1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2011
7 # AlexL <loginov.alex.valer@gmail.com>, 2015-2016
8 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
9 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998
10 # aborodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999,2014
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005
13 # Dimitriy Ryazantcev <DJm00n@mail.ru>, 2015
14 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009
18 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012
19 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999
22 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009,2011
23 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000
26 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
27 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
28 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
29 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
30 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
31 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/ru/)\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n"
38 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
39 msgid "Warning: cannot load codepages list"
40 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
43 msgstr "7-битный ASCII"
46 msgid "Cannot translate from %s to %s"
47 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
49 msgid "Event system already initialized"
50 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
52 msgid "Failed to initialize event system"
53 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
55 msgid "Event system not initialized"
56 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
58 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
59 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
62 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
63 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
66 msgid "Unable to create event '%s'!"
67 msgstr "Не удается создать событие %s!"
71 "File \"%s\" is already being edited.\n"
74 msgstr "Файл \"%s\" уже редактируется.\nПользователь: %s\nИдентификатор процесса: %d"
77 msgstr "Файл заблокирован"
80 msgstr "Захватить замок"
83 msgstr "Игнорировать замок"
86 msgid "Cannot create %s directory"
87 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
89 msgid "FATAL: not a directory:"
90 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
93 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
94 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв каталоги, рекомендованные FreeDesktop.org.\nДля более полной информации посетите страницу\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
106 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 msgstr "Ваши старые настройки перенесены из %s\nв %s\n"
110 msgid "Search string not found"
111 msgstr "Искомая строка не найдена"
113 msgid "Not implemented yet"
114 msgstr "Пока не реализовано"
116 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
117 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
120 msgid "Invalid token number %d"
121 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
123 msgid "Regular expression error"
124 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
129 msgid "Re&gular expression"
130 msgstr "&Регулярное выражение"
133 msgstr "Шестнад&цатеричный"
135 msgid "Wil&dcard search"
140 "Unable to load '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr "Невозможно загрузить скин %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
146 "Unable to parse '%s' skin.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\nИспользуется скин по умолчанию"
152 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
154 "Default skin has been loaded"
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\nна терминале, не поддерживающем 256 цветов.\nБудет использован скин по умолчанию"
164 msgid "True color not supported with ncurses."
167 msgid "True color not supported in this slang version."
170 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
173 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
177 msgstr "Клавиша Esc "
179 msgid "Function key 1"
180 msgstr "Функциональная 1 "
182 msgid "Function key 2"
183 msgstr "Функциональная 2 "
185 msgid "Function key 3"
186 msgstr "Функциональная 3"
188 msgid "Function key 4"
189 msgstr "Функциональная 4"
191 msgid "Function key 5"
192 msgstr "Функциональная 5"
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "Функциональная 6"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "Функциональная 7"
200 msgid "Function key 8"
201 msgstr "Функциональная 8"
203 msgid "Function key 9"
204 msgstr "Функциональная 9"
206 msgid "Function key 10"
207 msgstr "Функциональная 10"
209 msgid "Function key 11"
210 msgstr "Функциональная 11"
212 msgid "Function key 12"
213 msgstr "Функциональная 12"
215 msgid "Function key 13"
216 msgstr "Функциональная 13"
218 msgid "Function key 14"
219 msgstr "Функциональная 14"
221 msgid "Function key 15"
222 msgstr "Функциональная 15"
224 msgid "Function key 16"
225 msgstr "Функциональная 16"
227 msgid "Function key 17"
228 msgstr "Функциональная 17"
230 msgid "Function key 18"
231 msgstr "Функциональная 18"
233 msgid "Function key 19"
234 msgstr "Функциональная 19"
236 msgid "Function key 20"
237 msgstr "Функциональная 20"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Завершение/M-tab "
242 msgid "BackTab/S-tab"
243 msgstr "Обратная таб./S-tab"
246 msgstr "Клавиша Backspace"
249 msgstr "Стрелка вверх "
252 msgstr "Стрелка вниз "
255 msgstr "Стрелка влево "
258 msgstr "Стрелка вправо "
261 msgstr "Клавиша Insert "
264 msgstr "Клавиша Delete "
267 msgstr "Клавиша Home "
270 msgstr "Клавиша End "
273 msgstr "Клавиша Page Up "
276 msgstr "Клавиша Page Down"
279 msgstr "/ доп.клавиатуры "
282 msgstr "* доп.клавиатуры "
285 msgstr "- доп.клавиатуры "
288 msgstr "+ доп.клавиатуры "
290 msgid "Left arrow keypad"
291 msgstr "Left доп.клавиатуры"
293 msgid "Right arrow keypad"
294 msgstr "Right доп.клавиатуры"
296 msgid "Up arrow keypad"
297 msgstr "Up доп.клавиатуры"
299 msgid "Down arrow keypad"
300 msgstr "Down доп.клавиатуры"
302 msgid "Home on keypad"
303 msgstr "Home доп.клавиатуры"
305 msgid "End on keypad"
306 msgstr "End доп.клавиатуры"
308 msgid "Page Down keypad"
309 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
311 msgid "Page Up keypad"
312 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
314 msgid "Insert on keypad"
315 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
317 msgid "Delete on keypad"
318 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
320 msgid "Enter on keypad"
321 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
323 msgid "Function key 21"
324 msgstr "Функциональная 21"
326 msgid "Function key 22"
327 msgstr "Функциональная 22"
329 msgid "Function key 23"
330 msgstr "Функциональная 23"
332 msgid "Function key 24"
333 msgstr "Функциональная 24"
372 msgstr "Точка с запятой"
374 msgid "Exclamation mark"
375 msgstr "Exclamation mark"
377 msgid "Question mark"
378 msgstr "Вопросительный знак"
384 msgstr "Знак доллара"
386 msgid "Quotation mark"
387 msgstr "Знак цитирования"
390 msgstr "Знак процента"
399 msgstr "Обратный апостроф"
402 msgstr "Подчёркивание"
405 msgstr "Подчёркивание"
408 msgstr "Прямая черта"
410 msgid "Left parenthesis"
411 msgstr "Левая скобка"
413 msgid "Right parenthesis"
414 msgstr "Правая скобка"
417 msgstr "Левая квадратная скобка"
419 msgid "Right bracket"
420 msgstr "Правая квадратная скобка"
423 msgstr "Левая фигурная скобка"
426 msgstr "Правая фигурная скобка"
438 msgstr "Знак деления (слэш)"
440 msgid "Backslash key"
441 msgstr "Клавиша Backspace"
443 msgid "Number sign #"
446 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
448 msgstr "Знак \"собака\""
459 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
460 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
464 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
465 "Check the TERM environment variable.\n"
466 msgstr "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\nПроверьте переменную окружения TERM.\n"
489 msgid "Cannot create pipe descriptor"
490 msgstr "Не удалось создать дескриптор канала"
492 msgid "Cannot create pipe streams"
493 msgstr "Не удалось создать потоки канала"
497 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
499 msgstr "Неожиданная ошибка в select() при чтении данных из дочернего процесса:\n%s"
503 "Unexpected error in waitpid():\n"
505 msgstr "Неожиданная ошибка в waitpid():\n%s"
508 msgstr "Предупреждение"
514 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
516 msgid "Error dup'ing old error pipe"
517 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
520 msgid "Directory cache expired for %s"
521 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
524 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
525 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) байт передано"
528 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
529 msgstr "%s: %s: %s %lld байт передано"
531 msgid "Starting linear transfer..."
532 msgstr "Запуск линейной передачи..."
535 msgstr "Получение файла"
537 msgid "Changes to file lost"
538 msgstr "Изменения для файла потеряны"
541 msgid "%s is not a directory\n"
542 msgstr "%s не является каталогом\n"
545 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
546 msgstr "Вы не являетесь владельцем каталога %s\n"
549 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
550 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
553 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
554 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
557 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
558 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
561 msgid "Temporary files will not be created\n"
562 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
565 msgid "Press any key to continue..."
566 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
568 msgid "Cannot parse:"
569 msgstr "Невозможно проанализировать:"
571 msgid "More parsing errors will be ignored."
572 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
574 msgid "Internal error:"
575 msgstr "Внутренняя ошибка:"
586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
587 msgid "DialogTitle|History cleanup"
588 msgstr "Очистка истории"
590 msgid "Do you want clean this history?"
591 msgstr "Желаете очистить историю?"
605 msgid "Background process:"
606 msgstr "Фоновый процесс:"
618 msgid "Displays the current version"
619 msgstr "Показать текущую версию"
621 msgid "Print data directory"
622 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
624 msgid "Print extended info about used data directories"
625 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
627 msgid "Print configure options"
628 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
630 msgid "Print last working directory to specified file"
631 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
633 msgid "Enables subshell support (default)"
634 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
636 msgid "Disables subshell support"
637 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
639 msgid "Log ftp dialog to specified file"
640 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
642 msgid "Set debug level"
643 msgstr "Установить уровень отладки"
645 msgid "Launches the file viewer on a file"
646 msgstr "Просматривать файл"
649 msgstr "Редактировать файлы"
651 msgid "Forces xterm features"
652 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
654 msgid "Disable X11 support"
655 msgstr "Отключить поддержку X11"
657 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
658 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
660 msgid "Disable mouse support in text version"
661 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
663 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
664 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
666 msgid "To run on slow terminals"
667 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
669 msgid "Use stickchars to draw"
670 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
672 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
673 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
675 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
676 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
678 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
679 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
681 msgid "Requests to run in black and white"
682 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
684 msgid "Request to run in color mode"
685 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
687 msgid "Specifies a color configuration"
688 msgstr "Определить настройки цветов"
690 msgid "Show mc with specified skin"
691 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
693 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
695 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
697 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
700 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
701 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
702 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
703 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
704 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
706 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
707 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
708 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
709 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
711 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
712 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
713 msgstr "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n\n{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n\nКлючевые слова:\n Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n errdhotfocus\n Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n editframedrag\n Просмотрщик: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
715 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
718 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
719 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
720 " brightcyan, lightgray and white\n"
722 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
723 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
726 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
727 msgstr "Стандартные цвета:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray, white\n\nРасширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n\nАтрибуты:\n bold, italic, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
729 msgid "Color options"
730 msgstr "Цветовые настройки"
735 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
736 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
738 msgid "Set initial line number for the internal editor"
739 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
743 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
744 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
745 msgstr "\nПожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\nкак тикеты на www.midnight-commander.org\n"
748 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
749 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
752 msgstr "Основные настройки"
754 msgid "Terminal options"
755 msgstr "Настройки терминала"
757 msgid "Arguments parse error!"
758 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
760 msgid "No arguments given to the viewer."
761 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
763 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
764 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
766 msgid "Background protocol error"
767 msgstr "Ошибка фонового протокола"
769 msgid "Reading failed"
772 msgid "Background process error"
773 msgstr "Ошибка фонового процесса"
775 msgid "Unknown error in child"
776 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
778 msgid "Child died unexpectedly"
779 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
782 "Background process sent us a request for more arguments\n"
783 "than we can handle."
784 msgstr "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\nчем мы можем контролировать."
789 msgid "Enter search string:"
790 msgstr "Введите строку для поиска:"
792 msgid "Cas&e sensitive"
793 msgstr "У&чёт регистра"
799 msgstr "&Слово целиком"
801 msgid "&All charsets"
802 msgstr "&Все кодировки"
807 msgid "Search is disabled"
808 msgstr "Поиск запрещён"
812 "Cannot create temporary diff file\n"
814 msgstr "Невозможно создать временный файл различий\n%s"
818 "Cannot create backup file\n"
821 msgstr "Невозможно создать файл с резервной копией\n%s%s\n%s"
825 "Cannot create temporary merge file\n"
827 msgstr "Невозможно создать временный файл слияния\n%s"
829 msgid "&Fastest (Assume large files)"
830 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
832 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
833 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
835 msgid "Diff algorithm"
836 msgstr "Алгоритм сравнения"
838 msgid "Diff extra options"
839 msgstr "Прочие настройки"
842 msgstr "Игнорировать &регистр"
844 msgid "Ignore tab &expansion"
845 msgstr "Игнорировать &табуляции"
847 msgid "Ignore &space change"
848 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
850 msgid "Ignore all &whitespace"
851 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
853 msgid "Strip &trailing carriage return"
854 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
857 msgstr "Настройки сравнения"
862 msgid "Edit is disabled"
863 msgstr "Правка запрещена"
865 msgid "Goto line (left)"
866 msgstr "Перейти к строке (слева)"
868 msgid "Goto line (right)"
869 msgstr "Перейти к строке (справа)"
872 msgstr "Введите номер строки:"
874 msgid "ButtonBar|Help"
877 msgid "ButtonBar|Save"
880 msgid "ButtonBar|Edit"
883 msgid "ButtonBar|Merge"
886 msgid "ButtonBar|Search"
889 msgid "ButtonBar|Options"
892 msgid "ButtonBar|Quit"
898 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
899 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
902 "Midnight Commander is being shut down.\n"
903 "Save modified file(s)?"
904 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый(е) файл(ы)?"
910 msgid "\"%s\" is a directory"
911 msgstr "\"%s\" является каталогом"
915 "Cannot stat \"%s\"\n"
917 msgstr "Невозможно получить свойства \"%s\"\n%s"
919 msgid "Diff viewer: invalid mode"
920 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
922 msgid "Two files are needed to compare"
923 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
925 msgid "Choose syntax highlighting"
926 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
929 msgstr "< Автоматически >"
931 msgid "< Reload Current Syntax >"
932 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
935 msgid "Loading: %3d%%"
936 msgstr "Загрузка: %3d%%"
942 msgid "Cannot open %s for reading"
943 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
946 msgstr "Загрузка файла"
949 msgid "Error reading %s"
950 msgstr "Ошибка чтения %s:"
953 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
954 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
957 msgid "\"%s\" is not a regular file"
958 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
962 "File \"%s\" is too large.\n"
964 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой.\nВсё равно открыть?"
967 msgid "Error reading from pipe: %s"
968 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
971 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
972 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
975 msgid "Searching %s: %3d%%"
976 msgstr "Ищем %s: %3d%%"
982 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
983 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
985 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
986 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
989 msgid "Error writing to pipe: %s"
990 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
993 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
994 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
997 msgid "Cannot open file for writing: %s"
998 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
1000 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1001 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
1004 msgstr "П&родолжить"
1006 msgid "&Do not change"
1007 msgstr "&Не изменять"
1009 msgid "&Unix format (LF)"
1010 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
1012 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1013 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
1015 msgid "&Macintosh format (CR)"
1016 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
1018 msgid "Enter file name:"
1019 msgstr "Введите имя файла:"
1021 msgid "Change line breaks to:"
1022 msgstr "Изменить окончания строк на:"
1025 msgstr "Сохранить как"
1027 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1028 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1030 msgid "Collect completions"
1031 msgstr "Поиск дополнений"
1034 msgstr "&Быстрое сохранение"
1037 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1039 msgid "&Do backups with following extension:"
1040 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1042 msgid "Check &POSIX new line"
1043 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1045 msgid "Edit Save Mode"
1046 msgstr "Режим сохранения"
1049 msgstr "Сохранить как"
1051 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1052 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1054 msgid "A file already exists with this name"
1055 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1058 msgstr "Пе&реписать"
1060 msgid "Cannot save file"
1061 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1063 msgid "Delete macro"
1064 msgstr "Удалить макрос"
1066 msgid "Press macro hotkey:"
1067 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1069 msgid "Macro not deleted"
1070 msgstr "Макрос не удалён"
1073 msgstr "Сохранить макрос"
1075 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1076 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1078 msgid "Repeat last commands"
1079 msgstr "Повторить последние команды"
1081 msgid "Repeat times:"
1082 msgstr "Количество повторов:"
1085 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1086 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1089 msgstr "Сохранить файл"
1097 msgid "Syntax file edit"
1098 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1100 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1101 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1104 msgstr "&Пользовательский"
1106 msgid "&System wide"
1107 msgstr "&Общесистемный"
1110 msgstr "Редактирование файла меню"
1112 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1113 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1122 msgid "%ld replacements made"
1123 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1126 msgstr "[Без имени]"
1130 "File %s was modified.\n"
1131 "Save before close?"
1132 msgstr "Файл %s был изменён.\nСохранить при выходе?"
1135 msgstr "Закрытие файла"
1139 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1140 "Save modified file %s?"
1141 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл %s?"
1143 msgid "This function is not implemented"
1144 msgstr "Эта функция не реализована"
1146 msgid "Copy to clipboard"
1147 msgstr "Копировать в буфер"
1149 msgid "Unable to save to file"
1150 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1152 msgid "Cut to clipboard"
1153 msgstr "Вырезать в буфер"
1156 msgstr "Перейти к строке"
1159 msgstr "Сохранить блок"
1162 msgstr "Вставить файл"
1164 msgid "Cannot insert file"
1165 msgstr "Невозможно вставить файл"
1168 msgstr "Сортировать блок"
1170 msgid "You must first highlight a block of text"
1171 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1174 msgstr "Выполнить сортировку"
1176 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1177 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1182 msgid "Cannot execute sort command"
1183 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1186 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1187 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1189 msgid "Paste output of external command"
1190 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1192 msgid "Enter shell command(s):"
1193 msgstr "Введите команду оболочки:"
1195 msgid "External command"
1196 msgstr "Внешняя команда"
1198 msgid "Cannot execute command"
1199 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1201 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1202 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1211 msgstr "Отправить копии адресатам"
1216 msgid "Insert literal"
1217 msgstr "Вставить литерал"
1219 msgid "Press any key:"
1220 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1223 "Current text was modified without a file save.\n"
1224 "Continue discards these changes"
1225 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений."
1227 msgid "In se&lection"
1228 msgstr "В в&ыделенном"
1233 msgid "Enter replacement string:"
1234 msgstr "Введите текст для замены:"
1236 msgid "Replace with:"
1237 msgstr "Заменить на:"
1246 msgstr "П&ропустить"
1248 msgid "Confirm replace"
1249 msgstr "Подтвердить замену"
1255 "Current text was modified without a file save.\n"
1256 "Continue discards these changes."
1257 msgstr "Текущий текст был изменён и не сохранён.\nПродолжение операции приведёт к потере изменений"
1262 msgid "&Open file..."
1263 msgstr "&Открыть файл..."
1272 msgstr "Сохранить &как..."
1274 msgid "&Insert file..."
1275 msgstr "&Вставить файл..."
1277 msgid "Cop&y to file..."
1278 msgstr "&Копировать в файл..."
1280 msgid "&User menu..."
1281 msgstr "&Меню пользователя..."
1284 msgstr "О &программе..."
1295 msgid "&Toggle ins/overw"
1296 msgstr "&Режим вставки/замены"
1298 msgid "To&ggle mark"
1299 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1301 msgid "&Mark columns"
1302 msgstr "В&ыделить столбцы"
1305 msgstr "О&тметить всё"
1308 msgstr "Сн&ять отметку"
1311 msgstr "&Копировать блок"
1314 msgstr "Пере&местить блок"
1319 msgid "Co&py to clipfile"
1320 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1322 msgid "&Cut to clipfile"
1323 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1325 msgid "Pa&ste from clipfile"
1326 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1329 msgstr "&Начало файла"
1332 msgstr "Коне&ц файла"
1337 msgid "Search &again"
1338 msgstr "П&родолжить поиск"
1341 msgstr "&Заменить..."
1343 msgid "&Toggle bookmark"
1344 msgstr "&Установить/снять закладку"
1346 msgid "&Next bookmark"
1347 msgstr "&К следующей закладке"
1349 msgid "&Prev bookmark"
1350 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1352 msgid "&Flush bookmarks"
1353 msgstr "У&брать все закладки"
1355 msgid "&Go to line..."
1356 msgstr "Перейти к &строке..."
1358 msgid "&Toggle line state"
1359 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1361 msgid "Go to matching &bracket"
1362 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1364 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1365 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1367 msgid "&Find declaration"
1368 msgstr "Перейти к опре&делению"
1370 msgid "Back from &declaration"
1371 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1373 msgid "For&ward to declaration"
1374 msgstr "Впер&ёд к определению"
1376 msgid "Encod&ing..."
1377 msgstr "Выбор &кодировки..."
1379 msgid "&Refresh screen"
1380 msgstr "Пере&рисовать экран"
1382 msgid "&Start/Stop record macro"
1383 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1385 msgid "Delete macr&o..."
1386 msgstr "&Удалить макрос..."
1388 msgid "Record/Repeat &actions"
1389 msgstr "Записать/повторить &действия"
1391 msgid "S&pell check"
1392 msgstr "Проверка ор&фографии"
1395 msgstr "Про&верить слово"
1397 msgid "Change spelling &language..."
1398 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1401 msgstr "&Электронная почта..."
1403 msgid "Insert &literal..."
1404 msgstr "Вставить &литерал..."
1406 msgid "Insert &date/time"
1407 msgstr "Вставить &дату/время"
1409 msgid "&Format paragraph"
1410 msgstr "Форматировать &абзац"
1413 msgstr "&Сортировать..."
1415 msgid "&Paste output of..."
1416 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1418 msgid "&External formatter"
1419 msgstr "&Форматировать"
1422 msgstr "Пере&местить"
1425 msgstr "Изменить &размер"
1427 msgid "&Toggle fullscreen"
1428 msgstr "Окно во весь &экран"
1434 msgstr "&Предыдущее"
1437 msgstr "&Список окон..."
1442 msgid "Save &mode..."
1443 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1445 msgid "Learn &keys..."
1446 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1448 msgid "Syntax &highlighting..."
1449 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1451 msgid "S&yntax file"
1452 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1458 msgstr "&Сохранить настройки"
1473 msgstr "Фор&матирование"
1484 msgid "&Dynamic paragraphing"
1485 msgstr "Динамический"
1487 msgid "Type &writer wrap"
1488 msgstr "Автоматический перенос"
1491 msgstr "Режим переноса строк"
1496 msgid "&Fake half tabs"
1497 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1499 msgid "&Backspace through tabs"
1500 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1502 msgid "Fill tabs with &spaces"
1503 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1505 msgid "Tab spacing:"
1506 msgstr "Шаг табуляции:"
1508 msgid "Other options"
1509 msgstr "Прочие настройки"
1511 msgid "&Return does autoindent"
1512 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1514 msgid "Confir&m before saving"
1515 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1517 msgid "Save file &position"
1518 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1520 msgid "&Visible trailing spaces"
1521 msgstr "Отображать проб&елы"
1523 msgid "Visible &tabs"
1524 msgstr "Отображать таб&уляции"
1526 msgid "Synta&x highlighting"
1527 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1529 msgid "C&ursor after inserted block"
1530 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1532 msgid "Pers&istent selection"
1533 msgstr "Посто&янные блоки"
1535 msgid "Cursor be&yond end of line"
1536 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1539 msgstr "&Групповая отмена"
1541 msgid "Word wrap line length:"
1542 msgstr "Позиция переноса строк:"
1544 msgid "Editor options"
1545 msgstr "Настройки редактора"
1548 "A user friendly text editor\n"
1549 "written for the Midnight Commander."
1550 msgstr "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\nСоздан для Midnight Commander."
1552 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1553 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1556 msgstr "О программе"
1559 msgstr "Открытые файлы"
1564 msgid "ButtonBar|Mark"
1567 msgid "ButtonBar|Replac"
1570 msgid "ButtonBar|Copy"
1573 msgid "ButtonBar|Move"
1574 msgstr "Переместить"
1576 msgid "ButtonBar|Delete"
1579 msgid "ButtonBar|PullDn"
1603 msgid "British English"
1604 msgstr "Британский английский"
1606 msgid "Canadian English"
1607 msgstr "Канадский английский"
1609 msgid "American English"
1610 msgstr "Американский английский"
1622 msgstr "Французский"
1625 msgstr "Итальянский"
1628 msgstr "Голландский"
1637 msgstr "Португальский"
1661 msgstr "Ошибочное слово"
1664 msgstr "Проверка слова"
1669 msgid "Select language"
1670 msgstr "Выбор языка"
1672 msgid "Load syntax file"
1673 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1677 "Cannot open file %s\n"
1679 msgstr "Невозможно открыть файл %s\n%s"
1682 msgid "Error in file %s on line %d"
1683 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1686 "The Commander can't change to the directory that\n"
1687 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1688 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1689 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1690 msgstr "MC не может перейти в каталог, который ему\nсообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\nудалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\nпривилегии доступа при помощи команды su?"
1693 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1694 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1696 msgid "The shell is already running a command"
1697 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1700 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1701 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1704 msgstr "Уст&ановить всё"
1707 msgstr "П&ропустить"
1710 msgstr "&Установить"
1724 msgid "Chown advanced command"
1725 msgstr "Расширенная команда chown"
1729 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1731 msgstr "Невозможно изменить режим доступа к \"%s\"\n%s"
1735 "Cannot chown \"%s\"\n"
1737 msgstr "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n%s"
1740 msgstr "< По умолчанию >"
1746 msgstr "Другая 8-битная"
1749 msgstr "Выполняется"
1757 msgid "On dum&b terminals"
1758 msgstr "На &тупых терминалах"
1763 msgid "File operations"
1764 msgstr "Параметры файловых операций"
1766 msgid "&Verbose operation"
1767 msgstr "&Детали операций"
1769 msgid "Compute tota&ls"
1770 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
1772 msgid "Classic pro&gressbar"
1773 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
1775 msgid "Mkdi&r autoname"
1776 msgstr "Автоим&я каталога"
1778 msgid "&Preallocate space"
1779 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
1781 msgid "Esc key mode"
1782 msgstr "Клавиша Esc"
1784 msgid "S&ingle press"
1785 msgstr "Одино&чное нажатие"
1790 msgid "Pause after run"
1791 msgstr "Пауза после выполнения"
1793 msgid "Use internal edi&t"
1794 msgstr "Встроенный &редактор"
1796 msgid "Use internal vie&w"
1797 msgstr "Встро&енный просмотр"
1799 msgid "A&sk new file name"
1800 msgstr "Спра&шивать имя нового файла"
1803 msgstr "Автоматические &меню"
1805 msgid "&Drop down menus"
1806 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
1808 msgid "S&hell patterns"
1809 msgstr "Образцы в стиле &shell"
1811 msgid "Co&mplete: show all"
1812 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
1814 msgid "Rotating d&ash"
1815 msgstr "Вращающийся &индикатор"
1817 msgid "Cd follows lin&ks"
1818 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
1820 msgid "Sa&fe delete"
1821 msgstr "Безопасное &удаление"
1823 msgid "A&uto save setup"
1824 msgstr "&Автосохранение настроек"
1826 msgid "Configure options"
1827 msgstr "Параметры конфигурации"
1835 msgid "Case &insensitive"
1836 msgstr "Без &учета регистра"
1838 msgid "Use panel sort mo&de"
1839 msgstr "&Использовать сортировку панели"
1841 msgid "Show mi&ni-status"
1842 msgstr "Показывать &мини-статус"
1844 msgid "Use SI si&ze units"
1845 msgstr "Вывод в единицах &СИ"
1847 msgid "Mi&x all files"
1848 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
1850 msgid "Show &backup files"
1851 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
1853 msgid "Show &hidden files"
1854 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
1856 msgid "&Fast dir reload"
1857 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
1859 msgid "Ma&rk moves down"
1860 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
1862 msgid "Re&verse files only"
1863 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
1865 msgid "Simple s&wap"
1866 msgstr "Прос&тая перестановка"
1868 msgid "A&uto save panels setup"
1869 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
1874 msgid "L&ynx-like motion"
1875 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
1877 msgid "Pa&ge scrolling"
1878 msgstr "Страничное &листание"
1880 msgid "Center &scrolling"
1881 msgstr "&Центрированное листание"
1883 msgid "&Mouse page scrolling"
1884 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
1886 msgid "File highlight"
1887 msgstr "Цветовыделение"
1890 msgstr "Типы &файлов"
1892 msgid "&Permissions"
1893 msgstr "П&рава доступа"
1895 msgid "Quick search"
1896 msgstr "Быстрый поиск"
1898 msgid "Panel options"
1899 msgstr "Настройки панели"
1905 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1906 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1907 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1909 msgstr "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\nтекущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\nперезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\nруководство (man)."
1911 msgid "&Full file list"
1912 msgstr "&Стандартный"
1914 msgid "&Brief file list:"
1915 msgstr "&Укороченный:"
1917 msgid "&Long file list"
1918 msgstr "&Расширенный"
1920 msgid "&User defined:"
1921 msgstr "&Определенный пользователем"
1926 msgid "User &mini status"
1927 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1929 msgid "Listing mode"
1930 msgstr "Формат списка файлов"
1932 msgid "Executable &first"
1933 msgstr "Исполняемые &вначале"
1939 msgstr "Порядок сортировки"
1941 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1943 msgid "Confirmation|&Delete"
1946 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1947 msgstr "Пере&запись"
1949 msgid "Confirmation|&Execute"
1950 msgstr "&Исполнение"
1952 msgid "Confirmation|E&xit"
1955 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1956 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1958 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1959 msgstr "&Очистка истории"
1961 msgid "Confirmation"
1962 msgstr "Подтверждение"
1964 msgid "&UTF-8 output"
1965 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1967 msgid "&Full 8 bits output"
1968 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1971 msgstr "ISO 8859-&1"
1976 msgid "F&ull 8 bits input"
1977 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1979 msgid "Display bits"
1980 msgstr "Отображение символов"
1982 msgid "Input / display codepage:"
1983 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1985 msgid "Directory tree"
1986 msgstr "Дерево каталогов"
1988 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1989 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1991 msgid "FTP anonymous password:"
1992 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1994 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1995 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1997 msgid "&Always use ftp proxy:"
1998 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
2000 msgid "&Use ~/.netrc"
2001 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
2003 msgid "Use &passive mode"
2004 msgstr "Использовать пассивный режим"
2006 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2007 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
2009 msgid "Virtual File System Setting"
2010 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
2016 msgstr "Смена рабочего каталога"
2018 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2019 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
2021 msgid "Symbolic link filename:"
2022 msgstr "Имя символической ссылки:"
2024 msgid "Symbolic link"
2025 msgstr "Символическая ссылка"
2028 msgstr "&Остановить"
2031 msgstr "&Возобновить"
2036 msgid "Background jobs"
2037 msgstr "Фоновые задания"
2040 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2041 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
2047 msgstr "Имя пользователя:"
2049 msgid "SMB authentication"
2050 msgstr "Идентификация SMB"
2052 msgid "set &user ID on execution"
2053 msgstr "присв. &UID при выполнении"
2055 msgid "set &group ID on execution"
2056 msgstr "присв. &GID при выполнении"
2059 msgstr "закрепляю&щий бит"
2061 msgid "&read by owner"
2062 msgstr "&чтение для владельца"
2064 msgid "&write by owner"
2065 msgstr "&запись для владельца"
2067 msgid "e&xecute/search by owner"
2068 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
2070 msgid "rea&d by group"
2071 msgstr "ч&тение для группы"
2073 msgid "write by grou&p"
2074 msgstr "запись для &группы"
2076 msgid "execu&te/search by group"
2077 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
2079 msgid "read &by others"
2080 msgstr "чтение &для других"
2082 msgid "wr&ite by others"
2083 msgstr "запис&ь для других"
2085 msgid "execute/searc&h by others"
2086 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
2091 msgid "Permissions (octal):"
2092 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
2101 msgstr "Отметить вс&ё"
2104 msgstr "Уста&новить помеченное"
2106 msgid "C&lear marked"
2107 msgstr "&Очистить помеченное"
2109 msgid "Chmod command"
2110 msgstr "Команда chmod"
2113 msgstr "Права доступа"
2122 msgstr "Поль&зователи"
2128 msgstr "Имя владельца"
2136 msgid "Chown command"
2137 msgstr "Команда chown"
2140 msgstr "Имя пользователя"
2142 msgid "<Unknown user>"
2143 msgstr "<Неизвестный>"
2145 msgid "<Unknown group>"
2146 msgstr "<Неизвестная>"
2148 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2149 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
2151 msgid "Files tagged, want to cd?"
2152 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
2154 msgid "Cannot change directory"
2155 msgstr "Невозможно сменить каталог"
2160 msgid "Set expression for filtering filenames"
2161 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
2165 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
2168 msgstr "Жесткая ссылка"
2176 msgstr "символическая ссылка: %s"
2179 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2180 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
2183 msgstr "Просмотр файла"
2188 msgid "Filtered view"
2189 msgstr "Просмотр вывода команды"
2191 msgid "Filter command and arguments:"
2192 msgstr "Введите команду и её аргументы:"
2195 msgstr "Редактировать файл"
2197 msgid "Create a new Directory"
2198 msgstr "Создать новый каталог"
2200 msgid "Enter directory name:"
2201 msgstr "Введите имя каталога:"
2203 msgid "Extension file edit"
2204 msgstr "Редактирование файла расширений"
2206 msgid "Which extension file you want to edit?"
2207 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
2209 msgid "&System Wide"
2210 msgstr "&Общесистемный"
2212 msgid "Highlighting groups file edit"
2213 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
2215 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2216 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
2218 msgid "Compare directories"
2219 msgstr "Сравнить каталоги"
2221 msgid "Select compare method:"
2222 msgstr "Выберите метод сравнения:"
2228 msgstr "По &размеру"
2234 "Both panels should be in the listing mode\n"
2235 "to use this command"
2236 msgstr "Для выполнения этой команды\nобе панели должны быть в режиме списка"
2239 "Not an xterm or Linux console;\n"
2240 "the panels cannot be toggled."
2241 msgstr "Это не xterm и не консоль Linux;\nпанели не могут быть отключены."
2244 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2245 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2248 msgid "Symlink '%s' points to:"
2249 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2251 msgid "Edit symlink"
2252 msgstr "Правка ссылки"
2255 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2256 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2259 msgid "edit symlink: %s"
2260 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2262 msgid "FTP to machine"
2263 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2265 msgid "SFTP to machine"
2266 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2268 msgid "Shell link to machine"
2269 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2271 msgid "SMB link to machine"
2272 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2274 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2275 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2278 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2279 "files on: (F1 for details)"
2280 msgstr "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\nвосстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2282 msgid "Directory scanning"
2283 msgstr "Путь к каталогу"
2289 msgid "Setup saved to %s"
2290 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2293 msgid "Unable to save setup to %s"
2294 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2296 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2297 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2301 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2303 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\"\n%s"
2305 msgid "Cannot read directory contents"
2306 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2313 "Cannot create temporary command file\n"
2315 msgstr "Невозможно создать временный командный файл\n%s"
2318 msgid " %s%s file error"
2319 msgstr "ошибка файла %s%s"
2323 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2324 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2325 "Commander package."
2326 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2329 msgid "%s file error"
2330 msgstr "ошибка файла %s"
2334 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2335 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2336 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2338 msgid "DialogTitle|Copy"
2339 msgstr "Копирование"
2341 msgid "DialogTitle|Move"
2342 msgstr "Перемещение"
2344 msgid "DialogTitle|Delete"
2347 msgid "FileOperation|Copy"
2350 msgid "FileOperation|Move"
2351 msgstr "Переместить"
2353 msgid "FileOperation|Delete"
2357 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2358 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2362 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2376 msgid "files/directories"
2377 msgstr "файлы/каталоги"
2379 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2380 msgid " with source mask:"
2381 msgstr " с исходным шаблоном:"
2383 msgid "Cannot make the hardlink"
2384 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2388 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2390 msgstr "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n%s"
2393 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2395 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2396 msgstr "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n\nОпция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2400 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2402 msgstr "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n%s"
2405 msgstr "Пропустить вс&ё"
2412 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2413 "Delete it recursively?"
2414 msgstr "Каталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2418 "Background process:\n"
2419 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2420 "Delete it recursively?"
2421 msgstr "Фоновый процесс:\nКаталог \"%s\" не пуст.\nУдалить его со всем содержимым?"
2428 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2430 msgstr "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n%s"
2438 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же файл"
2441 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2442 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2446 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2448 msgstr "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2452 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2454 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2458 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2460 msgstr "Невозможно удалить файл \"%s\"\n%s"
2464 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2466 msgstr "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n%s"
2470 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2472 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n%s"
2476 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2478 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2482 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2484 msgstr "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n%s"
2488 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2490 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n%s"
2494 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2496 msgstr "Невозможно сменить режим доступа к целевому файлу \"%s\"\n%s"
2500 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2502 msgstr "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2504 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2505 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2509 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2511 msgstr "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n%s"
2515 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2517 msgstr "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n%s"
2521 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2523 msgstr "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n%s"
2527 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2529 msgstr "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n%s"
2533 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2535 msgstr "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n%s"
2539 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2541 msgstr "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n%s"
2548 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2550 msgstr "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n%s"
2554 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2556 msgstr "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n%s"
2558 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2559 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2566 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2568 msgstr "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n%s"
2572 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2574 msgstr "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n%s"
2578 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2580 msgstr "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n\"%s\""
2584 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2586 msgstr "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n%s"
2590 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2592 msgstr "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n%s"
2596 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2598 msgstr "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n%s"
2605 "are the same directory"
2606 msgstr "\"%s\"\nи\n\"%s\"\nодин и тот же каталог"
2610 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2612 msgstr "Невозможно переписать файл \"%s\"\n%s"
2616 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2618 msgstr "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n%s"
2621 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2624 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2625 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2627 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2628 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2631 msgstr "При&остановить"
2637 msgid "%d:%02d.%02d"
2638 msgstr "%d:%02d:%02d"
2656 msgid "Target file already exists!"
2657 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2660 msgid "New : %s, size %s"
2661 msgstr "Новый: %s, размер: %s"
2664 msgid "Existing: %s, size %s"
2665 msgstr "Существующий: %s, размер: %s"
2667 msgid "Overwrite this target?"
2668 msgstr "Переписать этот файл?"
2671 msgstr "Дописать в &конец"
2676 msgid "Overwrite all targets?"
2677 msgstr "Переписать все файлы?"
2680 msgstr "&Устаревшие"
2682 msgid "If &size differs"
2683 msgstr "&Различающиеся по длине"
2686 msgstr "Файл существует"
2688 msgid "Background process: File exists"
2689 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2692 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2693 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2696 msgid "Files processed: %zu"
2697 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2701 msgstr "Время: %s %s"
2704 msgid "Time: %s %s (%s)"
2705 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2712 msgid "Time: %s (%s)"
2713 msgstr "Время: %s (%s)"
2717 msgstr " Всего: %s "
2720 msgid " Total: %s/%s "
2721 msgstr " Всего: %s/%s "
2732 msgid "&Using shell patterns"
2733 msgstr "&Метасимволы shell"
2738 msgid "Follow &links"
2739 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2741 msgid "Preserve &attributes"
2742 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2744 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2745 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2747 msgid "&Stable symlinks"
2748 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2754 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2755 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2764 msgstr "Па&нелизация"
2767 msgstr "Прос&мотр - F3"
2770 msgstr "&Правка - F4"
2776 msgid "Malformed regular expression"
2777 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2780 msgstr "Шаблон имени:"
2782 msgid "&Find recursively"
2783 msgstr "Найти ре&курсивно"
2785 msgid "S&kip hidden"
2786 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2789 msgstr "Содержимое:"
2791 msgid "Sea&rch for content"
2792 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2794 msgid "Case sens&itive"
2795 msgstr "Учёт ре&гистра"
2797 msgid "A&ll charsets"
2798 msgstr "Вс&е кодировки"
2801 msgstr "До первого в&хождения"
2807 msgstr "Поиск файла"
2810 msgstr "От каталога:"
2812 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2813 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2816 msgid "Grepping in %s"
2823 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2824 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2836 msgid "&Free VFSs now"
2837 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2842 msgid "&Add current"
2843 msgstr "Добавить &текущий"
2849 msgstr "Новая &группа"
2852 msgstr "Новый &элемент"
2860 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2861 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2863 msgid "Active VFS directories"
2864 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2866 msgid "Directory hotlist"
2867 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2869 msgid "Top level group"
2870 msgstr "Группа верхнего уровня"
2872 msgid "Directory path"
2873 msgstr "Путь к каталогу"
2877 msgstr "Перемещаем %s"
2879 msgid "Directory label"
2880 msgstr "Метка каталога"
2885 msgid "New hotlist entry"
2886 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2888 msgid "Directory label:"
2889 msgstr "Метка каталога:"
2891 msgid "Directory path:"
2892 msgstr "Путь к каталогу:"
2894 msgid "New hotlist group"
2895 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2897 msgid "Name of new group:"
2898 msgstr "Имя новой группы:"
2901 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2902 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2906 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2908 msgstr "Группа \"%s\" не пуста.\nУдалить её?"
2910 msgid "Hotlist Load"
2911 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2915 "MC was unable to write %s file,\n"
2916 "your old hotlist entries were not deleted"
2917 msgstr "MC не смог записать файл %s,\nваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2920 msgid "Label for \"%s\":"
2921 msgstr "Метка для \"%s\":"
2923 msgid "Add to hotlist"
2924 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2927 msgid "Midnight Commander %s"
2928 msgstr "Midnight Commander %s"
2934 msgid "No node information"
2935 msgstr "Нет информации об узле"
2938 msgstr "Свободно узлов:"
2940 msgid "No space information"
2941 msgstr "Нет информации о пространстве"
2944 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2945 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2951 msgid "non-local vfs"
2952 msgstr "нелокальная ВФС"
2956 msgstr "Устройство: %s"
2959 msgid "Filesystem: %s"
2963 msgid "Accessed: %s"
2964 msgstr "Обращение: %s"
2967 msgid "Modified: %s"
2968 msgstr "Модифицирован: %s"
2970 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2973 msgstr "Изменён: %s"
2976 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2977 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2984 msgid " (%lu block)"
2985 msgid_plural " (%lu blocks)"
2992 msgid "Owner: %s/%s"
2993 msgstr "Владелец: %s/%s"
3000 msgid "Mode: %s (%04o)"
3001 msgstr "Права: %s (%04o)"
3004 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3005 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
3007 msgid "&Equal split"
3008 msgstr "&Равные размеры"
3010 msgid "&Menubar visible"
3011 msgstr "&Линейка меню"
3013 msgid "Command &prompt"
3014 msgstr "&Командная строка"
3016 msgid "&Keybar visible"
3017 msgstr "М&етки клавиш"
3019 msgid "H&intbar visible"
3020 msgstr "С&трока подсказки"
3022 msgid "&XTerm window title"
3023 msgstr "&Заголовок xterm"
3025 msgid "&Show free space"
3026 msgstr "Сво&бодное место"
3029 msgstr "Разбиение панелей"
3031 msgid "Console output"
3032 msgstr "Консольный вывод"
3035 msgstr "&Вертикальное"
3038 msgstr "&Горизонтальное"
3040 msgid "Output lines:"
3041 msgstr "Строки вывода:"
3044 msgstr "Внешний вид"
3046 msgid "File listin&g"
3047 msgstr "&Список файлов"
3050 msgstr "&Быстрый просмотр"
3053 msgstr "&Информация"
3055 msgid "&Listing mode..."
3056 msgstr "Фор&мат списка..."
3058 msgid "&Sort order..."
3059 msgstr "Порядок &сортировки..."
3064 msgid "&Encoding..."
3065 msgstr "Выбор &кодировки..."
3067 msgid "FT&P link..."
3068 msgstr "&FTP-соединение..."
3070 msgid "S&hell link..."
3071 msgstr "S&hell-соединение..."
3073 msgid "S&FTP link..."
3074 msgstr "&SFTP-соединение..."
3076 msgid "SM&B link..."
3077 msgstr "SM&B-соединение..."
3080 msgstr "Па&нелизация"
3083 msgstr "&Пересмотреть"
3088 msgid "Vie&w file..."
3089 msgstr "Просмотр &файла..."
3091 msgid "&Filtered view"
3092 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
3095 msgstr "&Копирование"
3098 msgstr "Права &доступа"
3101 msgstr "&Жесткая ссылка"
3104 msgstr "&Символическая ссылка"
3106 msgid "Relative symlin&k"
3107 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
3109 msgid "Edit s&ymlink"
3110 msgstr "Правка ссы&лки"
3113 msgstr "&Владелец/группа"
3115 msgid "&Advanced chown"
3116 msgstr "Права (рас&ширенные)"
3118 msgid "&Rename/Move"
3119 msgstr "Пере&именование"
3122 msgstr "Со&здание каталога"
3125 msgstr "Сме&на каталога"
3127 msgid "Select &group"
3128 msgstr "Отметить &группу"
3130 msgid "U&nselect group"
3131 msgstr "Снять &отметку"
3133 msgid "&Invert selection"
3134 msgstr "О&братить выделение"
3140 msgstr "&Меню пользователя..."
3142 msgid "&Directory tree"
3143 msgstr "&Дерево каталогов"
3146 msgstr "Поиск &файла"
3148 msgid "S&wap panels"
3149 msgstr "&Переставить панели"
3151 msgid "Switch &panels on/off"
3152 msgstr "&Отключить панели"
3154 msgid "&Compare directories"
3155 msgstr "&Сравнить каталоги"
3157 msgid "C&ompare files"
3158 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3160 msgid "E&xternal panelize"
3161 msgstr "В&нешняя панелизация"
3163 msgid "Show directory s&izes"
3164 msgstr "&Размеры каталогов"
3166 msgid "Command &history"
3167 msgstr "&История командной строки"
3169 msgid "Di&rectory hotlist"
3170 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3172 msgid "&Active VFS list"
3173 msgstr "Список &активных ВФС"
3175 msgid "&Background jobs"
3176 msgstr "Фоновые &задания"
3178 msgid "Screen lis&t"
3179 msgstr "Список &экранов"
3181 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3182 msgstr "&Восстановление файлов"
3184 msgid "&Listing format edit"
3185 msgstr "&Редактирование формата"
3187 msgid "Edit &extension file"
3188 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3190 msgid "Edit &menu file"
3191 msgstr "Редактировать файл &меню"
3193 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3194 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3196 msgid "&Configuration..."
3197 msgstr "&Конфигурация..."
3200 msgstr "&Внешний вид..."
3202 msgid "&Panel options..."
3203 msgstr "&Настройки панелей..."
3205 msgid "C&onfirmation..."
3206 msgstr "&Подтверждение..."
3208 msgid "&Appearance..."
3209 msgstr "&Оформление..."
3211 msgid "&Display bits..."
3212 msgstr "&Биты символов..."
3214 msgid "&Virtual FS..."
3215 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3221 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3222 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3228 msgid "The Midnight Commander"
3229 msgstr "Midnight Commander"
3231 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3232 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3235 msgstr "&Верхняя панель"
3238 msgstr "&Левая панель"
3241 msgstr "&Нижняя панель"
3244 msgstr "&Правая панель"
3246 msgid "ButtonBar|Menu"
3249 msgid "ButtonBar|View"
3252 msgid "ButtonBar|RenMov"
3255 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258 msgid "Memory exhausted!"
3259 msgstr "Память исчерпана!"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3267 msgstr "&Без сортировки"
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgstr "Рас&ширение"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgstr "Размер блока"
3304 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3305 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3309 msgid "&Modify time"
3310 msgstr "Время &правки"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "&Access time"
3318 msgstr "Время &доступа"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "C&hange time"
3326 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3334 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3335 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3366 msgid "<readlink failed>"
3367 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3370 msgid "%s in %d file"
3371 msgid_plural "%s in %d files"
3372 msgstr[0] "%s в %d файле"
3373 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3374 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3375 msgstr[3] "%s в %d файлах"
3378 msgstr "Панелизация"
3380 msgid "Unknown tag on display format:"
3381 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3384 msgstr "Только файлы"
3386 msgid "&Case sensitive"
3387 msgstr "Учет ре&гистра"
3390 msgstr "Отметить группу"
3393 msgstr "Снять отметку"
3395 msgid "Do you really want to execute?"
3396 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3398 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3399 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3404 msgid "External panelize"
3405 msgstr "Внешняя панелизация"
3407 msgid "Other command"
3408 msgstr "Новая команда"
3413 msgid "Add to external panelize"
3414 msgstr "Добавить в список команд"
3416 msgid "Enter command label:"
3417 msgstr "Введите название команды:"
3419 msgid "Cannot invoke command."
3420 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3422 msgid "Pipe close failed"
3423 msgstr "Сбой закрытия канала"
3425 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3426 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3428 msgid "Modified git files"
3429 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3431 msgid "Find rejects after patching"
3432 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3434 msgid "Find *.orig after patching"
3435 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3437 msgid "Find SUID and SGID programs"
3438 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3442 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3444 msgstr "Невозможно открыть файл %s для записи:\n%s\n"
3447 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3448 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3451 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3452 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3456 "Cannot stat the destination\n"
3458 msgstr "Невозможно получить свойства места назначения\n%s"
3462 msgstr "Удалить %s?"
3464 msgid "ButtonBar|Static"
3467 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3470 msgid "ButtonBar|Rescan"
3473 msgid "ButtonBar|Forget"
3476 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3481 "Cannot write to the %s file:\n"
3483 msgstr "Невозможно писать в файл %s:\n%s\n"
3497 msgid "Error calling program"
3498 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3500 msgid "Warning -- ignoring file"
3501 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3505 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3506 "Using it may compromise your security"
3507 msgstr "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\nили доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\nc точки зрения безопасности."
3509 msgid "Format error on file Extensions File"
3510 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3513 msgid "The %%var macro has no default"
3514 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3517 msgid "The %%var macro has no variable"
3518 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3521 msgid "No suitable entries found in %s"
3522 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3525 msgstr "Меню пользователя"
3527 msgid "Help file format error\n"
3528 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3530 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3531 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3534 msgid "Cannot find node %s in help file"
3535 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3540 msgid "ButtonBar|Index"
3543 msgid "ButtonBar|Prev"
3547 msgstr "Распознавание клавиш"
3549 msgid "Teach me a key"
3550 msgstr "Обучите меня клавише"
3554 "Please press the %s\n"
3555 "and then wait until this message disappears.\n"
3557 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3558 "next to its button.\n"
3560 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3562 msgstr "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\nи подождите, пока это сообщение пропадёт.\n\nЗатем нажмите её еще раз, чтобы убедиться,\nчто справа от её названия появилось \"OK\".\n\nЕсли вы хотите прервать обучение, нажмите\nклавишу Esc и тоже немного подождите."
3564 msgid "Cannot accept this key"
3565 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3568 msgid "You have entered \"%s\""
3569 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3571 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3576 "It seems that all your keys already\n"
3577 "work fine. That's great."
3578 msgstr "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\nработают нормально. Просто здорово!"
3584 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3585 "All your keys work well."
3586 msgstr "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\nВсе ваши клавиши работают хорошо."
3589 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3590 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3591 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3592 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\nкакие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\nеё при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3598 msgstr "Сбой запуска:\n%s\n"
3600 msgid "Home directory path is not absolute"
3601 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3606 "Failed while close:\n"
3608 msgstr "\nСбой при закрытии:%s\n"
3610 msgid "Choose codepage"
3611 msgstr "Выберите кодировку"
3613 msgid "- < No translation >"
3614 msgstr "- < Без перекодировки >"
3620 msgstr "%b %e %H:%M"
3624 "Cannot save file %s:\n"
3626 msgstr "Невозможно сохранить файл %s:\n%s"
3629 "GNU Midnight Commander is already\n"
3630 "running on this terminal.\n"
3631 "Subshell support will be disabled."
3632 msgstr "Другой Midnight Commander уже работает\nна этом терминале. Встроенная командная\nоболочка будет выключена."
3635 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3636 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3638 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3639 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3642 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3643 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3645 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3646 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3648 msgid "Using the ncurses library\n"
3649 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3651 msgid "Using the ncursesw library\n"
3652 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3654 msgid "With builtin Editor\n"
3655 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3657 msgid "With optional subshell support\n"
3658 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3660 msgid "With subshell support as default\n"
3661 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3663 msgid "With support for background operations\n"
3664 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3666 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3667 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3669 msgid "With mouse support on xterm\n"
3670 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3672 msgid "With support for X11 events\n"
3673 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3675 msgid "With internationalization support\n"
3676 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3678 msgid "With multiple codepages support\n"
3679 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3682 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3683 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3686 msgid "Virtual File Systems:"
3687 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3691 msgstr "Тип данных:"
3693 msgid "Root directory:"
3694 msgstr "Корневой каталог:"
3697 msgstr "Системные данные"
3699 msgid "Config directory:"
3700 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3702 msgid "Data directory:"
3703 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3705 msgid "File extension handlers:"
3706 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3708 msgid "VFS plugins and scripts:"
3709 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3712 msgstr "Пользовательские данные"
3714 msgid "Cache directory:"
3715 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3719 "Cannot open cpio archive\n"
3721 msgstr "Невозможно открыть архив cpio\n%s"
3725 "Premature end of cpio archive\n"
3727 msgstr "Преждевременный конец архива cpio\n%s"
3731 "Inconsistent hardlinks of\n"
3735 msgstr "Несогласованная жесткая ссылка\n%s\nв архиве cpio\n%s"
3738 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3739 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3743 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3745 msgstr "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n%s"
3749 "Unexpected end of file\n"
3751 msgstr "Неожиданный конец файла\n%s"
3755 "Cannot open %s archive\n"
3757 msgstr "Невозможно открыть архив %s\n%s"
3759 msgid "Inconsistent extfs archive"
3760 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3763 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3764 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3767 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3768 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3770 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3771 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3773 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3774 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3777 msgid "fish: Password is required for %s"
3778 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3780 msgid "fish: Sending password..."
3781 msgstr "fish: посылается пароль..."
3783 msgid "fish: Sending initial line..."
3784 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3786 msgid "fish: Handshaking version..."
3787 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3789 msgid "fish: Getting host info..."
3790 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3793 msgid "fish: Reading directory %s..."
3794 msgstr "fish: Чтение каталога %s..."
3798 msgstr "%s: готово."
3805 msgid "fish: store %s: sending command..."
3806 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3808 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3809 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3811 msgid "fish: storing file"
3812 msgstr "fish: запись файла"
3814 msgid "Aborting transfer..."
3815 msgstr "Прерывание передачи..."
3817 msgid "Error reported after abort."
3818 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3820 msgid "Aborted transfer would be successful."
3821 msgstr "Передача успешно прервана."
3824 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3825 msgstr "ftpfs: отключение от %s"
3828 msgid "FTP: Password required for %s"
3829 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3831 msgid "ftpfs: sending login name"
3832 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3834 msgid "ftpfs: sending user password"
3835 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3838 msgid "FTP: Account required for user %s"
3839 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3842 msgstr "Учётная запись:"
3844 msgid "ftpfs: sending user account"
3845 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3847 msgid "ftpfs: logged in"
3848 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3851 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3852 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3854 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3855 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3862 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3863 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3865 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3866 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3869 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3870 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3873 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3874 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3876 msgid "ftpfs: invalid address family"
3877 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3880 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3881 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3883 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3884 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3886 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3887 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3890 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3891 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3893 msgid "ftpfs: abort failed"
3894 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3896 msgid "ftpfs: CWD failed."
3897 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3899 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3900 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3902 msgid "Resolving symlink..."
3903 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3906 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3907 msgstr "ftpfs: Чтение каталога FTP %s... %s%s"
3909 msgid "(strict rfc959)"
3910 msgstr "(ограничение rfc959)"
3912 msgid "(chdir first)"
3913 msgstr "(сначала chdir)"
3915 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3916 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3918 msgid "ftpfs: storing file"
3919 msgstr "ftpfs: запись файла"
3922 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3923 "Remove password or correct mode"
3924 msgstr "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\nУдалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3927 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3928 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3932 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3934 msgstr "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n%s\n"
3938 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3940 msgstr "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n%s\n"
3943 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3944 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3946 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3947 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3949 msgid "sftp: Invalid host name."
3950 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3957 msgid "sftp: making connection to %s"
3958 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
3960 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3961 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
3964 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3965 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
3968 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3969 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
3971 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3972 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
3975 msgid "sftp: Enter password for %s "
3976 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
3978 msgid "sftp: Password is empty."
3979 msgstr "sftp: пароль пуст."
3981 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3982 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии"
3984 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3985 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
3988 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3989 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
3991 msgid "sftp: Listing done."
3992 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
3995 msgid "reconnect to %s failed"
3996 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3998 msgid "Authentication failed"
3999 msgstr "Сбой идентификации"
4002 msgid "Error %s creating directory %s"
4003 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4006 msgid "Error %s removing directory %s"
4007 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4010 msgid "%s opening remote file %s"
4011 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4014 msgid "%s removing remote file %s"
4015 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4018 msgid "%s renaming files\n"
4019 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4023 "Cannot open tar archive\n"
4025 msgstr "Невозможно открыть архив tar\n%s"
4027 msgid "Inconsistent tar archive"
4028 msgstr "Несогласованный архив tar"
4030 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4031 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4036 "doesn't look like a tar archive."
4037 msgstr "%s\nне похож на архив tar"
4039 msgid "undelfs: error"
4040 msgstr "undelfs: ошибка"
4042 msgid "not enough memory"
4043 msgstr "недостаточно памяти"
4045 msgid "while allocating block buffer"
4046 msgstr "при получении блока буферов"
4049 msgid "open_inode_scan: %d"
4050 msgstr "open_inode_scan: %d"
4053 msgid "while starting inode scan %d"
4054 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4057 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4058 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4061 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4062 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4064 msgid "no more memory while reallocating array"
4065 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4068 msgid "while doing inode scan %d"
4069 msgstr "при сканировании узла %d"
4072 msgid "Cannot open file %s"
4073 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4075 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4076 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4080 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4082 msgstr "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n%s"
4084 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4085 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4089 "Cannot load block bitmap from:\n"
4091 msgstr "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n%s"
4093 msgid "vfs_info is not fs!"
4094 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4096 msgid "You have to chdir to extract files first"
4097 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4099 msgid "while iterating over blocks"
4100 msgstr "при переборе блоков"
4103 msgid "Cannot open file \"%s\""
4104 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4106 msgid "Ext2lib error"
4107 msgstr "Сбой Ext2lib"
4109 msgid "Invalid value"
4110 msgstr "Неверный адрес"
4112 msgid "File was modified. Save with exit?"
4113 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4115 msgid "&Cancel quit"
4116 msgstr "&Прервать выход"
4119 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4120 "Save modified file?"
4121 msgstr "Midnight Commander завершается.\nСохранить изменённый файл?"
4123 msgid "&Line number"
4124 msgstr "&Номер строки"
4129 msgid "&Decimal offset"
4130 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4132 msgid "He&xadecimal offset"
4133 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4138 msgid "ButtonBar|Ascii"
4141 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4144 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4147 msgid "ButtonBar|Wrap"
4150 msgid "ButtonBar|Hex"
4153 msgid "ButtonBar|Goto"
4156 msgid "ButtonBar|Raw"
4159 msgid "ButtonBar|Parse"
4162 msgid "ButtonBar|Unform"
4165 msgid "ButtonBar|Format"
4170 "Failed to read data from child stdout:\n"
4172 msgstr "Не удалось прочитать данные из дочернего stdout:\n%s"
4176 "Error while closing the file:\n"
4178 "Data may have been written or not"
4179 msgstr "Ошибка при закрытии файла:\n%s\nДанные могли быть как записаны, так и нет."
4183 "Cannot save file:\n"
4185 msgstr "Невозможно сохранить файл:\n%s"
4192 "Cannot open \"%s\"\n"
4194 msgstr "Невозможно открыть \"%s\"\n%s"
4196 msgid "Cannot view: not a regular file"
4197 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4201 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4203 msgstr "Невозможно открыть \"%s\" в режиме фильтра\n%s"
4206 msgstr "Поиск закончен"
4208 msgid "Continue from beginning?"
4209 msgstr "Продолжить с начала?"
4211 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4212 msgstr "Невозможно получить локальную копию /ftp://some.host/editme.txt"