Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / vi.po
bloba774974d29832e96f96b3fd70543f07c42e0c5a8
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese (http://www.transifex.com/mc/mc/language/vi/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Lời đi khóa"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
136 "%s\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
147 msgid "True color not supported with ncurses."
148 msgstr ""
150 msgid "True color not supported in this slang version."
151 msgstr ""
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
154 msgstr ""
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
157 msgstr ""
159 msgid "Escape"
160 msgstr ""
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Phím chức năng 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Phím chức năng 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Phím chức năng 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Phím chức năng 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Phím chức năng 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Phím chức năng 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Phím chức năng 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Phím chức năng 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Phím chức năng 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Phím chức năng 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Phím chức năng 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Phím chức năng 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Phím chức năng 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Phím chức năng 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Phím chức năng 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Phím chức năng 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Phím chức năng 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Phím chức năng 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Phím chức năng 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Phím chức năng 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr ""
228 msgid "Backspace"
229 msgstr ""
231 msgid "Up arrow"
232 msgstr ""
234 msgid "Down arrow"
235 msgstr ""
237 msgid "Left arrow"
238 msgstr ""
240 msgid "Right arrow"
241 msgstr ""
243 msgid "Insert"
244 msgstr ""
246 msgid "Delete"
247 msgstr ""
249 msgid "Home"
250 msgstr ""
252 msgid "End key"
253 msgstr "Phím End"
255 msgid "Page Up"
256 msgstr ""
258 msgid "Page Down"
259 msgstr ""
261 msgid "/ on keypad"
262 msgstr ""
264 msgid "* on keypad"
265 msgstr "* trên phần keypad"
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- trên phần keypad"
270 msgid "+ on keypad"
271 msgstr "+ trên phần keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home trên keypad"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End trên keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down trên keypad"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up trên keypad"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert trên keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete trên keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter trên keypad"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr ""
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr ""
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr ""
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr ""
318 msgid "A1 key"
319 msgstr ""
321 msgid "C1 key"
322 msgstr ""
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr ""
327 msgid "Minus"
328 msgstr ""
330 msgid "Plus"
331 msgstr ""
333 msgid "Dot"
334 msgstr ""
336 msgid "Less than"
337 msgstr ""
339 msgid "Great than"
340 msgstr ""
342 msgid "Equal"
343 msgstr ""
345 msgid "Comma"
346 msgstr ""
348 msgid "Apostrophe"
349 msgstr ""
351 msgid "Colon"
352 msgstr ""
354 msgid "Semicolon"
355 msgstr ""
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr ""
360 msgid "Question mark"
361 msgstr ""
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr ""
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr ""
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr ""
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr ""
375 msgid "Caret"
376 msgstr ""
378 msgid "Tilda"
379 msgstr ""
381 msgid "Prime"
382 msgstr ""
384 msgid "Underline"
385 msgstr ""
387 msgid "Understrike"
388 msgstr ""
390 msgid "Pipe"
391 msgstr ""
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr ""
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr ""
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr ""
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr ""
405 msgid "Left brace"
406 msgstr ""
408 msgid "Right brace"
409 msgstr ""
411 msgid "Enter"
412 msgstr ""
414 msgid "Tab key"
415 msgstr ""
417 msgid "Space key"
418 msgstr ""
420 msgid "Slash key"
421 msgstr ""
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr ""
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr ""
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr ""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr ""
436 msgid "Alt"
437 msgstr ""
439 msgid "Shift"
440 msgstr ""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
451 msgid "B"
452 msgstr ""
454 msgid "kB"
455 msgstr ""
457 msgid "KiB"
458 msgstr ""
460 msgid "MB"
461 msgstr ""
463 msgid "MiB"
464 msgstr ""
466 msgid "GB"
467 msgstr ""
469 msgid "GiB"
470 msgstr ""
472 msgid "Cannot create pipe descriptor"
473 msgstr ""
475 msgid "Cannot create pipe streams"
476 msgstr ""
478 #, c-format
479 msgid ""
480 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
481 "%s"
482 msgstr ""
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "Unexpected error in waitpid():\n"
487 "%s"
488 msgstr ""
490 msgid "Warning"
491 msgstr "Cảnh báo"
493 msgid "Pipe failed"
494 msgstr ""
496 msgid "Dup failed"
497 msgstr ""
499 msgid "Error dup'ing old error pipe"
500 msgstr ""
502 #, c-format
503 msgid "Directory cache expired for %s"
504 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
506 #, c-format
507 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
512 msgstr ""
514 msgid "Starting linear transfer..."
515 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
517 msgid "Getting file"
518 msgstr "Nhận tập tin"
520 msgid "Changes to file lost"
521 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
523 #, c-format
524 msgid "%s is not a directory\n"
525 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
527 #, c-format
528 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
529 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
531 #, c-format
532 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
533 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
535 #, c-format
536 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
537 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
539 #, c-format
540 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
541 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
543 #, c-format
544 msgid "Temporary files will not be created\n"
545 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
547 #, c-format
548 msgid "Press any key to continue..."
549 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
551 msgid "Cannot parse:"
552 msgstr "Không thể phân tích:"
554 msgid "More parsing errors will be ignored."
555 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
557 msgid "Internal error:"
558 msgstr "Lỗi nội bộ:"
560 msgid "Password:"
561 msgstr "Mật khẩu:"
563 msgid "Screens"
564 msgstr ""
566 msgid "History"
567 msgstr ""
569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
570 msgid "DialogTitle|History cleanup"
571 msgstr ""
573 msgid "Do you want clean this history?"
574 msgstr ""
576 msgid "&Yes"
577 msgstr "&Có"
579 msgid "&No"
580 msgstr "&Không"
582 msgid "&OK"
583 msgstr "Đồng ý &="
585 msgid "&Cancel"
586 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
588 msgid "Background process:"
589 msgstr "Tiến trình nền sau:"
591 msgid "Error"
592 msgstr "Lỗi"
594 #, c-format
595 msgid "%s (%d)"
596 msgstr ""
598 msgid "&Abort"
599 msgstr "&Dừng"
601 msgid "Displays the current version"
602 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
604 msgid "Print data directory"
605 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
607 msgid "Print extended info about used data directories"
608 msgstr ""
610 msgid "Print configure options"
611 msgstr ""
613 msgid "Print last working directory to specified file"
614 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
616 msgid "Enables subshell support (default)"
617 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
619 msgid "Disables subshell support"
620 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
622 msgid "Log ftp dialog to specified file"
623 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
625 msgid "Set debug level"
626 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
628 msgid "Launches the file viewer on a file"
629 msgstr "Xem tập tin"
631 msgid "Edit files"
632 msgstr ""
634 msgid "Forces xterm features"
635 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
637 msgid "Disable X11 support"
638 msgstr ""
640 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
641 msgstr ""
643 msgid "Disable mouse support in text version"
644 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
646 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
647 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
649 msgid "To run on slow terminals"
650 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
652 msgid "Use stickchars to draw"
653 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
655 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
656 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
658 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
659 msgstr ""
661 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
662 msgstr ""
664 msgid "Requests to run in black and white"
665 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
667 msgid "Request to run in color mode"
668 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
670 msgid "Specifies a color configuration"
671 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
673 msgid "Show mc with specified skin"
674 msgstr ""
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
677 msgid ""
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
679 "\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
681 "\n"
682 " Keywords:\n"
683 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
688 "                 errdhotfocus\n"
689 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
692 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
693 "                 editframedrag\n"
694 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
695 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
696 msgstr ""
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
699 msgid ""
700 "Standard Colors:\n"
701 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 "   brightcyan, lightgray and white\n"
704 "\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
707 "\n"
708 "Attributes:\n"
709 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
710 msgstr ""
712 msgid "Color options"
713 msgstr ""
715 msgid "+number"
716 msgstr "+số"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
719 msgstr ""
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
722 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
724 msgid ""
725 "\n"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
728 msgstr ""
730 #, c-format
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
734 msgid "Main options"
735 msgstr ""
737 msgid "Terminal options"
738 msgstr ""
740 msgid "Arguments parse error!"
741 msgstr ""
743 msgid "No arguments given to the viewer."
744 msgstr ""
746 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
747 msgstr ""
749 msgid "Background protocol error"
750 msgstr ""
752 msgid "Reading failed"
753 msgstr ""
755 msgid "Background process error"
756 msgstr ""
758 msgid "Unknown error in child"
759 msgstr ""
761 msgid "Child died unexpectedly"
762 msgstr ""
764 msgid ""
765 "Background process sent us a request for more arguments\n"
766 "than we can handle."
767 msgstr ""
769 msgid "&Dismiss"
770 msgstr "Đó&ng"
772 msgid "Enter search string:"
773 msgstr ""
775 msgid "Cas&e sensitive"
776 msgstr ""
778 msgid "&Backwards"
779 msgstr "&Tìm ngược lại"
781 msgid "&Whole words"
782 msgstr ""
784 msgid "&All charsets"
785 msgstr ""
787 msgid "Search"
788 msgstr "Tìm"
790 msgid "Search is disabled"
791 msgstr ""
793 #, c-format
794 msgid ""
795 "Cannot create temporary diff file\n"
796 "%s"
797 msgstr ""
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create backup file\n"
802 "%s%s\n"
803 "%s"
804 msgstr ""
806 #, c-format
807 msgid ""
808 "Cannot create temporary merge file\n"
809 "%s"
810 msgstr ""
812 msgid "&Fastest (Assume large files)"
813 msgstr ""
815 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
816 msgstr ""
818 msgid "Diff algorithm"
819 msgstr ""
821 msgid "Diff extra options"
822 msgstr ""
824 msgid "&Ignore case"
825 msgstr ""
827 msgid "Ignore tab &expansion"
828 msgstr ""
830 msgid "Ignore &space change"
831 msgstr ""
833 msgid "Ignore all &whitespace"
834 msgstr ""
836 msgid "Strip &trailing carriage return"
837 msgstr ""
839 msgid "Diff Options"
840 msgstr ""
842 msgid "Edit"
843 msgstr ""
845 msgid "Edit is disabled"
846 msgstr ""
848 msgid "Goto line (left)"
849 msgstr ""
851 msgid "Goto line (right)"
852 msgstr ""
854 msgid "Enter line:"
855 msgstr ""
857 msgid "ButtonBar|Help"
858 msgstr "Trợ giúp"
860 msgid "ButtonBar|Save"
861 msgstr "Lưu"
863 msgid "ButtonBar|Edit"
864 msgstr "Sửa"
866 msgid "ButtonBar|Merge"
867 msgstr ""
869 msgid "ButtonBar|Search"
870 msgstr "Tìm kiếm"
872 msgid "ButtonBar|Options"
873 msgstr ""
875 msgid "ButtonBar|Quit"
876 msgstr "Thoát"
878 msgid "Quit"
879 msgstr "Thoát"
881 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
882 msgstr ""
884 msgid ""
885 "Midnight Commander is being shut down.\n"
886 "Save modified file(s)?"
887 msgstr ""
889 msgid "Diff:"
890 msgstr ""
892 #, c-format
893 msgid "\"%s\" is a directory"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid ""
898 "Cannot stat \"%s\"\n"
899 "%s"
900 msgstr ""
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
903 msgstr ""
905 msgid "Two files are needed to compare"
906 msgstr ""
908 msgid "Choose syntax highlighting"
909 msgstr ""
911 msgid "< Auto >"
912 msgstr "< Tự động >"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
915 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
917 #, c-format
918 msgid "Loading: %3d%%"
919 msgstr ""
921 msgid "Loading..."
922 msgstr ""
924 #, c-format
925 msgid "Cannot open %s for reading"
926 msgstr ""
928 msgid "Load file"
929 msgstr ""
931 #, c-format
932 msgid "Error reading %s"
933 msgstr ""
935 #, c-format
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
937 msgstr ""
939 #, c-format
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
941 msgstr ""
943 #, c-format
944 msgid ""
945 "File \"%s\" is too large.\n"
946 "Open it anyway?"
947 msgstr ""
949 #, c-format
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Searching %s"
963 msgstr "Tìm %s"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
966 msgstr ""
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
981 msgstr ""
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
984 msgstr ""
986 msgid "C&ontinue"
987 msgstr "&Tiếp tục"
989 msgid "&Do not change"
990 msgstr ""
992 msgid "&Unix format (LF)"
993 msgstr ""
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
996 msgstr ""
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
999 msgstr ""
1001 msgid "Enter file name:"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Change line breaks to:"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Save As"
1008 msgstr ""
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Collect completions"
1014 msgstr ""
1016 msgid "&Quick save"
1017 msgstr ""
1019 msgid "&Safe save"
1020 msgstr ""
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1023 msgstr ""
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1026 msgstr ""
1028 msgid "Edit Save Mode"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Save as"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "A file already exists with this name"
1038 msgstr ""
1040 msgid "&Overwrite"
1041 msgstr "&Ghi chèn"
1043 msgid "Cannot save file"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Delete macro"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Macro not deleted"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Save macro"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Repeat last commands"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Repeat times:"
1065 msgstr ""
1067 #, c-format
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1069 msgstr ""
1071 msgid "Save file"
1072 msgstr ""
1074 msgid "&Save"
1075 msgstr "Ghi nhớ &+"
1077 msgid "Load"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Syntax file edit"
1081 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1084 msgstr ""
1086 msgid "&User"
1087 msgstr "&Người dùng"
1089 msgid "&System wide"
1090 msgstr ""
1092 msgid "Menu edit"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1096 msgstr ""
1098 msgid "&Local"
1099 msgstr "&Nội bộ máy"
1101 msgid "Replace"
1102 msgstr ""
1104 #, c-format
1105 msgid "%ld replacements made"
1106 msgstr ""
1108 msgid "[NoName]"
1109 msgstr ""
1111 #, c-format
1112 msgid ""
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Close file"
1118 msgstr ""
1120 #, c-format
1121 msgid ""
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1124 msgstr ""
1126 msgid "This function is not implemented"
1127 msgstr ""
1129 msgid "Copy to clipboard"
1130 msgstr ""
1132 msgid "Unable to save to file"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Cut to clipboard"
1136 msgstr ""
1138 msgid "Goto line"
1139 msgstr ""
1141 msgid "Save block"
1142 msgstr ""
1144 msgid "Insert file"
1145 msgstr ""
1147 msgid "Cannot insert file"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Sort block"
1151 msgstr ""
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1154 msgstr ""
1156 msgid "Run sort"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1160 msgstr ""
1162 msgid "Sort"
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1166 msgstr ""
1168 #, c-format
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1170 msgstr ""
1172 msgid "Paste output of external command"
1173 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1176 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1178 msgid "External command"
1179 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1181 msgid "Cannot execute command"
1182 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1185 msgstr ""
1187 msgid "To"
1188 msgstr ""
1190 msgid "Subject"
1191 msgstr ""
1193 msgid "Copies to"
1194 msgstr ""
1196 msgid "Mail"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Insert literal"
1200 msgstr ""
1202 msgid "Press any key:"
1203 msgstr ""
1205 msgid ""
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1208 msgstr ""
1210 msgid "In se&lection"
1211 msgstr ""
1213 msgid "&Find all"
1214 msgstr ""
1216 msgid "Enter replacement string:"
1217 msgstr ""
1219 msgid "Replace with:"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "&Thay thế"
1225 msgid "A&ll"
1226 msgstr "&Tất cả"
1228 msgid "&Skip"
1229 msgstr "&Bỏ qua"
1231 msgid "Confirm replace"
1232 msgstr ""
1234 msgid "Cancel"
1235 msgstr "Hủy bỏ"
1237 msgid ""
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1240 msgstr ""
1242 msgid "NoName"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Open file..."
1246 msgstr "&Mở tập tin..."
1248 msgid "&New"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Close"
1252 msgstr ""
1254 msgid "Save &as..."
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Insert file..."
1258 msgstr ""
1260 msgid "Cop&y to file..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "&User menu..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "A&bout..."
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Quit"
1270 msgstr "&Thoát"
1272 msgid "&Undo"
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Redo"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Toggle ins/overw"
1279 msgstr ""
1281 msgid "To&ggle mark"
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Mark columns"
1285 msgstr ""
1287 msgid "Mark &all"
1288 msgstr ""
1290 msgid "Unmar&k"
1291 msgstr ""
1293 msgid "Cop&y"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Mo&ve"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Delete"
1300 msgstr "&Xóa"
1302 msgid "Co&py to clipfile"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Cut to clipfile"
1306 msgstr ""
1308 msgid "Pa&ste from clipfile"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Beginning"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&End"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Search..."
1318 msgstr ""
1320 msgid "Search &again"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&Replace..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle bookmark"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next bookmark"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Prev bookmark"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&Flush bookmarks"
1336 msgstr ""
1338 msgid "&Go to line..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Toggle line state"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Go to matching &bracket"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Find declaration"
1351 msgstr ""
1353 msgid "Back from &declaration"
1354 msgstr ""
1356 msgid "For&ward to declaration"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Encod&ing..."
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Refresh screen"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Start/Stop record macro"
1366 msgstr ""
1368 msgid "Delete macr&o..."
1369 msgstr ""
1371 msgid "Record/Repeat &actions"
1372 msgstr ""
1374 msgid "S&pell check"
1375 msgstr ""
1377 msgid "C&heck word"
1378 msgstr ""
1380 msgid "Change spelling &language..."
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Mail..."
1384 msgstr ""
1386 msgid "Insert &literal..."
1387 msgstr ""
1389 msgid "Insert &date/time"
1390 msgstr ""
1392 msgid "&Format paragraph"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Sort..."
1396 msgstr ""
1398 msgid "&Paste output of..."
1399 msgstr ""
1401 msgid "&External formatter"
1402 msgstr ""
1404 msgid "&Move"
1405 msgstr "&Di chuyển"
1407 msgid "&Resize"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Toggle fullscreen"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Next"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Previous"
1417 msgstr ""
1419 msgid "&List..."
1420 msgstr ""
1422 msgid "&General..."
1423 msgstr ""
1425 msgid "Save &mode..."
1426 msgstr ""
1428 msgid "Learn &keys..."
1429 msgstr ""
1431 msgid "Syntax &highlighting..."
1432 msgstr ""
1434 msgid "S&yntax file"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Menu file"
1438 msgstr ""
1440 msgid "&Save setup"
1441 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1443 msgid "&File"
1444 msgstr ""
1446 msgid "&Edit"
1447 msgstr ""
1449 msgid "&Search"
1450 msgstr ""
1452 msgid "&Command"
1453 msgstr ""
1455 msgid "For&mat"
1456 msgstr ""
1458 msgid "&Window"
1459 msgstr ""
1461 msgid "&Options"
1462 msgstr ""
1464 msgid "&None"
1465 msgstr ""
1467 msgid "&Dynamic paragraphing"
1468 msgstr ""
1470 msgid "Type &writer wrap"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Wrap mode"
1474 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1476 msgid "Tabulation"
1477 msgstr ""
1479 msgid "&Fake half tabs"
1480 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1483 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1485 msgid "Fill tabs with &spaces"
1486 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1488 msgid "Tab spacing:"
1489 msgstr ""
1491 msgid "Other options"
1492 msgstr ""
1494 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1497 msgid "Confir&m before saving"
1498 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1500 msgid "Save file &position"
1501 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1503 msgid "&Visible trailing spaces"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Visible &tabs"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Synta&x highlighting"
1510 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1512 msgid "C&ursor after inserted block"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Pers&istent selection"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Cursor be&yond end of line"
1519 msgstr ""
1521 msgid "&Group undo"
1522 msgstr ""
1524 msgid "Word wrap line length:"
1525 msgstr ""
1527 msgid "Editor options"
1528 msgstr ""
1530 msgid ""
1531 "A user friendly text editor\n"
1532 "written for the Midnight Commander."
1533 msgstr ""
1535 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1536 msgstr ""
1538 msgid "About"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Open files"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Edit: "
1545 msgstr ""
1547 msgid "ButtonBar|Mark"
1548 msgstr ""
1550 msgid "ButtonBar|Replac"
1551 msgstr ""
1553 msgid "ButtonBar|Copy"
1554 msgstr ""
1556 msgid "ButtonBar|Move"
1557 msgstr ""
1559 msgid "ButtonBar|Delete"
1560 msgstr ""
1562 msgid "ButtonBar|PullDn"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Breton"
1566 msgstr ""
1568 msgid "Czech"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Welsh"
1572 msgstr ""
1574 msgid "Danish"
1575 msgstr ""
1577 msgid "German"
1578 msgstr ""
1580 msgid "Greek"
1581 msgstr ""
1583 msgid "English"
1584 msgstr ""
1586 msgid "British English"
1587 msgstr ""
1589 msgid "Canadian English"
1590 msgstr ""
1592 msgid "American English"
1593 msgstr ""
1595 msgid "Esperanto"
1596 msgstr ""
1598 msgid "Spanish"
1599 msgstr ""
1601 msgid "Faroese"
1602 msgstr ""
1604 msgid "French"
1605 msgstr ""
1607 msgid "Italian"
1608 msgstr ""
1610 msgid "Dutch"
1611 msgstr ""
1613 msgid "Norwegian"
1614 msgstr ""
1616 msgid "Polish"
1617 msgstr ""
1619 msgid "Portuguese"
1620 msgstr ""
1622 msgid "Romanian"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Russian"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Slovak"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Swedish"
1632 msgstr ""
1634 msgid "Ukrainian"
1635 msgstr ""
1637 msgid "&Add word"
1638 msgstr ""
1640 msgid "Language"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Misspelled"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Check word"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Suggest"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Select language"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Load syntax file"
1656 msgstr ""
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Cannot open file %s\n"
1661 "%s"
1662 msgstr ""
1664 #, c-format
1665 msgid "Error in file %s on line %d"
1666 msgstr ""
1668 msgid ""
1669 "The Commander can't change to the directory that\n"
1670 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1671 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1672 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1673 msgstr ""
1675 #, c-format
1676 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1677 msgstr ""
1679 msgid "The shell is already running a command"
1680 msgstr ""
1682 #, c-format
1683 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1684 msgstr ""
1686 msgid "Set &all"
1687 msgstr "Đặt &tất cả"
1689 msgid "S&kip"
1690 msgstr "&Bỏ qua"
1692 msgid "&Set"
1693 msgstr "Đồ&ng ý"
1695 msgid "owner"
1696 msgstr "sở hữu"
1698 msgid "group"
1699 msgstr "nhóm"
1701 msgid "other"
1702 msgstr "khác"
1704 msgid "Flag"
1705 msgstr "Cờ"
1707 msgid "Chown advanced command"
1708 msgstr ""
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1713 "%s"
1714 msgstr ""
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 "Cannot chown \"%s\"\n"
1719 "%s"
1720 msgstr ""
1722 msgid "< Default >"
1723 msgstr ""
1725 msgid "Skins"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Other 8 bit"
1729 msgstr "8 bit khác"
1731 msgid "Running"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Stopped"
1735 msgstr "Đã dừng"
1737 msgid "&Never"
1738 msgstr "&Không bao giờ"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1741 msgstr ""
1743 msgid "Alwa&ys"
1744 msgstr "&Luôn luôn"
1746 msgid "File operations"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1759 msgstr ""
1761 msgid "&Preallocate space"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Esc key mode"
1765 msgstr ""
1767 msgid "S&ingle press"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Timeout:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Pause after run"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Use internal edi&t"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Use internal vie&w"
1780 msgstr ""
1782 msgid "A&sk new file name"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Auto m&enus"
1786 msgstr ""
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
1791 msgid "S&hell patterns"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Rotating d&ash"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Sa&fe delete"
1804 msgstr ""
1806 msgid "A&uto save setup"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
1812 msgid "Skin:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Appearance"
1816 msgstr ""
1818 msgid "Case &insensitive"
1819 msgstr ""
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1822 msgstr ""
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1825 msgstr ""
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1828 msgstr ""
1830 msgid "Mi&x all files"
1831 msgstr ""
1833 msgid "Show &backup files"
1834 msgstr ""
1836 msgid "Show &hidden files"
1837 msgstr ""
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1843 msgstr ""
1845 msgid "Re&verse files only"
1846 msgstr ""
1848 msgid "Simple s&wap"
1849 msgstr ""
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1852 msgstr ""
1854 msgid "Navigation"
1855 msgstr ""
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1861 msgstr ""
1863 msgid "Center &scrolling"
1864 msgstr ""
1866 msgid "&Mouse page scrolling"
1867 msgstr ""
1869 msgid "File highlight"
1870 msgstr ""
1872 msgid "File &types"
1873 msgstr ""
1875 msgid "&Permissions"
1876 msgstr ""
1878 msgid "Quick search"
1879 msgstr ""
1881 msgid "Panel options"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Information"
1885 msgstr ""
1887 msgid ""
1888 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1889 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1890 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1891 "the details."
1892 msgstr ""
1894 msgid "&Full file list"
1895 msgstr "&Đầy đủ"
1897 msgid "&Brief file list:"
1898 msgstr ""
1900 msgid "&Long file list"
1901 msgstr "&Mở rộng"
1903 msgid "&User defined:"
1904 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1906 msgid "columns"
1907 msgstr ""
1909 msgid "User &mini status"
1910 msgstr ""
1912 msgid "Listing mode"
1913 msgstr "Dạng danh sách"
1915 msgid "Executable &first"
1916 msgstr ""
1918 msgid "&Reverse"
1919 msgstr "&Ngược lại"
1921 msgid "Sort order"
1922 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1925 #. prefix
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1927 msgstr ""
1929 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1930 msgstr ""
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1933 msgstr ""
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1936 msgstr ""
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1939 msgstr ""
1941 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1942 msgstr ""
1944 msgid "Confirmation"
1945 msgstr ""
1947 msgid "&UTF-8 output"
1948 msgstr ""
1950 msgid "&Full 8 bits output"
1951 msgstr ""
1953 msgid "&ISO 8859-1"
1954 msgstr ""
1956 msgid "7 &bits"
1957 msgstr ""
1959 msgid "F&ull 8 bits input"
1960 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1962 msgid "Display bits"
1963 msgstr ""
1965 msgid "Input / display codepage:"
1966 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1968 msgid "Directory tree"
1969 msgstr ""
1971 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1972 msgstr ""
1974 msgid "FTP anonymous password:"
1975 msgstr ""
1977 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1978 msgstr ""
1980 msgid "&Always use ftp proxy:"
1981 msgstr ""
1983 msgid "&Use ~/.netrc"
1984 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1986 msgid "Use &passive mode"
1987 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1989 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1990 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
1993 msgstr ""
1995 msgid "cd"
1996 msgstr "cd"
1998 msgid "Quick cd"
1999 msgstr "cd nhanh"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
2004 msgid "Symbolic link filename:"
2005 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Liên kết mềm"
2010 msgid "&Stop"
2011 msgstr "&Dừng"
2013 msgid "&Resume"
2014 msgstr "&Phục hồi"
2016 msgid "&Kill"
2017 msgstr "&Diệt"
2019 msgid "Background jobs"
2020 msgstr ""
2022 #, c-format
2023 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2024 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
2026 msgid "Domain:"
2027 msgstr "Miền (domain):"
2029 msgid "Username:"
2030 msgstr "Tên người dùng:"
2032 msgid "SMB authentication"
2033 msgstr ""
2035 msgid "set &user ID on execution"
2036 msgstr ""
2038 msgid "set &group ID on execution"
2039 msgstr ""
2041 msgid "stick&y bit"
2042 msgstr ""
2044 msgid "&read by owner"
2045 msgstr ""
2047 msgid "&write by owner"
2048 msgstr ""
2050 msgid "e&xecute/search by owner"
2051 msgstr ""
2053 msgid "rea&d by group"
2054 msgstr ""
2056 msgid "write by grou&p"
2057 msgstr ""
2059 msgid "execu&te/search by group"
2060 msgstr ""
2062 msgid "read &by others"
2063 msgstr ""
2065 msgid "wr&ite by others"
2066 msgstr ""
2068 msgid "execute/searc&h by others"
2069 msgstr ""
2071 msgid "Name:"
2072 msgstr ""
2074 msgid "Permissions (octal):"
2075 msgstr ""
2077 msgid "Owner name:"
2078 msgstr ""
2080 msgid "Group name:"
2081 msgstr ""
2083 msgid "&Marked all"
2084 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
2086 msgid "S&et marked"
2087 msgstr "Đá&nh dấu"
2089 msgid "C&lear marked"
2090 msgstr "&Xóa đánh dấu"
2092 msgid "Chmod command"
2093 msgstr " Câu lệnh chmod "
2095 msgid "Permission"
2096 msgstr "Quyền hạn"
2098 msgid "File"
2099 msgstr "Tập tin"
2101 msgid "Set &groups"
2102 msgstr "Đặt &nhóm"
2104 msgid "Set &users"
2105 msgstr "Đặt &người dùng"
2107 msgid "Name"
2108 msgstr "Tên"
2110 msgid "Owner name"
2111 msgstr "Tên chủ sở hữu"
2113 msgid "Group name"
2114 msgstr "Tên nhóm"
2116 msgid "Size"
2117 msgstr "Kích cỡ"
2119 msgid "Chown command"
2120 msgstr ""
2122 msgid "User name"
2123 msgstr ""
2125 msgid "<Unknown user>"
2126 msgstr "<không rõ người dùng>"
2128 msgid "<Unknown group>"
2129 msgstr "<không rõ nhóm>"
2131 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2132 msgstr ""
2134 msgid "Files tagged, want to cd?"
2135 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
2137 msgid "Cannot change directory"
2138 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
2140 msgid "Filter"
2141 msgstr ""
2143 msgid "Set expression for filtering filenames"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid "Link %s to:"
2148 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
2150 msgid "Link"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "link: %s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid "symlink: %s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2163 msgstr ""
2165 msgid "View file"
2166 msgstr ""
2168 msgid "Filename:"
2169 msgstr ""
2171 msgid "Filtered view"
2172 msgstr ""
2174 msgid "Filter command and arguments:"
2175 msgstr ""
2177 msgid "Edit file"
2178 msgstr ""
2180 msgid "Create a new Directory"
2181 msgstr "Tạo thư mục mới"
2183 msgid "Enter directory name:"
2184 msgstr ""
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2190 msgstr ""
2192 msgid "&System Wide"
2193 msgstr "&Hệ thống"
2195 msgid "Highlighting groups file edit"
2196 msgstr ""
2198 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2199 msgstr ""
2201 msgid "Compare directories"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Select compare method:"
2205 msgstr ""
2207 msgid "&Quick"
2208 msgstr "&Nhanh"
2210 msgid "&Size only"
2211 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
2213 msgid "&Thorough"
2214 msgstr "&Theo từng byte"
2216 msgid ""
2217 "Both panels should be in the listing mode\n"
2218 "to use this command"
2219 msgstr ""
2221 msgid ""
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "Symlink '%s' points to:"
2232 msgstr ""
2234 msgid "Edit symlink"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "edit symlink: %s"
2243 msgstr ""
2245 msgid "FTP to machine"
2246 msgstr ""
2248 msgid "SFTP to machine"
2249 msgstr ""
2251 msgid "Shell link to machine"
2252 msgstr ""
2254 msgid "SMB link to machine"
2255 msgstr ""
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2258 msgstr ""
2260 msgid ""
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2263 msgstr ""
2265 msgid "Directory scanning"
2266 msgstr ""
2268 msgid "Setup"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid "Setup saved to %s"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2277 msgstr ""
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2280 msgstr ""
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2289 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
2291 msgid "Parameter"
2292 msgstr ""
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid " %s%s file error"
2302 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2309 msgstr ""
2311 #, c-format
2312 msgid "%s file error"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2319 msgstr ""
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2322 msgstr ""
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2325 msgstr ""
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2328 msgstr ""
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2331 msgstr ""
2333 msgid "FileOperation|Move"
2334 msgstr ""
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2337 msgstr ""
2339 #, no-c-format
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2341 msgstr ""
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %d %f%m"
2345 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
2347 msgid "file"
2348 msgstr "tập tin"
2350 msgid "files"
2351 msgstr "các tập tin"
2353 msgid "directory"
2354 msgstr "thư mục"
2356 msgid "directories"
2357 msgstr "Các thư mục"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "tập tin/thư mục"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " với nhãn ban đầu:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2372 "%s"
2373 msgstr ""
2375 msgid ""
2376 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2377 "\n"
2378 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 msgid "Ski&p all"
2388 msgstr ""
2390 msgid "&Retry"
2391 msgstr "&Thử lại"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2397 msgstr ""
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Background process:\n"
2402 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Non&e"
2407 msgstr "&Không"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\"%s\"\n"
2418 "and\n"
2419 "\"%s\"\n"
2420 "are the same file"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2425 msgstr ""
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr ""
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr ""
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr ""
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2460 "%s"
2461 msgstr ""
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2466 "%s"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2472 "%s"
2473 msgstr ""
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2478 "%s"
2479 msgstr ""
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2484 "%s"
2485 msgstr ""
2487 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2488 msgstr ""
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr ""
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2499 "%s"
2500 msgstr ""
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2505 "%s"
2506 msgstr ""
2508 #, c-format
2509 msgid ""
2510 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2511 "%s"
2512 msgstr ""
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2517 "%s"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid ""
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2523 "%s"
2524 msgstr ""
2526 msgid "(stalled)"
2527 msgstr "(bị nhốt)"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2532 "%s"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2538 "%s"
2539 msgstr ""
2541 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2542 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2544 msgid "&Keep"
2545 msgstr "&Giữ"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr ""
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2556 "%s"
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2562 "\"%s\""
2563 msgstr ""
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2568 "%s"
2569 msgstr ""
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2574 "%s"
2575 msgstr ""
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2580 "%s"
2581 msgstr ""
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "\"%s\"\n"
2586 "and\n"
2587 "\"%s\"\n"
2588 "are the same directory"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2594 "%s"
2595 msgstr ""
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2600 "%s"
2601 msgstr ""
2603 #, c-format
2604 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2605 msgstr ""
2607 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2608 msgstr ""
2610 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2611 msgstr ""
2613 msgid "S&uspend"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Con&tinue"
2617 msgstr "&Tiếp tục"
2619 #, c-format
2620 msgid "%d:%02d.%02d"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "ETA %s"
2625 msgstr ""
2627 #, c-format
2628 msgid "%.2f MB/s"
2629 msgstr "%.2f МB/giây"
2631 #, c-format
2632 msgid "%.2f KB/s"
2633 msgstr "%.2f KB/giây"
2635 #, c-format
2636 msgid "%ld B/s"
2637 msgstr "%ld B/giây"
2639 msgid "Target file already exists!"
2640 msgstr ""
2642 #, c-format
2643 msgid "New     : %s, size %s"
2644 msgstr ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Existing: %s, size %s"
2648 msgstr ""
2650 msgid "Overwrite this target?"
2651 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2653 msgid "A&ppend"
2654 msgstr "&Thêm vào cuối"
2656 msgid "&Reget"
2657 msgstr "&Lấy lại"
2659 msgid "Overwrite all targets?"
2660 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2662 msgid "&Update"
2663 msgstr "&Cập nhật"
2665 msgid "If &size differs"
2666 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2668 msgid "File exists"
2669 msgstr ""
2671 msgid "Background process: File exists"
2672 msgstr ""
2674 #, c-format
2675 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2676 msgstr ""
2678 #, c-format
2679 msgid "Files processed: %zu"
2680 msgstr ""
2682 #, c-format
2683 msgid "Time: %s %s"
2684 msgstr ""
2686 #, c-format
2687 msgid "Time: %s %s (%s)"
2688 msgstr ""
2690 #, c-format
2691 msgid "Time: %s"
2692 msgstr ""
2694 #, c-format
2695 msgid "Time: %s (%s)"
2696 msgstr ""
2698 #, c-format
2699 msgid " Total: %s "
2700 msgstr ""
2702 #, c-format
2703 msgid " Total: %s/%s "
2704 msgstr ""
2706 msgid "Source"
2707 msgstr "Nguồn"
2709 msgid "Target"
2710 msgstr "Đích"
2712 msgid "Deleting"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Using shell patterns"
2716 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
2718 msgid "to:"
2719 msgstr "vào:"
2721 msgid "Follow &links"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Preserve &attributes"
2725 msgstr ""
2727 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Stable symlinks"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Background"
2734 msgstr "Trong nền sa&u"
2736 #, c-format
2737 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2738 msgstr ""
2740 msgid "&Chdir"
2741 msgstr "&Chuyển thư mục"
2743 msgid "&Again"
2744 msgstr "&Lặp lại"
2746 msgid "Pane&lize"
2747 msgstr "&Bảng"
2749 msgid "&View - F3"
2750 msgstr "X&em - F3"
2752 msgid "&Edit - F4"
2753 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2755 #, c-format
2756 msgid "Found: %lu"
2757 msgstr ""
2759 msgid "Malformed regular expression"
2760 msgstr ""
2762 msgid "File name:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "&Find recursively"
2766 msgstr ""
2768 msgid "S&kip hidden"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Content:"
2772 msgstr ""
2774 msgid "Sea&rch for content"
2775 msgstr ""
2777 msgid "Case sens&itive"
2778 msgstr ""
2780 msgid "A&ll charsets"
2781 msgstr ""
2783 msgid "Fir&st hit"
2784 msgstr ""
2786 msgid "&Tree"
2787 msgstr "&Cây thư mục"
2789 msgid "Find File"
2790 msgstr "Tìm tập tin"
2792 msgid "Start at:"
2793 msgstr "Bắt đầu từ:"
2795 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2796 msgstr ""
2798 #, c-format
2799 msgid "Grepping in %s"
2800 msgstr "Tìm trong %s"
2802 msgid "Finished"
2803 msgstr "Kết thúc"
2805 #, c-format
2806 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2807 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2808 msgstr[0] ""
2810 msgid "Searching"
2811 msgstr "Tìm"
2813 msgid "Change &to"
2814 msgstr ""
2816 msgid "&Free VFSs now"
2817 msgstr ""
2819 msgid "&Refresh"
2820 msgstr "&Làm mới"
2822 msgid "&Add current"
2823 msgstr "&Thêm hiện thời"
2825 msgid "&Up"
2826 msgstr "&Lên"
2828 msgid "New &group"
2829 msgstr ""
2831 msgid "New &entry"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Insert"
2835 msgstr "c&Hèn"
2837 msgid "&Remove"
2838 msgstr "&Xóa"
2840 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2841 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2843 msgid "Active VFS directories"
2844 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2846 msgid "Directory hotlist"
2847 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2849 msgid "Top level group"
2850 msgstr ""
2852 msgid "Directory path"
2853 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2855 #, c-format
2856 msgid "Moving %s"
2857 msgstr "Di chuyển %s"
2859 msgid "Directory label"
2860 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2862 msgid "&Append"
2863 msgstr "&Thêm vào"
2865 msgid "New hotlist entry"
2866 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2868 msgid "Directory label:"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Directory path:"
2872 msgstr ""
2874 msgid "New hotlist group"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Name of new group:"
2878 msgstr ""
2880 #, c-format
2881 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2882 msgstr ""
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2887 "Remove it?"
2888 msgstr ""
2890 msgid "Hotlist Load"
2891 msgstr ""
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "MC was unable to write %s file,\n"
2896 "your old hotlist entries were not deleted"
2897 msgstr ""
2899 #, c-format
2900 msgid "Label for \"%s\":"
2901 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2903 msgid "Add to hotlist"
2904 msgstr ""
2906 #, c-format
2907 msgid "Midnight Commander %s"
2908 msgstr "Midnight Commander %s"
2910 #, c-format
2911 msgid "File: %s"
2912 msgstr "Tập tin: %s"
2914 msgid "No node information"
2915 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2917 msgid "Free nodes:"
2918 msgstr ""
2920 msgid "No space information"
2921 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2923 #, c-format
2924 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "Type:       %s"
2929 msgstr ""
2931 msgid "non-local vfs"
2932 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2934 #, c-format
2935 msgid "Device:     %s"
2936 msgstr ""
2938 #, c-format
2939 msgid "Filesystem: %s"
2940 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Accessed:   %s"
2944 msgstr ""
2946 #, c-format
2947 msgid "Modified:   %s"
2948 msgstr ""
2950 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2951 #, c-format
2952 msgid "Changed:    %s"
2953 msgstr ""
2955 #, c-format
2956 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2957 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2959 #, c-format
2960 msgid "Size:       %s"
2961 msgstr ""
2963 #, c-format
2964 msgid " (%lu block)"
2965 msgid_plural " (%lu blocks)"
2966 msgstr[0] ""
2968 #, c-format
2969 msgid "Owner:      %s/%s"
2970 msgstr ""
2972 #, c-format
2973 msgid "Links:      %d"
2974 msgstr ""
2976 #, c-format
2977 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2978 msgstr ""
2980 #, c-format
2981 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2982 msgstr ""
2984 msgid "&Equal split"
2985 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2987 msgid "&Menubar visible"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Command &prompt"
2991 msgstr ""
2993 msgid "&Keybar visible"
2994 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2996 msgid "H&intbar visible"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&XTerm window title"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Show free space"
3003 msgstr ""
3005 msgid "Panel split"
3006 msgstr ""
3008 msgid "Console output"
3009 msgstr ""
3011 msgid "&Vertical"
3012 msgstr "&Thẳng đứng"
3014 msgid "&Horizontal"
3015 msgstr "&Nằm ngang"
3017 msgid "Output lines:"
3018 msgstr ""
3020 msgid "Layout"
3021 msgstr "Vẻ ngoài"
3023 msgid "File listin&g"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Quick view"
3027 msgstr ""
3029 msgid "&Info"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Listing mode..."
3033 msgstr "&Dạng danh sách..."
3035 msgid "&Sort order..."
3036 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
3038 msgid "&Filter..."
3039 msgstr "&Lọc tập tin..."
3041 msgid "&Encoding..."
3042 msgstr ""
3044 msgid "FT&P link..."
3045 msgstr "kết nối &FTP..."
3047 msgid "S&hell link..."
3048 msgstr "kết nối &Shell..."
3050 msgid "S&FTP link..."
3051 msgstr ""
3053 msgid "SM&B link..."
3054 msgstr "kết nối SM&B..."
3056 msgid "Paneli&ze"
3057 msgstr ""
3059 msgid "&Rescan"
3060 msgstr ""
3062 msgid "&View"
3063 msgstr ""
3065 msgid "Vie&w file..."
3066 msgstr ""
3068 msgid "&Filtered view"
3069 msgstr ""
3071 msgid "&Copy"
3072 msgstr ""
3074 msgid "C&hmod"
3075 msgstr ""
3077 msgid "&Link"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Symlink"
3081 msgstr ""
3083 msgid "Relative symlin&k"
3084 msgstr ""
3086 msgid "Edit s&ymlink"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Ch&own"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Advanced chown"
3093 msgstr ""
3095 msgid "&Rename/Move"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Mkdir"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Quick cd"
3102 msgstr ""
3104 msgid "Select &group"
3105 msgstr ""
3107 msgid "U&nselect group"
3108 msgstr ""
3110 msgid "&Invert selection"
3111 msgstr ""
3113 msgid "E&xit"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&User menu"
3117 msgstr ""
3119 msgid "&Directory tree"
3120 msgstr "cây thư &Mục"
3122 msgid "&Find file"
3123 msgstr ""
3125 msgid "S&wap panels"
3126 msgstr ""
3128 msgid "Switch &panels on/off"
3129 msgstr ""
3131 msgid "&Compare directories"
3132 msgstr ""
3134 msgid "C&ompare files"
3135 msgstr ""
3137 msgid "E&xternal panelize"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Show directory s&izes"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Command &history"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Di&rectory hotlist"
3147 msgstr ""
3149 msgid "&Active VFS list"
3150 msgstr ""
3152 msgid "&Background jobs"
3153 msgstr ""
3155 msgid "Screen lis&t"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3159 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
3161 msgid "&Listing format edit"
3162 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
3164 msgid "Edit &extension file"
3165 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
3167 msgid "Edit &menu file"
3168 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
3170 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3171 msgstr ""
3173 msgid "&Configuration..."
3174 msgstr "&Cấu hình..."
3176 msgid "&Layout..."
3177 msgstr "&Vẻ ngoài..."
3179 msgid "&Panel options..."
3180 msgstr ""
3182 msgid "C&onfirmation..."
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Appearance..."
3186 msgstr ""
3188 msgid "&Display bits..."
3189 msgstr "bit &Hiển thị..."
3191 msgid "&Virtual FS..."
3192 msgstr "&FS ảo..."
3194 msgid "Panels:"
3195 msgstr ""
3197 #, c-format
3198 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3199 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3200 msgstr[0] ""
3202 msgid "The Midnight Commander"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3206 msgstr ""
3208 msgid "&Above"
3209 msgstr ""
3211 msgid "&Left"
3212 msgstr ""
3214 msgid "&Below"
3215 msgstr ""
3217 msgid "&Right"
3218 msgstr ""
3220 msgid "ButtonBar|Menu"
3221 msgstr ""
3223 msgid "ButtonBar|View"
3224 msgstr "Xem"
3226 msgid "ButtonBar|RenMov"
3227 msgstr ""
3229 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Memory exhausted!"
3233 msgstr ""
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|u"
3238 msgstr ""
3240 msgid "&Unsorted"
3241 msgstr "không &Sắp xếp"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|n"
3246 msgstr ""
3248 msgid "&Name"
3249 msgstr "th&Eo tên"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|v"
3254 msgstr ""
3256 msgid "&Version"
3257 msgstr ""
3259 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3260 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "sort|e"
3262 msgstr ""
3264 msgid "E&xtension"
3265 msgstr ""
3267 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3268 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "sort|s"
3270 msgstr ""
3272 msgid "&Size"
3273 msgstr "&Kích thước"
3275 msgid "Block Size"
3276 msgstr ""
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|m"
3281 msgstr ""
3283 msgid "&Modify time"
3284 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3288 msgid "sort|a"
3289 msgstr ""
3291 msgid "&Access time"
3292 msgstr "thời &Gian truy cập"
3294 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3295 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3296 msgid "sort|h"
3297 msgstr ""
3299 msgid "C&hange time"
3300 msgstr ""
3302 msgid "Perm"
3303 msgstr "Quyền"
3305 msgid "Nl"
3306 msgstr "Nl"
3308 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3309 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "sort|i"
3311 msgstr ""
3313 msgid "&Inode"
3314 msgstr "&Chỉ mục inode"
3316 msgid "UID"
3317 msgstr "UID"
3319 msgid "GID"
3320 msgstr "GID"
3322 msgid "Owner"
3323 msgstr "Chủ sở hữu"
3325 msgid "Group"
3326 msgstr "Nhóm"
3328 msgid "[dev]"
3329 msgstr "[thiết bị]"
3331 msgid "UP--DIR"
3332 msgstr "LÊNTRÊN"
3334 msgid "SYMLINK"
3335 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3337 msgid "SUB-DIR"
3338 msgstr "THƯMỤCCON"
3340 msgid "<readlink failed>"
3341 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3343 #, c-format
3344 msgid "%s in %d file"
3345 msgid_plural "%s in %d files"
3346 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3348 msgid "Panelize"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Unknown tag on display format:"
3352 msgstr ""
3354 msgid "&Files only"
3355 msgstr ""
3357 msgid "&Case sensitive"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Select"
3361 msgstr ""
3363 msgid "Unselect"
3364 msgstr ""
3366 msgid "Do you really want to execute?"
3367 msgstr ""
3369 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3370 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3372 msgid "&Add new"
3373 msgstr "&Thêm mới"
3375 msgid "External panelize"
3376 msgstr "Bảng ngoài"
3378 msgid "Other command"
3379 msgstr "Lệnh khác"
3381 msgid "Command"
3382 msgstr "Câu lệnh"
3384 msgid "Add to external panelize"
3385 msgstr ""
3387 msgid "Enter command label:"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Cannot invoke command."
3391 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3393 msgid "Pipe close failed"
3394 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3396 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3397 msgstr ""
3399 msgid "Modified git files"
3400 msgstr ""
3402 msgid "Find rejects after patching"
3403 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3405 msgid "Find *.orig after patching"
3406 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3408 msgid "Find SUID and SGID programs"
3409 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3417 #, c-format
3418 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3419 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3421 #, c-format
3422 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3423 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot stat the destination\n"
3428 "%s"
3429 msgstr ""
3431 #, c-format
3432 msgid "Delete %s?"
3433 msgstr ""
3435 msgid "ButtonBar|Static"
3436 msgstr ""
3438 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3439 msgstr ""
3441 msgid "ButtonBar|Rescan"
3442 msgstr ""
3444 msgid "ButtonBar|Forget"
3445 msgstr ""
3447 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3448 msgstr ""
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "Cannot write to the %s file:\n"
3453 "%s\n"
3454 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3456 msgid "Debug"
3457 msgstr ""
3459 msgid "ERROR:"
3460 msgstr ""
3462 msgid "True:"
3463 msgstr ""
3465 msgid "False:"
3466 msgstr ""
3468 msgid "Error calling program"
3469 msgstr ""
3471 msgid "Warning -- ignoring file"
3472 msgstr ""
3474 #, c-format
3475 msgid ""
3476 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3477 "Using it may compromise your security"
3478 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3480 msgid "Format error on file Extensions File"
3481 msgstr ""
3483 #, c-format
3484 msgid "The %%var macro has no default"
3485 msgstr ""
3487 #, c-format
3488 msgid "The %%var macro has no variable"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid "No suitable entries found in %s"
3493 msgstr ""
3495 msgid "User menu"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Help file format error\n"
3499 msgstr ""
3501 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3502 msgstr ""
3504 #, c-format
3505 msgid "Cannot find node %s in help file"
3506 msgstr ""
3508 msgid "Help"
3509 msgstr "Giúpđỡ"
3511 msgid "ButtonBar|Index"
3512 msgstr ""
3514 msgid "ButtonBar|Prev"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Learn keys"
3518 msgstr "Tạo phím tắt"
3520 msgid "Teach me a key"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Please press the %s\n"
3526 "and then wait until this message disappears.\n"
3527 "\n"
3528 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3529 "next to its button.\n"
3530 "\n"
3531 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3532 "and wait as well."
3533 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3535 msgid "Cannot accept this key"
3536 msgstr ""
3538 #, c-format
3539 msgid "You have entered \"%s\""
3540 msgstr ""
3542 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3543 msgid "OK"
3544 msgstr "OK"
3546 msgid ""
3547 "It seems that all your keys already\n"
3548 "work fine. That's great."
3549 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3551 msgid "&Discard"
3552 msgstr "&Vứt bỏ"
3554 msgid ""
3555 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3556 "All your keys work well."
3557 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3559 msgid ""
3560 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3561 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3562 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3563 msgstr ""
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Failed to run:\n"
3568 "%s\n"
3569 msgstr ""
3571 msgid "Home directory path is not absolute"
3572 msgstr ""
3574 #, c-format
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Failed while close:\n"
3578 "%s\n"
3579 msgstr ""
3581 msgid "Choose codepage"
3582 msgstr ""
3584 msgid "-  < No translation >"
3585 msgstr "-  < Không có dịch >"
3587 msgid "%b %e  %Y"
3588 msgstr "%b %e  %Y"
3590 msgid "%b %e %H:%M"
3591 msgstr "%b %e %H:%M"
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Cannot save file %s:\n"
3596 "%s"
3597 msgstr ""
3599 msgid ""
3600 "GNU Midnight Commander is already\n"
3601 "running on this terminal.\n"
3602 "Subshell support will be disabled."
3603 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3607 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3609 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3610 msgstr ""
3612 #, c-format
3613 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3614 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3616 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3617 msgstr ""
3619 msgid "Using the ncurses library\n"
3620 msgstr ""
3622 msgid "Using the ncursesw library\n"
3623 msgstr ""
3625 msgid "With builtin Editor\n"
3626 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3628 msgid "With optional subshell support\n"
3629 msgstr ""
3631 msgid "With subshell support as default\n"
3632 msgstr ""
3634 msgid "With support for background operations\n"
3635 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3637 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3638 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3640 msgid "With mouse support on xterm\n"
3641 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3643 msgid "With support for X11 events\n"
3644 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3646 msgid "With internationalization support\n"
3647 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3649 msgid "With multiple codepages support\n"
3650 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3652 #, c-format
3653 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3654 msgstr ""
3656 #, c-format
3657 msgid "Virtual File Systems:"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Data types:"
3662 msgstr ""
3664 msgid "Root directory:"
3665 msgstr ""
3667 msgid "System data"
3668 msgstr ""
3670 msgid "Config directory:"
3671 msgstr ""
3673 msgid "Data directory:"
3674 msgstr ""
3676 msgid "File extension handlers:"
3677 msgstr ""
3679 msgid "VFS plugins and scripts:"
3680 msgstr ""
3682 msgid "User data"
3683 msgstr ""
3685 msgid "Cache directory:"
3686 msgstr ""
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Cannot open cpio archive\n"
3691 "%s"
3692 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3694 #, c-format
3695 msgid ""
3696 "Premature end of cpio archive\n"
3697 "%s"
3698 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3700 #, c-format
3701 msgid ""
3702 "Inconsistent hardlinks of\n"
3703 "%s\n"
3704 "in cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3708 #, c-format
3709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3710 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Unexpected end of file\n"
3721 "%s"
3722 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Cannot open %s archive\n"
3727 "%s"
3728 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3730 msgid "Inconsistent extfs archive"
3731 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3733 #, c-format
3734 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3735 msgstr ""
3737 #, c-format
3738 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3739 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3741 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3742 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3744 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3745 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3747 #, c-format
3748 msgid "fish: Password is required for %s"
3749 msgstr ""
3751 msgid "fish: Sending password..."
3752 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3754 msgid "fish: Sending initial line..."
3755 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3757 msgid "fish: Handshaking version..."
3758 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3760 msgid "fish: Getting host info..."
3761 msgstr ""
3763 #, c-format
3764 msgid "fish: Reading directory %s..."
3765 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3767 #, c-format
3768 msgid "%s: done."
3769 msgstr "%s: xong."
3771 #, c-format
3772 msgid "%s: failure"
3773 msgstr "%s: lỗi"
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: store %s: sending command..."
3777 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3779 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3780 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3782 msgid "fish: storing file"
3783 msgstr ""
3785 msgid "Aborting transfer..."
3786 msgstr "Dừng truyền tải..."
3788 msgid "Error reported after abort."
3789 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3791 msgid "Aborted transfer would be successful."
3792 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3794 #, c-format
3795 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3796 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3798 #, c-format
3799 msgid "FTP: Password required for %s"
3800 msgstr ""
3802 msgid "ftpfs: sending login name"
3803 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3805 msgid "ftpfs: sending user password"
3806 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3808 #, c-format
3809 msgid "FTP: Account required for user %s"
3810 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3812 msgid "Account:"
3813 msgstr "Tài khoản:"
3815 msgid "ftpfs: sending user account"
3816 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3818 msgid "ftpfs: logged in"
3819 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3823 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3825 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3826 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: %s"
3830 msgstr ""
3832 #, c-format
3833 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3834 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3836 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3837 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3839 #, c-format
3840 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3841 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3843 #, c-format
3844 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3845 msgstr ""
3847 msgid "ftpfs: invalid address family"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3852 msgstr ""
3854 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3855 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3857 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3858 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3860 #, c-format
3861 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3862 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3864 msgid "ftpfs: abort failed"
3865 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3867 msgid "ftpfs: CWD failed."
3868 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3870 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3871 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3873 msgid "Resolving symlink..."
3874 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3876 #, c-format
3877 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3878 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3880 msgid "(strict rfc959)"
3881 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3883 msgid "(chdir first)"
3884 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3886 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3887 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3889 msgid "ftpfs: storing file"
3890 msgstr ""
3892 msgid ""
3893 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3894 "Remove password or correct mode"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3899 msgstr ""
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3904 "%s\n"
3905 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3907 #, c-format
3908 msgid ""
3909 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3910 "%s\n"
3911 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3915 msgstr ""
3917 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3918 msgstr ""
3920 msgid "sftp: Invalid host name."
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "sftp: %s"
3925 msgstr ""
3927 #, c-format
3928 msgid "sftp: making connection to %s"
3929 msgstr ""
3931 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3932 msgstr ""
3934 #, c-format
3935 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3936 msgstr ""
3938 #, c-format
3939 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3940 msgstr ""
3942 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3943 msgstr ""
3945 #, c-format
3946 msgid "sftp: Enter password for %s "
3947 msgstr ""
3949 msgid "sftp: Password is empty."
3950 msgstr ""
3952 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3953 msgstr ""
3955 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3956 msgstr ""
3958 #, c-format
3959 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3960 msgstr ""
3962 msgid "sftp: Listing done."
3963 msgstr ""
3965 #, c-format
3966 msgid "reconnect to %s failed"
3967 msgstr ""
3969 msgid "Authentication failed"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "Error %s creating directory %s"
3974 msgstr ""
3976 #, c-format
3977 msgid "Error %s removing directory %s"
3978 msgstr ""
3980 #, c-format
3981 msgid "%s opening remote file %s"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid "%s removing remote file %s"
3986 msgstr ""
3988 #, c-format
3989 msgid "%s renaming files\n"
3990 msgstr ""
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "Cannot open tar archive\n"
3995 "%s"
3996 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3998 msgid "Inconsistent tar archive"
3999 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
4001 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4002 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "%s\n"
4007 "doesn't look like a tar archive."
4008 msgstr ""
4010 msgid "undelfs: error"
4011 msgstr ""
4013 msgid "not enough memory"
4014 msgstr ""
4016 msgid "while allocating block buffer"
4017 msgstr ""
4019 #, c-format
4020 msgid "open_inode_scan: %d"
4021 msgstr ""
4023 #, c-format
4024 msgid "while starting inode scan %d"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4029 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
4031 #, c-format
4032 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4033 msgstr ""
4035 msgid "no more memory while reallocating array"
4036 msgstr ""
4038 #, c-format
4039 msgid "while doing inode scan %d"
4040 msgstr ""
4042 #, c-format
4043 msgid "Cannot open file %s"
4044 msgstr ""
4046 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4047 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4056 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot load block bitmap from:\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4064 msgid "vfs_info is not fs!"
4065 msgstr ""
4067 msgid "You have to chdir to extract files first"
4068 msgstr ""
4070 msgid "while iterating over blocks"
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid "Cannot open file \"%s\""
4075 msgstr ""
4077 msgid "Ext2lib error"
4078 msgstr ""
4080 msgid "Invalid value"
4081 msgstr ""
4083 msgid "File was modified. Save with exit?"
4084 msgstr ""
4086 msgid "&Cancel quit"
4087 msgstr "&Dừng thoát"
4089 msgid ""
4090 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4091 "Save modified file?"
4092 msgstr ""
4094 msgid "&Line number"
4095 msgstr ""
4097 msgid "Pe&rcents"
4098 msgstr ""
4100 msgid "&Decimal offset"
4101 msgstr ""
4103 msgid "He&xadecimal offset"
4104 msgstr ""
4106 msgid "Goto"
4107 msgstr ""
4109 msgid "ButtonBar|Ascii"
4110 msgstr "Ascii"
4112 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4113 msgstr "Tìm hx"
4115 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4116 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
4118 msgid "ButtonBar|Wrap"
4119 msgstr "Chuyển dòng"
4121 msgid "ButtonBar|Hex"
4122 msgstr "Hex"
4124 msgid "ButtonBar|Goto"
4125 msgstr "Đi tới"
4127 msgid "ButtonBar|Raw"
4128 msgstr "Thô"
4130 msgid "ButtonBar|Parse"
4131 msgstr "Phân tích"
4133 msgid "ButtonBar|Unform"
4134 msgstr "Bỏ định dạng"
4136 msgid "ButtonBar|Format"
4137 msgstr "Định dạng"
4139 #, c-format
4140 msgid ""
4141 "Failed to read data from child stdout:\n"
4142 "%s"
4143 msgstr ""
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Error while closing the file:\n"
4148 "%s\n"
4149 "Data may have been written or not"
4150 msgstr ""
4152 #, c-format
4153 msgid ""
4154 "Cannot save file:\n"
4155 "%s"
4156 msgstr ""
4158 msgid "View: "
4159 msgstr ""
4161 #, c-format
4162 msgid ""
4163 "Cannot open \"%s\"\n"
4164 "%s"
4165 msgstr ""
4167 msgid "Cannot view: not a regular file"
4168 msgstr ""
4170 #, c-format
4171 msgid ""
4172 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4173 "%s"
4174 msgstr ""
4176 msgid "Search done"
4177 msgstr ""
4179 msgid "Continue from beginning?"
4180 msgstr ""
4182 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4183 msgstr ""