1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Andriy Il <toelik@ukr.net>, 2016-2017
7 # Oleksandr Natalenko <oleksandr@natalenko.name>, 2011, 2012
8 # Sergey Fesyura <pingvein@gmail.com>, 2012-2013
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10 # Yury V. Zaytsev <yury@shurup.com>, 2016
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2017-01-15 17:35+0000\n"
17 "Last-Translator: Andriy Il <toelik@ukr.net>\n"
18 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/uk/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
30 msgstr "7-розрядний ASCII"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Файл «%s» уже редагується\nКористувач: %s\nІдентифікатор процесу: %d"
64 msgstr "Файл заблоковано"
67 msgstr "&Захопити блокування"
70 msgstr "&Ігнорувати блокування"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr "Під час перенесення користувацьких параметрів сталася помилка: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Старі настройки перенесено з %s\nдо каталогів, рекомендованих Freedesktop.\nЩоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "Застарілі настройки переміщено з %s\nу %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Ще не реалізовано"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "Р&eгулярний вираз"
120 msgstr "Ші&стнадцятковий"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr "П&ошук за маскою"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\nЗавантажено стандартну обкладинку"
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n%s\nЗавантажено стандартну обкладинку"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\nна не-256-кольоровому терміналі.\nЗавантажено стандартну обкладинку"
151 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgstr "Ncurses не підтримує 16М кольорів."
154 msgid "True color not supported in this slang version."
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
158 msgstr "Не виглядає на те, що ваш термінал підтримує 256 кольорів."
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgstr "Встановіть COLORTERM=truecolor якщо ваш термінал справді підтримує 16,7М кольорів."
164 msgstr "Клавіша Escape"
166 msgid "Function key 1"
169 msgid "Function key 2"
172 msgid "Function key 3"
175 msgid "Function key 4"
178 msgid "Function key 5"
181 msgid "Function key 6"
184 msgid "Function key 7"
187 msgid "Function key 8"
190 msgid "Function key 9"
193 msgid "Function key 10"
196 msgid "Function key 11"
199 msgid "Function key 12"
202 msgid "Function key 13"
205 msgid "Function key 14"
208 msgid "Function key 15"
211 msgid "Function key 16"
214 msgid "Function key 17"
217 msgid "Function key 18"
220 msgid "Function key 19"
223 msgid "Function key 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr "Доповнення/M-Tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr "Зворотня табуляція/S-tab"
233 msgstr "Клавіша ← Backspace"
236 msgstr "Стрілка вгору"
239 msgstr "Стрілка вниз"
242 msgstr "Стрілка вліво"
245 msgstr "Стрілка вправо"
248 msgstr "Клавіша Insert"
251 msgstr "Клавіша Delete"
254 msgstr "Клавіша Home"
260 msgstr "Клавіша PageUp"
263 msgstr "Клавіша PageDown"
266 msgstr "/ на клавіатурі"
277 msgid "Left arrow keypad"
280 msgid "Right arrow keypad"
283 msgid "Up arrow keypad"
286 msgid "Down arrow keypad"
289 msgid "Home on keypad"
292 msgid "End on keypad"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "Дод. Page Down"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "Дод. Page Up"
301 msgid "Insert on keypad"
304 msgid "Delete on keypad"
307 msgid "Enter on keypad"
310 msgid "Function key 21"
313 msgid "Function key 22"
316 msgid "Function key 23"
319 msgid "Function key 24"
359 msgstr "Крапка з комою"
361 msgid "Exclamation mark"
364 msgid "Question mark"
373 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Знак відсотка"
397 msgid "Left parenthesis"
400 msgid "Right parenthesis"
406 msgid "Right bracket"
427 msgid "Backslash key"
430 msgid "Number sign #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
453 msgstr "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\nПеревірте змінну оточення TERM.\n"
476 msgid "Cannot create pipe descriptor"
479 msgid "Cannot create pipe streams"
484 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 msgstr "Виникла несподівана помилка під час читання select() з підлеглого процесу:\n%s"
490 "Unexpected error in waitpid():\n"
492 msgstr "Неочікувана помилка у waitpid():\n%s"
495 msgstr "Попередження"
498 msgstr "Сталася помилка каналу"
501 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
503 msgid "Error dup'ing old error pipe"
504 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
507 msgid "Directory cache expired for %s"
508 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
512 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байтів передано"
515 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgstr "%s: %s: %s %lld байтів передано"
518 msgid "Starting linear transfer..."
519 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
522 msgstr "Триває отримання файлу"
524 msgid "Changes to file lost"
525 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
528 msgid "%s is not a directory\n"
529 msgstr "%s не є каталогом\n"
532 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
533 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
536 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
537 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
540 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
541 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
544 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
545 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
548 msgid "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr "Не вдалося обробити:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr "Справді очистити цю історію?"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Фоновий процес:"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Показує поточну версію"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Показати каталог даних"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
614 msgid "Print configure options"
615 msgstr "Показати параметри конфігурації"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
620 msgid "Enables subshell support (default)"
621 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
623 msgid "Disables subshell support"
624 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
626 msgid "Log ftp dialog to specified file"
627 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
629 msgid "Set debug level"
630 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
636 msgstr "Редагувати файли"
638 msgid "Forces xterm features"
639 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
641 msgid "Disable X11 support"
642 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
644 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
647 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
650 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
651 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
653 msgid "To run on slow terminals"
654 msgstr "Для повільних терміналів"
656 msgid "Use stickchars to draw"
657 msgstr "Псевдографіка для малювання"
659 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
660 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
662 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
665 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
668 msgid "Requests to run in black and white"
669 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
671 msgid "Request to run in color mode"
672 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
674 msgid "Specifies a color configuration"
675 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
677 msgid "Show mc with specified skin"
678 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
680 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
682 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
687 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
688 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
689 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
690 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
691 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr "Стандартні кольори:\nчорний, сірий, червоний, світло-червоний, зелений, світло-зелений, коричневий,\n жовтий, синій, світло-синій, пурпурний, світло-пурпурний, блакитний,\nсвітло-блакитний, світло-сірий та білий\n\nРозширені кольори, якщо доступно 256 кольорів:\nколір 16 до кольору 255, або rgb000 до rgb555 і сірий 0 до сірого 23\n\nВластивості:\nжирний, підкреслений, з права на ліво, блимаючий; додати більше з '+'\n"
716 msgid "Color options"
717 msgstr "Параметри кольору"
722 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
725 msgid "Set initial line number for the internal editor"
726 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgstr "\nБудь ласка, надсилайте будь-які повідомлення про помилки (включаючи вивід 'mc -V') як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgstr "Головні параметри"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Параметри терміналу"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
750 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
756 msgid "Reading failed"
757 msgstr "Сталася помилка зчитування"
759 msgid "Background process error"
760 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
762 msgid "Unknown error in child"
763 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
765 msgid "Child died unexpectedly"
766 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n ніж можна контролювати."
776 msgid "Enter search string:"
777 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr "Регістро&залежний"
788 msgid "&All charsets"
789 msgstr "&Усі кодування"
794 msgid "Search is disabled"
795 msgstr "Пошук вимкнено"
799 "Cannot create temporary diff file\n"
801 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n%s"
805 "Cannot create backup file\n"
808 msgstr "Не вдалося створити файл резервної копії\n%s%s\n%s"
812 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n%s "
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr "Різницевий алогритм"
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr "Інші різницеві параметри"
829 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
841 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
844 msgstr "Різницеві параметри"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "Редагування вимкнено"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
859 msgstr "Введіть номер рядка:"
861 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgstr "ButtonBar|Довідка"
864 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
867 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgstr "ButtonBar|Редаг."
870 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
873 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgstr "ButtonBar|Пошук"
876 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgstr "ButtonBar|Параметри"
879 msgid "ButtonBar|Quit"
880 msgstr "ButtonBar|Вихід"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 msgstr "Файл(и) було змінено. Вийти зі збереженням?"
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
891 msgstr "Midnight Commander закривається. Зберегти змінені файли?"
897 msgid "\"%s\" is a directory"
898 msgstr "«%s» є каталогом"
902 "Cannot stat \"%s\"\n"
904 msgstr "Не вдалося отримати властивості «%s»\n%s "
906 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
909 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
912 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
918 msgid "< Reload Current Syntax >"
919 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
922 msgid "Loading: %3d%%"
923 msgstr "Завантаження: %3d%%"
926 msgstr "Завантаження..."
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
933 msgstr "Завантажити файл"
936 msgid "Error reading %s"
937 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
940 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
944 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
949 "File \"%s\" is too large.\n"
951 msgstr "Файл «%s» надто великий\nВсе одно відкрити?"
954 msgid "Error reading from pipe: %s"
955 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
958 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
962 msgid "Searching %s: %3d%%"
963 msgstr "Виконується пошук %s: %3d%%"
967 msgstr "Виконується пошук %s"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
973 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
977 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
981 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
988 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
993 msgid "&Do not change"
994 msgstr "Не з&мінювати"
996 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgstr "Формат &Unix (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1006 msgstr "Введіть назву файлу:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1009 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
1012 msgstr "Зберегти як"
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
1017 msgid "Collect completions"
1021 msgstr "&Швидке збереження"
1024 msgstr "&Безпечне збереження"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Редагувати режим збереження "
1036 msgstr "Зберегти як"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr "Видалити макрос"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr "Макрос не видалено"
1060 msgstr "Зберегти макрос"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Повторити останні команди"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Кількість повторень:"
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1076 msgstr "Зберегти файл"
1082 msgstr "Завантажити"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1091 msgstr "&Користувацький"
1093 msgid "&System wide"
1094 msgstr "&Загальносистемний"
1097 msgstr "Редагувати меню "
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1109 msgid "%ld replacements made"
1110 msgstr "Виконано замін: %ld"
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1119 msgstr "Файл %s змінено.\nЗберегти перед закриттям?"
1122 msgstr "Закрити файл"
1126 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1127 "Save modified file %s?"
1128 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл %s?"
1130 msgid "This function is not implemented"
1131 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1133 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgstr "Скопіювати у буфер"
1136 msgid "Unable to save to file"
1137 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1139 msgid "Cut to clipboard"
1140 msgstr "Вирізати у буфер"
1143 msgstr "Перейти на рядок"
1146 msgstr "Зберегти блок"
1149 msgstr "Вставити файл"
1151 msgid "Cannot insert file"
1152 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1155 msgstr "Сортувати блок"
1157 msgid "You must first highlight a block of text"
1158 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1161 msgstr "Виконати сортування"
1163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1164 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1169 msgid "Cannot execute sort command"
1170 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1173 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1176 msgid "Paste output of external command"
1177 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1179 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1182 msgid "External command"
1183 msgstr "Зовнішня команда"
1185 msgid "Cannot execute command"
1186 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1188 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1203 msgid "Insert literal"
1204 msgstr "Вставити літерал…"
1206 msgid "Press any key:"
1207 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes"
1212 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено.\nПродовження операції призведе до втрати змін"
1214 msgid "In se&lection"
1215 msgstr "У вид&іленні"
1218 msgstr "&Знайти все"
1220 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1223 msgid "Replace with:"
1224 msgstr "Замінити на:"
1233 msgstr "П&ропустити"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Підтвердити заміну"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1244 msgstr "Поточний текст змінено і не збережено. \nПродовження операції призведе до втрати змін."
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Відкрити файл…"
1259 msgstr "Зберегти &як…"
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Вставити файл…"
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "Меню &користувача…"
1271 msgstr "П&ро програму…"
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1285 msgid "To&ggle mark"
1286 msgstr "П&еремкнути помічання"
1288 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr "Помітити стов&пці"
1292 msgstr "Помі&тити все"
1295 msgstr "Зняти пом&ітку"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Шукати &знову"
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "&Перемкнути закладку"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Наступна закладка"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "П&опередня закладка"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgstr "&Скинути закладки"
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1345 msgid "&Toggle line state"
1346 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "&Знайти об’явлення"
1357 msgid "Back from &declaration"
1358 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgstr "Перейти до об’явлення"
1363 msgid "Encod&ing..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "Пере&малювати екран"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr "Видалити &макрос…"
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr "Записати/повторити &дії"
1378 msgid "S&pell check"
1379 msgstr "&Перевірити правопис"
1382 msgstr "П&еревірити слово"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1385 msgstr "Змінити мову перевірки правопису і вводу"
1390 msgid "Insert &literal..."
1391 msgstr "Вставити &літерал…"
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Вставити &дату/час"
1396 msgid "&Format paragraph"
1397 msgstr "Форматувати &абзац"
1400 msgstr "&Сортувати…"
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "&Вставити вивід…"
1405 msgid "&External formatter"
1406 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1412 msgstr "Змі&нити розмір"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1421 msgstr "&Попередній"
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "Режим &збереження…"
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Файл с&интаксису"
1445 msgstr "&Зберегти параметри"
1451 msgstr "&Редагувати"
1466 msgstr "&Параметри "
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgstr "&Динамічне параграфування"
1474 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgstr "Напишіть &писемну обгортку"
1478 msgstr "Режим перенесення"
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr "Крок табуляції:"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Інші параметри"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr "Автові&дступ"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgstr "&Видимі задні пробіли"
1510 msgid "Visible &tabs"
1511 msgstr "Видимі &вкладки"
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgstr "Курсор знаходиться після вставленого блоку"
1519 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgstr "Пос&тійне виділення"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1523 msgstr "Дозволити переміщувати курсор за межі рядка."
1526 msgstr "&Групове повернення"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Параметри редактора"
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1537 msgstr "Дружній до користувача редактор тексту\nнаписаний для Midnight Commander."
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1540 msgstr "Авторські права (C) 1996-2016 за Free Software Foundation"
1543 msgstr "Про програму"
1546 msgstr "Відкрити файли"
1549 msgstr "Редагування: "
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr "ButtonBar|Меню"
1590 msgid "British English"
1591 msgstr "Британська Англійська"
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr "Канадська Англійська"
1596 msgid "American English"
1597 msgstr "Американська Англійська"
1615 msgstr "Нідерландська"
1624 msgstr "Португальська"
1642 msgstr "&Додати слово"
1648 msgstr "Орфографічна помилка"
1651 msgstr "Перевірити слово"
1654 msgstr "Запропонувати"
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr "Вибрати мову"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1664 "Cannot open file %s\n"
1666 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s\n%s"
1669 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1673 "The Commander can't change to the directory that\n"
1674 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1675 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1676 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1677 msgstr "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди «su»."
1680 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1683 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1687 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1688 msgstr "Введіть 'exit', щоб повернутися до Midnight Commander"
1694 msgstr "П&ропустити"
1697 msgstr "Вст&aновити"
1711 msgid "Chown advanced command"
1712 msgstr "Розширена зміна власника"
1716 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 msgstr "Не вдалося змінити права на «%s» \n%s"
1722 "Cannot chown \"%s\"\n"
1724 msgstr "Не вдалося змінити власника «%s» \n%s"
1733 msgstr "Інше 8-розрядне"
1736 msgstr "Виконується"
1744 msgid "On dum&b terminals"
1745 msgstr "На простих &терміналах"
1750 msgid "File operations"
1751 msgstr "Файлові операції"
1753 msgid "&Verbose operation"
1754 msgstr "Подроби&ці операцій"
1756 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
1759 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgstr "Класична панель прогресу"
1762 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
1765 msgid "&Preallocate space"
1766 msgstr "&Зарезервувати місце"
1768 msgid "Esc key mode"
1769 msgstr "Режим клавіші Escape"
1771 msgid "S&ingle press"
1772 msgstr "Одиничне натиснення"
1775 msgstr "Час очікування:"
1777 msgid "Pause after run"
1778 msgstr "Пауза після виконання"
1780 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgstr "Вбудований &редактор"
1783 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
1786 msgid "A&sk new file name"
1787 msgstr "Запит нового імені файлу"
1790 msgstr "Автоматичні &меню"
1792 msgid "&Drop down menus"
1793 msgstr "Випада&ючі підменю"
1795 msgid "S&hell patterns"
1796 msgstr "Шаблони &oболонки"
1798 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
1801 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
1804 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
1807 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgstr "Безпечне &видалення"
1810 msgid "A&uto save setup"
1811 msgstr "&Автозбереження параметрів"
1813 msgid "Configure options"
1814 msgstr "Параметри конфігурації"
1822 msgid "Case &insensitive"
1823 msgstr "Не враховувати регістр"
1825 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
1828 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgstr "Показати мі&ні-статус"
1831 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
1834 msgid "Mi&x all files"
1835 msgstr "Змішати &усі файли"
1837 msgid "Show &backup files"
1838 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
1840 msgid "Show &hidden files"
1841 msgstr "Показувати при&ховані файли"
1843 msgid "&Fast dir reload"
1844 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
1846 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
1849 msgid "Re&verse files only"
1850 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
1852 msgid "Simple s&wap"
1853 msgstr "Простий о&бмін"
1855 msgid "A&uto save panels setup"
1856 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
1861 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
1864 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgstr "Гор&тання сторінки"
1867 msgid "Center &scrolling"
1870 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
1873 msgid "File highlight"
1874 msgstr "Підсвітка файлів…"
1877 msgstr "Типи &файлів"
1879 msgid "&Permissions"
1882 msgid "Quick search"
1883 msgstr "Швидкий пошук"
1885 msgid "Panel options"
1886 msgstr "Параметри панелі"
1892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1896 msgstr "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
1898 msgid "&Full file list"
1901 msgid "&Brief file list:"
1902 msgstr "&Короткий список файлів:"
1904 msgid "&Long file list"
1905 msgstr "&Розширений"
1907 msgid "&User defined:"
1908 msgstr "&Визначений користувачем:"
1913 msgid "User &mini status"
1914 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1916 msgid "Listing mode"
1917 msgstr "Формат списку файлів"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "Виконувані &першими"
1926 msgstr "Порядок сортування"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1930 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1939 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1945 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1948 msgid "Confirmation"
1949 msgstr "Підтвердження"
1951 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgstr "&UTF-8 вивід"
1954 msgid "&Full 8 bits output"
1955 msgstr "&Повний 8 бітовий вивід"
1958 msgstr "&ISO 8859-1"
1963 msgid "F&ull 8 bits input"
1964 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1966 msgid "Display bits"
1967 msgstr "Відображення символів"
1969 msgid "Input / display codepage:"
1970 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1972 msgid "Directory tree"
1973 msgstr "Дерево каталогів"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgstr "Затримка для звільнення VFSs (сек):"
1978 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgstr "FTP палоль для аноніма:"
1981 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgstr "Таймаут кешування директорії для FTP (сек):"
1984 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgstr "&Завжди використовувати ftp проксі:"
1987 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1990 msgid "Use &passive mode"
1991 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1993 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
2003 msgstr "Швидка зміна каталогу"
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
2008 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgstr "Назва символьного посилання:"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Символьне посилання"
2018 msgstr "Пр&oдовжити"
2023 msgid "Background jobs"
2024 msgstr "Фонові завдання"
2027 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2034 msgstr "Ім’я користувача:"
2036 msgid "SMB authentication"
2037 msgstr "SMB(самба) автентифікація"
2039 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgstr "встановити ID &користувача на виконання"
2042 msgid "set &group ID on execution"
2043 msgstr "встановити ID &групи на виконання"
2048 msgid "&read by owner"
2049 msgstr "&читати від імені власника"
2051 msgid "&write by owner"
2052 msgstr "&писати від імені власника"
2054 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgstr "виконати/шукати від імені власника"
2057 msgid "rea&d by group"
2058 msgstr "читати від імені групи"
2060 msgid "write by grou&p"
2061 msgstr "писати від імені групи"
2063 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgstr "виконати/шукати від імені групи"
2066 msgid "read &by others"
2067 msgstr "читати від імені інших"
2069 msgid "wr&ite by others"
2070 msgstr "писати від імені інших"
2072 msgid "execute/searc&h by others"
2073 msgstr "виконати/шукати від імені інших"
2078 msgid "Permissions (octal):"
2079 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
2082 msgstr "Ім’я власника:"
2085 msgstr "Назва групи:"
2088 msgstr "Вст. пом&iч."
2091 msgstr "Увім. п&oміч."
2093 msgid "C&lear marked"
2094 msgstr "&Вим. поміч."
2096 msgid "Chmod command"
2097 msgstr "Команда chmod"
2106 msgstr "Вст. гр&yпу"
2109 msgstr "Вст. к&oрист."
2115 msgstr "Ім’я власника"
2118 msgstr "Назва групи"
2123 msgid "Chown command"
2124 msgstr "Команда chown"
2127 msgstr "Ім’я користувача"
2129 msgid "<Unknown user>"
2130 msgstr "<Невідомий користувач>"
2132 msgid "<Unknown group>"
2133 msgstr "<Невідома група>"
2135 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
2138 msgid "Files tagged, want to cd?"
2139 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
2141 msgid "Cannot change directory"
2142 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
2147 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
2152 msgstr "Створити посилання на %s:"
2159 msgstr "посилання: %s"
2163 msgstr "символьне посилання: %s"
2166 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2167 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
2170 msgstr "Перегляд файлу"
2173 msgstr "Назва файлу:"
2175 msgid "Filtered view"
2176 msgstr "Фільтрований перегляд"
2178 msgid "Filter command and arguments:"
2179 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
2182 msgstr "Редагувати файл"
2184 msgid "Create a new Directory"
2185 msgstr "Створити новий каталог"
2187 msgid "Enter directory name:"
2188 msgstr "Введіть назву каталогу:"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Редагування файла розширень"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
2196 msgid "&System Wide"
2197 msgstr "&Загальносистемний"
2199 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
2202 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
2205 msgid "Compare directories"
2206 msgstr "Порівняти каталоги"
2208 msgid "Select compare method:"
2209 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2215 msgstr "Тільки &розмір"
2218 msgstr "По&байтовий"
2221 "Both panels should be in the listing mode\n"
2222 "to use this command"
2223 msgstr "Для виконання цієї команди обидві панелі\nповинні бути в режимі списку"
2226 "Not an xterm or Linux console;\n"
2227 "the panels cannot be toggled."
2228 msgstr "Це не xterm і не консоль Linux.\nПанелі не можна перемкнути. "
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2235 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2238 msgid "Edit symlink"
2239 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2242 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2246 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2252 msgid "SFTP to machine"
2253 msgstr "З’єднання по SFTP"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2258 msgid "SMB link to machine"
2259 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2267 msgstr "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\nпотрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2269 msgid "Directory scanning"
2270 msgstr "Сканування каталогу"
2273 msgstr "Налаштування"
2276 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgstr "Установки збережено в %s"
2280 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2290 msgstr "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n%s "
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2293 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2302 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n%s"
2305 msgid " %s%s file error"
2306 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2311 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2313 msgstr "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2316 msgid "%s file error"
2317 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2321 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2322 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgstr "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "FileOperation|Видалення"
2344 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "файли/каталоги"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr " із шаблоном джерела:"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2377 msgstr "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n%s"
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 msgstr "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими системами:\n\nПараметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2389 msgstr "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n%s"
2392 msgstr "П&ропустити все"
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2401 msgstr "Каталог \"%s\" не порожній.\nВидалити його рекурсивно?"
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr "Фоновий процес:\nКаталог \"%s\" не порожній.\nВидалити рекурсивно?"
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2417 msgstr "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n%s"
2425 msgstr "«%s»\nта\n«%s»\nє одним і тим же файлом "
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 msgstr "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n%s "
2439 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Не вдалося видалити файл «%s»\n%s"
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 msgstr "Не вдалося видалити каталог «%s»\n%s"
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n%s"
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2465 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n%s"
2475 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n%s"
2481 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n%s"
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2498 msgstr "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n%s"
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n%s "
2508 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2510 msgstr "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n%s"
2514 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2516 msgstr "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n%s"
2520 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2522 msgstr "Не вдалося прочитати вихідний файл \"%s\"\n%s"
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2528 msgstr "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n%s"
2531 msgstr "(простоювання)"
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 msgstr "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n%s"
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgstr "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 msgstr "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n%s"
2559 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 msgstr "Джерело «%s» не є каталогом\n%s"
2565 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 msgstr "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n«%s»"
2571 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 msgstr "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n%s"
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 msgstr "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n%s"
2583 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2585 msgstr "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n%s"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr "«%s»\nта\n«%s» \nє одним і тим же каталогом"
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgstr "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n%s"
2608 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgstr "Теки: %zu, загальний розмір: %s"
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2614 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2615 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2618 msgstr "Призупинити"
2621 msgstr "П&родовжити"
2624 msgid "%d:%02d.%02d"
2625 msgstr "%d:%02d.%02d"
2643 msgid "Target file already exists!"
2644 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2647 msgid "New : %s, size %s"
2648 msgstr "Новий: %s, розмір %s"
2651 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgstr "Існуючий: %s, розмір %s"
2654 msgid "Overwrite this target?"
2655 msgstr "Замістити цей файл?"
2658 msgstr "Дописати у &кінець"
2661 msgstr "Пере&читати"
2663 msgid "Overwrite all targets?"
2664 msgstr "Замістити всі файли?"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "Із різним &розміром"
2675 msgid "Background process: File exists"
2676 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2679 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2683 msgid "Files processed: %zu"
2684 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2692 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2699 msgid "Time: %s (%s)"
2700 msgstr "Час: %s (%s)"
2704 msgstr " Усього: %s "
2707 msgid " Total: %s/%s "
2708 msgstr " Усього: %s/%s "
2719 msgid "&Using shell patterns"
2720 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
2725 msgid "Follow &links"
2726 msgstr "&Iти за посиланнями"
2728 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2731 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2734 msgid "&Stable symlinks"
2735 msgstr "&Стабільні симлінки"
2741 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2742 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2751 msgstr "Па&нелізувати"
2754 msgstr "&Переглянути — F3"
2757 msgstr "&Редагувати — F4"
2761 msgstr "Знайдено: %lu"
2763 msgid "Malformed regular expression"
2764 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2767 msgstr "Назва файлу:"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr "П&ропускати приховані"
2778 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2781 msgid "Case sens&itive"
2782 msgstr "Регістро&залежний"
2784 msgid "A&ll charsets"
2785 msgstr "&Усі кодування"
2788 msgstr "Пер&ший збіг"
2794 msgstr "Знайти файл"
2799 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2803 msgid "Grepping in %s"
2810 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2811 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2812 msgstr[0] "Завершено (ігнорований %zu каталог)"
2813 msgstr[1] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2814 msgstr[2] "Завершено (ігноровано %zu каталогів)"
2817 msgstr "Виконується пошук"
2820 msgstr "Змінити &на"
2822 msgid "&Free VFSs now"
2823 msgstr "Зараз вільно VFSs"
2828 msgid "&Add current"
2829 msgstr "Додати &поточний"
2835 msgstr "Нова &група"
2838 msgstr "Новий &запис"
2846 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2847 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2849 msgid "Active VFS directories"
2850 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2852 msgid "Directory hotlist"
2853 msgstr "Список каталогів"
2855 msgid "Top level group"
2856 msgstr "Група верхнього рівня"
2858 msgid "Directory path"
2859 msgstr "Шлях до каталогу"
2863 msgstr "Перенесення %s"
2865 msgid "Directory label"
2866 msgstr "Мітка каталогу"
2871 msgid "New hotlist entry"
2872 msgstr "Новий запис"
2874 msgid "Directory label:"
2875 msgstr "Мітка каталогу:"
2877 msgid "Directory path:"
2878 msgstr "Шлях до каталогу:"
2880 msgid "New hotlist group"
2881 msgstr "Нова група:"
2883 msgid "Name of new group:"
2884 msgstr "Назва нової групи:"
2887 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2888 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2892 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2894 msgstr "Група «%s» не пуста.\nВидалити її?"
2896 msgid "Hotlist Load"
2897 msgstr "Завантаження списку"
2901 "MC was unable to write %s file,\n"
2902 "your old hotlist entries were not deleted"
2903 msgstr "Не вдалося записати файл %s,\nпопередній швидкий список записів не видалено"
2906 msgid "Label for \"%s\":"
2907 msgstr "Мітка для «%s»: "
2909 msgid "Add to hotlist"
2910 msgstr "Додати до списку"
2913 msgid "Midnight Commander %s"
2914 msgstr "Midnight Commander %s"
2920 msgid "No node information"
2921 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2924 msgstr "Вільних вузлів:"
2926 msgid "No space information"
2927 msgstr "Немає відомостей про простір"
2930 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2931 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2937 msgid "non-local vfs"
2938 msgstr "не локальна ВФС"
2942 msgstr "Пристрій: %s"
2945 msgid "Filesystem: %s"
2946 msgstr "Файлова система: %s"
2949 msgid "Accessed: %s"
2950 msgstr "Останній доступ: %s"
2953 msgid "Modified: %s"
2954 msgstr "Змінено: %s"
2956 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2959 msgstr "Змінено: %s"
2962 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2963 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2970 msgid " (%lu block)"
2971 msgid_plural " (%lu blocks)"
2972 msgstr[0] " (%lu блок)"
2973 msgstr[1] " (%lu блоків)"
2974 msgstr[2] " (%lu блоків)"
2977 msgid "Owner: %s/%s"
2978 msgstr "Власник: %s/%s"
2982 msgstr "Посилань: %d"
2985 msgid "Mode: %s (%04o)"
2986 msgstr "Режим: %s (%04o)"
2989 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2990 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2992 msgid "&Equal split"
2993 msgstr "&Рівні розміри"
2995 msgid "&Menubar visible"
2996 msgstr "Показувати панель меню"
2998 msgid "Command &prompt"
2999 msgstr "&Командний рядок"
3001 msgid "&Keybar visible"
3002 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
3004 msgid "H&intbar visible"
3005 msgstr "Р&ядок порад"
3007 msgid "&XTerm window title"
3008 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
3010 msgid "&Show free space"
3011 msgstr "Показати об'єм вільноно місця"
3014 msgstr "Розбиття панелей"
3016 msgid "Console output"
3017 msgstr "Консольний вивід"
3020 msgstr "&Вертикальне"
3023 msgstr "&Горизонтальне"
3025 msgid "Output lines:"
3026 msgstr "Рядки виводу:"
3029 msgstr "Зовнішній вигляд"
3031 msgid "File listin&g"
3032 msgstr "Список &файлів"
3035 msgstr "&Швидкий перегляд"
3040 msgid "&Listing mode..."
3041 msgstr "Фор&мат списку…"
3043 msgid "&Sort order..."
3044 msgstr "Порядок &сортування…"
3049 msgid "&Encoding..."
3052 msgid "FT&P link..."
3053 msgstr "&FTP-з’єднання…"
3055 msgid "S&hell link..."
3056 msgstr "&Shell-з’єднання…"
3058 msgid "S&FTP link..."
3059 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
3061 msgid "SM&B link..."
3062 msgstr "&SMB-з’єднання…"
3065 msgstr "Панелі&зувати"
3068 msgstr "&Пересканувати"
3071 msgstr "П&ереглянути"
3073 msgid "Vie&w file..."
3074 msgstr "Пе&регляд файлу…"
3076 msgid "&Filtered view"
3077 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
3080 msgstr "Ско&піювати"
3083 msgstr "З&міна прав"
3089 msgstr "&Символьне посилання"
3091 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgstr "Від&носне символьне посилання"
3094 msgid "Edit s&ymlink"
3095 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
3098 msgstr "Змі&на власника"
3100 msgid "&Advanced chown"
3101 msgstr "Пр&ава (розширені) "
3103 msgid "&Rename/Move"
3104 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
3107 msgstr "&Створити каталог"
3110 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3112 msgid "Select &group"
3113 msgstr "Обрати гр&yпу"
3115 msgid "U&nselect group"
3116 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3118 msgid "&Invert selection"
3119 msgstr "&Інвертувати виділення"
3125 msgstr "&Меню користувача"
3127 msgid "&Directory tree"
3128 msgstr "&Дерево каталогів"
3131 msgstr "&Знайти файл"
3133 msgid "S&wap panels"
3134 msgstr "Пе&реставити панелі"
3136 msgid "Switch &panels on/off"
3137 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3139 msgid "&Compare directories"
3140 msgstr "П&орівняти каталоги"
3142 msgid "C&ompare files"
3143 msgstr "П&орівняти файли"
3145 msgid "E&xternal panelize"
3146 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3148 msgid "Show directory s&izes"
3149 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3151 msgid "Command &history"
3152 msgstr "&Історія команд"
3154 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3157 msgid "&Active VFS list"
3158 msgstr "Список &активних VFS"
3160 msgid "&Background jobs"
3161 msgstr "Фонові завдання"
3163 msgid "Screen lis&t"
3164 msgstr "Список екранів"
3166 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3167 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3169 msgid "&Listing format edit"
3170 msgstr "&Редагування формату списку"
3172 msgid "Edit &extension file"
3173 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3175 msgid "Edit &menu file"
3176 msgstr "Редагувати файл &меню"
3178 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3181 msgid "&Configuration..."
3182 msgstr "&Конфігурація…"
3185 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3187 msgid "&Panel options..."
3188 msgstr "Параметри панелі…"
3190 msgid "C&onfirmation..."
3191 msgstr "&Підтвердження…"
3193 msgid "&Appearance..."
3196 msgid "&Display bits..."
3197 msgstr "&Відображення символів…"
3199 msgid "&Virtual FS..."
3200 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3206 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3207 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgstr[0] "Відкрито %zu екран. Все одно вийти?"
3209 msgstr[1] "Відкрито %zu екрани. Все одно вийти?"
3210 msgstr[2] "Відкрито %zu екранів. Все одно вийти?"
3212 msgid "The Midnight Commander"
3213 msgstr "Midnight Commander"
3215 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3216 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3222 msgstr "&Ліва панель "
3228 msgstr "&Права панель "
3230 msgid "ButtonBar|Menu"
3231 msgstr "ButtonBar|Меню"
3233 msgid "ButtonBar|View"
3234 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3236 msgid "ButtonBar|RenMov"
3237 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3239 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3240 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3242 msgid "Memory exhausted!"
3243 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3245 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3246 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 msgstr "&Не сортувати"
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3283 msgstr "За &розміром"
3286 msgstr "Розмір блока"
3288 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3289 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3293 msgid "&Modify time"
3294 msgstr "За часом &зміни"
3296 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3297 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3301 msgid "&Access time"
3302 msgstr "За часом &доступу"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "C&hange time"
3310 msgstr "За часом з&міни"
3318 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3319 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3324 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3350 msgid "<readlink failed>"
3351 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3354 msgid "%s in %d file"
3355 msgid_plural "%s in %d files"
3356 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3357 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3358 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3361 msgstr "Панелізувати"
3363 msgid "Unknown tag on display format:"
3364 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3367 msgstr "&Тільки файли"
3369 msgid "&Case sensitive"
3370 msgstr "&Регістрозалежний"
3376 msgstr "Зняти відмітку"
3378 msgid "Do you really want to execute?"
3379 msgstr "Справді виконати?"
3381 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3382 msgstr "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3385 msgstr "&Додати новий"
3387 msgid "External panelize"
3388 msgstr "Зовнішня панелізація"
3390 msgid "Other command"
3391 msgstr "Інша команда"
3396 msgid "Add to external panelize"
3397 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3399 msgid "Enter command label:"
3400 msgstr "Введіть мітку команди: "
3402 msgid "Cannot invoke command."
3403 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3405 msgid "Pipe close failed"
3406 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3408 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3409 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3411 msgid "Modified git files"
3412 msgstr "Змінені файли git"
3414 msgid "Find rejects after patching"
3415 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3417 msgid "Find *.orig after patching"
3418 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3420 msgid "Find SUID and SGID programs"
3421 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3425 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3427 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n%s\n"
3430 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3434 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3439 "Cannot stat the destination\n"
3441 msgstr "Не вдалося отримати властивості призначення\n%s"
3445 msgstr "Видалити %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr "ButtonBar|Статично"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr "ButtonBar|Забути"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3466 msgstr "Не вдалося записати у файл %s:\n%s\n"
3469 msgstr "Відлагоджування"
3480 msgid "Error calling program"
3481 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3483 msgid "Warning -- ignoring file"
3484 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3488 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3489 "Using it may compromise your security"
3490 msgstr "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\nЙого використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3492 msgid "Format error on file Extensions File"
3493 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3496 msgid "The %%var macro has no default"
3497 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3500 msgid "The %%var macro has no variable"
3501 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3504 msgid "No suitable entries found in %s"
3505 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3508 msgstr "Меню користувача"
3510 msgid "Help file format error\n"
3511 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3513 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3514 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3517 msgid "Cannot find node %s in help file"
3518 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3523 msgid "ButtonBar|Index"
3524 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3526 msgid "ButtonBar|Prev"
3527 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3530 msgstr "Вивчення клавіш"
3532 msgid "Teach me a key"
3533 msgstr "Визначте клавішу"
3537 "Please press the %s\n"
3538 "and then wait until this message disappears.\n"
3540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3541 "next to its button.\n"
3543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3545 msgstr "Натисніть клавішу %s\nі почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n\nПотім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\nщо поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n\nЯкщо необхідно скасувати навчання, натисніть\nклавішу Esc і також зачекайте."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr "Введено «%s»"
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3561 msgstr "Схоже, що всі клавіші вже\nнормально працюють."
3567 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3568 "All your keys work well."
3569 msgstr "Є повний опис терміналу.\nВсі клавіші працюють."
3572 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3573 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3574 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3575 msgstr "Натисніть всі кнопки, вказані тут. Після цього, перевірте які кнопки не позначенні \"ОК\". Натисніть пробіл на пропущеній кпопці, або натисніть клавішею миші, щоб визначити її. Пересуватися клавішею \"Tab\"."
3581 msgstr "Не вдалося запустити:\n%s\n"
3583 msgid "Home directory path is not absolute"
3584 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3589 "Failed while close:\n"
3591 msgstr "\nПід час закривання сталася помилка:\n%s\n"
3593 msgid "Choose codepage"
3594 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3596 msgid "- < No translation >"
3597 msgstr "- < Без перекодування >"
3603 msgstr "%b %e %H:%M"
3607 "Cannot save file %s:\n"
3609 msgstr "Не вдалося зберегти файл %s:\n%s"
3612 "GNU Midnight Commander is already\n"
3613 "running on this terminal.\n"
3614 "Subshell support will be disabled."
3615 msgstr "Запущено іншу копію Midnight Commander\nна цьому терміналі. Вкладену командну\nоболонку вимкнуто."
3618 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3619 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3621 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3622 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3625 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3626 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3628 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3629 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3631 msgid "Using the ncurses library\n"
3632 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3634 msgid "Using the ncursesw library\n"
3635 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3637 msgid "With builtin Editor\n"
3638 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3640 msgid "With optional subshell support\n"
3641 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3643 msgid "With subshell support as default\n"
3644 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3646 msgid "With support for background operations\n"
3647 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3649 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3650 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3652 msgid "With mouse support on xterm\n"
3653 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3655 msgid "With support for X11 events\n"
3656 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3658 msgid "With internationalization support\n"
3659 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3661 msgid "With multiple codepages support\n"
3662 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3665 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3666 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3669 msgid "Virtual File Systems:"
3670 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3674 msgstr "Типи даних:"
3676 msgid "Root directory:"
3677 msgstr "Кореневий каталог:"
3680 msgstr "Системна дата"
3682 msgid "Config directory:"
3683 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3685 msgid "Data directory:"
3686 msgstr "Каталог даних:"
3688 msgid "File extension handlers:"
3689 msgstr "Обробники розширення файлу:"
3691 msgid "VFS plugins and scripts:"
3692 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3695 msgstr "Користувацький каталог:"
3697 msgid "Cache directory:"
3698 msgstr "Каталог кешу:"
3702 "Cannot open cpio archive\n"
3704 msgstr "Не вдалося відкрити архів cpio\n%s"
3708 "Premature end of cpio archive\n"
3710 msgstr "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n%s"
3714 "Inconsistent hardlinks of\n"
3718 msgstr "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n%s\nв архіві cpio\n%s"
3721 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3726 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 msgstr "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n%s"
3732 "Unexpected end of file\n"
3734 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n%s"
3738 "Cannot open %s archive\n"
3740 msgstr "Не вдалося відкрити архів %s\n%s"
3742 msgid "Inconsistent extfs archive"
3743 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3746 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3747 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3750 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3751 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3753 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3754 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3756 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3757 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3760 msgid "fish: Password is required for %s"
3761 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3763 msgid "fish: Sending password..."
3764 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3766 msgid "fish: Sending initial line..."
3767 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3769 msgid "fish: Handshaking version..."
3770 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3772 msgid "fish: Getting host info..."
3773 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3781 msgstr "%s: завершено."
3785 msgstr "%s: сталася помилка"
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3794 msgid "fish: storing file"
3795 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3797 msgid "Aborting transfer..."
3798 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3800 msgid "Error reported after abort."
3801 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3803 msgid "Aborted transfer would be successful."
3804 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3807 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3808 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3811 msgid "FTP: Password required for %s"
3812 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3814 msgid "ftpfs: sending login name"
3815 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3817 msgid "ftpfs: sending user password"
3818 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3821 msgid "FTP: Account required for user %s"
3822 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3825 msgstr "Обліковий запис:"
3827 msgid "ftpfs: sending user account"
3828 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3830 msgid "ftpfs: logged in"
3831 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3834 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3835 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3837 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3838 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3845 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3846 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3848 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3849 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3852 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3853 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3856 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3857 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3859 msgid "ftpfs: invalid address family"
3860 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3863 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3864 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3866 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3867 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3869 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3870 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3873 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3874 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3876 msgid "ftpfs: abort failed"
3877 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3879 msgid "ftpfs: CWD failed."
3880 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3882 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3883 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3885 msgid "Resolving symlink..."
3886 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3889 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3890 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3892 msgid "(strict rfc959)"
3893 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3895 msgid "(chdir first)"
3896 msgstr "(спочатку chdir)"
3898 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3899 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3901 msgid "ftpfs: storing file"
3902 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3905 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3906 "Remove password or correct mode"
3907 msgstr "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\nВидаліть пароль або змініть режим"
3910 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3915 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3917 msgstr "Попередження: неправильний рядок у %s:\n%s\n"
3921 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3923 msgstr "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n%s\n"
3926 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3927 msgstr "sftp: сталася помилка при читанні %s: %s"
3929 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3930 msgstr "sftp: Неможливо отримати ім’я поточного користувача."
3932 msgid "sftp: Invalid host name."
3933 msgstr "sftp: Неправильне ім’я хоста."
3940 msgid "sftp: making connection to %s"
3941 msgstr "sftp: з’єднання з %s"
3943 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3944 msgstr "sftp: з’єднання перервано користувачем"
3947 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3948 msgstr "sftp: з’єдання з сервером невдале: %s"
3951 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3952 msgstr "sftp: Введіть ключову фразу для %s "
3954 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3955 msgstr "sftp: Ключова фраза порожня."
3958 msgid "sftp: Enter password for %s "
3959 msgstr "sftp: Введіть пароль для %s "
3961 msgid "sftp: Password is empty."
3962 msgstr "sftp: Пароль порожній."
3964 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3965 msgstr "sftp: Невдача при встановленні SSH сесії"
3967 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3968 msgstr "sftp: Немає даних про оброблювач для читання файлу"
3971 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3972 msgstr "sftp: (Ctrl-G перервати) Створення списку... %s"
3974 msgid "sftp: Listing done."
3975 msgstr "sftp: Створення списку завершено."
3978 msgid "reconnect to %s failed"
3979 msgstr "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n "
3981 msgid "Authentication failed"
3982 msgstr "Сталася помилка авторизації "
3985 msgid "Error %s creating directory %s"
3986 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
3989 msgid "Error %s removing directory %s"
3990 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
3993 msgid "%s opening remote file %s"
3994 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
3997 msgid "%s removing remote file %s"
3998 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4001 msgid "%s renaming files\n"
4002 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4006 "Cannot open tar archive\n"
4008 msgstr "Не вдалося відкрити архів tar\n%s"
4010 msgid "Inconsistent tar archive"
4011 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4013 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4014 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4019 "doesn't look like a tar archive."
4020 msgstr "Файл %s\nне схожий на архів tar."
4022 msgid "undelfs: error"
4023 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4025 msgid "not enough memory"
4026 msgstr "недостатньо пам’яті"
4028 msgid "while allocating block buffer"
4029 msgstr "при отриманні блока буфера"
4032 msgid "open_inode_scan: %d"
4033 msgstr "open_inode_scan: %d"
4036 msgid "while starting inode scan %d"
4037 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4040 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4041 msgstr "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4044 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4045 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4047 msgid "no more memory while reallocating array"
4048 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4051 msgid "while doing inode scan %d"
4052 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4055 msgid "Cannot open file %s"
4056 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4058 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4059 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4063 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4065 msgstr "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n %s"
4067 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4072 "Cannot load block bitmap from:\n"
4074 msgstr "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n %s"
4076 msgid "vfs_info is not fs!"
4077 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4079 msgid "You have to chdir to extract files first"
4080 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4082 msgid "while iterating over blocks"
4083 msgstr "під час проходження блоків"
4086 msgid "Cannot open file \"%s\""
4087 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4089 msgid "Ext2lib error"
4090 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4092 msgid "Invalid value"
4093 msgstr "Неправильне значення"
4095 msgid "File was modified. Save with exit?"
4096 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4098 msgid "&Cancel quit"
4099 msgstr "&Не виходити"
4102 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4103 "Save modified file?"
4104 msgstr "Виконується вихід із Midnight Commander.\nЗберегти змінений файл?"
4106 msgid "&Line number"
4107 msgstr "Номер рядка"
4112 msgid "&Decimal offset"
4113 msgstr "Д&есятковий зсув"
4115 msgid "He&xadecimal offset"
4116 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4121 msgid "ButtonBar|Ascii"
4122 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4124 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4125 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4127 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4128 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4130 msgid "ButtonBar|Wrap"
4131 msgstr "ButtonBar|Перен."
4133 msgid "ButtonBar|Hex"
4134 msgstr "ButtonBar|Hex"
4136 msgid "ButtonBar|Goto"
4137 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4139 msgid "ButtonBar|Raw"
4140 msgstr "ButtonBar|Як є"
4142 msgid "ButtonBar|Parse"
4143 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4145 msgid "ButtonBar|Unform"
4146 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4148 msgid "ButtonBar|Format"
4149 msgstr "ButtonBar|Формат."
4153 "Failed to read data from child stdout:\n"
4159 "Error while closing the file:\n"
4161 "Data may have been written or not"
4162 msgstr "Сталася помилка при закритті файла:\n%s\nІмовірно, дані не збережено"
4166 "Cannot save file:\n"
4168 msgstr "Не вдалося зберегти файл:\n%s"
4175 "Cannot open \"%s\"\n"
4177 msgstr "Не вдалося відкрити «%s»\n%s"
4179 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4184 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4189 msgstr "Пошук завершено"
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr "Почати спочатку?"
4194 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4195 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію /ftp://some.host/editme.txt"