1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Phím chức năng 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Phím chức năng 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Phím chức năng 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Phím chức năng 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Phím chức năng 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Phím chức năng 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Phím chức năng 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Phím chức năng 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Phím chức năng 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Phím chức năng 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Phím chức năng 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Phím chức năng 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Phím chức năng 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Phím chức năng 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Phím chức năng 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Phím chức năng 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Phím chức năng 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Phím chức năng 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Phím chức năng 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Phím chức năng 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
265 msgstr "* trên phần keypad"
268 msgstr "- trên phần keypad"
271 msgstr "+ trên phần keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home trên keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End trên keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down trên keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up trên keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert trên keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete trên keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter trên keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
472 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgid "Cannot create pipe streams"
480 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 "Unexpected error in waitpid():\n"
499 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgid "Directory cache expired for %s"
504 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
507 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgid "Starting linear transfer..."
515 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
518 msgstr "Nhận tập tin"
520 msgid "Changes to file lost"
521 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
524 msgid "%s is not a directory\n"
525 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
528 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
529 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
532 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
533 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
536 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
537 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
540 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
541 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
544 msgid "Temporary files will not be created\n"
545 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
548 msgid "Press any key to continue..."
549 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
551 msgid "Cannot parse:"
552 msgstr "Không thể phân tích:"
554 msgid "More parsing errors will be ignored."
555 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
557 msgid "Internal error:"
569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
570 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgid "Do you want clean this history?"
586 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
588 msgid "Background process:"
589 msgstr "Tiến trình nền sau:"
601 msgid "Displays the current version"
602 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
604 msgid "Print data directory"
605 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
607 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgid "Print configure options"
613 msgid "Print last working directory to specified file"
614 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
616 msgid "Enables subshell support (default)"
617 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
619 msgid "Disables subshell support"
620 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
622 msgid "Log ftp dialog to specified file"
623 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
625 msgid "Set debug level"
626 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
628 msgid "Launches the file viewer on a file"
634 msgid "Forces xterm features"
635 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
637 msgid "Disable X11 support"
640 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgid "Disable mouse support in text version"
644 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
646 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
647 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
649 msgid "To run on slow terminals"
650 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
652 msgid "Use stickchars to draw"
653 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
655 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
656 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
658 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgid "Requests to run in black and white"
665 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
667 msgid "Request to run in color mode"
668 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
670 msgid "Specifies a color configuration"
671 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
673 msgid "Show mc with specified skin"
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
692 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
695 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray and white\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgid "Color options"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
737 msgid "Terminal options"
740 msgid "Arguments parse error!"
743 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgid "Background protocol error"
752 msgid "Reading failed"
755 msgid "Background process error"
758 msgid "Unknown error in child"
761 msgid "Child died unexpectedly"
765 "Background process sent us a request for more arguments\n"
766 "than we can handle."
772 msgid "Enter search string:"
775 msgid "Cas&e sensitive"
779 msgstr "&Tìm ngược lại"
784 msgid "&All charsets"
790 msgid "Search is disabled"
795 "Cannot create temporary diff file\n"
801 "Cannot create backup file\n"
808 "Cannot create temporary merge file\n"
812 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgid "Diff algorithm"
821 msgid "Diff extra options"
827 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgid "Ignore &space change"
833 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgid "Edit is disabled"
848 msgid "Goto line (left)"
851 msgid "Goto line (right)"
857 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 "Midnight Commander is being shut down.\n"
886 "Save modified file(s)?"
893 msgid "\"%s\" is a directory"
898 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgid "Choose syntax highlighting"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
915 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
918 msgid "Loading: %3d%%"
925 msgid "Cannot open %s for reading"
932 msgid "Error reading %s"
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 "File \"%s\" is too large.\n"
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgid "&Do not change"
992 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgid "Enter file name:"
1004 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgid "Collect completions"
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgid "Cannot save file"
1046 msgid "Delete macro"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgid "Repeat last commands"
1064 msgid "Repeat times:"
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1087 msgstr "&Người dùng"
1089 msgid "&System wide"
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1099 msgstr "&Nội bộ máy"
1105 msgid "%ld replacements made"
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1126 msgid "This function is not implemented"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgid "Unable to save to file"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1147 msgid "Cannot insert file"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1176 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1178 msgid "External command"
1179 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1181 msgid "Cannot execute command"
1182 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgid "Insert literal"
1202 msgid "Press any key:"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1210 msgid "In se&lection"
1216 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgid "Replace with:"
1231 msgid "Confirm replace"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1245 msgid "&Open file..."
1246 msgstr "&Mở tập tin..."
1257 msgid "&Insert file..."
1260 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgid "&User menu..."
1278 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgid "To&ggle mark"
1284 msgid "&Mark columns"
1302 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgid "Pa&ste from clipfile"
1320 msgid "Search &again"
1326 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgid "&Next bookmark"
1332 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgid "&Go to line..."
1341 msgid "&Toggle line state"
1344 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgid "&Find declaration"
1353 msgid "Back from &declaration"
1356 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgid "Encod&ing..."
1362 msgid "&Refresh screen"
1365 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgid "S&pell check"
1380 msgid "Change spelling &language..."
1386 msgid "Insert &literal..."
1389 msgid "Insert &date/time"
1392 msgid "&Format paragraph"
1398 msgid "&Paste output of..."
1401 msgid "&External formatter"
1410 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgid "Save &mode..."
1428 msgid "Learn &keys..."
1431 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgid "S&yntax file"
1441 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1467 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgid "Type &writer wrap"
1474 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1479 msgid "&Fake half tabs"
1480 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1483 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1485 msgid "Fill tabs with &spaces"
1486 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1488 msgid "Tab spacing:"
1491 msgid "Other options"
1494 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1497 msgid "Confir&m before saving"
1498 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1500 msgid "Save file &position"
1501 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1503 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgid "Visible &tabs"
1509 msgid "Synta&x highlighting"
1510 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1512 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgid "Cursor be&yond end of line"
1524 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgid "Editor options"
1531 "A user friendly text editor\n"
1532 "written for the Midnight Commander."
1535 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1547 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgid "British English"
1589 msgid "Canadian English"
1592 msgid "American English"
1652 msgid "Select language"
1655 msgid "Load syntax file"
1660 "Cannot open file %s\n"
1665 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 "The Commander can't change to the directory that\n"
1670 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1671 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1672 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr "Đặt &tất cả"
1707 msgid "Chown advanced command"
1712 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 "Cannot chown \"%s\"\n"
1738 msgstr "&Không bao giờ"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1746 msgid "File operations"
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgid "&Preallocate space"
1764 msgid "Esc key mode"
1767 msgid "S&ingle press"
1773 msgid "Pause after run"
1776 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgid "A&sk new file name"
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1791 msgid "S&hell patterns"
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgid "A&uto save setup"
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1818 msgid "Case &insensitive"
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgid "Mi&x all files"
1833 msgid "Show &backup files"
1836 msgid "Show &hidden files"
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgid "Re&verse files only"
1848 msgid "Simple s&wap"
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgid "Center &scrolling"
1866 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgid "File highlight"
1875 msgid "&Permissions"
1878 msgid "Quick search"
1881 msgid "Panel options"
1888 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1889 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1890 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 msgid "&Full file list"
1897 msgid "&Brief file list:"
1900 msgid "&Long file list"
1903 msgid "&User defined:"
1904 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1909 msgid "User &mini status"
1912 msgid "Listing mode"
1913 msgstr "Dạng danh sách"
1915 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1941 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1944 msgid "Confirmation"
1947 msgid "&UTF-8 output"
1950 msgid "&Full 8 bits output"
1959 msgid "F&ull 8 bits input"
1960 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1962 msgid "Display bits"
1965 msgid "Input / display codepage:"
1966 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1968 msgid "Directory tree"
1971 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1974 msgid "FTP anonymous password:"
1977 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1980 msgid "&Always use ftp proxy:"
1983 msgid "&Use ~/.netrc"
1984 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1986 msgid "Use &passive mode"
1987 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1989 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1990 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2004 msgid "Symbolic link filename:"
2005 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Liên kết mềm"
2019 msgid "Background jobs"
2023 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2024 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2027 msgstr "Miền (domain):"
2030 msgstr "Tên người dùng:"
2032 msgid "SMB authentication"
2035 msgid "set &user ID on execution"
2038 msgid "set &group ID on execution"
2044 msgid "&read by owner"
2047 msgid "&write by owner"
2050 msgid "e&xecute/search by owner"
2053 msgid "rea&d by group"
2056 msgid "write by grou&p"
2059 msgid "execu&te/search by group"
2062 msgid "read &by others"
2065 msgid "wr&ite by others"
2068 msgid "execute/searc&h by others"
2074 msgid "Permissions (octal):"
2084 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2089 msgid "C&lear marked"
2090 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2092 msgid "Chmod command"
2093 msgstr " Câu lệnh chmod "
2105 msgstr "Đặt &người dùng"
2111 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2119 msgid "Chown command"
2125 msgid "<Unknown user>"
2126 msgstr "<không rõ người dùng>"
2128 msgid "<Unknown group>"
2129 msgstr "<không rõ nhóm>"
2131 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2134 msgid "Files tagged, want to cd?"
2135 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2137 msgid "Cannot change directory"
2138 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2143 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2162 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgid "Filtered view"
2174 msgid "Filter command and arguments:"
2180 msgid "Create a new Directory"
2181 msgstr "Tạo thư mục mới"
2183 msgid "Enter directory name:"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgid "&System Wide"
2195 msgid "Highlighting groups file edit"
2198 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2201 msgid "Compare directories"
2204 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2214 msgstr "&Theo từng byte"
2217 "Both panels should be in the listing mode\n"
2218 "to use this command"
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2227 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2231 msgid "Symlink '%s' points to:"
2234 msgid "Edit symlink"
2238 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgid "edit symlink: %s"
2245 msgid "FTP to machine"
2248 msgid "SFTP to machine"
2251 msgid "Shell link to machine"
2254 msgid "SMB link to machine"
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2265 msgid "Directory scanning"
2272 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2301 msgid " %s%s file error"
2302 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2312 msgid "%s file error"
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2351 msgstr "các tập tin"
2357 msgstr "Các thư mục"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "tập tin/thư mục"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2401 "Background process:\n"
2402 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2411 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2424 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2465 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2510 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2516 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2542 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2549 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2588 "are the same directory"
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2607 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2620 msgid "%d:%02d.%02d"
2629 msgstr "%.2f МB/giây"
2633 msgstr "%.2f KB/giây"
2639 msgid "Target file already exists!"
2643 msgid "New : %s, size %s"
2647 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgid "Overwrite this target?"
2651 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2654 msgstr "&Thêm vào cuối"
2659 msgid "Overwrite all targets?"
2660 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2665 msgid "If &size differs"
2666 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2671 msgid "Background process: File exists"
2675 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2679 msgid "Files processed: %zu"
2687 msgid "Time: %s %s (%s)"
2695 msgid "Time: %s (%s)"
2703 msgid " Total: %s/%s "
2715 msgid "&Using shell patterns"
2716 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2721 msgid "Follow &links"
2724 msgid "Preserve &attributes"
2727 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2730 msgid "&Stable symlinks"
2734 msgstr "Trong nền sa&u"
2737 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2741 msgstr "&Chuyển thư mục"
2753 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2759 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgid "&Find recursively"
2768 msgid "S&kip hidden"
2774 msgid "Sea&rch for content"
2777 msgid "Case sens&itive"
2780 msgid "A&ll charsets"
2787 msgstr "&Cây thư mục"
2790 msgstr "Tìm tập tin"
2793 msgstr "Bắt đầu từ:"
2795 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2799 msgid "Grepping in %s"
2800 msgstr "Tìm trong %s"
2806 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2807 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2816 msgid "&Free VFSs now"
2822 msgid "&Add current"
2823 msgstr "&Thêm hiện thời"
2840 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2841 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2843 msgid "Active VFS directories"
2844 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2846 msgid "Directory hotlist"
2847 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2849 msgid "Top level group"
2852 msgid "Directory path"
2853 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2857 msgstr "Di chuyển %s"
2859 msgid "Directory label"
2860 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2865 msgid "New hotlist entry"
2866 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2868 msgid "Directory label:"
2871 msgid "Directory path:"
2874 msgid "New hotlist group"
2877 msgid "Name of new group:"
2881 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2886 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2890 msgid "Hotlist Load"
2895 "MC was unable to write %s file,\n"
2896 "your old hotlist entries were not deleted"
2900 msgid "Label for \"%s\":"
2901 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2903 msgid "Add to hotlist"
2907 msgid "Midnight Commander %s"
2908 msgstr "Midnight Commander %s"
2912 msgstr "Tập tin: %s"
2914 msgid "No node information"
2915 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2920 msgid "No space information"
2921 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2924 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2931 msgid "non-local vfs"
2932 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2939 msgid "Filesystem: %s"
2940 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2943 msgid "Accessed: %s"
2947 msgid "Modified: %s"
2950 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2957 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2964 msgid " (%lu block)"
2965 msgid_plural " (%lu blocks)"
2969 msgid "Owner: %s/%s"
2977 msgid "Mode: %s (%04o)"
2981 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2984 msgid "&Equal split"
2985 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2987 msgid "&Menubar visible"
2990 msgid "Command &prompt"
2993 msgid "&Keybar visible"
2994 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2996 msgid "H&intbar visible"
2999 msgid "&XTerm window title"
3002 msgid "&Show free space"
3008 msgid "Console output"
3012 msgstr "&Thẳng đứng"
3017 msgid "Output lines:"
3023 msgid "File listin&g"
3032 msgid "&Listing mode..."
3033 msgstr "&Dạng danh sách..."
3035 msgid "&Sort order..."
3036 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3039 msgstr "&Lọc tập tin..."
3041 msgid "&Encoding..."
3044 msgid "FT&P link..."
3045 msgstr "kết nối &FTP..."
3047 msgid "S&hell link..."
3048 msgstr "kết nối &Shell..."
3050 msgid "S&FTP link..."
3053 msgid "SM&B link..."
3054 msgstr "kết nối SM&B..."
3065 msgid "Vie&w file..."
3068 msgid "&Filtered view"
3083 msgid "Relative symlin&k"
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3092 msgid "&Advanced chown"
3095 msgid "&Rename/Move"
3104 msgid "Select &group"
3107 msgid "U&nselect group"
3110 msgid "&Invert selection"
3119 msgid "&Directory tree"
3120 msgstr "cây thư &Mục"
3125 msgid "S&wap panels"
3128 msgid "Switch &panels on/off"
3131 msgid "&Compare directories"
3134 msgid "C&ompare files"
3137 msgid "E&xternal panelize"
3140 msgid "Show directory s&izes"
3143 msgid "Command &history"
3146 msgid "Di&rectory hotlist"
3149 msgid "&Active VFS list"
3152 msgid "&Background jobs"
3155 msgid "Screen lis&t"
3158 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3159 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3161 msgid "&Listing format edit"
3162 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3164 msgid "Edit &extension file"
3165 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3167 msgid "Edit &menu file"
3168 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3170 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3173 msgid "&Configuration..."
3174 msgstr "&Cấu hình..."
3177 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3179 msgid "&Panel options..."
3182 msgid "C&onfirmation..."
3185 msgid "&Appearance..."
3188 msgid "&Display bits..."
3189 msgstr "bit &Hiển thị..."
3191 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3199 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3202 msgid "The Midnight Commander"
3205 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3220 msgid "ButtonBar|Menu"
3223 msgid "ButtonBar|View"
3226 msgid "ButtonBar|RenMov"
3229 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3232 msgid "Memory exhausted!"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgstr "không &Sắp xếp"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgstr "&Kích thước"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgid "&Modify time"
3284 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "&Access time"
3292 msgstr "thời &Gian truy cập"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "C&hange time"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgstr "&Chỉ mục inode"
3340 msgid "<readlink failed>"
3341 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3344 msgid "%s in %d file"
3345 msgid_plural "%s in %d files"
3346 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3351 msgid "Unknown tag on display format:"
3357 msgid "&Case sensitive"
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3375 msgid "External panelize"
3378 msgid "Other command"
3384 msgid "Add to external panelize"
3387 msgid "Enter command label:"
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3399 msgid "Modified git files"
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3415 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3427 "Cannot stat the destination\n"
3435 msgid "ButtonBar|Static"
3438 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3441 msgid "ButtonBar|Rescan"
3444 msgid "ButtonBar|Forget"
3447 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3452 "Cannot write to the %s file:\n"
3454 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3468 msgid "Error calling program"
3471 msgid "Warning -- ignoring file"
3476 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3477 "Using it may compromise your security"
3478 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3492 msgid "No suitable entries found in %s"
3498 msgid "Help file format error\n"
3501 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3505 msgid "Cannot find node %s in help file"
3511 msgid "ButtonBar|Index"
3514 msgid "ButtonBar|Prev"
3518 msgstr "Tạo phím tắt"
3520 msgid "Teach me a key"
3525 "Please press the %s\n"
3526 "and then wait until this message disappears.\n"
3528 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3529 "next to its button.\n"
3531 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3533 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3535 msgid "Cannot accept this key"
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3549 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3557 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3577 "Failed while close:\n"
3581 msgid "Choose codepage"
3584 msgid "- < No translation >"
3585 msgstr "- < Không có dịch >"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3595 "Cannot save file %s:\n"
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3664 msgid "Root directory:"
3670 msgid "Config directory:"
3673 msgid "Data directory:"
3676 msgid "File extension handlers:"
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgid "Cache directory:"
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3692 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3696 "Premature end of cpio archive\n"
3698 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3706 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3710 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3714 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3716 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3720 "Unexpected end of file\n"
3722 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3726 "Cannot open %s archive\n"
3728 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3782 msgid "fish: storing file"
3785 msgid "Aborting transfer..."
3786 msgstr "Dừng truyền tải..."
3788 msgid "Error reported after abort."
3789 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3791 msgid "Aborted transfer would be successful."
3792 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3795 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3799 msgid "FTP: Password required for %s"
3802 msgid "ftpfs: sending login name"
3803 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3805 msgid "ftpfs: sending user password"
3806 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3809 msgid "FTP: Account required for user %s"
3810 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3815 msgid "ftpfs: sending user account"
3816 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3818 msgid "ftpfs: logged in"
3819 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3822 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3823 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3825 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3833 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3834 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3836 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3837 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3840 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3841 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3844 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3847 msgid "ftpfs: invalid address family"
3851 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3854 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3855 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3857 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3858 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3861 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3862 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3864 msgid "ftpfs: abort failed"
3865 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3867 msgid "ftpfs: CWD failed."
3868 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3870 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3871 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3873 msgid "Resolving symlink..."
3874 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3877 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3878 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3880 msgid "(strict rfc959)"
3881 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3883 msgid "(chdir first)"
3884 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3886 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3887 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3889 msgid "ftpfs: storing file"
3893 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3894 "Remove password or correct mode"
3898 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3903 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3905 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3911 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3914 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3917 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3920 msgid "sftp: Invalid host name."
3928 msgid "sftp: making connection to %s"
3931 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3935 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3939 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3942 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3946 msgid "sftp: Enter password for %s "
3949 msgid "sftp: Password is empty."
3952 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3955 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3959 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3962 msgid "sftp: Listing done."
3966 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgid "Authentication failed"
3973 msgid "Error %s creating directory %s"
3977 msgid "Error %s removing directory %s"
3981 msgid "%s opening remote file %s"
3985 msgid "%s removing remote file %s"
3989 msgid "%s renaming files\n"
3994 "Cannot open tar archive\n"
3996 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3998 msgid "Inconsistent tar archive"
3999 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4001 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4002 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4007 "doesn't look like a tar archive."
4010 msgid "undelfs: error"
4013 msgid "not enough memory"
4016 msgid "while allocating block buffer"
4020 msgid "open_inode_scan: %d"
4024 msgid "while starting inode scan %d"
4028 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4029 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4032 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4035 msgid "no more memory while reallocating array"
4039 msgid "while doing inode scan %d"
4043 msgid "Cannot open file %s"
4046 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4047 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4051 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4055 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4060 "Cannot load block bitmap from:\n"
4064 msgid "vfs_info is not fs!"
4067 msgid "You have to chdir to extract files first"
4070 msgid "while iterating over blocks"
4074 msgid "Cannot open file \"%s\""
4077 msgid "Ext2lib error"
4080 msgid "Invalid value"
4083 msgid "File was modified. Save with exit?"
4086 msgid "&Cancel quit"
4087 msgstr "&Dừng thoát"
4090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4091 "Save modified file?"
4094 msgid "&Line number"
4100 msgid "&Decimal offset"
4103 msgid "He&xadecimal offset"
4109 msgid "ButtonBar|Ascii"
4112 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4115 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4116 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4118 msgid "ButtonBar|Wrap"
4119 msgstr "Chuyển dòng"
4121 msgid "ButtonBar|Hex"
4124 msgid "ButtonBar|Goto"
4127 msgid "ButtonBar|Raw"
4130 msgid "ButtonBar|Parse"
4133 msgid "ButtonBar|Unform"
4134 msgstr "Bỏ định dạng"
4136 msgid "ButtonBar|Format"
4141 "Failed to read data from child stdout:\n"
4147 "Error while closing the file:\n"
4149 "Data may have been written or not"
4154 "Cannot save file:\n"
4163 "Cannot open \"%s\"\n"
4167 msgid "Cannot view: not a regular file"
4172 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4179 msgid "Continue from beginning?"
4182 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"