1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-09 17:00+0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-10 00:32+0000\n"
12 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/sk/)\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2\n"
20 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "7-bitový ASCII"
27 msgid "Cannot translate from %s to %s"
28 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
30 msgid "Event system already initialized"
33 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgid "Event system not initialized"
39 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 msgstr "Súbor zamknutý"
61 msgstr "&Získať zámok"
64 msgstr "&Ignorovať zámok"
67 msgid "Cannot create %s directory"
68 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
71 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 "Your old settings were migrated from %s\n"
77 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
78 "To get more info, please visit\n"
79 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
82 msgid "Search string not found"
85 msgid "Not implemented yet"
88 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
92 msgid "Invalid token number %d"
95 msgid "Regular expression error"
101 msgid "&Regular expression"
102 msgstr "&Regulárny výraz"
105 msgstr "Hexadecimálne"
107 msgid "Wildcard search"
108 msgstr "Vyhľadávanie pomocou zástupných znakov"
112 "Unable to load '%s' skin.\n"
113 "Default skin has been loaded"
115 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
116 "Bola načítaná predvolená téma"
120 "Unable to parse '%s' skin.\n"
121 "Default skin has been loaded"
123 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
124 "Bola načítaná predvolená téma"
128 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
129 "on non-256 colors terminal.\n"
130 "Default skin has been loaded"
133 msgid "Function key 1"
134 msgstr "Funkčný klá. 1"
136 msgid "Function key 2"
137 msgstr "Funkčný klá. 2"
139 msgid "Function key 3"
140 msgstr "Funkčný klá. 3"
142 msgid "Function key 4"
143 msgstr "Funkčný klá. 4"
145 msgid "Function key 5"
146 msgstr "Funkčný klá. 5"
148 msgid "Function key 6"
149 msgstr "Funkčný klá. 6"
151 msgid "Function key 7"
152 msgstr "Funkčný klá. 7"
154 msgid "Function key 8"
155 msgstr "Funkčný klá. 8"
157 msgid "Function key 9"
158 msgstr "Funkčný klá. 9"
160 msgid "Function key 10"
161 msgstr "Funkčný klá. 10"
163 msgid "Function key 11"
164 msgstr "Funkčný klá. 11"
166 msgid "Function key 12"
167 msgstr "Funkčný klá. 12"
169 msgid "Function key 13"
170 msgstr "Funkčný klá. 13"
172 msgid "Function key 14"
173 msgstr "Funkčný klá. 14"
175 msgid "Function key 15"
176 msgstr "Funkčný klá. 15"
178 msgid "Function key 16"
179 msgstr "Funkčný klá. 16"
181 msgid "Function key 17"
182 msgstr "Funkčný klá. 17"
184 msgid "Function key 18"
185 msgstr "Funkčný klá. 18"
187 msgid "Function key 19"
188 msgstr "Funkčný klá. 19"
190 msgid "Function key 20"
191 msgstr "Funkčný klá. 20"
193 msgid "Backspace key"
194 msgstr "Kláv. Backspace"
202 msgid "Down arrow key"
205 msgid "Left arrow key"
208 msgid "Right arrow key"
209 msgstr "Šípka vpravo"
212 msgstr "Klávesa Home"
214 msgid "Page Down key"
215 msgstr "Kláv. Page Down"
218 msgstr "Kláv. Page Up"
221 msgstr "Klávesa Insert"
224 msgstr "Klávesa Delete"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Doplnenie/M-tab"
230 msgstr "+ na num. kláves."
233 msgstr "- na num. kláves."
235 msgid "Slash on keypad"
236 msgstr "Lomka na kláves."
239 msgstr "* na num. kláves."
244 msgid "Left arrow keypad"
245 msgstr "Ľava šípka na kláv."
247 msgid "Right arrow keypad"
248 msgstr "Pravá šípka na kláv."
250 msgid "Up arrow keypad"
251 msgstr "Šípka hore na kláv."
253 msgid "Down arrow keypad"
254 msgstr "Šípka dole na kláv."
256 msgid "Home on keypad"
257 msgstr "Home na klávesnici"
259 msgid "End on keypad"
260 msgstr "End na klávesnici"
262 msgid "Page Down keypad"
263 msgstr "Page Down na kláves."
265 msgid "Page Up keypad"
266 msgstr "Page Up na kláves."
268 msgid "Insert on keypad"
269 msgstr "Insert na kláves."
271 msgid "Delete on keypad"
272 msgstr "Delete na kláves."
274 msgid "Enter on keypad"
275 msgstr "Enter na kláves."
277 msgid "Function key 21"
278 msgstr "Funkčný klá. 21"
280 msgid "Function key 22"
281 msgstr "Funkčný klá. 22"
283 msgid "Function key 23"
284 msgstr "Funkčný klá. 23"
286 msgid "Function key 24"
287 msgstr "Funkčný klá. 24"
325 msgid "Exclamation mark"
328 msgid "Question mark"
337 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Podčiarknutie"
353 msgstr "Podčiarknutie"
358 msgid "Left parenthesis"
361 msgid "Right parenthesis"
367 msgid "Right bracket"
388 msgid "Backslash key"
391 msgid "Number sign #"
394 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
409 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
410 "Check the TERM environment variable.\n"
412 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
413 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
416 msgid "%s is not a directory\n"
417 msgstr "%s nie je adresár\n"
420 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
421 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
424 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
425 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
428 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
429 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
432 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
433 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
436 msgid "Temporary files will not be created\n"
437 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
440 msgid "Press any key to continue..."
441 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
452 msgid "Error dup'ing old error pipe"
456 msgid "Directory cache expired for %s"
457 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
459 msgid "bytes transferred"
462 msgid "Starting linear transfer..."
463 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
466 msgstr "Získavam súbor"
468 msgid "Changes to file lost"
469 msgstr "Zmeny súboru stratené"
471 msgid "Cannot parse:"
472 msgstr "Nie je možné spracovať:"
474 msgid "More parsing errors will be ignored."
475 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
477 msgid "Internal error:"
478 msgstr "Vnútorná chyba:"
489 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
490 msgid "DialogTitle|History cleanup"
493 msgid "Do you want clean this history?"
502 msgid "Background process:"
503 msgstr "Proces v pozadí:"
514 msgid "Displays the current version"
515 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
517 msgid "Print data directory"
518 msgstr "Adresár tlačových dát"
520 msgid "Print extended info about used data directories"
523 msgid "Print configure options"
526 msgid "Print last working directory to specified file"
527 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
529 msgid "Enables subshell support (default)"
530 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
532 msgid "Disables subshell support"
533 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
535 msgid "Log ftp dialog to specified file"
536 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
538 msgid "Set debug level"
539 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
541 msgid "Launches the file viewer on a file"
542 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
544 msgid "Edits one file"
545 msgstr "Upraví jeden súbor"
547 msgid "Forces xterm features"
548 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
550 msgid "Disable mouse support in text version"
551 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
553 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
554 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
556 msgid "To run on slow terminals"
557 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
559 msgid "Use stickchars to draw"
560 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
562 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
563 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
565 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
566 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
568 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
571 msgid "Requests to run in black and white"
572 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
574 msgid "Request to run in color mode"
575 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
577 msgid "Specifies a color configuration"
578 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
580 msgid "Show mc with specified skin"
581 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
583 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
585 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
587 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
590 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
591 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
592 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
593 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
594 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
596 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
597 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
598 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
600 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
601 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
604 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
607 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
608 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
609 " brightcyan, lightgray and white\n"
611 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
612 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
615 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
618 msgid "Color options"
619 msgstr "Možnosti farieb"
624 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
625 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
627 msgid "Set initial line number for the internal editor"
628 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
632 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
633 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
637 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
638 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
640 msgid "No arguments given to the viewer."
643 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
647 msgstr "Hlavné možnosti"
649 msgid "Terminal options"
650 msgstr "Možnosti terminálu"
652 msgid "Background process error"
655 msgid "Unknown error in child"
658 msgid "Child died unexpectedly"
661 msgid "Background protocol error"
664 msgid "Reading failed"
668 "Background process sent us a request for more arguments\n"
669 "than we can handle."
676 msgstr "Všetky znakové sady"
684 msgid "Case &sensitive"
687 msgid "Enter search string:"
693 msgid "Search is disabled"
698 "Cannot create temporary diff file\n"
704 "Cannot create backup file\n"
711 "Cannot create temporary merge file\n"
718 msgid "&Fastest (Assume large files)"
721 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
724 msgid "Strip &trailing carriage return"
727 msgid "Ignore all &whitespace"
730 msgid "Ignore &space change"
733 msgid "Ignore tab &expansion"
739 msgid "Diff extra options"
742 msgid "Diff algorithm"
751 msgid "Edit is disabled"
754 msgid "Goto line (left)"
757 msgid "Goto line (right)"
763 msgid "ButtonBar|Help"
764 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
766 msgid "ButtonBar|Save"
767 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
769 msgid "ButtonBar|Edit"
770 msgstr "ButtonBar|Upravi"
772 msgid "ButtonBar|Merge"
775 msgid "ButtonBar|Search"
776 msgstr "ButtonBar|Hľad"
778 msgid "ButtonBar|Options"
781 msgid "ButtonBar|Quit"
782 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
787 msgid "File was modified. Save with exit?"
791 "Midnight Commander is being shut down.\n"
792 "Save modified file?"
798 msgid "Two files are needed to compare"
801 msgid "Choose syntax highlighting"
807 msgid "< Reload Current Syntax >"
808 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
814 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
816 " A user friendly text editor\n"
817 " written for the Midnight Commander"
821 msgid "Cannot open %s for reading"
825 msgid "Error reading %s"
829 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
833 msgid "\"%s\" is not a regular file"
837 msgid "File \"%s\" is too large"
841 msgid "Error reading from pipe: %s"
845 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
848 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
851 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
852 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
855 msgid "Error writing to pipe: %s"
859 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
863 msgid "Cannot open file for writing: %s"
866 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
867 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
872 msgid "&Do not change"
875 msgid "&Unix format (LF)"
876 msgstr "Formát &Unix (LF)"
878 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
879 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
881 msgid "&Macintosh format (CR)"
882 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
884 msgid "Change line breaks to:"
885 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
887 msgid "Enter file name:"
893 msgid "Syntax file edit"
894 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
896 msgid "Which syntax file you want to edit?"
908 msgid "Which menu file do you want to edit?"
914 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr "&Rýchle uloženie"
921 msgstr "&Bezpečné uloženie"
923 msgid "&Do backups with following extension:"
924 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
926 msgid "Check &POSIX new line"
927 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
929 msgid "Edit Save Mode"
932 msgid "A file already exists with this name"
941 msgid "Cannot save file"
947 msgid "Press macro hotkey:"
950 msgid "Macro not deleted"
956 msgid "Press the macro's new hotkey:"
959 msgid "Repeat last commands"
962 msgid "Repeat times:"
966 msgid "Confirm save file: \"%s\""
976 "Current text was modified without a file save.\n"
977 "Continue discards these changes"
987 msgid "%ld replacements made"
991 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
993 msgid "This function is not implemented"
996 msgid "Copy to clipboard"
999 msgid "Unable to save to file"
1002 msgid "Cut to clipboard"
1014 msgid "Cannot insert file"
1020 msgid "You must first highlight a block of text"
1026 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1032 msgid "Cannot execute sort command"
1036 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1039 msgid "Paste output of external command"
1040 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1042 msgid "Enter shell command(s):"
1043 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1045 msgid "External command"
1046 msgstr "Externý príkaz"
1048 msgid "Cannot execute command"
1049 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1060 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1066 msgid "Insert literal"
1069 msgid "Press any key:"
1073 "Current text was modified without a file save\n"
1074 "Continue discards these changes"
1077 msgid "In se&lection"
1080 msgid "Enter replacement string:"
1084 msgstr "&Nájsť všetky"
1090 "Current text was modified without a file save.\n"
1091 "Continue discards these changes."
1103 msgid "Replace with:"
1106 msgid "Confirm replace"
1109 msgid "&Open file..."
1110 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1116 msgstr "Uložiť &ako..."
1118 msgid "&Insert file..."
1119 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1121 msgid "Cop&y to file..."
1122 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1124 msgid "&User menu..."
1125 msgstr "&Používateľské menu..."
1128 msgstr "&O aplikácii..."
1139 msgid "&Toggle ins/overw"
1142 msgid "To&ggle mark"
1145 msgid "&Mark columns"
1146 msgstr "&Označiť stĺpce"
1163 msgid "Co&py to clipfile"
1166 msgid "&Cut to clipfile"
1169 msgid "Pa&ste from clipfile"
1181 msgid "Search &again"
1182 msgstr "Hľ&Adať znova"
1185 msgstr "&Nahradiť..."
1187 msgid "&Toggle bookmark"
1190 msgid "&Next bookmark"
1191 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1193 msgid "&Prev bookmark"
1196 msgid "&Flush bookmarks"
1199 msgid "&Go to line..."
1200 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1202 msgid "&Toggle line state"
1205 msgid "Go to matching &bracket"
1206 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1208 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1211 msgid "&Find declaration"
1214 msgid "Back from &declaration"
1217 msgid "For&ward to declaration"
1220 msgid "Encod&ing..."
1221 msgstr "Kódovan&Ie..."
1223 msgid "&Refresh screen"
1224 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1226 msgid "&Start/Stop record macro"
1229 msgid "Delete macr&o..."
1230 msgstr "Zmazať makr&O..."
1232 msgid "Record/Repeat &actions"
1235 msgid "'ispell' s&pell check"
1236 msgstr "Kontrola &Pravopisu ispell"
1241 msgid "Insert &literal..."
1242 msgstr "V&Ložiť znak..."
1244 msgid "Insert &date/time"
1245 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1247 msgid "&Format paragraph"
1253 msgid "&Paste output of..."
1256 msgid "&External formatter"
1262 msgid "Save &mode..."
1263 msgstr "Reži&M ukladania..."
1265 msgid "Learn &keys..."
1266 msgstr "Učenie &Kláves..."
1268 msgid "Syntax &highlighting..."
1269 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1271 msgid "S&yntax file"
1272 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1275 msgstr "súbor s &Menu"
1278 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1301 msgid "Dynamic paragraphing"
1302 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
1304 msgid "Type writer wrap"
1305 msgstr "Zalamovanie písacieho stroja"
1307 msgid "Word wrap line length:"
1313 msgid "Cursor beyond end of line"
1314 msgstr "Kurzor za koncom riadka"
1316 msgid "Pers&istent selection"
1317 msgstr "&Trvalý výber"
1319 msgid "Synta&x highlighting"
1320 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1322 msgid "Visible tabs"
1323 msgstr "Viditeľné tabulátory"
1325 msgid "Visible trailing spaces"
1326 msgstr "Viditeľné medzery na konci"
1328 msgid "Save file &position"
1329 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1331 msgid "Confir&m before saving"
1332 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1334 msgid "&Return does autoindent"
1335 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1337 msgid "Tab spacing:"
1340 msgid "Fill tabs with &spaces"
1341 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1343 msgid "&Backspace through tabs"
1344 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1346 msgid "&Fake half tabs"
1347 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1350 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1352 msgid "Editor options"
1358 msgid "ButtonBar|Mark"
1359 msgstr "ButtonBar|Označ"
1361 msgid "ButtonBar|Replac"
1362 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1364 msgid "ButtonBar|Copy"
1365 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1367 msgid "ButtonBar|Move"
1368 msgstr "ButtonBar|Presu"
1370 msgid "ButtonBar|Delete"
1371 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1373 msgid "ButtonBar|PullDn"
1374 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1376 msgid "Load syntax file"
1381 "Cannot open file %s\n"
1386 msgid "Error in file %s on line %d"
1390 "The Commander can't change to the directory that\n"
1391 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1392 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1393 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1396 msgid "The shell is already running a command"
1400 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1401 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1404 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1414 msgstr "Nastaviť &všetko"
1438 msgid "Chown advanced command"
1443 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1449 "Cannot chown \"%s\"\n"
1457 msgstr "&Pokračovať"
1462 msgid "&Full file list"
1463 msgstr "&Plný výpis súborov"
1465 msgid "&Brief file list"
1466 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1468 msgid "&Long file list"
1469 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1471 msgid "&User defined:"
1472 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1474 msgid "Listing mode"
1475 msgstr "Režim výpisu"
1477 msgid "User &mini status"
1481 msgstr "Iné 8-bitové"
1483 msgid "Display bits"
1486 msgid "Input / display codepage:"
1487 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1489 msgid "F&ull 8 bits input"
1490 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1504 msgid "Case sensi&tive"
1505 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1507 msgid "Executable &first"
1508 msgstr "Najprv &Spustiteľné"
1511 msgstr "Poradie triedenia"
1513 msgid "Confirmation"
1516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1519 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1522 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1525 msgid "Confirmation|E&xit"
1528 msgid "Confirmation|&Execute"
1531 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1534 msgid "Confirmation|&Delete"
1537 msgid "UTF-8 output"
1538 msgstr "Výstup v UTF-8"
1540 msgid "Full 8 bits output"
1541 msgstr "Plný 8-bitový výstup"
1549 msgid "Directory tree"
1552 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1553 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1555 msgid "Use &passive mode"
1556 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1558 msgid "&Use ~/.netrc"
1559 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1561 msgid "&Always use ftp proxy"
1562 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1567 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1568 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1570 msgid "ftp anonymous password:"
1571 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1573 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1574 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1576 msgid "Virtual File System Setting"
1585 msgid "Symbolic link filename:"
1586 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1588 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1589 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1591 msgid "Symbolic link"
1592 msgstr "Symbolický odkaz"
1594 msgid "Background Jobs"
1595 msgstr "Úlohy v pozadí"
1601 msgstr "Meno použivateľa:"
1604 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1605 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1607 msgid "execute/search by others"
1608 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1610 msgid "write by others"
1611 msgstr "zapisovaný ostatnými"
1613 msgid "read by others"
1614 msgstr "čítaný ostatnými"
1616 msgid "execute/search by group"
1617 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1619 msgid "write by group"
1620 msgstr "zapisovaný skupinou"
1622 msgid "read by group"
1623 msgstr "čítaný skupinou"
1625 msgid "execute/search by owner"
1626 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1628 msgid "write by owner"
1629 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1631 msgid "read by owner"
1632 msgstr "čítaný vlastníkom"
1637 msgid "set group ID on execution"
1638 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1640 msgid "set user ID on execution"
1641 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1646 msgid "Permissions (octal):"
1655 msgid "C&lear marked"
1656 msgstr "z&Mazať označ."
1659 msgstr "n&Astaviť označ."
1662 msgstr "&Označiť všetko"
1664 msgid "Chmod command"
1665 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1674 msgstr "Nastaviť &použ."
1677 msgstr "Nastaviť &skup."
1683 msgstr "Meno vlastníka"
1686 msgstr "Meno skupiny"
1691 msgid "Chown command"
1694 msgid "<Unknown user>"
1695 msgstr "<Neznámy použ.>"
1697 msgid "<Unknown group>"
1698 msgstr "<Neznáma skupina>"
1703 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1706 msgid "Files tagged, want to cd?"
1707 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1709 msgid "Cannot change directory"
1710 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1715 msgid "Set expression for filtering filenames"
1718 msgid "&Using shell patterns"
1719 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1721 msgid "&Case sensitive"
1722 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1725 msgstr "&Iba súbory"
1729 msgstr "Odkaz %s na:"
1743 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1752 msgid "Filtered view"
1755 msgid "Filter command and arguments:"
1758 msgid "Create a new Directory"
1759 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1761 msgid "Enter directory name:"
1770 msgid "Extension file edit"
1771 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1773 msgid "Which extension file you want to edit?"
1776 msgid "Highlighting groups file edit"
1777 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
1779 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1782 msgid "Compare directories"
1785 msgid "Select compare method:"
1792 msgstr "&Iba veľkosť"
1798 "Both panels should be in the listing mode\n"
1799 "to use this command"
1803 "Not an xterm or Linux console;\n"
1804 "the panels cannot be toggled."
1808 msgid "Symlink `%s' points to:"
1811 msgid "Edit symlink"
1815 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1819 msgid "edit symlink: %s"
1823 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1824 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1826 msgid "FTP to machine"
1829 msgid "Shell link to machine"
1832 msgid "SMB link to machine"
1835 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1839 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1840 "files on: (F1 for details)"
1847 msgid "Setup saved to %s"
1851 msgid "Unable to save setup to %s"
1854 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1859 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1863 msgid "Cannot read directory contents"
1864 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1868 "Cannot create temporary command file\n"
1876 msgid " %s%s file error"
1877 msgstr " %s%s chyba v súbore"
1881 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1882 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1883 "Commander package."
1887 msgid "%s%s%s file error"
1892 "The format of the %s%s%s file has changed with version 3.0. You may either "
1893 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write"
1897 msgid "DialogTitle|Copy"
1898 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
1900 msgid "DialogTitle|Move"
1901 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
1903 msgid "DialogTitle|Delete"
1904 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
1906 msgid "FileOperation|Copy"
1907 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
1909 msgid "FileOperation|Move"
1910 msgstr "FileOperation|Presunúť"
1912 msgid "FileOperation|Delete"
1913 msgstr "FileOperation|Zmazať"
1916 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1917 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgid "files/directories"
1936 msgstr "súbory/adresáre"
1938 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1939 msgid " with source mask:"
1940 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1949 msgid "Cannot make the hardlink"
1954 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1959 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1961 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1966 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1981 "Directory not empty.\n"
1982 "Delete it recursively?"
1987 "Background process: Directory not empty.\n"
1988 "Delete it recursively?"
1999 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2012 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2017 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2023 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2029 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2035 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2041 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2047 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2053 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2059 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2065 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2071 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2075 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2080 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2086 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2092 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2098 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2104 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2109 msgstr "(zastavený)"
2113 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2119 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2123 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2124 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2131 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2137 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2143 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2149 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2155 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2161 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2170 "are the same directory"
2175 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2181 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2185 msgid "Directory scanning"
2186 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2188 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2191 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2195 msgid "%d:%02d.%02d"
2214 msgid "Target file already exists!"
2215 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2218 msgid "Source date: %s, size %llu"
2219 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
2222 msgid "Target date: %s, size %llu"
2223 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
2225 msgid "If &size differs"
2226 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2229 msgstr "&Aktualizovať"
2231 msgid "Overwrite all targets?"
2232 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2240 msgid "Overwrite this target?"
2241 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2246 msgid "Background process: File exists"
2250 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2254 msgid "Time: %s %s (%s)"
2258 msgid "Total: %s of %s"
2273 msgid "&Stable Symlinks"
2274 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2276 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2279 msgid "Preserve &attributes"
2282 msgid "Follow &links"
2286 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2287 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2293 msgstr "po&Kračovať"
2302 msgstr "pane&Lizovať"
2305 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2308 msgstr "&Editácia - F4"
2312 msgstr "Nájdené: %ld"
2314 msgid "Malformed regular expression"
2317 msgid "Cas&e sensitive"
2318 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
2320 msgid "&Find recursively"
2321 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2323 msgid "S&kip hidden"
2324 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2326 msgid "&All charsets"
2327 msgstr "Všetky zn&akové sady"
2329 msgid "Sea&rch for content"
2332 msgid "Case sens&itive"
2333 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2335 msgid "Re&gular expression"
2336 msgstr "Re&gulárny výraz"
2339 msgstr "Prvý vý&skyt"
2341 msgid "A&ll charsets"
2348 msgstr "Nájsť súbor"
2354 msgstr "Názov súboru:"
2356 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2363 msgid "Grepping in %s"
2364 msgstr "Grepping v %s"
2370 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2371 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2377 msgid "Searching %s"
2378 msgstr "Hľadanie %s"
2404 msgid "&Add current"
2405 msgstr "&Pridať aktuálny"
2410 msgid "Fr&ee VFSs now"
2411 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
2416 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2417 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2419 msgid "Active VFS directories"
2420 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2422 msgid "Directory hotlist"
2423 msgstr "Hotlist adresára"
2425 msgid "Directory path"
2426 msgstr "Cesta k adresáru"
2428 msgid "Directory label"
2429 msgstr "Označenie adresára"
2435 msgid "New hotlist entry"
2436 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2438 msgid "Directory label:"
2441 msgid "Directory path:"
2444 msgid "New hotlist group"
2447 msgid "Name of new group:"
2453 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2457 "Group not empty.\n"
2461 msgid "Top level group"
2464 msgid "Hotlist Load"
2469 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2470 "your old hotlist entries were not deleted"
2474 msgid "Label for \"%s\":"
2475 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2477 msgid "Add to hotlist"
2484 msgid "Midnight Commander %s"
2485 msgstr "Midnight Commander %s"
2492 msgid "Free nodes: %ld (%ld%%) of %ld"
2495 msgid "No node information"
2496 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2499 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2500 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2502 msgid "No space information"
2503 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2509 msgid "non-local vfs"
2510 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2514 msgstr "Zariadenie: %s"
2517 msgid "Filesystem: %s"
2518 msgstr "Súborový systém: %s"
2521 msgid "Accessed: %s"
2522 msgstr "Prístupný: %s"
2525 msgid "Modified: %s"
2526 msgstr "Zmenený: %s"
2528 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2534 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2535 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2539 msgstr "Veľkosť: %s"
2542 msgid " (%ld block)"
2543 msgid_plural " (%ld blocks)"
2544 msgstr[0] " (%ld block)"
2545 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2546 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2549 msgid "Owner: %s/%s"
2550 msgstr "Vlastník %s/%s"
2557 msgid "Mode: %s (%04o)"
2558 msgstr "Režim: %s (%04o)"
2561 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2562 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
2564 msgid "Show free sp&ace"
2567 msgid "&XTerm window title"
2570 msgid "H&intbar visible"
2573 msgid "&Keybar visible"
2574 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2576 msgid "Command &prompt"
2579 msgid "Menu&bar visible"
2582 msgid "&Equal split"
2583 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2588 msgid "Console output"
2591 msgid "Other options"
2595 msgstr "&Vertikálne"
2598 msgstr "&Horizontálne"
2600 msgid "Output lines:"
2604 msgstr "Schéma výstupu"
2606 msgid "File listin&g"
2610 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2615 msgid "&Listing mode..."
2616 msgstr "&Režim výpisu..."
2618 msgid "&Sort order..."
2619 msgstr "&Poradie výpisu..."
2624 msgid "&Encoding..."
2625 msgstr "Kódovani&E..."
2627 msgid "FT&P link..."
2628 msgstr "FT&P pripojenie..."
2630 msgid "S&hell link..."
2631 msgstr "S&hell pripojenie..."
2633 msgid "SM&B link..."
2634 msgstr "SM&B pripojenie..."
2642 msgid "Vie&w file..."
2643 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2645 msgid "&Filtered view"
2646 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2660 msgid "Relative symlin&k"
2663 msgid "Edit s&ymlink"
2664 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2669 msgid "&Advanced chown"
2670 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2672 msgid "&Rename/Move"
2673 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2676 msgstr "&Vytvoriť adr."
2681 msgid "Select &group"
2682 msgstr "Vybrať &skup."
2684 msgid "U&nselect group"
2685 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2687 msgid "&Invert selection"
2694 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2696 msgid "&Directory tree"
2697 msgstr "adr&Esárový strom"
2700 msgstr "&Nájsť súbor"
2702 msgid "S&wap panels"
2703 msgstr "&Vymeniť panely"
2705 msgid "Switch &panels on/off"
2706 msgstr "&Panely zap./vyp."
2708 msgid "&Compare directories"
2709 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2711 msgid "C&ompare files"
2714 msgid "E&xternal panelize"
2715 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2717 msgid "Show directory s&izes"
2718 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
2720 msgid "Command &history"
2721 msgstr "&História príkazov"
2723 msgid "Di&rectory hotlist"
2724 msgstr "Hotlist ad&Resára"
2726 msgid "&Active VFS list"
2727 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
2729 msgid "&Background jobs"
2730 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
2732 msgid "Screen lis&t"
2735 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2736 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2738 msgid "&Listing format edit"
2739 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2741 msgid "Edit &extension file"
2742 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2744 msgid "Edit &menu file"
2745 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2747 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2748 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
2750 msgid "&Configuration..."
2751 msgstr "&Konfigurácia..."
2754 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2756 msgid "&Panel options..."
2759 msgid "C&onfirmation..."
2760 msgstr "P&Otvrdenie..."
2762 msgid "&Display bits..."
2763 msgstr "&Zobrazené bity..."
2765 msgid "&Virtual FS..."
2766 msgstr "&Virtuálny FS..."
2771 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2772 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2775 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2776 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2781 msgid "The Midnight Commander"
2784 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2799 msgid "ButtonBar|Menu"
2800 msgstr "ButtonBar|Menu"
2802 msgid "ButtonBar|View"
2803 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
2805 msgid "ButtonBar|RenMov"
2806 msgstr "ButtonBar|PremPres"
2808 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2809 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
2814 msgid "On dum&b terminals"
2820 msgid "A&uto save setup"
2823 msgid "Sa&fe delete"
2826 msgid "Cd follows lin&ks"
2829 msgid "Rotating d&ash"
2832 msgid "Co&mplete: show all"
2835 msgid "Shell &patterns"
2838 msgid "&Drop down menus"
2839 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2844 msgid "Use internal vie&w"
2847 msgid "Use internal edi&t"
2850 msgid "Pause after run"
2856 msgid "S&ingle press"
2859 msgid "Esc key mode"
2862 msgid "Mkdi&r autoname"
2865 msgid "Classic pro&gressbar"
2868 msgid "Compute tota&ls"
2871 msgid "&Verbose operation"
2872 msgstr "&Výrečná prevádzka"
2874 msgid "File operation options"
2877 msgid "Configure options"
2878 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2880 msgid "Case &insensitive"
2883 msgid "Case s&ensitive"
2886 msgid "Use panel sort mo&de"
2889 msgid "Quick search"
2892 msgid "&Permissions"
2898 msgid "File highlight"
2901 msgid "&Mouse page scrolling"
2904 msgid "Pa&ge scrolling"
2907 msgid "L&ynx-like motion"
2908 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2913 msgid "A&uto save panels setup"
2916 msgid "Simple s&wap"
2919 msgid "Re&verse files only"
2922 msgid "Ma&rk moves down"
2925 msgid "&Fast dir reload"
2926 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2928 msgid "Show &hidden files"
2931 msgid "Show &backup files"
2934 msgid "Mi&x all files"
2937 msgid "Use SI si&ze units"
2938 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
2940 msgid "Show mi&ni-status"
2943 msgid "Panel options"
2947 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2948 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2949 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2953 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2954 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2959 msgstr "&Netriedené"
2961 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
2962 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2969 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
2970 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2977 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
2978 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2983 msgstr "&Prípona súboru"
2985 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
2986 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2994 msgstr "Veľkosť bloku"
2996 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
2997 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3001 msgid "&Modify time"
3002 msgstr "čas úp&Ravy"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3009 msgid "&Access time"
3010 msgstr "ča&S prístupu "
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3017 msgid "C&hange time"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "<readlink failed>"
3059 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3063 msgid_plural "%s bytes"
3065 msgstr[1] "%s bajty"
3066 msgstr[2] "%s bajtov"
3069 msgid "%s in %d file"
3070 msgid_plural "%s in %d files"
3071 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3072 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3073 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3075 msgid "Unknown tag on display format:"
3078 msgid "Do you really want to execute?"
3081 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3082 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3085 msgstr "&Pridať nové"
3087 msgid "External panelize"
3088 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3093 msgid "Other command"
3094 msgstr "Další príkaz"
3096 msgid "Add to external panelize"
3099 msgid "Enter command label:"
3102 msgid "Cannot invoke command."
3103 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3105 msgid "Pipe close failed"
3106 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3108 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3111 msgid "Find rejects after patching"
3112 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3114 msgid "Find *.orig after patching"
3115 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3117 msgid "Find SUID and SGID programs"
3118 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3122 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3125 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3129 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3130 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3133 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3134 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3138 "Cannot stat the destination\n"
3146 msgid "ButtonBar|Static"
3147 msgstr "ButtonBar|Static"
3149 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3150 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3152 msgid "ButtonBar|Rescan"
3153 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3155 msgid "ButtonBar|Forget"
3156 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3158 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3159 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3163 "Cannot write to the %s file:\n"
3166 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3181 msgid "Error calling program"
3184 msgid "Warning -- ignoring file"
3189 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3190 "Using it may compromise your security"
3192 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3193 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3195 msgid "Format error on file Extensions File"
3199 msgid "The %%var macro has no default"
3203 msgid "The %%var macro has no variable"
3208 "Cannot open file%s\n"
3213 msgid "No suitable entries found in %s"
3219 msgid "Help file format error\n"
3222 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3226 msgid "Cannot find node %s in help file"
3232 msgid "ButtonBar|Index"
3233 msgstr "ButtonBar|Index"
3235 msgid "ButtonBar|Prev"
3236 msgstr "ButtonBar|Pred"
3239 msgstr "Učenie klávesov"
3241 msgid "Teach me a key"
3246 "Please press the %s\n"
3247 "and then wait until this message disappears.\n"
3249 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3250 "next to its button.\n"
3252 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3255 "Prosím stlačte %s\n"
3256 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3258 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3259 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3261 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3262 "a taktiež počkajte."
3264 msgid "Cannot accept this key"
3268 msgid "You have entered \"%s\""
3271 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3276 "It seems that all your keys already\n"
3277 "work fine. That's great."
3279 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3280 "pracujú dobre. To je skvelé."
3286 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3287 "All your keys work well."
3289 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3290 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3292 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3293 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
3295 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3296 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
3298 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3299 msgstr "alebo kliknite myšou pre jeho definovanie. Pohybujte sa pomocou Tab."
3310 "Failed while close:\n"
3314 msgid "Choose codepage"
3315 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3317 msgid "- < No translation >"
3318 msgstr "- < Žiadny preklad >"
3324 msgstr "%b %e %H:%M"
3328 "Cannot save file %s:\n"
3331 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3335 "GNU Midnight Commander is already\n"
3336 "running on this terminal.\n"
3337 "Subshell support will be disabled."
3339 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3341 "Podpora subshell bude vypnutá."
3344 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3345 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3347 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3351 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3352 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3354 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3357 msgid "Using the ncurses library\n"
3360 msgid "Using the ncursesw library\n"
3363 msgid "With builtin Editor\n"
3364 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3366 msgid "With optional subshell support\n"
3369 msgid "With subshell support as default\n"
3372 msgid "With support for background operations\n"
3373 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3375 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3376 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3378 msgid "With mouse support on xterm\n"
3379 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3381 msgid "With support for X11 events\n"
3382 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3384 msgid "With internationalization support\n"
3385 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3387 msgid "With multiple codepages support\n"
3388 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3391 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3395 msgid "Virtual File Systems:"
3405 msgid "Config directory:"
3408 msgid "Data directory:"
3414 msgid "Cache directory:"
3419 "Cannot open cpio archive\n"
3422 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3427 "Premature end of cpio archive\n"
3430 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3435 "Inconsistent hardlinks of\n"
3440 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3446 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3447 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3451 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3454 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3459 "Unexpected end of file\n"
3462 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3467 "Cannot open %s archive\n"
3470 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3473 msgid "Inconsistent extfs archive"
3474 msgstr "Neúplný extfs archív"
3477 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3481 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3482 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3484 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3485 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3487 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3488 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3491 msgid "fish: Password is required for %s"
3494 msgid "fish: Sending password..."
3495 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3497 msgid "fish: Sending initial line..."
3498 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3500 msgid "fish: Handshaking version..."
3501 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3503 msgid "fish: Getting host info..."
3506 msgid "fish: Setting up current directory..."
3507 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3510 msgid "fish: Connected, home %s."
3511 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3514 msgid "fish: Reading directory %s..."
3515 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3519 msgstr "%s: hotovo."
3523 msgstr "%s: zlyhanie"
3526 msgid "fish: store %s: sending command..."
3527 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3529 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3530 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3532 msgid "fish: storing zeros"
3535 msgid "fish: storing file"
3538 msgid "Aborting transfer..."
3539 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3541 msgid "Error reported after abort."
3542 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3544 msgid "Aborted transfer would be successful."
3545 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3548 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3549 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3552 msgid "FTP: Password required for %s"
3555 msgid "ftpfs: sending login name"
3556 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3558 msgid "ftpfs: sending user password"
3559 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3562 msgid "FTP: Account required for user %s"
3563 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3568 msgid "ftpfs: sending user account"
3569 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3571 msgid "ftpfs: logged in"
3572 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3575 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3576 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3578 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3579 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3586 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3587 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3589 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3590 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3593 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3594 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3597 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3600 msgid "ftpfs: invalid address family"
3601 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3604 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3605 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3607 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3608 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3610 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3611 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3614 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3615 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3617 msgid "ftpfs: abort failed"
3618 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3620 msgid "ftpfs: CWD failed."
3621 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3623 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3624 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3626 msgid "Resolving symlink..."
3627 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3630 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3631 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3633 msgid "(strict rfc959)"
3634 msgstr "(striktne rfc959)"
3636 msgid "(chdir first)"
3639 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3640 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3642 msgid "ftpfs: storing file"
3646 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3647 "Remove password or correct mode"
3651 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3656 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3659 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3664 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3667 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3671 msgid "reconnect to %s failed"
3674 msgid "Authentication failed"
3678 msgid "Error %s creating directory %s"
3682 msgid "Error %s removing directory %s"
3686 msgid "%s opening remote file %s"
3690 msgid "%s removing remote file %s"
3694 msgid "%s renaming files\n"
3699 "Cannot open tar archive\n"
3702 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3705 msgid "Inconsistent tar archive"
3706 msgstr "Poškodený archív tar"
3708 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3709 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3714 "doesn't look like a tar archive."
3717 msgid "undelfs: error"
3720 msgid "not enough memory"
3723 msgid "while allocating block buffer"
3727 msgid "open_inode_scan: %d"
3731 msgid "while starting inode scan %d"
3735 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3736 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3739 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3742 msgid "no more memory while reallocating array"
3746 msgid "while doing inode scan %d"
3750 msgid "Cannot open file %s"
3753 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3754 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3758 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3762 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3767 "Cannot load block bitmap from:\n"
3771 msgid "vfs_info is not fs!"
3774 msgid "You have to chdir to extract files first"
3777 msgid "while iterating over blocks"
3781 msgid "Cannot open file \"%s\""
3784 msgid "Ext2lib error"
3787 msgid "Invalid value"
3790 msgid "Cannot spawn child process"
3793 msgid "Empty output from child filter"
3794 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
3796 msgid "&Line number (decimal)"
3802 msgid "&Decimal offset"
3805 msgid "He&xadecimal offset"
3811 msgid "ButtonBar|Ascii"
3812 msgstr "ButtonBar|Ascii"
3814 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3815 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
3817 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3818 msgstr "ButtonBar|Nezal."
3820 msgid "ButtonBar|Wrap"
3821 msgstr "ButtonBar|Zalam"
3823 msgid "ButtonBar|Hex"
3824 msgstr "ButtonBar|Hex"
3826 msgid "ButtonBar|Goto"
3827 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
3829 msgid "ButtonBar|Raw"
3830 msgstr "ButtonBar|Nespr"
3832 msgid "ButtonBar|Parse"
3833 msgstr "ButtonBar|Analy"
3835 msgid "ButtonBar|Unform"
3836 msgstr "ButtonBar|Neform"
3838 msgid "ButtonBar|Format"
3839 msgstr "ButtonBar|Formát"
3843 "Error while closing the file:\n"
3845 "Data may have been written or not"
3850 "Cannot save file:\n"
3859 "Cannot open \"%s\"\n"
3865 "Cannot stat \"%s\"\n"
3869 msgid "Cannot view: not a regular file"
3872 msgid "Seeking to search result"
3873 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
3878 msgid "Continue from beginning?"