
335 msgstr "Znak dolára"
337 msgid "Quotation mark"
338 msgstr "Úvodzovky"
340 msgid "Caret"
341 msgstr "Vokáň"
343 msgid "Tilda"
344 msgstr "Tilda"
346 msgid "Prime"
347 msgstr "Stupeň"
349 msgid "Underline"
350 msgstr "Podčiarknutie"
352 msgid "Understrike"
353 msgstr "Podčiarknutie"
355 msgid "Pipe"
356 msgstr "Rúra"
358 msgid "Left parenthesis"
359 msgstr ""
361 msgid "Right parenthesis"
362 msgstr ""
364 msgid "Left bracket"
365 msgstr ""
367 msgid "Right bracket"
368 msgstr ""
370 msgid "Left brace"
371 msgstr ""
373 msgid "Right brace"
374 msgstr ""
376 msgid "Enter"
377 msgstr "Enter"
379 msgid "Tab key"
380 msgstr "Tabulátor"
382 msgid "Space key"
383 msgstr "Medzerník"
385 msgid "Slash key"
386 msgstr "Lomka"
388 msgid "Backslash key"
389 msgstr "Spät. lomka"
391 msgid "Number sign #"
392 msgstr "Krížik"
394 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
395 msgid "At sign"
396 msgstr ""
398 msgid "Ctrl"
399 msgstr "Ctrl"
401 msgid "Alt"
402 msgstr "Alt"
404 msgid "Shift"
405 msgstr "Shift"
407 #, c-format
408 msgid ""
409 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
410 "Check the TERM environment variable.\n"
411 msgstr ""
412 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
413 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
415 #, c-format
416 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgstr "%s nie je adresár\n"
419 #, c-format
420 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
423 #, c-format
424 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
427 #, c-format
428 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
431 #, c-format
432 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
435 #, c-format
436 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
439 #, c-format
440 msgid "Press any key to continue..."
441 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
443 msgid "Warning"
444 msgstr "Varovanie"
446 msgid "Pipe failed"
447 msgstr ""
449 msgid "Dup failed"
450 msgstr ""
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
453 msgstr ""
455 #, c-format
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
459 msgid "bytes transferred"
460 msgstr ""
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
465 msgid "Getting file"
466 msgstr "Získavam súbor"
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "Zmeny súboru stratené"
471 msgid "Cannot parse:"
472 msgstr "Nie je možné spracovať:"
474 msgid "More parsing errors will be ignored."
475 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
477 msgid "Internal error:"
478 msgstr "Vnútorná chyba:"
480 msgid "Password:"
481 msgstr "Heslo:"
483 msgid "Screens"
484 msgstr ""
486 msgid "History"
487 msgstr ""
489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
490 msgid "DialogTitle|History cleanup"
491 msgstr ""
493 msgid "Do you want clean this history?"
494 msgstr ""
496 msgid "&Yes"
497 msgstr "Án&o"
499 msgid "&No"
500 msgstr "&Nie"
502 msgid "Background process:"
503 msgstr "Proces v pozadí:"
505 msgid "&Cancel"
506 msgstr "&Zrušiť"
508 msgid "&OK"
509 msgstr "Án&o"
511 msgid "Error"
512 msgstr "Chyba"
514 msgid "Displays the current version"
515 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
517 msgid "Print data directory"
518 msgstr "Adresár tlačových dát"
520 msgid "Print extended info about used data directories"
521 msgstr ""
523 msgid "Print configure options"
524 msgstr ""
526 msgid "Print last working directory to specified file"
527 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
529 msgid "Enables subshell support (default)"
530 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
532 msgid "Disables subshell support"
533 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
535 msgid "Log ftp dialog to specified file"
536 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
538 msgid "Set debug level"
539 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
541 msgid "Launches the file viewer on a file"
542 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
544 msgid "Edits one file"
545 msgstr "Upraví jeden súbor"
547 msgid "Forces xterm features"
548 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
550 msgid "Disable mouse support in text version"
551 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
553 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
554 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
556 msgid "To run on slow terminals"
557 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
559 msgid "Use stickchars to draw"
560 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
562 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
563 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
565 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
568 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
569 msgstr ""
571 msgid "Requests to run in black and white"
572 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
574 msgid "Request to run in color mode"
575 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
577 msgid "Specifies a color configuration"
578 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
580 msgid "Show mc with specified skin"
581 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
583 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
584 msgid ""
585 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
586 "\n"
587 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
588 "\n"
589 " Keywords:\n"
590 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
591 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
592 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
593 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
594 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
595 "                 errdhotfocus\n"
596 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
597 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
598 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
599 "                 editlinestate\n"
600 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
601 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
605 msgid ""
606 "Standard Colors:\n"
607 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
608 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
609 "   brightcyan, lightgray and white\n"
610 "\n"
611 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
612 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
613 "\n"
614 "Attributes:\n"
615 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
616 msgstr ""
618 msgid "Color options"
619 msgstr "Možnosti farieb"
621 msgid "+number"
622 msgstr "+číslo"
624 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
627 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
630 msgid ""
631 "\n"
632 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
633 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
634 msgstr ""
636 #, c-format
637 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
640 msgid "No arguments given to the viewer."
641 msgstr ""
643 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
644 msgstr ""
646 msgid "Main options"
647 msgstr "Hlavné možnosti"
649 msgid "Terminal options"
650 msgstr "Možnosti terminálu"
652 msgid "Background process error"
653 msgstr ""
655 msgid "Unknown error in child"
656 msgstr ""
658 msgid "Child died unexpectedly"
659 msgstr ""
661 msgid "Background protocol error"
662 msgstr ""
664 msgid "Reading failed"
665 msgstr ""
667 msgid ""
668 "Background process sent us a request for more arguments\n"
669 "than we can handle."
670 msgstr ""
672 msgid "&Dismiss"
673 msgstr "&Odmietnuť"
675 msgid "All charsets"
676 msgstr "Všetky znakové sady"
678 msgid "&Whole words"
679 msgstr "&Celé slová"
681 msgid "&Backwards"
682 msgstr "&Späť"
684 msgid "Case &sensitive"
685 msgstr ""
687 msgid "Enter search string:"
688 msgstr ""
690 msgid "Search"
691 msgstr "Hľadať"
693 msgid "Search is disabled"
694 msgstr ""
696 #, c-format
697 msgid ""
698 "Cannot create temporary diff file\n"
699 "%s"
700 msgstr ""
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Cannot create backup file\n"
705 "%s%s\n"
706 "%s"
707 msgstr ""
709 #, c-format
710 msgid ""
711 "Cannot create temporary merge file\n"
712 "%s"
713 msgstr ""
715 msgid "&Normal"
716 msgstr ""
718 msgid "&Fastest (Assume large files)"
719 msgstr ""
721 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
722 msgstr ""
724 msgid "Strip &trailing carriage return"
725 msgstr ""
727 msgid "Ignore all &whitespace"
728 msgstr ""
730 msgid "Ignore &space change"
731 msgstr ""
733 msgid "Ignore tab &expansion"
734 msgstr ""
736 msgid "&Ignore case"
737 msgstr ""
739 msgid "Diff extra options"
740 msgstr ""
742 msgid "Diff algorithm"
743 msgstr ""
745 msgid "Diff Options"
746 msgstr ""
748 msgid "Edit"
749 msgstr ""
751 msgid "Edit is disabled"
752 msgstr ""
754 msgid "Goto line (left)"
755 msgstr ""
757 msgid "Goto line (right)"
758 msgstr ""
760 msgid "Enter line:"
761 msgstr ""
763 msgid "ButtonBar|Help"
764 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
766 msgid "ButtonBar|Save"
767 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
769 msgid "ButtonBar|Edit"
770 msgstr "ButtonBar|Upravi"
772 msgid "ButtonBar|Merge"
773 msgstr ""
775 msgid "ButtonBar|Search"
776 msgstr "ButtonBar|Hľad"
778 msgid "ButtonBar|Options"
779 msgstr ""
781 msgid "ButtonBar|Quit"
782 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
784 msgid "Quit"
785 msgstr "Skončiť"
787 msgid "File was modified. Save with exit?"
788 msgstr ""
790 msgid ""
791 "Midnight Commander is being shut down.\n"
792 "Save modified file?"
793 msgstr ""
795 msgid "Diff:"
796 msgstr ""
798 msgid "Two files are needed to compare"
799 msgstr ""
801 msgid "Choose syntax highlighting"
802 msgstr ""
804 msgid "< Auto >"
805 msgstr "< Auto >"
807 msgid "< Reload Current Syntax >"
808 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
810 msgid "About"
811 msgstr ""
813 msgid ""
814 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
815 "\n"
816 "            A user friendly text editor\n"
817 "         written for the Midnight Commander"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "Cannot open %s for reading"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid "Error reading %s"
826 msgstr ""
828 #, c-format
829 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
830 msgstr ""
832 #, c-format
833 msgid "\"%s\" is not a regular file"
834 msgstr ""
836 #, c-format
837 msgid "File \"%s\" is too large"
838 msgstr ""
840 #, c-format
841 msgid "Error reading from pipe: %s"
842 msgstr ""
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
846 msgstr ""
848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
849 msgstr ""
851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
854 #, c-format
855 msgid "Error writing to pipe: %s"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
864 msgstr ""
866 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
867 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
869 msgid "C&ontinue"
870 msgstr "P&okračovať"
872 msgid "&Do not change"
873 msgstr "&Nemeniť"
875 msgid "&Unix format (LF)"
876 msgstr "Formát &Unix (LF)"
878 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
879 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
881 msgid "&Macintosh format (CR)"
882 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
884 msgid "Change line breaks to:"
885 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
887 msgid "Enter file name:"
888 msgstr ""
890 msgid "Save As"
891 msgstr ""
893 msgid "Syntax file edit"
894 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
896 msgid "Which syntax file you want to edit?"
897 msgstr ""
899 msgid "&User"
900 msgstr "&Používateľ"
902 msgid "&System Wide"
903 msgstr "&Systémový"
905 msgid "Menu edit"
906 msgstr ""
908 msgid "Which menu file do you want to edit?"
909 msgstr ""
911 msgid "&Local"
912 msgstr "&Miestny"
914 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
915 msgstr ""
917 msgid "&Quick save"
918 msgstr "&Rýchle uloženie"
920 msgid "&Safe save"
921 msgstr "&Bezpečné uloženie"
923 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
926 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
929 msgid "Edit Save Mode"
930 msgstr ""
932 msgid "A file already exists with this name"
933 msgstr ""
935 msgid "&Overwrite"
936 msgstr "&Prepísať"
938 msgid "Save as"
939 msgstr ""
941 msgid "Cannot save file"
942 msgstr ""
944 msgid "Delete macro"
945 msgstr ""
947 msgid "Press macro hotkey:"
948 msgstr ""
950 msgid "Macro not deleted"
951 msgstr ""
953 msgid "Save macro"
954 msgstr ""
956 msgid "Press the macro's new hotkey:"
957 msgstr ""
959 msgid "Repeat last commands"
960 msgstr ""
962 msgid "Repeat times:"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Confirm save file: \"%s\""
967 msgstr ""
969 msgid "Save file"
970 msgstr ""
972 msgid "&Save"
973 msgstr "&Uložiť"
975 msgid ""
976 "Current text was modified without a file save.\n"
977 "Continue discards these changes"
978 msgstr ""
980 msgid "Load"
981 msgstr ""
983 msgid "Replace"
984 msgstr "Nahradiť"
986 #, c-format
987 msgid "%ld replacements made"
988 msgstr ""
990 msgid "&Cancel quit"
991 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
993 msgid "This function is not implemented"
994 msgstr ""
996 msgid "Copy to clipboard"
997 msgstr ""
999 msgid "Unable to save to file"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Cut to clipboard"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Goto line"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Save block"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Insert file"
1012 msgstr ""
1014 msgid "Cannot insert file"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Sort block"
1018 msgstr ""
1020 msgid "You must first highlight a block of text"
1021 msgstr ""
1023 msgid "Run sort"
1024 msgstr ""
1026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1027 msgstr ""
1029 msgid "Sort"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Cannot execute sort command"
1033 msgstr ""
1035 #, c-format
1036 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Paste output of external command"
1040 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1042 msgid "Enter shell command(s):"
1043 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1045 msgid "External command"
1046 msgstr "Externý príkaz"
1048 msgid "Cannot execute command"
1049 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1051 msgid "Copies to"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Subject"
1055 msgstr ""
1057 msgid "To"
1058 msgstr ""
1060 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Mail"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Insert literal"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Press any key:"
1070 msgstr ""
1072 msgid ""
1073 "Current text was modified without a file save\n"
1074 "Continue discards these changes"
1075 msgstr ""
1077 msgid "In se&lection"
1078 msgstr "&Vo výbere"
1080 msgid "Enter replacement string:"
1081 msgstr ""
1083 msgid "&Find all"
1084 msgstr "&Nájsť všetky"
1086 msgid "Cancel"
1087 msgstr "Zruš"
1089 msgid ""
1090 "Current text was modified without a file save.\n"
1091 "Continue discards these changes."
1092 msgstr ""
1094 msgid "&Skip"
1095 msgstr "&Preskočiť"
1097 msgid "A&ll"
1098 msgstr "&Všetko"
1100 msgid "&Replace"
1101 msgstr "&Nahradiť"
1103 msgid "Replace with:"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Confirm replace"
1107 msgstr ""
1109 msgid "&Open file..."
1110 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1112 msgid "&New"
1113 msgstr "&Nové"
1115 msgid "Save &as..."
1116 msgstr "Uložiť &ako..."
1118 msgid "&Insert file..."
1119 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1121 msgid "Cop&y to file..."
1122 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1124 msgid "&User menu..."
1125 msgstr "&Používateľské menu..."
1127 msgid "A&bout..."
1128 msgstr "&O aplikácii..."
1130 msgid "&Quit"
1131 msgstr "&Ukončiť"
1133 msgid "&Undo"
1134 msgstr "&Späť"
1136 msgid "&Redo"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Toggle ins/overw"
1140 msgstr ""
1142 msgid "To&ggle mark"
1143 msgstr ""
1145 msgid "&Mark columns"
1146 msgstr "&Označiť stĺpce"
1148 msgid "Mark &all"
1149 msgstr ""
1151 msgid "Unmar&k"
1152 msgstr ""
1154 msgid "Cop&y"
1155 msgstr ""
1157 msgid "Mo&ve"
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Delete"
1161 msgstr "&Zmazať"
1163 msgid "Co&py to clipfile"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Cut to clipfile"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Pa&ste from clipfile"
1170 msgstr ""
1172 msgid "&Beginning"
1173 msgstr "&Začiatok"
1175 msgid "&End"
1176 msgstr "Koni&Ec"
1178 msgid "&Search..."
1179 msgstr "&Hľadať..."
1181 msgid "Search &again"
1182 msgstr "Hľ&Adať znova"
1184 msgid "&Replace..."
1185 msgstr "&Nahradiť..."
1187 msgid "&Toggle bookmark"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Next bookmark"
1191 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1193 msgid "&Prev bookmark"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Flush bookmarks"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Go to line..."
1200 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1202 msgid "&Toggle line state"
1203 msgstr ""
1205 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1208 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1209 msgstr ""
1211 msgid "&Find declaration"
1212 msgstr ""
1214 msgid "Back from &declaration"
1215 msgstr ""
1217 msgid "For&ward to declaration"
1218 msgstr ""
1220 msgid "Encod&ing..."
1221 msgstr "Kódovan&Ie..."
1223 msgid "&Refresh screen"
1224 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1226 msgid "&Start/Stop record macro"
1227 msgstr ""
1229 msgid "Delete macr&o..."
1230 msgstr "Zmazať makr&O..."
1232 msgid "Record/Repeat &actions"
1233 msgstr ""
1235 msgid "'ispell' s&pell check"
1236 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1238 msgid "&Mail..."
1239 msgstr "&Pošta..."
1241 msgid "Insert &literal..."
1242 msgstr "V&Ložiť znak..."
1244 msgid "Insert &date/time"
1245 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1247 msgid "&Format paragraph"
1248 msgstr ""
1250 msgid "&Sort..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Paste output of..."
1254 msgstr ""
1256 msgid "&External formatter"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&General..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Save &mode..."
1263 msgstr "Reži&M ukladania..."
1265 msgid "Learn &keys..."
1266 msgstr "Učenie &Kláves..."
1268 msgid "Syntax &highlighting..."
1269 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1271 msgid "S&yntax file"
1272 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1274 msgid "&Menu file"
1275 msgstr "súbor s &Menu"
1277 msgid "&Save setup"
1278 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1280 msgid "&File"
1281 msgstr "&Súbor"
1283 msgid "&Edit"
1284 msgstr "&Upraviť"
1286 msgid "&Search"
1287 msgstr "&Hľadať"
1289 msgid "&Command"
1290 msgstr "&Príkaz"
1292 msgid "For&mat"
1293 msgstr "For&mát"
1295 msgid "&Options"
1296 msgstr "M&Ožnosti"
1298 msgid "None"
1299 msgstr "Žiaden"
1301 msgid "Dynamic paragraphing"
1302 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1304 msgid "Type writer wrap"
1305 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1307 msgid "Word wrap line length:"
1308 msgstr ""
1310 msgid "&Group undo"
1311 msgstr ""
1313 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1316 msgid "Pers&istent selection"
1317 msgstr "&Trvalý výber"
1319 msgid "Synta&x highlighting"
1320 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1322 msgid "Visible tabs"
1323 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1325 msgid "Visible trailing spaces"
1326 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1328 msgid "Save file &position"
1329 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1331 msgid "Confir&m before saving"
1332 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1334 msgid "&Return does autoindent"
1335 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1337 msgid "Tab spacing:"
1338 msgstr ""
1340 msgid "Fill tabs with &spaces"
1341 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1343 msgid "&Backspace through tabs"
1344 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1346 msgid "&Fake half tabs"
1347 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1349 msgid "Wrap mode"
1350 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1352 msgid "Editor options"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Edit: "
1356 msgstr ""
1358 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgstr "ButtonBar|Označ"
1361 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1364 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1367 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgstr "ButtonBar|Presu"
1370 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1373 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1376 msgid "Load syntax file"
1377 msgstr ""
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Cannot open file %s\n"
1382 "%s"
1383 msgstr ""
1385 #, c-format
1386 msgid "Error in file %s on line %d"
1387 msgstr ""
1389 msgid ""
1390 "The Commander can't change to the directory that\n"
1391 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1392 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1393 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1394 msgstr ""
1396 msgid "The shell is already running a command"
1397 msgstr ""
1399 #, c-format
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1403 #, c-format
1404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1405 msgstr ""
1407 msgid "&Set"
1408 msgstr "&Nastaviť"
1410 msgid "S&kip"
1411 msgstr "&Preskočiť"
1413 msgid "Set &all"
1414 msgstr "Nastaviť &všetko"
1416 msgid "owner"
1417 msgstr "vlast."
1419 msgid "group"
1420 msgstr "skupina"
1422 msgid "other"
1423 msgstr "ostatní"
1425 msgid "On"
1426 msgstr "na"
1428 msgid "Flag"
1429 msgstr "Označ"
1431 msgid "Mode"
1432 msgstr "Režim"
1434 #, c-format
1435 msgid "%6d of %d"
1436 msgstr "%6d z %d"
1438 msgid "Chown advanced command"
1439 msgstr ""
1441 #, c-format
1442 msgid ""
1443 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1444 "%s"
1445 msgstr ""
1447 #, c-format
1448 msgid ""
1449 "Cannot chown \"%s\"\n"
1450 "%s"
1451 msgstr ""
1453 msgid "&Stop"
1454 msgstr "&Zastaviť"
1456 msgid "&Resume"
1457 msgstr "&Pokračovať"
1459 msgid "&Kill"
1460 msgstr "&Ukončiť"
1462 msgid "&Full file list"
1463 msgstr "&Plný výpis súborov"
1465 msgid "&Brief file list"
1466 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1468 msgid "&Long file list"
1469 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1471 msgid "&User defined:"
1472 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1474 msgid "Listing mode"
1475 msgstr "Režim výpisu"
1477 msgid "User &mini status"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Other 8 bit"
1481 msgstr "Iné 8-bitové"
1483 msgid "Display bits"
1484 msgstr ""
1486 msgid "Input / display codepage:"
1487 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1489 msgid "F&ull 8 bits input"
1490 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1492 msgid "&Select"
1493 msgstr "&Vybrať"
1495 msgid "Running"
1496 msgstr ""
1498 msgid "Stopped"
1499 msgstr "Zastavený"
1501 msgid "&Reverse"
1502 msgstr "o&Brátený"
1504 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1507 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1510 msgid "Sort order"
1511 msgstr "Poradie triedenia"
1513 msgid "Confirmation"
1514 msgstr ""
1516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1517 #. prefix
1518 #. 2
1519 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1523 msgstr ""
1525 msgid "Confirmation|E&xit"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Confirmation|&Execute"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1532 msgstr ""
1534 msgid "Confirmation|&Delete"
1535 msgstr ""
1537 msgid "UTF-8 output"
1538 msgstr "Výstup v UTF-8"
1540 msgid "Full 8 bits output"
1541 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1543 msgid "ISO 8859-1"
1544 msgstr "ISO 8859-1"
1546 msgid "7 bits"
1547 msgstr "7 bitov"
1549 msgid "Directory tree"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1553 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1555 msgid "Use &passive mode"
1556 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1558 msgid "&Use ~/.netrc"
1559 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1561 msgid "&Always use ftp proxy"
1562 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1564 msgid "sec"
1565 msgstr "sekúnd"
1567 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1568 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1570 msgid "ftp anonymous password:"
1571 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1573 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1574 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1576 msgid "Virtual File System Setting"
1577 msgstr ""
1579 msgid "cd"
1580 msgstr "cd"
1582 msgid "Quick cd"
1583 msgstr "Rýchly cd"
1585 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1588 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1589 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1591 msgid "Symbolic link"
1592 msgstr "Symbolický odkaz"
1594 msgid "Background Jobs"
1595 msgstr "Úlohy v pozadí"
1597 msgid "Domain:"
1598 msgstr "Doména:"
1600 msgid "Username:"
1601 msgstr "Meno použivateľa:"
1603 #, c-format
1604 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1605 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1607 msgid "execute/search by others"
1608 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1610 msgid "write by others"
1611 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1613 msgid "read by others"
1614 msgstr "čítaný ostatnými"
1616 msgid "execute/search by group"
1617 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1619 msgid "write by group"
1620 msgstr "zapisovaný skupinou"
1622 msgid "read by group"
1623 msgstr "čítaný skupinou"
1625 msgid "execute/search by owner"
1626 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1628 msgid "write by owner"
1629 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1631 msgid "read by owner"
1632 msgstr "čítaný vlastníkom"
1634 msgid "sticky bit"
1635 msgstr "sticky bit"
1637 msgid "set group ID on execution"
1638 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1640 msgid "set user ID on execution"
1641 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1643 msgid "Name:"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Permissions (octal):"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Owner name:"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Group name:"
1653 msgstr ""
1655 msgid "C&lear marked"
1656 msgstr "z&Mazať označ."
1658 msgid "S&et marked"
1659 msgstr "n&Astaviť označ."
1661 msgid "&Marked all"
1662 msgstr "&Označiť všetko"
1664 msgid "Chmod command"
1665 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1667 msgid "File"
1668 msgstr "Súbor"
1670 msgid "Permission"
1671 msgstr "Práva"
1673 msgid "Set &users"
1674 msgstr "Nastaviť &použ."
1676 msgid "Set &groups"
1677 msgstr "Nastaviť &skup."
1679 msgid "Name"
1680 msgstr "Meno"
1682 msgid "Owner name"
1683 msgstr "Meno vlastníka"
1685 msgid "Group name"
1686 msgstr "Meno skupiny"
1688 msgid "Size"
1689 msgstr "Veľkosť"
1691 msgid "Chown command"
1692 msgstr ""
1694 msgid "<Unknown user>"
1695 msgstr "<Neznámy použ.>"
1697 msgid "<Unknown group>"
1698 msgstr "<Neznáma skupina>"
1700 msgid "User name"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1704 msgstr ""
1706 msgid "Files tagged, want to cd?"
1707 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1709 msgid "Cannot change directory"
1710 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1712 msgid "Filter"
1713 msgstr ""
1715 msgid "Set expression for filtering filenames"
1716 msgstr ""
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1721 msgid "&Case sensitive"
1722 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1724 msgid "&Files only"
1725 msgstr "&Iba súbory"
1727 #, c-format
1728 msgid "Link %s to:"
1729 msgstr "Odkaz %s na:"
1731 msgid "Link"
1732 msgstr ""
1734 #, c-format
1735 msgid "link: %s"
1736 msgstr ""
1738 #, c-format
1739 msgid "symlink: %s"
1740 msgstr ""
1742 #, c-format
1743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1744 msgstr ""
1746 msgid "View file"
1747 msgstr ""
1749 msgid "Filename:"
1750 msgstr ""
1752 msgid "Filtered view"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Filter command and arguments:"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Create a new Directory"
1759 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1761 msgid "Enter directory name:"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Select"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Unselect"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Extension file edit"
1771 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1773 msgid "Which extension file you want to edit?"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1779 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Compare directories"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select compare method:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Quick"
1789 msgstr "&Rýchla"
1791 msgid "&Size only"
1792 msgstr "&Iba veľkosť"
1794 msgid "&Thorough"
1795 msgstr "ú&Plná"
1797 msgid ""
1798 "Both panels should be in the listing mode\n"
1799 "to use this command"
1800 msgstr ""
1802 msgid ""
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the panels cannot be toggled."
1805 msgstr ""
1807 #, c-format
1808 msgid "Symlink `%s' points to:"
1809 msgstr ""
1811 msgid "Edit symlink"
1812 msgstr ""
1814 #, c-format
1815 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1816 msgstr ""
1818 #, c-format
1819 msgid "edit symlink: %s"
1820 msgstr ""
1822 #, c-format
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1826 msgid "FTP to machine"
1827 msgstr ""
1829 msgid "Shell link to machine"
1830 msgstr ""
1832 msgid "SMB link to machine"
1833 msgstr ""
1835 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1836 msgstr ""
1838 msgid ""
1839 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1840 "files on: (F1 for details)"
1841 msgstr ""
1843 msgid "Setup"
1844 msgstr ""
1846 #, c-format
1847 msgid "Setup saved to %s"
1848 msgstr ""
1850 #, c-format
1851 msgid "Unable to save setup to %s"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1855 msgstr ""
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1860 "%s"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1864 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1866 #, c-format
1867 msgid ""
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1869 "%s"
1870 msgstr ""
1872 msgid "Parameter"
1873 msgstr ""
1875 #, c-format
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1884 msgstr ""
1886 #, c-format
1887 msgid "%s%s%s file error"
1888 msgstr ""
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1894 " it."
1895 msgstr ""
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1909 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1915 #, no-c-format
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1919 #, no-c-format
1920 msgid "%o %d %f%m"
1921 msgstr "%o %d %f%m"
1923 msgid "file"
1924 msgstr "súbor"
1926 msgid "files"
1927 msgstr "súbory"
1929 msgid "directory"
1930 msgstr "adresár"
1932 msgid "directories"
1933 msgstr "adresáre"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "súbory/adresáre"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1942 msgid "to:"
1943 msgstr "k:"
1945 #, c-format
1946 msgid "%s?"
1947 msgstr "%s?"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1950 msgstr ""
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1955 "%s"
1956 msgstr ""
1958 msgid ""
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1960 "\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "&Abort"
1971 msgstr "p&Rerušiť"
1973 msgid "Ski&p all"
1974 msgstr ""
1976 msgid "&Retry"
1977 msgstr "&Zopakovať"
1979 msgid ""
1980 "\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1983 msgstr ""
1985 msgid ""
1986 "\n"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1989 msgstr ""
1991 msgid "Delete:"
1992 msgstr ""
1994 msgid "Non&e"
1995 msgstr "žia&Dne"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2000 "%s"
2001 msgstr ""
2003 #, c-format
2004 msgid ""
2005 "\"%s\"\n"
2006 "and\n"
2007 "\"%s\"\n"
2008 "are the same file"
2009 msgstr ""
2011 #, c-format
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2013 msgstr ""
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr ""
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2024 "%s"
2025 msgstr ""
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr ""
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr ""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr ""
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr ""
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid ""
2080 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2082 msgstr ""
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2090 #, c-format
2091 msgid ""
2092 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2093 "%s"
2094 msgstr ""
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr ""
2108 msgid "(stalled)"
2109 msgstr "(zastavený)"
2111 #, c-format
2112 msgid ""
2113 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2114 "%s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2123 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2124 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2126 msgid "&Keep"
2127 msgstr "pO&nechať"
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2132 "%s"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2138 "%s"
2139 msgstr ""
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2144 "\"%s\""
2145 msgstr ""
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2162 "%s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "\"%s\"\n"
2168 "and\n"
2169 "\"%s\"\n"
2170 "are the same directory"
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 msgid "Directory scanning"
2186 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2188 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2189 msgstr ""
2191 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid "%d:%02d.%02d"
2196 msgstr ""
2198 #, c-format
2199 msgid "ETA %s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid "%.2f MB/s"
2204 msgstr "%.2f MB/s"
2206 #, c-format
2207 msgid "%.2f KB/s"
2208 msgstr "%.2f KB/s"
2210 #, c-format
2211 msgid "%ld B/s"
2212 msgstr "%ld B/s"
2214 msgid "Target file already exists!"
2215 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2217 #, c-format
2218 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2221 #, c-format
2222 msgid "Target date: %s, size %llu"
2223 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2225 msgid "If &size differs"
2226 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2228 msgid "&Update"
2229 msgstr "&Aktualizovať"
2231 msgid "Overwrite all targets?"
2232 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2234 msgid "&Reget"
2235 msgstr "re&Get"
2237 msgid "A&ppend"
2238 msgstr "&Pridať"
2240 msgid "Overwrite this target?"
2241 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2243 msgid "File exists"
2244 msgstr ""
2246 msgid "Background process: File exists"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2255 msgstr ""
2257 #, c-format
2258 msgid "Total: %s of %s"
2259 msgstr ""
2261 msgid "Source"
2262 msgstr "Zdroj"
2264 msgid "Target"
2265 msgstr "Cieľ"
2267 msgid "Deleting"
2268 msgstr "Deleting"
2270 msgid "&Background"
2271 msgstr "&Pozadie"
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2276 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Preserve &attributes"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Follow &links"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2289 msgid "&Suspend"
2290 msgstr "z&Astaviť"
2292 msgid "Con&tinue"
2293 msgstr "po&Kračovať"
2295 msgid "&Chdir"
2296 msgstr "&Chdir"
2298 msgid "&Again"
2299 msgstr "&Znovu"
2301 msgid "Pane&lize"
2302 msgstr "pane&Lizovať"
2304 msgid "&View - F3"
2305 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2307 msgid "&Edit - F4"
2308 msgstr "&Editácia - F4"
2310 #, c-format
2311 msgid "Found: %ld"
2312 msgstr "Nájdené: %ld"
2314 msgid "Malformed regular expression"
2315 msgstr ""
2317 msgid "Cas&e sensitive"
2318 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2320 msgid "&Find recursively"
2321 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2323 msgid "S&kip hidden"
2324 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2326 msgid "&All charsets"
2327 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2329 msgid "Sea&rch for content"
2330 msgstr ""
2332 msgid "Case sens&itive"
2333 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2335 msgid "Re&gular expression"
2336 msgstr "Re&gulárny výraz"
2338 msgid "Fir&st hit"
2339 msgstr "Prvý vý&skyt"
2341 msgid "A&ll charsets"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Tree"
2345 msgstr "&Strom"
2347 msgid "Find File"
2348 msgstr "Nájsť súbor"
2350 msgid "Content:"
2351 msgstr "Obsah:"
2353 msgid "File name:"
2354 msgstr "Názov súboru:"
2356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2357 msgstr ""
2359 msgid "Start at:"
2360 msgstr "Začať na:"
2362 #, c-format
2363 msgid "Grepping in %s"
2364 msgstr "Grepping v %s"
2366 msgid "Finished"
2367 msgstr "Skončené"
2369 #, c-format
2370 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2371 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2372 msgstr[0] ""
2373 msgstr[1] ""
2374 msgstr[2] ""
2376 #, c-format
2377 msgid "Searching %s"
2378 msgstr "Hľadanie %s"
2380 msgid "Searching"
2381 msgstr "Hľadanie"
2383 msgid "&Move"
2384 msgstr "pres&Unúť"
2386 msgid "&Remove"
2387 msgstr "&Odstrániť"
2389 msgid "&Append"
2390 msgstr "p&Ridať"
2392 msgid "&Insert"
2393 msgstr "v&Ložiť"
2395 msgid "New &entry"
2396 msgstr ""
2398 msgid "New &group"
2399 msgstr ""
2401 msgid "&Up"
2402 msgstr "&Hore"
2404 msgid "&Add current"
2405 msgstr "&Pridať aktuálny"
2407 msgid "&Refresh"
2408 msgstr "&Obnoviť"
2410 msgid "Fr&ee VFSs now"
2411 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2413 msgid "Change &to"
2414 msgstr ""
2416 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2417 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2419 msgid "Active VFS directories"
2420 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2422 msgid "Directory hotlist"
2423 msgstr "Hotlist adresára"
2425 msgid "Directory path"
2426 msgstr "Cesta k adresáru"
2428 msgid "Directory label"
2429 msgstr "Označenie adresára"
2431 #, c-format
2432 msgid "Moving %s"
2433 msgstr "Presun %s"
2435 msgid "New hotlist entry"
2436 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2438 msgid "Directory label:"
2439 msgstr ""
2441 msgid "Directory path:"
2442 msgstr ""
2444 msgid "New hotlist group"
2445 msgstr ""
2447 msgid "Name of new group:"
2448 msgstr ""
2450 msgid "Remove:"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2454 msgstr ""
2456 msgid ""
2457 "Group not empty.\n"
2458 "Remove it?"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Top level group"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Hotlist Load"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2470 "your old hotlist entries were not deleted"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "Label for \"%s\":"
2475 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2477 msgid "Add to hotlist"
2478 msgstr ""
2480 msgid "Information"
2481 msgstr ""
2483 #, c-format
2484 msgid "Midnight Commander %s"
2485 msgstr "Midnight Commander %s"
2487 #, c-format
2488 msgid "File: %s"
2489 msgstr "Súbor: %s"
2491 #, c-format
2492 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2493 msgstr ""
2495 msgid "No node information"
2496 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2498 #, c-format
2499 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2500 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2502 msgid "No space information"
2503 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2505 #, c-format
2506 msgid "Type:      %s"
2507 msgstr ""
2509 msgid "non-local vfs"
2510 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2512 #, c-format
2513 msgid "Device:    %s"
2514 msgstr "Zariadenie:  %s"
2516 #, c-format
2517 msgid "Filesystem: %s"
2518 msgstr "Súborový systém: %s"
2520 #, c-format
2521 msgid "Accessed:  %s"
2522 msgstr "Prístupný:  %s"
2524 #, c-format
2525 msgid "Modified:  %s"
2526 msgstr "Zmenený:  %s"
2528 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2529 #, c-format
2530 msgid "Changed:   %s"
2531 msgstr ""
2533 #, c-format
2534 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2535 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2537 #, c-format
2538 msgid "Size:      %s"
2539 msgstr "Veľkosť:     %s"
2541 #, c-format
2542 msgid " (%ld block)"
2543 msgid_plural " (%ld blocks)"
2544 msgstr[0] " (%ld block)"
2545 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2546 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2548 #, c-format
2549 msgid "Owner:     %s/%s"
2550 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2552 #, c-format
2553 msgid "Links:     %d"
2554 msgstr "Odkazy:    %d"
2556 #, c-format
2557 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2558 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2560 #, c-format
2561 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2562 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2564 msgid "Show free sp&ace"
2565 msgstr ""
2567 msgid "&XTerm window title"
2568 msgstr ""
2570 msgid "H&intbar visible"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Keybar visible"
2574 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2576 msgid "Command &prompt"
2577 msgstr ""
2579 msgid "Menu&bar visible"
2580 msgstr ""
2582 msgid "&Equal split"
2583 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2585 msgid "Panel split"
2586 msgstr ""
2588 msgid "Console output"
2589 msgstr ""
2591 msgid "Other options"
2592 msgstr ""
2594 msgid "&Vertical"
2595 msgstr "&Vertikálne"
2597 msgid "&Horizontal"
2598 msgstr "&Horizontálne"
2600 msgid "Output lines:"
2601 msgstr ""
2603 msgid "Layout"
2604 msgstr "Schéma výstupu"
2606 msgid "File listin&g"
2607 msgstr ""
2609 msgid "&Quick view"
2610 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2612 msgid "&Info"
2613 msgstr "&Info"
2615 msgid "&Listing mode..."
2616 msgstr "&Režim výpisu..."
2618 msgid "&Sort order..."
2619 msgstr "&Poradie výpisu..."
2621 msgid "&Filter..."
2622 msgstr "fi&Lter..."
2624 msgid "&Encoding..."
2625 msgstr "Kódovani&E..."
2627 msgid "FT&P link..."
2628 msgstr "FT&P pripojenie..."
2630 msgid "S&hell link..."
2631 msgstr "S&hell pripojenie..."
2633 msgid "SM&B link..."
2634 msgstr "SM&B pripojenie..."
2636 msgid "&Rescan"
2637 msgstr "&Obnoviť"
2639 msgid "&View"
2640 msgstr "&Zobraziť"
2642 msgid "Vie&w file..."
2643 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2645 msgid "&Filtered view"
2646 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2648 msgid "&Copy"
2649 msgstr "&Kopírovať"
2651 msgid "C&hmod"
2652 msgstr "C&hmod"
2654 msgid "&Link"
2655 msgstr "&Odkaz"
2657 msgid "&Symlink"
2658 msgstr ""
2660 msgid "Relative symlin&k"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Edit s&ymlink"
2664 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2666 msgid "Ch&own"
2667 msgstr "Ch&own"
2669 msgid "&Advanced chown"
2670 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2672 msgid "&Rename/Move"
2673 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2675 msgid "&Mkdir"
2676 msgstr "&Vytvoriť adr."
2678 msgid "&Quick cd"
2679 msgstr "&Rýchly cd"
2681 msgid "Select &group"
2682 msgstr "Vybrať &skup."
2684 msgid "U&nselect group"
2685 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2687 msgid "&Invert selection"
2688 msgstr ""
2690 msgid "E&xit"
2691 msgstr "&Ukončiť"
2693 msgid "&User menu"
2694 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2696 msgid "&Directory tree"
2697 msgstr "adr&Esárový strom"
2699 msgid "&Find file"
2700 msgstr "&Nájsť súbor"
2702 msgid "S&wap panels"
2703 msgstr "&Vymeniť panely"
2705 msgid "Switch &panels on/off"
2706 msgstr "&Panely zap./vyp."
2708 msgid "&Compare directories"
2709 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2711 msgid "C&ompare files"
2712 msgstr ""
2714 msgid "E&xternal panelize"
2715 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2717 msgid "Show directory s&izes"
2718 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2720 msgid "Command &history"
2721 msgstr "&História príkazov"
2723 msgid "Di&rectory hotlist"
2724 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2726 msgid "&Active VFS list"
2727 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2729 msgid "&Background jobs"
2730 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2732 msgid "Screen lis&t"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2736 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2738 msgid "&Listing format edit"
2739 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2741 msgid "Edit &extension file"
2742 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2744 msgid "Edit &menu file"
2745 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2747 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2748 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2750 msgid "&Configuration..."
2751 msgstr "&Konfigurácia..."
2753 msgid "&Layout..."
2754 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2756 msgid "&Panel options..."
2757 msgstr ""
2759 msgid "C&onfirmation..."
2760 msgstr "P&Otvrdenie..."
2762 msgid "&Display bits..."
2763 msgstr "&Zobrazené bity..."
2765 msgid "&Virtual FS..."
2766 msgstr "&Virtuálny FS..."
2768 msgid "Panels:"
2769 msgstr ""
2771 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2772 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2774 #, c-format
2775 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2776 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2777 msgstr[0] ""
2778 msgstr[1] ""
2779 msgstr[2] ""
2781 msgid "The Midnight Commander"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2785 msgstr ""
2787 msgid "&Above"
2788 msgstr "n&Ad"
2790 msgid "&Left"
2791 msgstr "Ľ&Avý"
2793 msgid "&Below"
2794 msgstr "&Pod"
2796 msgid "&Right"
2797 msgstr "P&Ravý"
2799 msgid "ButtonBar|Menu"
2800 msgstr "ButtonBar|Menu"
2802 msgid "ButtonBar|View"
2803 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2805 msgid "ButtonBar|RenMov"
2806 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2808 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2809 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2811 msgid "&Never"
2812 msgstr "n&Ikdy"
2814 msgid "On dum&b terminals"
2815 msgstr ""
2817 msgid "Alwa&ys"
2818 msgstr "&Vždy"
2820 msgid "A&uto save setup"
2821 msgstr ""
2823 msgid "Sa&fe delete"
2824 msgstr ""
2826 msgid "Cd follows lin&ks"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Rotating d&ash"
2830 msgstr ""
2832 msgid "Co&mplete: show all"
2833 msgstr ""
2835 msgid "Shell &patterns"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Drop down menus"
2839 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2841 msgid "Auto m&enus"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Use internal vie&w"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Use internal edi&t"
2848 msgstr ""
2850 msgid "Pause after run"
2851 msgstr ""
2853 msgid "Timeout:"
2854 msgstr ""
2856 msgid "S&ingle press"
2857 msgstr ""
2859 msgid "Esc key mode"
2860 msgstr ""
2862 msgid "Mkdi&r autoname"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Classic pro&gressbar"
2866 msgstr ""
2868 msgid "Compute tota&ls"
2869 msgstr ""
2871 msgid "&Verbose operation"
2872 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2874 msgid "File operation options"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Configure options"
2878 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2880 msgid "Case &insensitive"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Case s&ensitive"
2884 msgstr ""
2886 msgid "Use panel sort mo&de"
2887 msgstr ""
2889 msgid "Quick search"
2890 msgstr ""
2892 msgid "&Permissions"
2893 msgstr ""
2895 msgid "File &types"
2896 msgstr ""
2898 msgid "File highlight"
2899 msgstr ""
2901 msgid "&Mouse page scrolling"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Pa&ge scrolling"
2905 msgstr ""
2907 msgid "L&ynx-like motion"
2908 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2910 msgid "Navigation"
2911 msgstr ""
2913 msgid "A&uto save panels setup"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Simple s&wap"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Re&verse files only"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Ma&rk moves down"
2923 msgstr ""
2925 msgid "&Fast dir reload"
2926 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2928 msgid "Show &hidden files"
2929 msgstr ""
2931 msgid "Show &backup files"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Mi&x all files"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Use SI si&ze units"
2938 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2940 msgid "Show mi&ni-status"
2941 msgstr ""
2943 msgid "Panel options"
2944 msgstr ""
2946 msgid ""
2947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2950 "the details."
2951 msgstr ""
2953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2955 msgid "sort|u"
2956 msgstr "sort|u"
2958 msgid "&Unsorted"
2959 msgstr "&Netriedené"
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2963 msgid "sort|n"
2964 msgstr "sort|n"
2966 msgid "&Name"
2967 msgstr "&Meno"
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2971 msgid "sort|v"
2972 msgstr ""
2974 msgid "&Version"
2975 msgstr ""
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2979 msgid "sort|e"
2980 msgstr "sort|e"
2982 msgid "&Extension"
2983 msgstr "&Prípona súboru"
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2987 msgid "sort|s"
2988 msgstr "sort|s"
2990 msgid "&Size"
2991 msgstr "&Veľkosť"
2993 msgid "Block Size"
2994 msgstr "Veľkosť bloku"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2998 msgid "sort|m"
2999 msgstr "sort|m"
3001 msgid "&Modify time"
3002 msgstr "čas úp&Ravy"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|a"
3007 msgstr "sort|a"
3009 msgid "&Access time"
3010 msgstr "ča&S prístupu "
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|h"
3015 msgstr "sort|h"
3017 msgid "C&hange time"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Perm"
3021 msgstr "Perm"
3023 msgid "Nl"
3024 msgstr "Nl"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|i"
3029 msgstr "sort|i"
3031 msgid "&Inode"
3032 msgstr "&I-uzol"
3034 msgid "UID"
3035 msgstr "UID"
3037 msgid "GID"
3038 msgstr "GID"
3040 msgid "Owner"
3041 msgstr "Vlastník"
3043 msgid "Group"
3044 msgstr "Skupina"
3046 msgid "[dev]"
3047 msgstr "[dev]"
3049 msgid "UP--DIR"
3050 msgstr "UP--DIR"
3052 msgid "SYMLINK"
3053 msgstr "SYMLINK"
3055 msgid "SUB-DIR"
3056 msgstr "SUB-DIR"
3058 msgid "<readlink failed>"
3059 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3061 #, c-format
3062 msgid "%s byte"
3063 msgid_plural "%s bytes"
3064 msgstr[0] "%s bajt"
3065 msgstr[1] "%s bajty"
3066 msgstr[2] "%s bajtov"
3068 #, c-format
3069 msgid "%s in %d file"
3070 msgid_plural "%s in %d files"
3071 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3072 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3073 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3075 msgid "Unknown tag on display format:"
3076 msgstr ""
3078 msgid "Do you really want to execute?"
3079 msgstr ""
3081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3082 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3084 msgid "&Add new"
3085 msgstr "&Pridať nové"
3087 msgid "External panelize"
3088 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3090 msgid "Command"
3091 msgstr "Príkaz"
3093 msgid "Other command"
3094 msgstr "Další príkaz"
3096 msgid "Add to external panelize"
3097 msgstr ""
3099 msgid "Enter command label:"
3100 msgstr ""
3102 msgid "Cannot invoke command."
3103 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3105 msgid "Pipe close failed"
3106 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3108 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3109 msgstr ""
3111 msgid "Find rejects after patching"
3112 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3114 msgid "Find *.orig after patching"
3115 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3117 msgid "Find SUID and SGID programs"
3118 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3123 "%s\n"
3124 msgstr ""
3125 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3126 "%s\n"
3128 #, c-format
3129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3132 #, c-format
3133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3134 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Cannot stat the destination\n"
3139 "%s"
3140 msgstr ""
3142 #, c-format
3143 msgid "Delete %s?"
3144 msgstr ""
3146 msgid "ButtonBar|Static"
3147 msgstr "ButtonBar|Static"
3149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3150 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3152 msgid "ButtonBar|Rescan"
3153 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3155 msgid "ButtonBar|Forget"
3156 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3159 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot write to the %s file:\n"
3164 "%s\n"
3165 msgstr ""
3166 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3167 "%s\n"
3169 msgid "Debug"
3170 msgstr ""
3172 msgid "ERROR:"
3173 msgstr ""
3175 msgid "True:"
3176 msgstr ""
3178 msgid "False:"
3179 msgstr ""
3181 msgid "Error calling program"
3182 msgstr ""
3184 msgid "Warning -- ignoring file"
3185 msgstr ""
3187 #, c-format
3188 msgid ""
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3191 msgstr ""
3192 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3193 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3195 msgid "Format error on file Extensions File"
3196 msgstr ""
3198 #, c-format
3199 msgid "The %%var macro has no default"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid "The %%var macro has no variable"
3204 msgstr ""
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Cannot open file%s\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3212 #, c-format
3213 msgid "No suitable entries found in %s"
3214 msgstr ""
3216 msgid "User menu"
3217 msgstr ""
3219 msgid "Help file format error\n"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3223 msgstr ""
3225 #, c-format
3226 msgid "Cannot find node %s in help file"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Help"
3230 msgstr "Pomoc"
3232 msgid "ButtonBar|Index"
3233 msgstr "ButtonBar|Index"
3235 msgid "ButtonBar|Prev"
3236 msgstr "ButtonBar|Pred"
3238 msgid "Learn keys"
3239 msgstr "Učenie klávesov"
3241 msgid "Teach me a key"
3242 msgstr ""
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Please press the %s\n"
3247 "and then wait until this message disappears.\n"
3248 "\n"
3249 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3250 "next to its button.\n"
3251 "\n"
3252 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3253 "and wait as well."
3254 msgstr ""
3255 "Prosím stlačte %s\n"
3256 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3257 "\n"
3258 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3259 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3260 "\n"
3261 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3262 "a taktiež počkajte."
3264 msgid "Cannot accept this key"
3265 msgstr ""
3267 #, c-format
3268 msgid "You have entered \"%s\""
3269 msgstr ""
3271 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3272 msgid "OK"
3273 msgstr "Áno"
3275 msgid ""
3276 "It seems that all your keys already\n"
3277 "work fine. That's great."
3278 msgstr ""
3279 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3280 "pracujú dobre. To je skvelé."
3282 msgid "&Discard"
3283 msgstr "&Vymazať"
3285 msgid ""
3286 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3287 "All your keys work well."
3288 msgstr ""
3289 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3290 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3292 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3293 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3295 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3296 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3299 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3301 #, c-format
3302 msgid ""
3303 "Failed to run:\n"
3304 "%s\n"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "\n"
3310 "Failed while close:\n"
3311 "%s\n"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Choose codepage"
3315 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3317 msgid "-  < No translation >"
3318 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3320 msgid "%b %e  %Y"
3321 msgstr "%b %e  %Y"
3323 msgid "%b %e %H:%M"
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Cannot save file %s:\n"
3329 "%s"
3330 msgstr ""
3331 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3332 "%s "
3334 msgid ""
3335 "GNU Midnight Commander is already\n"
3336 "running on this terminal.\n"
3337 "Subshell support will be disabled."
3338 msgstr ""
3339 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3340 "termináli beží.\n"
3341 "Podpora subshell bude vypnutá."
3343 #, c-format
3344 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3345 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3347 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3348 msgstr ""
3350 #, c-format
3351 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3352 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3354 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3355 msgstr ""
3357 msgid "Using the ncurses library\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Using the ncursesw library\n"
3361 msgstr ""
3363 msgid "With builtin Editor\n"
3364 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3366 msgid "With optional subshell support\n"
3367 msgstr ""
3369 msgid "With subshell support as default\n"
3370 msgstr ""
3372 msgid "With support for background operations\n"
3373 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3376 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3378 msgid "With mouse support on xterm\n"
3379 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3381 msgid "With support for X11 events\n"
3382 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3384 msgid "With internationalization support\n"
3385 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3387 msgid "With multiple codepages support\n"
3388 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3390 #, c-format
3391 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Virtual File Systems:"
3396 msgstr ""
3398 #, c-format
3399 msgid "Data types:"
3400 msgstr ""
3402 msgid "System data"
3403 msgstr ""
3405 msgid "Config directory:"
3406 msgstr ""
3408 msgid "Data directory:"
3409 msgstr ""
3411 msgid "User data"
3412 msgstr ""
3414 msgid "Cache directory:"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid ""
3419 "Cannot open cpio archive\n"
3420 "%s"
3421 msgstr ""
3422 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3423 "%s"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Premature end of cpio archive\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3430 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3431 "%s"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Inconsistent hardlinks of\n"
3436 "%s\n"
3437 "in cpio archive\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3441 "%s\n"
3442 "v cpio archíve\n"
3443 "%s"
3445 #, c-format
3446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3447 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3452 "%s"
3453 msgstr ""
3454 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3455 "%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Unexpected end of file\n"
3460 "%s"
3461 msgstr ""
3462 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3463 "%s"
3465 #, c-format
3466 msgid ""
3467 "Cannot open %s archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr ""
3470 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3471 "%s"
3473 msgid "Inconsistent extfs archive"
3474 msgstr "Neúplný extfs archív"
3476 #, c-format
3477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3478 msgstr ""
3480 #, c-format
3481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3482 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3485 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3488 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3490 #, c-format
3491 msgid "fish: Password is required for %s"
3492 msgstr ""
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3503 msgid "fish: Getting host info..."
3504 msgstr ""
3506 msgid "fish: Setting up current directory..."
3507 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3509 #, c-format
3510 msgid "fish: Connected, home %s."
3511 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3513 #, c-format
3514 msgid "fish: Reading directory %s..."
3515 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3517 #, c-format
3518 msgid "%s: done."
3519 msgstr "%s: hotovo."
3521 #, c-format
3522 msgid "%s: failure"
3523 msgstr "%s: zlyhanie"
3525 #, c-format
3526 msgid "fish: store %s: sending command..."
3527 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3530 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3532 msgid "fish: storing zeros"
3533 msgstr ""
3535 msgid "fish: storing file"
3536 msgstr ""
3538 msgid "Aborting transfer..."
3539 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3541 msgid "Error reported after abort."
3542 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3544 msgid "Aborted transfer would be successful."
3545 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3547 #, c-format
3548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3551 #, c-format
3552 msgid "FTP: Password required for %s"
3553 msgstr ""
3555 msgid "ftpfs: sending login name"
3556 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3558 msgid "ftpfs: sending user password"
3559 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3561 #, c-format
3562 msgid "FTP: Account required for user %s"
3563 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3565 msgid "Account:"
3566 msgstr "Účet:"
3568 msgid "ftpfs: sending user account"
3569 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3571 msgid "ftpfs: logged in"
3572 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3574 #, c-format
3575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3576 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3579 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3581 #, c-format
3582 msgid "ftpfs: %s"
3583 msgstr "ftpfs: %s"
3585 #, c-format
3586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3587 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3590 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3592 #, c-format
3593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3594 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3596 #, c-format
3597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3598 msgstr ""
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3603 #, c-format
3604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3608 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3611 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3613 #, c-format
3614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3615 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3617 msgid "ftpfs: abort failed"
3618 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3620 msgid "ftpfs: CWD failed."
3621 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3624 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3626 msgid "Resolving symlink..."
3627 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3629 #, c-format
3630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3631 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3633 msgid "(strict rfc959)"
3634 msgstr "(striktne rfc959)"
3636 msgid "(chdir first)"
3637 msgstr "(naprv cd)"
3639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3640 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3642 msgid "ftpfs: storing file"
3643 msgstr ""
3645 msgid ""
3646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3647 "Remove password or correct mode"
3648 msgstr ""
3650 #, c-format
3651 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3657 "%s\n"
3658 msgstr ""
3659 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3660 "%s\n"
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr ""
3667 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3668 "%s\n"
3670 #, c-format
3671 msgid "reconnect to %s failed"
3672 msgstr ""
3674 msgid "Authentication failed"
3675 msgstr ""
3677 #, c-format
3678 msgid "Error %s creating directory %s"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid "Error %s removing directory %s"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "%s opening remote file %s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "%s removing remote file %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s renaming files\n"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid ""
3699 "Cannot open tar archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3702 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3703 "%s"
3705 msgid "Inconsistent tar archive"
3706 msgstr "Poškodený archív tar"
3708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3709 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "%s\n"
3714 "doesn't look like a tar archive."
3715 msgstr ""
3717 msgid "undelfs: error"
3718 msgstr ""
3720 msgid "not enough memory"
3721 msgstr ""
3723 msgid "while allocating block buffer"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid "open_inode_scan: %d"
3728 msgstr ""
3730 #, c-format
3731 msgid "while starting inode scan %d"
3732 msgstr ""
3734 #, c-format
3735 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3736 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3738 #, c-format
3739 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3740 msgstr ""
3742 msgid "no more memory while reallocating array"
3743 msgstr ""
3745 #, c-format
3746 msgid "while doing inode scan %d"
3747 msgstr ""
3749 #, c-format
3750 msgid "Cannot open file %s"
3751 msgstr ""
3753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3754 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot load block bitmap from:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr ""
3771 msgid "vfs_info is not fs!"
3772 msgstr ""
3774 msgid "You have to chdir to extract files first"
3775 msgstr ""
3777 msgid "while iterating over blocks"
3778 msgstr ""
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot open file \"%s\""
3782 msgstr ""
3784 msgid "Ext2lib error"
3785 msgstr ""
3787 msgid "Invalid value"
3788 msgstr ""
3790 msgid "Cannot spawn child process"
3791 msgstr ""
3793 msgid "Empty output from child filter"
3794 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3796 msgid "&Line number (decimal)"
3797 msgstr ""
3799 msgid "Pe&rcents"
3800 msgstr ""
3802 msgid "&Decimal offset"
3803 msgstr ""
3805 msgid "He&xadecimal offset"
3806 msgstr ""
3808 msgid "Goto"
3809 msgstr "Choď"
3811 msgid "ButtonBar|Ascii"
3812 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3814 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3815 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3817 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3818 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3820 msgid "ButtonBar|Wrap"
3821 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3823 msgid "ButtonBar|Hex"
3824 msgstr "ButtonBar|Hex"
3826 msgid "ButtonBar|Goto"
3827 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3829 msgid "ButtonBar|Raw"
3830 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3832 msgid "ButtonBar|Parse"
3833 msgstr "ButtonBar|Analy"
3835 msgid "ButtonBar|Unform"
3836 msgstr "ButtonBar|Neform"
3838 msgid "ButtonBar|Format"
3839 msgstr "ButtonBar|Formát"
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Error while closing the file:\n"
3844 "%s\n"
3845 "Data may have been written or not"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Cannot save file:\n"
3851 "%s"
3852 msgstr ""
3854 msgid "View: "
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot open \"%s\"\n"
3860 "%s"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Cannot stat \"%s\"\n"
3866 "%s"
3867 msgstr ""
3869 msgid "Cannot view: not a regular file"
3870 msgstr ""
3872 msgid "Seeking to search result"
3873 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3875 msgid "Search done"
3876 msgstr ""
3878 msgid "Continue from beginning?"
3879 msgstr ""