1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
13 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Latvian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/lv/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : 2);\n"
21 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "Default skin has been loaded"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
147 msgid "True color not supported with ncurses."
150 msgid "True color not supported in this slang version."
153 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
156 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
253 msgstr "End taustiņš"
265 msgstr "* uz klaviatūras"
268 msgstr "- uz klaviatūras"
271 msgstr "+ uz klaviatūras"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Home uz klaviatūras"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "End uz klaviatūras"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Insert uz klaviatūras"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Delete uz klaviatūras"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Enter uz klaviatūras"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
357 msgid "Exclamation mark"
360 msgid "Question mark"
369 msgid "Quotation mark"
393 msgid "Left parenthesis"
396 msgid "Right parenthesis"
402 msgid "Right bracket"
423 msgid "Backslash key"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\nPārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
472 msgid "Cannot create pipe descriptor"
475 msgid "Cannot create pipe streams"
480 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
486 "Unexpected error in waitpid():\n"
499 msgid "Error dup'ing old error pipe"
503 msgid "Directory cache expired for %s"
504 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
507 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
511 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
514 msgid "Starting linear transfer..."
515 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
518 msgstr "Dabūjam failu"
520 msgid "Changes to file lost"
521 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
524 msgid "%s is not a directory\n"
528 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
532 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
536 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
540 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
544 msgid "Temporary files will not be created\n"
548 msgid "Press any key to continue..."
549 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
551 msgid "Cannot parse:"
552 msgstr "Nevar izanalizēt:"
554 msgid "More parsing errors will be ignored."
555 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
557 msgid "Internal error:"
558 msgstr "Iekšējā kļūda:"
569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
570 msgid "DialogTitle|History cleanup"
573 msgid "Do you want clean this history?"
588 msgid "Background process:"
589 msgstr "Fona process:"
601 msgid "Displays the current version"
602 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
604 msgid "Print data directory"
607 msgid "Print extended info about used data directories"
610 msgid "Print configure options"
613 msgid "Print last working directory to specified file"
616 msgid "Enables subshell support (default)"
617 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
619 msgid "Disables subshell support"
620 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
622 msgid "Log ftp dialog to specified file"
623 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
625 msgid "Set debug level"
628 msgid "Launches the file viewer on a file"
629 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
634 msgid "Forces xterm features"
635 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
637 msgid "Disable X11 support"
640 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
643 msgid "Disable mouse support in text version"
644 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
646 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
647 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
649 msgid "To run on slow terminals"
650 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
652 msgid "Use stickchars to draw"
655 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
656 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
658 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
661 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
664 msgid "Requests to run in black and white"
665 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
667 msgid "Request to run in color mode"
668 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
670 msgid "Specifies a color configuration"
671 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
673 msgid "Show mc with specified skin"
676 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
683 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
684 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
685 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
686 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
687 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
690 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
691 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
692 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
695 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
698 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
701 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
702 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
703 " brightcyan, lightgray and white\n"
705 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
706 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
709 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
712 msgid "Color options"
718 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
721 msgid "Set initial line number for the internal editor"
726 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
727 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
731 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
732 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
737 msgid "Terminal options"
740 msgid "Arguments parse error!"
743 msgid "No arguments given to the viewer."
746 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
749 msgid "Background protocol error"
752 msgid "Reading failed"
755 msgid "Background process error"
758 msgid "Unknown error in child"
761 msgid "Child died unexpectedly"
765 "Background process sent us a request for more arguments\n"
766 "than we can handle."
772 msgid "Enter search string:"
775 msgid "Cas&e sensitive"
784 msgid "&All charsets"
790 msgid "Search is disabled"
795 "Cannot create temporary diff file\n"
801 "Cannot create backup file\n"
808 "Cannot create temporary merge file\n"
812 msgid "&Fastest (Assume large files)"
815 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
818 msgid "Diff algorithm"
821 msgid "Diff extra options"
827 msgid "Ignore tab &expansion"
830 msgid "Ignore &space change"
833 msgid "Ignore all &whitespace"
836 msgid "Strip &trailing carriage return"
845 msgid "Edit is disabled"
848 msgid "Goto line (left)"
851 msgid "Goto line (right)"
857 msgid "ButtonBar|Help"
860 msgid "ButtonBar|Save"
863 msgid "ButtonBar|Edit"
866 msgid "ButtonBar|Merge"
869 msgid "ButtonBar|Search"
872 msgid "ButtonBar|Options"
875 msgid "ButtonBar|Quit"
881 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
885 "Midnight Commander is being shut down.\n"
886 "Save modified file(s)?"
893 msgid "\"%s\" is a directory"
898 "Cannot stat \"%s\"\n"
902 msgid "Diff viewer: invalid mode"
905 msgid "Two files are needed to compare"
908 msgid "Choose syntax highlighting"
914 msgid "< Reload Current Syntax >"
918 msgid "Loading: %3d%%"
925 msgid "Cannot open %s for reading"
932 msgid "Error reading %s"
936 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
940 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 "File \"%s\" is too large.\n"
950 msgid "Error reading from pipe: %s"
954 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
958 msgid "Searching %s: %3d%%"
965 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
968 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
972 msgid "Error writing to pipe: %s"
976 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
980 msgid "Cannot open file for writing: %s"
983 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
989 msgid "&Do not change"
992 msgid "&Unix format (LF)"
995 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
998 msgid "&Macintosh format (CR)"
1001 msgid "Enter file name:"
1004 msgid "Change line breaks to:"
1010 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgid "Collect completions"
1022 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgid "Edit Save Mode"
1034 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1037 msgid "A file already exists with this name"
1043 msgid "Cannot save file"
1046 msgid "Delete macro"
1049 msgid "Press macro hotkey:"
1052 msgid "Macro not deleted"
1058 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1061 msgid "Repeat last commands"
1064 msgid "Repeat times:"
1068 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1080 msgid "Syntax file edit"
1083 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1089 msgid "&System wide"
1095 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1105 msgid "%ld replacements made"
1113 "File %s was modified.\n"
1114 "Save before close?"
1122 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1123 "Save modified file %s?"
1126 msgid "This function is not implemented"
1129 msgid "Copy to clipboard"
1132 msgid "Unable to save to file"
1135 msgid "Cut to clipboard"
1147 msgid "Cannot insert file"
1153 msgid "You must first highlight a block of text"
1159 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1165 msgid "Cannot execute sort command"
1169 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1172 msgid "Paste output of external command"
1175 msgid "Enter shell command(s):"
1178 msgid "External command"
1181 msgid "Cannot execute command"
1184 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1199 msgid "Insert literal"
1202 msgid "Press any key:"
1206 "Current text was modified without a file save.\n"
1207 "Continue discards these changes"
1210 msgid "In se&lection"
1216 msgid "Enter replacement string:"
1219 msgid "Replace with:"
1231 msgid "Confirm replace"
1238 "Current text was modified without a file save.\n"
1239 "Continue discards these changes."
1245 msgid "&Open file..."
1246 msgstr "&Atvērt failu..."
1257 msgid "&Insert file..."
1260 msgid "Cop&y to file..."
1263 msgid "&User menu..."
1278 msgid "&Toggle ins/overw"
1281 msgid "To&ggle mark"
1284 msgid "&Mark columns"
1302 msgid "Co&py to clipfile"
1305 msgid "&Cut to clipfile"
1308 msgid "Pa&ste from clipfile"
1320 msgid "Search &again"
1326 msgid "&Toggle bookmark"
1329 msgid "&Next bookmark"
1332 msgid "&Prev bookmark"
1335 msgid "&Flush bookmarks"
1338 msgid "&Go to line..."
1341 msgid "&Toggle line state"
1344 msgid "Go to matching &bracket"
1347 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1350 msgid "&Find declaration"
1353 msgid "Back from &declaration"
1356 msgid "For&ward to declaration"
1359 msgid "Encod&ing..."
1362 msgid "&Refresh screen"
1365 msgid "&Start/Stop record macro"
1368 msgid "Delete macr&o..."
1371 msgid "Record/Repeat &actions"
1374 msgid "S&pell check"
1380 msgid "Change spelling &language..."
1386 msgid "Insert &literal..."
1389 msgid "Insert &date/time"
1392 msgid "&Format paragraph"
1398 msgid "&Paste output of..."
1401 msgid "&External formatter"
1410 msgid "&Toggle fullscreen"
1425 msgid "Save &mode..."
1428 msgid "Learn &keys..."
1431 msgid "Syntax &highlighting..."
1434 msgid "S&yntax file"
1441 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1467 msgid "&Dynamic paragraphing"
1470 msgid "Type &writer wrap"
1474 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1479 msgid "&Fake half tabs"
1482 msgid "&Backspace through tabs"
1485 msgid "Fill tabs with &spaces"
1486 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1488 msgid "Tab spacing:"
1491 msgid "Other options"
1494 msgid "&Return does autoindent"
1495 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1497 msgid "Confir&m before saving"
1498 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1500 msgid "Save file &position"
1503 msgid "&Visible trailing spaces"
1506 msgid "Visible &tabs"
1509 msgid "Synta&x highlighting"
1510 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1512 msgid "C&ursor after inserted block"
1515 msgid "Pers&istent selection"
1518 msgid "Cursor be&yond end of line"
1524 msgid "Word wrap line length:"
1527 msgid "Editor options"
1531 "A user friendly text editor\n"
1532 "written for the Midnight Commander."
1535 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1547 msgid "ButtonBar|Mark"
1550 msgid "ButtonBar|Replac"
1553 msgid "ButtonBar|Copy"
1556 msgid "ButtonBar|Move"
1559 msgid "ButtonBar|Delete"
1562 msgid "ButtonBar|PullDn"
1586 msgid "British English"
1589 msgid "Canadian English"
1592 msgid "American English"
1652 msgid "Select language"
1655 msgid "Load syntax file"
1660 "Cannot open file %s\n"
1665 msgid "Error in file %s on line %d"
1669 "The Commander can't change to the directory that\n"
1670 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1671 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1672 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1676 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1679 msgid "The shell is already running a command"
1683 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1687 msgstr "Uzstādīt &visus"
1707 msgid "Chown advanced command"
1712 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 "Cannot chown \"%s\"\n"
1729 msgstr "Citi 8 bitu"
1735 msgstr "Apstādīnāts"
1740 msgid "On dum&b terminals"
1746 msgid "File operations"
1749 msgid "&Verbose operation"
1750 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1752 msgid "Compute tota&ls"
1755 msgid "Classic pro&gressbar"
1758 msgid "Mkdi&r autoname"
1761 msgid "&Preallocate space"
1764 msgid "Esc key mode"
1767 msgid "S&ingle press"
1773 msgid "Pause after run"
1776 msgid "Use internal edi&t"
1779 msgid "Use internal vie&w"
1782 msgid "A&sk new file name"
1788 msgid "&Drop down menus"
1789 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1791 msgid "S&hell patterns"
1794 msgid "Co&mplete: show all"
1797 msgid "Rotating d&ash"
1800 msgid "Cd follows lin&ks"
1803 msgid "Sa&fe delete"
1806 msgid "A&uto save setup"
1809 msgid "Configure options"
1810 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1818 msgid "Case &insensitive"
1821 msgid "Use panel sort mo&de"
1824 msgid "Show mi&ni-status"
1827 msgid "Use SI si&ze units"
1830 msgid "Mi&x all files"
1833 msgid "Show &backup files"
1836 msgid "Show &hidden files"
1839 msgid "&Fast dir reload"
1840 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1842 msgid "Ma&rk moves down"
1845 msgid "Re&verse files only"
1848 msgid "Simple s&wap"
1851 msgid "A&uto save panels setup"
1857 msgid "L&ynx-like motion"
1858 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1860 msgid "Pa&ge scrolling"
1863 msgid "Center &scrolling"
1866 msgid "&Mouse page scrolling"
1869 msgid "File highlight"
1875 msgid "&Permissions"
1878 msgid "Quick search"
1881 msgid "Panel options"
1888 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1889 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1890 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1894 msgid "&Full file list"
1895 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1897 msgid "&Brief file list:"
1900 msgid "&Long file list"
1901 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1903 msgid "&User defined:"
1904 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1909 msgid "User &mini status"
1912 msgid "Listing mode"
1913 msgstr "Saraksta režīms"
1915 msgid "Executable &first"
1922 msgstr "Kārtošanas secība"
1924 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1926 msgid "Confirmation|&Delete"
1929 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1932 msgid "Confirmation|&Execute"
1935 msgid "Confirmation|E&xit"
1938 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1941 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1944 msgid "Confirmation"
1947 msgid "&UTF-8 output"
1950 msgid "&Full 8 bits output"
1959 msgid "F&ull 8 bits input"
1960 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1962 msgid "Display bits"
1965 msgid "Input / display codepage:"
1966 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1968 msgid "Directory tree"
1971 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1974 msgid "FTP anonymous password:"
1977 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1980 msgid "&Always use ftp proxy:"
1983 msgid "&Use ~/.netrc"
1986 msgid "Use &passive mode"
1989 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1992 msgid "Virtual File System Setting"
2001 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2002 msgstr "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
2004 msgid "Symbolic link filename:"
2005 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
2007 msgid "Symbolic link"
2008 msgstr "Simbolsaite"
2019 msgid "Background jobs"
2023 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2024 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
2030 msgstr "Lietotājvārds:"
2032 msgid "SMB authentication"
2035 msgid "set &user ID on execution"
2038 msgid "set &group ID on execution"
2044 msgid "&read by owner"
2047 msgid "&write by owner"
2050 msgid "e&xecute/search by owner"
2053 msgid "rea&d by group"
2056 msgid "write by grou&p"
2059 msgid "execu&te/search by group"
2062 msgid "read &by others"
2065 msgid "wr&ite by others"
2068 msgid "execute/searc&h by others"
2074 msgid "Permissions (octal):"
2084 msgstr "&Izvēlēti visi"
2087 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
2089 msgid "C&lear marked"
2090 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
2092 msgid "Chmod command"
2093 msgstr "Komanda chmod"
2102 msgstr "Uzstādīt &grupas"
2105 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
2111 msgstr "Īpašnieka vārds"
2114 msgstr "Grupas vārds"
2119 msgid "Chown command"
2125 msgid "<Unknown user>"
2126 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
2128 msgid "<Unknown group>"
2129 msgstr "<Nezināma grupa>"
2131 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2134 msgid "Files tagged, want to cd?"
2135 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
2137 msgid "Cannot change directory"
2138 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
2143 msgid "Set expression for filtering filenames"
2162 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2171 msgid "Filtered view"
2174 msgid "Filter command and arguments:"
2180 msgid "Create a new Directory"
2181 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2183 msgid "Enter directory name:"
2186 msgid "Extension file edit"
2187 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2189 msgid "Which extension file you want to edit?"
2192 msgid "&System Wide"
2193 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2195 msgid "Highlighting groups file edit"
2198 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2201 msgid "Compare directories"
2204 msgid "Select compare method:"
2211 msgstr "&Tikai izmērs"
2217 "Both panels should be in the listing mode\n"
2218 "to use this command"
2222 "Not an xterm or Linux console;\n"
2223 "the panels cannot be toggled."
2227 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2231 msgid "Symlink '%s' points to:"
2234 msgid "Edit symlink"
2238 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2242 msgid "edit symlink: %s"
2245 msgid "FTP to machine"
2248 msgid "SFTP to machine"
2251 msgid "Shell link to machine"
2254 msgid "SMB link to machine"
2257 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2261 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2262 "files on: (F1 for details)"
2265 msgid "Directory scanning"
2272 msgid "Setup saved to %s"
2276 msgid "Unable to save setup to %s"
2279 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2288 msgid "Cannot read directory contents"
2296 "Cannot create temporary command file\n"
2301 msgid " %s%s file error"
2306 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2307 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2308 "Commander package."
2312 msgid "%s file error"
2317 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2318 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2321 msgid "DialogTitle|Copy"
2324 msgid "DialogTitle|Move"
2327 msgid "DialogTitle|Delete"
2330 msgid "FileOperation|Copy"
2333 msgid "FileOperation|Move"
2336 msgid "FileOperation|Delete"
2340 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2354 msgstr "direktoriju"
2357 msgstr "direktoriji"
2359 msgid "files/directories"
2360 msgstr "failus/direktorijas"
2362 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2363 msgid " with source mask:"
2364 msgstr " ar avota masku:"
2366 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2395 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2396 "Delete it recursively?"
2401 "Background process:\n"
2402 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2403 "Delete it recursively?"
2411 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2424 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2465 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2487 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2498 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2510 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2516 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2522 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2531 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2541 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2542 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2549 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2555 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2567 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2588 "are the same directory"
2593 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2607 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2610 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2620 msgid "%d:%02d.%02d"
2639 msgid "Target file already exists!"
2643 msgid "New : %s, size %s"
2647 msgid "Existing: %s, size %s"
2650 msgid "Overwrite this target?"
2651 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2659 msgid "Overwrite all targets?"
2660 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2663 msgstr "&Atjaunināt"
2665 msgid "If &size differs"
2666 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2671 msgid "Background process: File exists"
2675 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2679 msgid "Files processed: %zu"
2687 msgid "Time: %s %s (%s)"
2695 msgid "Time: %s (%s)"
2703 msgid " Total: %s/%s "
2715 msgid "&Using shell patterns"
2721 msgid "Follow &links"
2724 msgid "Preserve &attributes"
2727 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2730 msgid "&Stable symlinks"
2737 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2750 msgstr "&Skatīt - F3"
2753 msgstr "&Rediģēt - F4"
2759 msgid "Malformed regular expression"
2765 msgid "&Find recursively"
2768 msgid "S&kip hidden"
2774 msgid "Sea&rch for content"
2777 msgid "Case sens&itive"
2780 msgid "A&ll charsets"
2790 msgstr "Atrast Failu"
2793 msgstr "Sāknēt iekš:"
2795 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2799 msgid "Grepping in %s"
2800 msgstr "Grepoju iekš %s"
2806 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2807 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2818 msgid "&Free VFSs now"
2824 msgid "&Add current"
2825 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2842 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2843 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2845 msgid "Active VFS directories"
2846 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2848 msgid "Directory hotlist"
2849 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2851 msgid "Top level group"
2854 msgid "Directory path"
2855 msgstr "Direktorija ceļš"
2859 msgstr "Pārvietoju %s"
2861 msgid "Directory label"
2862 msgstr "Direktorija nosaukums"
2867 msgid "New hotlist entry"
2868 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2870 msgid "Directory label:"
2873 msgid "Directory path:"
2876 msgid "New hotlist group"
2879 msgid "Name of new group:"
2883 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2888 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 msgid "Hotlist Load"
2897 "MC was unable to write %s file,\n"
2898 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgid "Label for \"%s\":"
2903 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2905 msgid "Add to hotlist"
2909 msgid "Midnight Commander %s"
2910 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2916 msgid "No node information"
2917 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2922 msgid "No space information"
2923 msgstr "Nav vietas informācijas"
2926 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2933 msgid "non-local vfs"
2934 msgstr "ne-vietējā vfs"
2941 msgid "Filesystem: %s"
2942 msgstr "Failsistēma: %s"
2945 msgid "Accessed: %s"
2949 msgid "Modified: %s"
2952 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2958 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2966 msgid " (%lu block)"
2967 msgid_plural " (%lu blocks)"
2973 msgid "Owner: %s/%s"
2981 msgid "Mode: %s (%04o)"
2985 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2988 msgid "&Equal split"
2989 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2991 msgid "&Menubar visible"
2994 msgid "Command &prompt"
2997 msgid "&Keybar visible"
2998 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
3000 msgid "H&intbar visible"
3003 msgid "&XTerm window title"
3006 msgid "&Show free space"
3012 msgid "Console output"
3019 msgstr "&Horizontāli"
3021 msgid "Output lines:"
3025 msgstr "Izkārtojums"
3027 msgid "File listin&g"
3036 msgid "&Listing mode..."
3037 msgstr "&Saraksta režīms..."
3039 msgid "&Sort order..."
3040 msgstr "&Kārtotā secībā..."
3045 msgid "&Encoding..."
3048 msgid "FT&P link..."
3049 msgstr "FT&P saite..."
3051 msgid "S&hell link..."
3054 msgid "S&FTP link..."
3057 msgid "SM&B link..."
3058 msgstr "SM&B saite..."
3069 msgid "Vie&w file..."
3072 msgid "&Filtered view"
3087 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgid "Edit s&ymlink"
3096 msgid "&Advanced chown"
3099 msgid "&Rename/Move"
3108 msgid "Select &group"
3111 msgid "U&nselect group"
3114 msgid "&Invert selection"
3123 msgid "&Directory tree"
3124 msgstr "&Direktoriju koks"
3129 msgid "S&wap panels"
3132 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgid "&Compare directories"
3138 msgid "C&ompare files"
3141 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgid "Command &history"
3150 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgid "&Active VFS list"
3156 msgid "&Background jobs"
3159 msgid "Screen lis&t"
3162 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3163 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3165 msgid "&Listing format edit"
3166 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3168 msgid "Edit &extension file"
3169 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3171 msgid "Edit &menu file"
3172 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3174 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgid "&Configuration..."
3178 msgstr "&Konfigurācija..."
3181 msgstr "&Izkārtojums..."
3183 msgid "&Panel options..."
3186 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgid "&Appearance..."
3192 msgid "&Display bits..."
3193 msgstr "&Displeja biti..."
3195 msgid "&Virtual FS..."
3196 msgstr "&Virtuālā FS..."
3202 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3203 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3208 msgid "The Midnight Commander"
3211 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3226 msgid "ButtonBar|Menu"
3229 msgid "ButtonBar|View"
3232 msgid "ButtonBar|RenMov"
3235 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3238 msgid "Memory exhausted!"
3241 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3242 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3247 msgstr "&Nesakārtots"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3258 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3266 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3274 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "&Modify time"
3290 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3297 msgid "&Access time"
3298 msgstr "&Pieejas laiks"
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3305 msgid "C&hange time"
3314 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3315 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3346 msgid "<readlink failed>"
3347 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3350 msgid "%s in %d file"
3351 msgid_plural "%s in %d files"
3359 msgid "Unknown tag on display format:"
3365 msgid "&Case sensitive"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3381 msgstr "&Pievienot jaunu"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Ārējā panelēšana"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Cita omanda"
3392 msgid "Add to external panelize"
3395 msgid "Enter command label:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Nevar palais komandu."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3407 msgid "Modified git files"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3423 msgstr "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n%s\n"
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3435 "Cannot stat the destination\n"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 msgstr "Nevar ierakstīt failā %s:\n%s\n"
3476 msgid "Error calling program"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\nTā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3506 msgid "Help file format error\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3526 msgstr "Mācību taustiņi"
3528 msgid "Teach me a key"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 msgstr "Lūdzu nospied %s\nun tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n\nTad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\nblakus šai pogai.\n\nJa tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\nun uzgaidil."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\njau strādā labi. Tas ir lieliski."
3563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3564 "All your keys work well."
3565 msgstr "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\nVisi jūsu taustiņi strādā labi."
3568 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3569 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3570 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 "Failed while close:\n"
3589 msgid "Choose codepage"
3592 msgid "- < No translation >"
3593 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3599 msgstr "%b %e %H:%M"
3603 "Cannot save file %s:\n"
3608 "GNU Midnight Commander is already\n"
3609 "running on this terminal.\n"
3610 "Subshell support will be disabled."
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3672 msgid "Root directory:"
3678 msgid "Config directory:"
3681 msgid "Data directory:"
3684 msgid "File extension handlers:"
3687 msgid "VFS plugins and scripts:"
3693 msgid "Cache directory:"
3698 "Cannot open cpio archive\n"
3700 msgstr "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n%s"
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3706 msgstr "Negaidītas cpio arhīva beigas\n%s"
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3714 msgstr "Nekonsekventas cietsaites\n%s\niekš cpio archīva\n%s"
3717 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3718 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3722 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3724 msgstr "Samaitājusies cpio galvene iekš\n%s"
3728 "Unexpected end of file\n"
3730 msgstr "Negaidītas faila beigas\n%s"
3734 "Cannot open %s archive\n"
3736 msgstr "Nevar atvērt %s arhīvu\n%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3763 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3766 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3777 msgstr "%s: izdarīts."
3781 msgstr "%s: neveiksme"
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3790 msgid "fish: storing file"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3800 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3879 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3881 msgid "Resolving symlink..."
3882 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3889 msgstr "(strict rfc959)"
3891 msgid "(chdir first)"
3892 msgstr "(chdir vispirms)"
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3895 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 msgstr "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n%s\n"
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 msgstr "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n%s\n"
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3977 msgid "Authentication failed"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4004 msgstr "Nevar atvērt tar arhīvu\n%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4018 msgid "undelfs: error"
4021 msgid "not enough memory"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4088 msgid "Invalid value"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4094 msgid "&Cancel quit"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4162 "Cannot save file:\n"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"