Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob2644507537f7b36e690e03127c41ad4991d204d3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
16 # Mr GreyWolf, 2016
17 # Mr.GreyWolf, 2016
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
20 # Simple88, 2016
21 # Simple88, 2016
22 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
23 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
24 msgid ""
25 msgstr ""
26 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
28 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
29 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
30 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Language: ru\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
38 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
39 msgid "Warning: cannot load codepages list"
40 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
42 msgid "7-bit ASCII"
43 msgstr "7-битный ASCII"
45 #, c-format
46 msgid "Cannot translate from %s to %s"
47 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
49 msgid "Event system already initialized"
50 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
52 msgid "Failed to initialize event system"
53 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
55 msgid "Event system not initialized"
56 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
58 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
59 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
61 #, c-format
62 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
63 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
65 #, c-format
66 msgid "Unable to create event '%s'!"
67 msgstr "Не удается создать событие %s!"
69 #, c-format
70 msgid ""
71 "File \"%s\" is already being edited.\n"
72 "User: %s\n"
73 "Process ID: %d"
74 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
76 msgid "File locked"
77 msgstr "Файл заблокирован"
79 msgid "&Grab lock"
80 msgstr "Захватить замок"
82 msgid "&Ignore lock"
83 msgstr "Игнорировать замок"
85 #, c-format
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
92 #, c-format
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
96 #, c-format
97 msgid ""
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #, c-format
105 msgid ""
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
107 "to %s\n"
108 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв %s\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Искомая строка не найдена"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Пока не реализовано"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
119 #, c-format
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
126 msgid "No&rmal"
127 msgstr "О&бычный"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "&Регулярное выражение"
132 msgid "He&xadecimal"
133 msgstr "Шестнад&цатеричный"
135 msgid "Wil&dcard search"
136 msgstr "По &шаблону"
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
153 "%s\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr ""
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по умолчанию"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
165 msgstr ""
167 msgid "True color not supported in this slang version."
168 msgstr ""
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
171 msgstr ""
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
174 msgstr ""
176 msgid "Escape"
177 msgstr "Клавиша Esc      "
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональная 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональная 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональная 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональная 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональная 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональная 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональная 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональная 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональная 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональная 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональная 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональная 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональная 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональная 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональная 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональная 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональная 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональная 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональная 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональная 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Завершение/M-tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "Обратная таб./S-tab"
245 msgid "Backspace"
246 msgstr "Клавиша Backspace"
248 msgid "Up arrow"
249 msgstr "Стрелка вверх    "
251 msgid "Down arrow"
252 msgstr "Стрелка вниз     "
254 msgid "Left arrow"
255 msgstr "Стрелка влево    "
257 msgid "Right arrow"
258 msgstr "Стрелка вправо   "
260 msgid "Insert"
261 msgstr "Клавиша Insert   "
263 msgid "Delete"
264 msgstr "Клавиша Delete   "
266 msgid "Home"
267 msgstr "Клавиша Home     "
269 msgid "End key"
270 msgstr "Клавиша End      "
272 msgid "Page Up"
273 msgstr "Клавиша Page Up  "
275 msgid "Page Down"
276 msgstr "Клавиша Page Down"
278 msgid "/ on keypad"
279 msgstr "/ доп.клавиатуры "
281 msgid "* on keypad"
282 msgstr "* доп.клавиатуры "
284 msgid "- on keypad"
285 msgstr "- доп.клавиатуры "
287 msgid "+ on keypad"
288 msgstr "+ доп.клавиатуры "
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Left доп.клавиатуры"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Right доп.клавиатуры"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Up доп.клавиатуры"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Down доп.клавиатуры"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home доп.клавиатуры"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End доп.клавиатуры"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "Функциональная 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "Функциональная 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "Функциональная 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "Функциональная 24"
335 msgid "A1 key"
336 msgstr "Клавиша A1"
338 msgid "C1 key"
339 msgstr "Клавиша C1"
341 msgid "Asterisk"
342 msgstr "Звёздочка"
344 msgid "Minus"
345 msgstr "Минус"
347 msgid "Plus"
348 msgstr "Плюс"
350 msgid "Dot"
351 msgstr "Точка"
353 msgid "Less than"
354 msgstr "Меньше"
356 msgid "Great than"
357 msgstr "Больше"
359 msgid "Equal"
360 msgstr "Равно"
362 msgid "Comma"
363 msgstr "Запятая"
365 msgid "Apostrophe"
366 msgstr "Апостроф"
368 msgid "Colon"
369 msgstr "Двоеточие"
371 msgid "Semicolon"
372 msgstr "Точка с запятой"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "Вопросительный знак"
380 msgid "Ampersand"
381 msgstr "Амперсанд"
383 msgid "Dollar sign"
384 msgstr "Знак доллара"
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Знак цитирования"
389 msgid "Percent sign"
390 msgstr "Знак процента"
392 msgid "Caret"
393 msgstr "Каретка"
395 msgid "Tilda"
396 msgstr "Тильда"
398 msgid "Prime"
399 msgstr "Обратный апостроф"
401 msgid "Underline"
402 msgstr "Подчёркивание"
404 msgid "Understrike"
405 msgstr "Подчёркивание"
407 msgid "Pipe"
408 msgstr "Прямая черта"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Левая скобка"
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr "Правая скобка"
416 msgid "Left bracket"
417 msgstr "Левая квадратная скобка"
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr "Правая квадратная скобка"
422 msgid "Left brace"
423 msgstr "Левая фигурная скобка"
425 msgid "Right brace"
426 msgstr "Правая фигурная скобка"
428 msgid "Enter"
429 msgstr "Ввод"
431 msgid "Tab key"
432 msgstr "Клавиша TAB"
434 msgid "Space key"
435 msgstr "Пробел"
437 msgid "Slash key"
438 msgstr "Знак деления (слэш)"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "Клавиша Backspace"
443 msgid "Number sign #"
444 msgstr "Знак номера"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
447 msgid "At sign"
448 msgstr "Знак \"собака\""
450 msgid "Ctrl"
451 msgstr "Ctrl"
453 msgid "Alt"
454 msgstr "Alt"
456 msgid "Shift"
457 msgstr "Shift"
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
468 msgid "B"
469 msgstr ""
471 msgid "kB"
472 msgstr ""
474 msgid "KiB"
475 msgstr ""
477 msgid "MB"
478 msgstr ""
480 msgid "MiB"
481 msgstr ""
483 msgid "GB"
484 msgstr ""
486 msgid "GiB"
487 msgstr ""
489 msgid "Cannot create pipe descriptor"
490 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
492 msgid "Cannot create pipe streams"
493 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
495 #, c-format
496 msgid ""
497 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
498 "%s"
499 msgstr "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n%s"
501 #, c-format
502 msgid ""
503 "Unexpected error in waitpid():\n"
504 "%s"
505 msgstr "Неожиданная ошибка в waitpid():\n%s"
507 msgid "Warning"
508 msgstr "Предупреждение"
510 msgid "Pipe failed"
511 msgstr "Сбой канала"
513 msgid "Dup failed"
514 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
516 msgid "Error dup'ing old error pipe"
517 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
519 #, c-format
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
523 #, c-format
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
527 #, c-format
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
529 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "Запуск линейной передачи..."
534 msgid "Getting file"
535 msgstr "Получение файла"
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "Изменения для файла потеряны"
540 #, c-format
541 msgid "%s is not a directory\n"
542 msgstr "%s не является каталогом\n"
544 #, c-format
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
546 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
548 #, c-format
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
550 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
552 #, c-format
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
554 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
556 #, c-format
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
558 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
560 #, c-format
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
562 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
564 #, c-format
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "Невозможно проанализировать:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
572 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
574 msgid "Internal error:"
575 msgstr "Внутренняя ошибка:"
577 msgid "Password:"
578 msgstr "Пароль:"
580 msgid "Screens"
581 msgstr "Экраны"
583 msgid "History"
584 msgstr "История"
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
588 msgstr "Очистка истории"
590 msgid "Do you want clean this history?"
591 msgstr "Желаете очистить историю?"
593 msgid "&Yes"
594 msgstr "&Да"
596 msgid "&No"
597 msgstr "&Нет"
599 msgid "&OK"
600 msgstr "&Дальше"
602 msgid "&Cancel"
603 msgstr "&Прервать"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "Фоновый процесс:"
608 msgid "Error"
609 msgstr "Ошибка"
611 #, c-format
612 msgid "%s (%d)"
613 msgstr "%s (%d)"
615 msgid "&Abort"
616 msgstr "&Прервать"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "Показать текущую версию"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
625 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
627 msgid "Print configure options"
628 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
630 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
633 msgid "Enables subshell support (default)"
634 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
636 msgid "Disables subshell support"
637 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
639 msgid "Log ftp dialog to specified file"
640 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
642 msgid "Set debug level"
643 msgstr "Установить уровень отладки"
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
646 msgstr "Просматривать файл"
648 msgid "Edit files"
649 msgstr "Редактировать файлы"
651 msgid "Forces xterm features"
652 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
654 msgid "Disable X11 support"
655 msgstr "Отключить поддержку X11"
657 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
660 msgid "Disable mouse support in text version"
661 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
663 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
664 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
666 msgid "To run on slow terminals"
667 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
669 msgid "Use stickchars to draw"
670 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
672 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
673 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
675 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
678 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
681 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
684 msgid "Request to run in color mode"
685 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
687 msgid "Specifies a color configuration"
688 msgstr "Определить настройки цветов"
690 msgid "Show mc with specified skin"
691 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
694 msgid ""
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
696 "\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
698 "\n"
699 " Keywords:\n"
700 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
705 "                 errdhotfocus\n"
706 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
710 "                 editframedrag\n"
711 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                       errdhotfocus\n   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                       editframedrag\n   Просмотрщик:        viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
716 msgid ""
717 "Standard Colors:\n"
718 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 "   brightcyan, lightgray and white\n"
721 "\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
724 "\n"
725 "Attributes:\n"
726 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgstr "Стандартные цвета:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray, white\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n   bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Цветовые настройки"
732 msgid "+number"
733 msgstr "+число"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
741 msgid ""
742 "\n"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
747 #, c-format
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
751 msgid "Main options"
752 msgstr "Основные настройки"
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr "Настройки терминала"
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr "Ошибка фонового протокола"
769 msgid "Reading failed"
770 msgstr "Сбой чтения"
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Ошибка фонового процесса"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
781 msgid ""
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
784 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
786 msgid "&Dismiss"
787 msgstr "&Закрыть"
789 msgid "Enter search string:"
790 msgstr "Введите строку для поиска:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
793 msgstr "У&чёт регистра"
795 msgid "&Backwards"
796 msgstr "&Назад"
798 msgid "&Whole words"
799 msgstr "&Слово целиком"
801 msgid "&All charsets"
802 msgstr "&Все кодировки"
804 msgid "Search"
805 msgstr "Поиск"
807 msgid "Search is disabled"
808 msgstr "Поиск запрещён"
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot create temporary diff file\n"
813 "%s"
814 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
816 #, c-format
817 msgid ""
818 "Cannot create backup file\n"
819 "%s%s\n"
820 "%s"
821 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot create temporary merge file\n"
826 "%s"
827 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
830 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
833 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
835 msgid "Diff algorithm"
836 msgstr "Алгоритм сравнения"
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr "Прочие настройки"
841 msgid "&Ignore case"
842 msgstr "Игнорировать &регистр"
844 msgid "Ignore tab &expansion"
845 msgstr "Игнорировать &табуляции"
847 msgid "Ignore &space change"
848 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
850 msgid "Ignore all &whitespace"
851 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
854 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
856 msgid "Diff Options"
857 msgstr "Настройки сравнения"
859 msgid "Edit"
860 msgstr "&Правка"
862 msgid "Edit is disabled"
863 msgstr "Правка запрещена"
865 msgid "Goto line (left)"
866 msgstr "Перейти к строке (слева)"
868 msgid "Goto line (right)"
869 msgstr "Перейти к строке (справа)"
871 msgid "Enter line:"
872 msgstr "Введите номер строки:"
874 msgid "ButtonBar|Help"
875 msgstr "Помощь"
877 msgid "ButtonBar|Save"
878 msgstr "Сохранить"
880 msgid "ButtonBar|Edit"
881 msgstr "Правка"
883 msgid "ButtonBar|Merge"
884 msgstr "Слияние"
886 msgid "ButtonBar|Search"
887 msgstr "Поиск"
889 msgid "ButtonBar|Options"
890 msgstr "Настройки"
892 msgid "ButtonBar|Quit"
893 msgstr "Выход"
895 msgid "Quit"
896 msgstr "Выход"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
899 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
901 msgid ""
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
904 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
906 msgid "Diff:"
907 msgstr "Различия:"
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is a directory"
911 msgstr "\"%s\" является каталогом"
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
916 "%s"
917 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
928 msgid "< Auto >"
929 msgstr "< Автоматически >"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
934 #, c-format
935 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgstr "Загрузка: %3d%%"
938 msgid "Loading..."
939 msgstr "Загрузка..."
941 #, c-format
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
945 msgid "Load file"
946 msgstr "Загрузка файла"
948 #, c-format
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr "Ошибка чтения %s:"
952 #, c-format
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
956 #, c-format
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
960 #, c-format
961 msgid ""
962 "File \"%s\" is too large.\n"
963 "Open it anyway?"
964 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой.\nВсё равно открыть?"
966 #, c-format
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
968 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
970 #, c-format
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
974 #, c-format
975 msgid "Searching %s: %3d%%"
976 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
978 #, c-format
979 msgid "Searching %s"
980 msgstr "Ищем %s"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
983 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
988 #, c-format
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
992 #, c-format
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
996 #, c-format
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
998 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1001 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1003 msgid "C&ontinue"
1004 msgstr "П&родолжить"
1006 msgid "&Do not change"
1007 msgstr "&Не изменять"
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1010 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1013 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1016 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1018 msgid "Enter file name:"
1019 msgstr "Введите имя файла:"
1021 msgid "Change line breaks to:"
1022 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1024 msgid "Save As"
1025 msgstr "Сохранить как"
1027 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1028 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1030 msgid "Collect completions"
1031 msgstr "Поиск дополнений"
1033 msgid "&Quick save"
1034 msgstr "&Быстрое сохранение"
1036 msgid "&Safe save"
1037 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1045 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgstr "Режим сохранения"
1048 msgid "Save as"
1049 msgstr "Сохранить как"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1057 msgid "&Overwrite"
1058 msgstr "Пе&реписать"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1063 msgid "Delete macro"
1064 msgstr "Удалить макрос"
1066 msgid "Press macro hotkey:"
1067 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1069 msgid "Macro not deleted"
1070 msgstr "Макрос не удалён"
1072 msgid "Save macro"
1073 msgstr "Сохранить макрос"
1075 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1076 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1078 msgid "Repeat last commands"
1079 msgstr "Повторить последние команды"
1081 msgid "Repeat times:"
1082 msgstr "Количество повторов:"
1084 #, c-format
1085 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1086 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1088 msgid "Save file"
1089 msgstr "Сохранить файл"
1091 msgid "&Save"
1092 msgstr "&Сохранить"
1094 msgid "Load"
1095 msgstr "Загрузить"
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1100 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1101 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1103 msgid "&User"
1104 msgstr "&Пользовательский"
1106 msgid "&System wide"
1107 msgstr "&Общесистемный"
1109 msgid "Menu edit"
1110 msgstr "Редактирование файла меню"
1112 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1113 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1115 msgid "&Local"
1116 msgstr "&Местный"
1118 msgid "Replace"
1119 msgstr "Заменить"
1121 #, c-format
1122 msgid "%ld replacements made"
1123 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1125 msgid "[NoName]"
1126 msgstr "[Без имени]"
1128 #, c-format
1129 msgid ""
1130 "File %s was modified.\n"
1131 "Save before close?"
1132 msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
1134 msgid "Close file"
1135 msgstr "Закрытие файла"
1137 #, c-format
1138 msgid ""
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1141 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
1143 msgid "This function is not implemented"
1144 msgstr "Эта функция не реализована"
1146 msgid "Copy to clipboard"
1147 msgstr "Копировать в буфер"
1149 msgid "Unable to save to file"
1150 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1152 msgid "Cut to clipboard"
1153 msgstr "Вырезать в буфер"
1155 msgid "Goto line"
1156 msgstr "Перейти к строке"
1158 msgid "Save block"
1159 msgstr "Сохранить блок"
1161 msgid "Insert file"
1162 msgstr "Вставить файл"
1164 msgid "Cannot insert file"
1165 msgstr "Невозможно вставить файл"
1167 msgid "Sort block"
1168 msgstr "Сортировать блок"
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1171 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1173 msgid "Run sort"
1174 msgstr "Выполнить сортировку"
1176 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1177 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1179 msgid "Sort"
1180 msgstr "Сортировка"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1185 #, c-format
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Введите команду оболочки:"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Внешняя команда"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1204 msgid "To"
1205 msgstr "Кому"
1207 msgid "Subject"
1208 msgstr "Тема"
1210 msgid "Copies to"
1211 msgstr "Отправить копии адресатам"
1213 msgid "Mail"
1214 msgstr "Почта"
1216 msgid "Insert literal"
1217 msgstr "Вставить литерал"
1219 msgid "Press any key:"
1220 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1222 msgid ""
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes"
1225 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений."
1227 msgid "In se&lection"
1228 msgstr "В в&ыделенном"
1230 msgid "&Find all"
1231 msgstr "На&йти всё"
1233 msgid "Enter replacement string:"
1234 msgstr "Введите текст для замены:"
1236 msgid "Replace with:"
1237 msgstr "Заменить на:"
1239 msgid "&Replace"
1240 msgstr "&Заменить"
1242 msgid "A&ll"
1243 msgstr "&Все"
1245 msgid "&Skip"
1246 msgstr "П&ропустить"
1248 msgid "Confirm replace"
1249 msgstr "Подтвердить замену"
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "Прервать"
1254 msgid ""
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1257 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений"
1259 msgid "NoName"
1260 msgstr "Без имени"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "&Открыть файл..."
1265 msgid "&New"
1266 msgstr "&Новый"
1268 msgid "&Close"
1269 msgstr "&Закрыть"
1271 msgid "Save &as..."
1272 msgstr "Сохранить &как..."
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr "&Вставить файл..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr "&Копировать в файл..."
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr "&Меню пользователя..."
1283 msgid "A&bout..."
1284 msgstr "О &программе..."
1286 msgid "&Quit"
1287 msgstr "&Выход"
1289 msgid "&Undo"
1290 msgstr "&Отмена"
1292 msgid "&Redo"
1293 msgstr "В&ернуть"
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1296 msgstr "&Режим вставки/замены"
1298 msgid "To&ggle mark"
1299 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1301 msgid "&Mark columns"
1302 msgstr "В&ыделить столбцы"
1304 msgid "Mark &all"
1305 msgstr "О&тметить всё"
1307 msgid "Unmar&k"
1308 msgstr "Сн&ять отметку"
1310 msgid "Cop&y"
1311 msgstr "&Копировать блок"
1313 msgid "Mo&ve"
1314 msgstr "Пере&местить блок"
1316 msgid "&Delete"
1317 msgstr "&Удалить"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1320 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1323 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1326 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1328 msgid "&Beginning"
1329 msgstr "&Начало файла"
1331 msgid "&End"
1332 msgstr "Коне&ц файла"
1334 msgid "&Search..."
1335 msgstr "&Поиск..."
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr "П&родолжить поиск"
1340 msgid "&Replace..."
1341 msgstr "&Заменить..."
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1344 msgstr "&Установить/снять закладку"
1346 msgid "&Next bookmark"
1347 msgstr "&К следующей закладке"
1349 msgid "&Prev bookmark"
1350 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1353 msgstr "У&брать все закладки"
1355 msgid "&Go to line..."
1356 msgstr "Перейти к &строке..."
1358 msgid "&Toggle line state"
1359 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1365 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1367 msgid "&Find declaration"
1368 msgstr "Перейти к опре&делению"
1370 msgid "Back from &declaration"
1371 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1373 msgid "For&ward to declaration"
1374 msgstr "Впер&ёд к определению"
1376 msgid "Encod&ing..."
1377 msgstr "Выбор &кодировки..."
1379 msgid "&Refresh screen"
1380 msgstr "Пере&рисовать экран"
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1383 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr "&Удалить макрос..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1389 msgstr "Записать/повторить &действия"
1391 msgid "S&pell check"
1392 msgstr "Проверка ор&фографии"
1394 msgid "C&heck word"
1395 msgstr "Про&верить слово"
1397 msgid "Change spelling &language..."
1398 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1400 msgid "&Mail..."
1401 msgstr "&Электронная почта..."
1403 msgid "Insert &literal..."
1404 msgstr "Вставить &литерал..."
1406 msgid "Insert &date/time"
1407 msgstr "Вставить &дату/время"
1409 msgid "&Format paragraph"
1410 msgstr "Форматировать &абзац"
1412 msgid "&Sort..."
1413 msgstr "&Сортировать..."
1415 msgid "&Paste output of..."
1416 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1418 msgid "&External formatter"
1419 msgstr "&Форматировать"
1421 msgid "&Move"
1422 msgstr "Пере&местить"
1424 msgid "&Resize"
1425 msgstr "Изменить &размер"
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgstr "Окно во весь &экран"
1430 msgid "&Next"
1431 msgstr "&Следующее"
1433 msgid "&Previous"
1434 msgstr "&Предыдущее"
1436 msgid "&List..."
1437 msgstr "&Список окон..."
1439 msgid "&General..."
1440 msgstr "&Общие..."
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1454 msgid "&Menu file"
1455 msgstr "Файл &меню"
1457 msgid "&Save setup"
1458 msgstr "&Сохранить настройки"
1460 msgid "&File"
1461 msgstr "&Файл"
1463 msgid "&Edit"
1464 msgstr "&Правка"
1466 msgid "&Search"
1467 msgstr "&Поиск"
1469 msgid "&Command"
1470 msgstr "&Команда"
1472 msgid "For&mat"
1473 msgstr "Фор&матирование"
1475 msgid "&Window"
1476 msgstr "&Окна"
1478 msgid "&Options"
1479 msgstr "&Настройки"
1481 msgid "&None"
1482 msgstr "Отключен"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1485 msgstr "Динамический"
1487 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgstr "Автоматический перенос"
1490 msgid "Wrap mode"
1491 msgstr "Режим переноса строк"
1493 msgid "Tabulation"
1494 msgstr "Табуляция"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1505 msgid "Tab spacing:"
1506 msgstr "Шаг табуляции:"
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr "Прочие настройки"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1521 msgstr "Отображать проб&елы"
1523 msgid "Visible &tabs"
1524 msgstr "Отображать таб&уляции"
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1530 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1532 msgid "Pers&istent selection"
1533 msgstr "Посто&янные блоки"
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1536 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1538 msgid "&Group undo"
1539 msgstr "&Групповая отмена"
1541 msgid "Word wrap line length:"
1542 msgstr "Позиция переноса строк:"
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr "Настройки редактора"
1547 msgid ""
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1550 msgstr "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\nСоздан для Midnight Commander."
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1553 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1555 msgid "About"
1556 msgstr "О программе"
1558 msgid "Open files"
1559 msgstr "Открытые файлы"
1561 msgid "Edit: "
1562 msgstr "Правка: "
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1565 msgstr "Блок"
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1568 msgstr "Замена"
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1571 msgstr "Копия"
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1574 msgstr "Переместить"
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1577 msgstr "Удалить"
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1580 msgstr "МенюMC"
1582 msgid "Breton"
1583 msgstr "Бретонский"
1585 msgid "Czech"
1586 msgstr "Чешский"
1588 msgid "Welsh"
1589 msgstr "Валлийский"
1591 msgid "Danish"
1592 msgstr "Датский"
1594 msgid "German"
1595 msgstr "Немецкий"
1597 msgid "Greek"
1598 msgstr "Греческий"
1600 msgid "English"
1601 msgstr "Английский"
1603 msgid "British English"
1604 msgstr "Британский английский"
1606 msgid "Canadian English"
1607 msgstr "Канадский английский"
1609 msgid "American English"
1610 msgstr "Американский английский"
1612 msgid "Esperanto"
1613 msgstr "Эсперанто"
1615 msgid "Spanish"
1616 msgstr "Испанский"
1618 msgid "Faroese"
1619 msgstr "Фарерский"
1621 msgid "French"
1622 msgstr "Французский"
1624 msgid "Italian"
1625 msgstr "Итальянский"
1627 msgid "Dutch"
1628 msgstr "Голландский"
1630 msgid "Norwegian"
1631 msgstr "Норвежский"
1633 msgid "Polish"
1634 msgstr "Польский"
1636 msgid "Portuguese"
1637 msgstr "Португальский"
1639 msgid "Romanian"
1640 msgstr "Румынский"
1642 msgid "Russian"
1643 msgstr "Русский"
1645 msgid "Slovak"
1646 msgstr "Словацкий"
1648 msgid "Swedish"
1649 msgstr "Швецкий"
1651 msgid "Ukrainian"
1652 msgstr "Украинский"
1654 msgid "&Add word"
1655 msgstr "&Добавить"
1657 msgid "Language"
1658 msgstr "Язык"
1660 msgid "Misspelled"
1661 msgstr "Ошибочное слово"
1663 msgid "Check word"
1664 msgstr "Проверка слова"
1666 msgid "Suggest"
1667 msgstr "Варианты"
1669 msgid "Select language"
1670 msgstr "Выбор языка"
1672 msgid "Load syntax file"
1673 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1675 #, c-format
1676 msgid ""
1677 "Cannot open file %s\n"
1678 "%s"
1679 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1681 #, c-format
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1683 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1685 msgid ""
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1690 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1692 #, c-format
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1694 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1696 msgid "The shell is already running a command"
1697 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1699 #, c-format
1700 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1701 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1703 msgid "Set &all"
1704 msgstr "Уст&ановить всё"
1706 msgid "S&kip"
1707 msgstr "П&ропустить"
1709 msgid "&Set"
1710 msgstr "&Установить"
1712 msgid "owner"
1713 msgstr "хозяин"
1715 msgid "group"
1716 msgstr "группа"
1718 msgid "other"
1719 msgstr "другие"
1721 msgid "Flag"
1722 msgstr "Флаг"
1724 msgid "Chown advanced command"
1725 msgstr "Расширенная команда chown"
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1730 "%s"
1731 msgstr "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n%s"
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1736 "%s"
1737 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1739 msgid "< Default >"
1740 msgstr "< По умолчанию >"
1742 msgid "Skins"
1743 msgstr "Скины"
1745 msgid "Other 8 bit"
1746 msgstr "Другая 8-битная"
1748 msgid "Running"
1749 msgstr "Выполняется"
1751 msgid "Stopped"
1752 msgstr "Остановлен"
1754 msgid "&Never"
1755 msgstr "&Никогда"
1757 msgid "On dum&b terminals"
1758 msgstr "На &тупых терминалах"
1760 msgid "Alwa&ys"
1761 msgstr "&Всегда"
1763 msgid "File operations"
1764 msgstr "Параметры файловых операций"
1766 msgid "&Verbose operation"
1767 msgstr "&Детали операций"
1769 msgid "Compute tota&ls"
1770 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1772 msgid "Classic pro&gressbar"
1773 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1775 msgid "Mkdi&r autoname"
1776 msgstr "Автоим&я каталога"
1778 msgid "&Preallocate space"
1779 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1781 msgid "Esc key mode"
1782 msgstr "Клавиша Esc"
1784 msgid "S&ingle press"
1785 msgstr "Одино&чное нажатие"
1787 msgid "Timeout:"
1788 msgstr "Интервал:"
1790 msgid "Pause after run"
1791 msgstr "Пауза после выполнения"
1793 msgid "Use internal edi&t"
1794 msgstr "Встроенный &редактор"
1796 msgid "Use internal vie&w"
1797 msgstr "Встро&енный просмотр"
1799 msgid "A&sk new file name"
1800 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1802 msgid "Auto m&enus"
1803 msgstr "Автоматические &меню"
1805 msgid "&Drop down menus"
1806 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1808 msgid "S&hell patterns"
1809 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1811 msgid "Co&mplete: show all"
1812 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1814 msgid "Rotating d&ash"
1815 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1817 msgid "Cd follows lin&ks"
1818 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1820 msgid "Sa&fe delete"
1821 msgstr "Безопасное &удаление"
1823 msgid "A&uto save setup"
1824 msgstr "&Автосохранение настроек"
1826 msgid "Configure options"
1827 msgstr "Параметры конфигурации"
1829 msgid "Skin:"
1830 msgstr "Скин:"
1832 msgid "Appearance"
1833 msgstr "Оформление"
1835 msgid "Case &insensitive"
1836 msgstr "Без &учета регистра"
1838 msgid "Use panel sort mo&de"
1839 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1841 msgid "Show mi&ni-status"
1842 msgstr "Показывать &мини-статус"
1844 msgid "Use SI si&ze units"
1845 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1847 msgid "Mi&x all files"
1848 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1850 msgid "Show &backup files"
1851 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1853 msgid "Show &hidden files"
1854 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1856 msgid "&Fast dir reload"
1857 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1859 msgid "Ma&rk moves down"
1860 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1862 msgid "Re&verse files only"
1863 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1865 msgid "Simple s&wap"
1866 msgstr "Прос&тая перестановка"
1868 msgid "A&uto save panels setup"
1869 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1871 msgid "Navigation"
1872 msgstr "Навигация"
1874 msgid "L&ynx-like motion"
1875 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1877 msgid "Pa&ge scrolling"
1878 msgstr "Страничное &листание"
1880 msgid "Center &scrolling"
1881 msgstr "&Центрированное листание"
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1884 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1886 msgid "File highlight"
1887 msgstr "Цветовыделение"
1889 msgid "File &types"
1890 msgstr "Типы &файлов"
1892 msgid "&Permissions"
1893 msgstr "П&рава доступа"
1895 msgid "Quick search"
1896 msgstr "Быстрый поиск"
1898 msgid "Panel options"
1899 msgstr "Настройки панели"
1901 msgid "Information"
1902 msgstr "Информация"
1904 msgid ""
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1908 "the details."
1909 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
1911 msgid "&Full file list"
1912 msgstr "&Стандартный"
1914 msgid "&Brief file list:"
1915 msgstr "&Укороченный:"
1917 msgid "&Long file list"
1918 msgstr "&Расширенный"
1920 msgid "&User defined:"
1921 msgstr "&Определенный пользователем"
1923 msgid "columns"
1924 msgstr "столбцы"
1926 msgid "User &mini status"
1927 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1929 msgid "Listing mode"
1930 msgstr "Формат списка файлов"
1932 msgid "Executable &first"
1933 msgstr "Исполняемые &вначале"
1935 msgid "&Reverse"
1936 msgstr "&Обратный"
1938 msgid "Sort order"
1939 msgstr "Порядок сортировки"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1942 #. prefix
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1944 msgstr "&Удаление"
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1947 msgstr "Пере&запись"
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1950 msgstr "&Исполнение"
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1953 msgstr "В&ыход"
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1956 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1959 msgstr "&Очистка истории"
1961 msgid "Confirmation"
1962 msgstr "Подтверждение"
1964 msgid "&UTF-8 output"
1965 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1968 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1970 msgid "&ISO 8859-1"
1971 msgstr "ISO 8859-&1"
1973 msgid "7 &bits"
1974 msgstr "7 &бит"
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1979 msgid "Display bits"
1980 msgstr "Отображение символов"
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1985 msgid "Directory tree"
1986 msgstr "Дерево каталогов"
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1989 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1992 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1995 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
1998 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2003 msgid "Use &passive mode"
2004 msgstr "Использовать пассивный режим"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2007 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2010 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2012 msgid "cd"
2013 msgstr "Перейти в"
2015 msgid "Quick cd"
2016 msgstr "Смена рабочего каталога"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2022 msgstr "Имя символической ссылки:"
2024 msgid "Symbolic link"
2025 msgstr "Символическая ссылка"
2027 msgid "&Stop"
2028 msgstr "&Остановить"
2030 msgid "&Resume"
2031 msgstr "&Возобновить"
2033 msgid "&Kill"
2034 msgstr "&Снять"
2036 msgid "Background jobs"
2037 msgstr "Фоновые задания"
2039 #, c-format
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2043 msgid "Domain:"
2044 msgstr "Домен:"
2046 msgid "Username:"
2047 msgstr "Имя пользователя:"
2049 msgid "SMB authentication"
2050 msgstr "Идентификация SMB"
2052 msgid "set &user ID on execution"
2053 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2055 msgid "set &group ID on execution"
2056 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2058 msgid "stick&y bit"
2059 msgstr "закрепляю&щий бит"
2061 msgid "&read by owner"
2062 msgstr "&чтение для владельца"
2064 msgid "&write by owner"
2065 msgstr "&запись для владельца"
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2068 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2070 msgid "rea&d by group"
2071 msgstr "ч&тение для группы"
2073 msgid "write by grou&p"
2074 msgstr "запись для &группы"
2076 msgid "execu&te/search by group"
2077 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2079 msgid "read &by others"
2080 msgstr "чтение &для других"
2082 msgid "wr&ite by others"
2083 msgstr "запис&ь для других"
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2086 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2088 msgid "Name:"
2089 msgstr "Имя"
2091 msgid "Permissions (octal):"
2092 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2094 msgid "Owner name:"
2095 msgstr "Владелец:"
2097 msgid "Group name:"
2098 msgstr "Группа:"
2100 msgid "&Marked all"
2101 msgstr "Отметить вс&ё"
2103 msgid "S&et marked"
2104 msgstr "Уста&новить помеченное"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "&Очистить помеченное"
2109 msgid "Chmod command"
2110 msgstr "Команда chmod"
2112 msgid "Permission"
2113 msgstr "Права доступа"
2115 msgid "File"
2116 msgstr "Файл"
2118 msgid "Set &groups"
2119 msgstr "&Группы"
2121 msgid "Set &users"
2122 msgstr "Поль&зователи"
2124 msgid "Name"
2125 msgstr "Имя"
2127 msgid "Owner name"
2128 msgstr "Имя владельца"
2130 msgid "Group name"
2131 msgstr "Имя группы"
2133 msgid "Size"
2134 msgstr "Размер"
2136 msgid "Chown command"
2137 msgstr "Команда chown"
2139 msgid "User name"
2140 msgstr "Имя пользователя"
2142 msgid "<Unknown user>"
2143 msgstr "<Неизвестный>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2146 msgstr "<Неизвестная>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2149 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2157 msgid "Filter"
2158 msgstr "Фильтр"
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2161 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2163 #, c-format
2164 msgid "Link %s to:"
2165 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2167 msgid "Link"
2168 msgstr "Жесткая ссылка"
2170 #, c-format
2171 msgid "link: %s"
2172 msgstr "ссылка: %s"
2174 #, c-format
2175 msgid "symlink: %s"
2176 msgstr "символическая ссылка: %s"
2178 #, c-format
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2180 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2182 msgid "View file"
2183 msgstr "Просмотр файла"
2185 msgid "Filename:"
2186 msgstr "Имя файла:"
2188 msgid "Filtered view"
2189 msgstr "Просмотр вывода команды"
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2192 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2194 msgid "Edit file"
2195 msgstr "Редактировать файл"
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "Создать новый каталог"
2200 msgid "Enter directory name:"
2201 msgstr "Введите имя каталога:"
2203 msgid "Extension file edit"
2204 msgstr "Редактирование файла расширений"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2207 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2209 msgid "&System Wide"
2210 msgstr "&Общесистемный"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2213 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2216 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2218 msgid "Compare directories"
2219 msgstr "Сравнить каталоги"
2221 msgid "Select compare method:"
2222 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2224 msgid "&Quick"
2225 msgstr "&Быстрый"
2227 msgid "&Size only"
2228 msgstr "По &размеру"
2230 msgid "&Thorough"
2231 msgstr "По&байтный"
2233 msgid ""
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2236 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
2238 msgid ""
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2241 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
2243 #, c-format
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2247 #, c-format
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2249 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2251 msgid "Edit symlink"
2252 msgstr "Правка ссылки"
2254 #, c-format
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2256 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2258 #, c-format
2259 msgid "edit symlink: %s"
2260 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2262 msgid "FTP to machine"
2263 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2265 msgid "SFTP to machine"
2266 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2268 msgid "Shell link to machine"
2269 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2271 msgid "SMB link to machine"
2272 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2275 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2277 msgid ""
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2280 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2282 msgid "Directory scanning"
2283 msgstr "Путь к каталогу"
2285 msgid "Setup"
2286 msgstr "Настройка"
2288 #, c-format
2289 msgid "Setup saved to %s"
2290 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2292 #, c-format
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2294 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2299 #, c-format
2300 msgid ""
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2302 "%s"
2303 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
2305 msgid "Cannot read directory contents"
2306 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2308 msgid "Parameter"
2309 msgstr "Параметр"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot create temporary command file\n"
2314 "%s"
2315 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
2317 #, c-format
2318 msgid " %s%s file error"
2319 msgstr "ошибка файла %s%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2324 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2325 "Commander package."
2326 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2328 #, c-format
2329 msgid "%s file error"
2330 msgstr "ошибка файла %s"
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2335 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2336 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2339 msgstr "Копирование"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2342 msgstr "Перемещение"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2345 msgstr "Удаление"
2347 msgid "FileOperation|Copy"
2348 msgstr "Копировать"
2350 msgid "FileOperation|Move"
2351 msgstr "Переместить"
2353 msgid "FileOperation|Delete"
2354 msgstr "Удалить"
2356 #, no-c-format
2357 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2358 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2360 #, no-c-format
2361 msgid "%o %d %f%m"
2362 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2364 msgid "file"
2365 msgstr "файл"
2367 msgid "files"
2368 msgstr "файлы"
2370 msgid "directory"
2371 msgstr "каталог"
2373 msgid "directories"
2374 msgstr "каталоги"
2376 msgid "files/directories"
2377 msgstr "файлы/каталоги"
2379 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2380 msgid " with source mask:"
2381 msgstr " с исходным шаблоном:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2384 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2389 "%s"
2390 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
2392 msgid ""
2393 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2394 "\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2396 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2401 "%s"
2402 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2404 msgid "Ski&p all"
2405 msgstr "Пропустить вс&ё"
2407 msgid "&Retry"
2408 msgstr "По&вторить"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2414 msgstr "Каталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "Background process:\n"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2421 msgstr "Фоновый процесс:\nКаталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2423 msgid "Non&e"
2424 msgstr "Ни &одного"
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2429 "%s"
2430 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\"%s\"\n"
2435 "and\n"
2436 "\"%s\"\n"
2437 "are the same file"
2438 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2440 #, c-format
2441 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2442 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2447 "%s"
2448 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2453 "%s"
2454 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2459 "%s"
2460 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2465 "%s"
2466 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2471 "%s"
2472 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2477 "%s"
2478 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2483 "%s"
2484 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2489 "%s"
2490 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2495 "%s"
2496 msgstr "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n%s"
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2501 "%s"
2502 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2504 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2505 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2510 "%s"
2511 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2516 "%s"
2517 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2519 #, c-format
2520 msgid ""
2521 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2522 "%s"
2523 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2528 "%s"
2529 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2534 "%s"
2535 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2537 #, c-format
2538 msgid ""
2539 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2540 "%s"
2541 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2543 msgid "(stalled)"
2544 msgstr "(застрял)"
2546 #, c-format
2547 msgid ""
2548 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2549 "%s"
2550 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2555 "%s"
2556 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2558 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2559 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2561 msgid "&Keep"
2562 msgstr "&Сохранить"
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2567 "%s"
2568 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2573 "%s"
2574 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2579 "\"%s\""
2580 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2582 #, c-format
2583 msgid ""
2584 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2585 "%s"
2586 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2591 "%s"
2592 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2597 "%s"
2598 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\"%s\"\n"
2603 "and\n"
2604 "\"%s\"\n"
2605 "are the same directory"
2606 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2617 "%s"
2618 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2620 #, c-format
2621 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2625 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2627 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2628 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2630 msgid "S&uspend"
2631 msgstr "При&остановить"
2633 msgid "Con&tinue"
2634 msgstr "Продолжить"
2636 #, c-format
2637 msgid "%d:%02d.%02d"
2638 msgstr "%d:%02d:%02d"
2640 #, c-format
2641 msgid "ETA %s"
2642 msgstr "ETA %s"
2644 #, c-format
2645 msgid "%.2f MB/s"
2646 msgstr "%.2f Мб/с"
2648 #, c-format
2649 msgid "%.2f KB/s"
2650 msgstr "%.2f кб/с"
2652 #, c-format
2653 msgid "%ld B/s"
2654 msgstr "%ld б/с"
2656 msgid "Target file already exists!"
2657 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2659 #, c-format
2660 msgid "New     : %s, size %s"
2661 msgstr "Новый:        %s, размер: %s"
2663 #, c-format
2664 msgid "Existing: %s, size %s"
2665 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2667 msgid "Overwrite this target?"
2668 msgstr "Переписать этот файл?"
2670 msgid "A&ppend"
2671 msgstr "Дописать в &конец"
2673 msgid "&Reget"
2674 msgstr "Дока&чать"
2676 msgid "Overwrite all targets?"
2677 msgstr "Переписать все файлы?"
2679 msgid "&Update"
2680 msgstr "&Устаревшие"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "&Различающиеся по длине"
2685 msgid "File exists"
2686 msgstr "Файл существует"
2688 msgid "Background process: File exists"
2689 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2691 #, c-format
2692 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2693 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2695 #, c-format
2696 msgid "Files processed: %zu"
2697 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2699 #, c-format
2700 msgid "Time: %s %s"
2701 msgstr "Время: %s %s"
2703 #, c-format
2704 msgid "Time: %s %s (%s)"
2705 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2707 #, c-format
2708 msgid "Time: %s"
2709 msgstr "Время: %s"
2711 #, c-format
2712 msgid "Time: %s (%s)"
2713 msgstr "Время: %s (%s)"
2715 #, c-format
2716 msgid " Total: %s "
2717 msgstr " Всего: %s "
2719 #, c-format
2720 msgid " Total: %s/%s "
2721 msgstr " Всего: %s/%s "
2723 msgid "Source"
2724 msgstr "Источник"
2726 msgid "Target"
2727 msgstr "Приемник"
2729 msgid "Deleting"
2730 msgstr "Удаление"
2732 msgid "&Using shell patterns"
2733 msgstr "&Метасимволы shell"
2735 msgid "to:"
2736 msgstr "в:"
2738 msgid "Follow &links"
2739 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2742 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2747 msgid "&Stable symlinks"
2748 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2750 msgid "&Background"
2751 msgstr "В &фоне"
2753 #, c-format
2754 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2755 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2757 msgid "&Chdir"
2758 msgstr "Пере&ход"
2760 msgid "&Again"
2761 msgstr "Пов&тор"
2763 msgid "Pane&lize"
2764 msgstr "Па&нелизация"
2766 msgid "&View - F3"
2767 msgstr "Прос&мотр - F3"
2769 msgid "&Edit - F4"
2770 msgstr "&Правка - F4"
2772 #, c-format
2773 msgid "Found: %lu"
2774 msgstr ""
2776 msgid "Malformed regular expression"
2777 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2779 msgid "File name:"
2780 msgstr "Шаблон имени:"
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr "Найти ре&курсивно"
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2788 msgid "Content:"
2789 msgstr "Содержимое:"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "Учёт ре&гистра"
2797 msgid "A&ll charsets"
2798 msgstr "Вс&е кодировки"
2800 msgid "Fir&st hit"
2801 msgstr "До первого в&хождения"
2803 msgid "&Tree"
2804 msgstr "Дерев&о"
2806 msgid "Find File"
2807 msgstr "Поиск файла"
2809 msgid "Start at:"
2810 msgstr "От каталога:"
2812 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2813 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2815 #, c-format
2816 msgid "Grepping in %s"
2817 msgstr "Ищем в %s"
2819 msgid "Finished"
2820 msgstr "Готово"
2822 #, c-format
2823 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2824 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2825 msgstr[0] ""
2826 msgstr[1] ""
2827 msgstr[2] ""
2828 msgstr[3] ""
2830 msgid "Searching"
2831 msgstr "Ищем"
2833 msgid "Change &to"
2834 msgstr "Пере&йти"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2839 msgid "&Refresh"
2840 msgstr "&Освежить"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "Добавить &текущий"
2845 msgid "&Up"
2846 msgstr "&Вверх"
2848 msgid "New &group"
2849 msgstr "Новая &группа"
2851 msgid "New &entry"
2852 msgstr "Новый &элемент"
2854 msgid "&Insert"
2855 msgstr "В &начало"
2857 msgid "&Remove"
2858 msgstr "&Удалить"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Группа верхнего уровня"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Путь к каталогу"
2875 #, c-format
2876 msgid "Moving %s"
2877 msgstr "Перемещаем %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Метка каталога"
2882 msgid "&Append"
2883 msgstr "В &конец"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Метка каталога:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Путь к каталогу:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Имя новой группы:"
2900 #, c-format
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2907 "Remove it?"
2908 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2910 msgid "Hotlist Load"
2911 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2919 #, c-format
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Метка для \"%s\":"
2923 msgid "Add to hotlist"
2924 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2926 #, c-format
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2930 #, c-format
2931 msgid "File: %s"
2932 msgstr "Файл: %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Нет информации об узле"
2937 msgid "Free nodes:"
2938 msgstr "Свободно узлов:"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Нет информации о пространстве"
2943 #, c-format
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2947 #, c-format
2948 msgid "Type:       %s"
2949 msgstr "Тип: %s"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "нелокальная ВФС"
2954 #, c-format
2955 msgid "Device:     %s"
2956 msgstr "Устройство: %s"
2958 #, c-format
2959 msgid "Filesystem: %s"
2960 msgstr "ФС: %s"
2962 #, c-format
2963 msgid "Accessed:   %s"
2964 msgstr "Обращение: %s"
2966 #, c-format
2967 msgid "Modified:   %s"
2968 msgstr "Модифицирован: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2971 #, c-format
2972 msgid "Changed:    %s"
2973 msgstr "Изменён: %s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2977 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2979 #, c-format
2980 msgid "Size:       %s"
2981 msgstr "Размер: %s"
2983 #, c-format
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2986 msgstr[0] ""
2987 msgstr[1] ""
2988 msgstr[2] ""
2989 msgstr[3] ""
2991 #, c-format
2992 msgid "Owner:      %s/%s"
2993 msgstr "Владелец: %s/%s"
2995 #, c-format
2996 msgid "Links:      %d"
2997 msgstr "Ссылок: %d"
2999 #, c-format
3000 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3001 msgstr "Права: %s (%04o)"
3003 #, c-format
3004 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3005 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3007 msgid "&Equal split"
3008 msgstr "&Равные размеры"
3010 msgid "&Menubar visible"
3011 msgstr "&Линейка меню"
3013 msgid "Command &prompt"
3014 msgstr "&Командная строка"
3016 msgid "&Keybar visible"
3017 msgstr "М&етки клавиш"
3019 msgid "H&intbar visible"
3020 msgstr "С&трока подсказки"
3022 msgid "&XTerm window title"
3023 msgstr "&Заголовок xterm"
3025 msgid "&Show free space"
3026 msgstr "Сво&бодное место"
3028 msgid "Panel split"
3029 msgstr "Разбиение панелей"
3031 msgid "Console output"
3032 msgstr "Консольный вывод"
3034 msgid "&Vertical"
3035 msgstr "&Вертикальное"
3037 msgid "&Horizontal"
3038 msgstr "&Горизонтальное"
3040 msgid "Output lines:"
3041 msgstr "Строки вывода:"
3043 msgid "Layout"
3044 msgstr "Внешний вид"
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr "&Список файлов"
3049 msgid "&Quick view"
3050 msgstr "&Быстрый просмотр"
3052 msgid "&Info"
3053 msgstr "&Информация"
3055 msgid "&Listing mode..."
3056 msgstr "Фор&мат списка..."
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "Порядок &сортировки..."
3061 msgid "&Filter..."
3062 msgstr "&Фильтр..."
3064 msgid "&Encoding..."
3065 msgstr "Выбор &кодировки..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "&FTP-соединение..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "S&hell-соединение..."
3073 msgid "S&FTP link..."
3074 msgstr "&SFTP-соединение..."
3076 msgid "SM&B link..."
3077 msgstr "SM&B-соединение..."
3079 msgid "Paneli&ze"
3080 msgstr "Па&нелизация"
3082 msgid "&Rescan"
3083 msgstr "&Пересмотреть"
3085 msgid "&View"
3086 msgstr "П&росмотр"
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr "Просмотр &файла..."
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3094 msgid "&Copy"
3095 msgstr "&Копирование"
3097 msgid "C&hmod"
3098 msgstr "Права &доступа"
3100 msgid "&Link"
3101 msgstr "&Жесткая ссылка"
3103 msgid "&Symlink"
3104 msgstr "&Символическая ссылка"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Правка ссы&лки"
3112 msgid "Ch&own"
3113 msgstr "&Владелец/группа"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "Пере&именование"
3121 msgid "&Mkdir"
3122 msgstr "Со&здание каталога"
3124 msgid "&Quick cd"
3125 msgstr "Сме&на каталога"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "Отметить &группу"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "Снять &отметку"
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr "О&братить выделение"
3136 msgid "E&xit"
3137 msgstr "Вы&ход"
3139 msgid "&User menu"
3140 msgstr "&Меню пользователя..."
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "&Дерево каталогов"
3145 msgid "&Find file"
3146 msgstr "Поиск &файла"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "&Переставить панели"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "&Отключить панели"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "&Сравнить каталоги"
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "В&нешняя панелизация"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "&Размеры каталогов"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "&История командной строки"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Список &активных ВФС"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "Фоновые &задания"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Список &экранов"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Восстановление файлов"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Редактирование формата"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Редактировать файл &меню"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Конфигурация..."
3199 msgid "&Layout..."
3200 msgstr "&Внешний вид..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "&Настройки панелей..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "&Подтверждение..."
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr "&Оформление..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Биты символов..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3217 msgid "Panels:"
3218 msgstr "Панели:"
3220 #, c-format
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3223 msgstr[0] ""
3224 msgstr[1] ""
3225 msgstr[2] ""
3226 msgstr[3] ""
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3234 msgid "&Above"
3235 msgstr "&Верхняя панель"
3237 msgid "&Left"
3238 msgstr "&Левая панель"
3240 msgid "&Below"
3241 msgstr "&Нижняя панель"
3243 msgid "&Right"
3244 msgstr "&Правая панель"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3247 msgstr "Меню"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3250 msgstr "Просмотр"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3253 msgstr "Перенос"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3256 msgstr "НвКтлог"
3258 msgid "Memory exhausted!"
3259 msgstr "Память исчерпана!"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3263 msgid "sort|u"
3264 msgstr "н"
3266 msgid "&Unsorted"
3267 msgstr "&Без сортировки"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3271 msgid "sort|n"
3272 msgstr "и"
3274 msgid "&Name"
3275 msgstr "&Имя"
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3279 msgid "sort|v"
3280 msgstr "в"
3282 msgid "&Version"
3283 msgstr "&Версия"
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|e"
3288 msgstr "р"
3290 msgid "E&xtension"
3291 msgstr "Рас&ширение"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|s"
3296 msgstr "а"
3298 msgid "&Size"
3299 msgstr "&Размер"
3301 msgid "Block Size"
3302 msgstr "Размер блока"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "sort|m"
3307 msgstr "м"
3309 msgid "&Modify time"
3310 msgstr "Время &правки"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|a"
3315 msgstr "д"
3317 msgid "&Access time"
3318 msgstr "Время &доступа"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3322 msgid "sort|h"
3323 msgstr "п"
3325 msgid "C&hange time"
3326 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3328 msgid "Perm"
3329 msgstr "Права"
3331 msgid "Nl"
3332 msgstr "Кс"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3336 msgid "sort|i"
3337 msgstr "у"
3339 msgid "&Inode"
3340 msgstr "&Узел"
3342 msgid "UID"
3343 msgstr "UID"
3345 msgid "GID"
3346 msgstr "GID"
3348 msgid "Owner"
3349 msgstr "Владелец"
3351 msgid "Group"
3352 msgstr "Группа"
3354 msgid "[dev]"
3355 msgstr "[dev]"
3357 msgid "UP--DIR"
3358 msgstr "-ВВЕРХ-"
3360 msgid "SYMLINK"
3361 msgstr "ССЫЛКА"
3363 msgid "SUB-DIR"
3364 msgstr "ПОД-КАТ"
3366 msgid "<readlink failed>"
3367 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3369 #, c-format
3370 msgid "%s in %d file"
3371 msgid_plural "%s in %d files"
3372 msgstr[0] "%s в %d файле"
3373 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3374 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3375 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3377 msgid "Panelize"
3378 msgstr "Панелизация"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3383 msgid "&Files only"
3384 msgstr "Только файлы"
3386 msgid "&Case sensitive"
3387 msgstr "Учет ре&гистра"
3389 msgid "Select"
3390 msgstr "Отметить группу"
3392 msgid "Unselect"
3393 msgstr "Снять отметку"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3401 msgid "&Add new"
3402 msgstr "&Добавить"
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Внешняя панелизация"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Новая команда"
3410 msgid "Command"
3411 msgstr "Команда"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr "Добавить в список команд"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "Введите название команды:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Сбой закрытия канала"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3440 #, c-format
3441 msgid ""
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3443 "%s\n"
3444 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3446 #, c-format
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3450 #, c-format
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Cannot stat the destination\n"
3457 "%s"
3458 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3460 #, c-format
3461 msgid "Delete %s?"
3462 msgstr "Удалить %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3465 msgstr "Статич"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3468 msgstr "Динамч"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3471 msgstr "Пересм"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3474 msgstr "Забыть"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3477 msgstr "УдКтлог"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3482 "%s\n"
3483 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3485 msgid "Debug"
3486 msgstr "Отладка"
3488 msgid "ERROR:"
3489 msgstr "ОШИБКА:"
3491 msgid "True:"
3492 msgstr "Истина:"
3494 msgid "False:"
3495 msgstr "Ложь:"
3497 msgid "Error calling program"
3498 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3503 #, c-format
3504 msgid ""
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3509 msgid "Format error on file Extensions File"
3510 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3512 #, c-format
3513 msgid "The %%var macro has no default"
3514 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3516 #, c-format
3517 msgid "The %%var macro has no variable"
3518 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3520 #, c-format
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3522 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3524 msgid "User menu"
3525 msgstr "Меню пользователя"
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3533 #, c-format
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3537 msgid "Help"
3538 msgstr "Помощь"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3541 msgstr "Разделы"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3544 msgstr "Пред"
3546 msgid "Learn keys"
3547 msgstr "Распознавание клавиш"
3549 msgid "Teach me a key"
3550 msgstr "Обучите меня клавише"
3552 #, c-format
3553 msgid ""
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3556 "\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3559 "\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3561 "and wait as well."
3562 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадёт.\n\nЗатем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от её названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3564 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3567 #, c-format
3568 msgid "You have entered \"%s\""
3569 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3572 msgid "OK"
3573 msgstr "OK"
3575 msgid ""
3576 "It seems that all your keys already\n"
3577 "work fine. That's great."
3578 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3580 msgid "&Discard"
3581 msgstr "Отменить"
3583 msgid ""
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3586 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3588 msgid ""
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3592 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\nкакие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\nеё при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "Failed to run:\n"
3597 "%s\n"
3598 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Failed while close:\n"
3607 "%s\n"
3608 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3610 msgid "Choose codepage"
3611 msgstr "Выберите кодировку"
3613 msgid "-  < No translation >"
3614 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3616 msgid "%b %e  %Y"
3617 msgstr "%b %e  %Y"
3619 msgid "%b %e %H:%M"
3620 msgstr "%b %e %H:%M"
3622 #, c-format
3623 msgid ""
3624 "Cannot save file %s:\n"
3625 "%s"
3626 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3628 msgid ""
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3632 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3634 #, c-format
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3638 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3639 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3641 #, c-format
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3645 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3646 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3648 msgid "Using the ncurses library\n"
3649 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3651 msgid "Using the ncursesw library\n"
3652 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3657 msgid "With optional subshell support\n"
3658 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3660 msgid "With subshell support as default\n"
3661 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3683 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "Virtual File Systems:"
3687 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3689 #, c-format
3690 msgid "Data types:"
3691 msgstr "Тип данных:"
3693 msgid "Root directory:"
3694 msgstr "Корневой каталог:"
3696 msgid "System data"
3697 msgstr "Системные данные"
3699 msgid "Config directory:"
3700 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3702 msgid "Data directory:"
3703 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3705 msgid "File extension handlers:"
3706 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3708 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3711 msgid "User data"
3712 msgstr "Пользовательские данные"
3714 msgid "Cache directory:"
3715 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Cannot open cpio archive\n"
3720 "%s"
3721 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3732 "%s\n"
3733 "in cpio archive\n"
3734 "%s"
3735 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3737 #, c-format
3738 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3739 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3744 "%s"
3745 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Unexpected end of file\n"
3750 "%s"
3751 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Cannot open %s archive\n"
3756 "%s"
3757 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3762 #, c-format
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3766 #, c-format
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3776 #, c-format
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: посылается пароль..."
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3792 #, c-format
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
3796 #, c-format
3797 msgid "%s: done."
3798 msgstr "%s: готово."
3800 #, c-format
3801 msgid "%s: failure"
3802 msgstr "%s: ошибка"
3804 #, c-format
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "fish: запись файла"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Прерывание передачи..."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Передача успешно прервана."
3823 #, c-format
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
3827 #, c-format
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3837 #, c-format
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3841 msgid "Account:"
3842 msgstr "Учётная запись:"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3850 #, c-format
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: %s"
3859 msgstr "ftpfs: %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3872 #, c-format
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3879 #, c-format
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3889 #, c-format
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3905 #, c-format
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
3909 msgid "(strict rfc959)"
3910 msgstr "(ограничение rfc959)"
3912 msgid "(chdir first)"
3913 msgstr "(сначала chdir)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: запись файла"
3921 msgid ""
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3924 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3926 #, c-format
3927 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3928 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3933 "%s\n"
3934 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3939 "%s\n"
3940 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3944 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3946 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3947 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3949 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3952 #, c-format
3953 msgid "sftp: %s"
3954 msgstr "sftp: %s"
3956 #, c-format
3957 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
3960 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3961 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3965 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
3967 #, c-format
3968 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
3971 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3972 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
3974 #, c-format
3975 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
3978 msgid "sftp: Password is empty."
3979 msgstr "sftp: пароль пуст."
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3982 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
3987 #, c-format
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
3991 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
3994 #, c-format
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Сбой идентификации"
4001 #, c-format
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4005 #, c-format
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4009 #, c-format
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4013 #, c-format
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4017 #, c-format
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "Cannot open tar archive\n"
4024 "%s"
4025 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Несогласованный архив tar"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "%s\n"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: ошибка"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "недостаточно памяти"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "при получении блока буферов"
4048 #, c-format
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4052 #, c-format
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4056 #, c-format
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4060 #, c-format
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4067 #, c-format
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "при сканировании узла %d"
4071 #, c-format
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4078 #, c-format
4079 msgid ""
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4081 "%s"
4082 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4087 #, c-format
4088 msgid ""
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4090 "%s"
4091 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr "при переборе блоков"
4102 #, c-format
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr "Сбой Ext2lib"
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr "Неверный адрес"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr "&Прервать выход"
4118 msgid ""
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4121 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
4123 msgid "&Line number"
4124 msgstr "&Номер строки"
4126 msgid "Pe&rcents"
4127 msgstr "П&роценты"
4129 msgid "&Decimal offset"
4130 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4135 msgid "Goto"
4136 msgstr "Переход"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4139 msgstr "Ascii"
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4142 msgstr "Поиск"
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4145 msgstr "Разверн"
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4148 msgstr "Сверн"
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4151 msgstr "Hex"
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4154 msgstr "Перейти"
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4157 msgstr "Исходный"
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4160 msgstr "Фильтр"
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4163 msgstr "Не форм"
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4166 msgstr "Формат"
4168 #, c-format
4169 msgid ""
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4171 "%s"
4172 msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n%s"
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "Error while closing the file:\n"
4177 "%s\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "Cannot save file:\n"
4184 "%s"
4185 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
4187 msgid "View: "
4188 msgstr "Просмотр: "
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4193 "%s"
4194 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4199 #, c-format
4200 msgid ""
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4202 "%s"
4203 msgstr "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n%s"
4205 msgid "Search done"
4206 msgstr "Поиск закончен"
4208 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgstr "Продолжить с начала?"
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4212 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"