Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / eu.po
blob865fd21f038031cf48479ad033cbe09db47da7b9
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011,2015-2016
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2016-12-04 20:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/mc/mc/language/eu/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: eu\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-biteko ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
60 msgid "File locked"
61 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
63 msgid "&Grab lock"
64 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
66 msgid "&Ignore lock"
67 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
69 #, c-format
70 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
73 msgid "FATAL: not a directory:"
74 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
76 #, c-format
77 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
78 msgstr "Errore bat gertatu da erabiltzaile-ezarpenak migratzean: %s"
80 #, c-format
81 msgid ""
82 "Your old settings were migrated from %s\n"
83 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
84 "To get more info, please visit\n"
85 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
86 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 #, c-format
89 msgid ""
90 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 "to %s\n"
92 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
94 msgid "Search string not found"
95 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
97 msgid "Not implemented yet"
98 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
100 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
101 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
103 #, c-format
104 msgid "Invalid token number %d"
105 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
107 msgid "Regular expression error"
108 msgstr "Adierazpen erregularraren akatsa"
110 msgid "No&rmal"
111 msgstr "&Ohikoa"
113 msgid "Re&gular expression"
114 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
116 msgid "He&xadecimal"
117 msgstr "Hama&seitarra"
119 msgid "Wil&dcard search"
120 msgstr "&Maskara bilaketa"
122 #, c-format
123 msgid ""
124 "Unable to load '%s' skin.\n"
125 "Default skin has been loaded"
126 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to parse '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin da egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
137 "%s\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr "Ezin da '%s' azala erabili benetako-kolore sostenguarekin:\n%s\nLehenetsitako azala zamatu da"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
144 "on non-256 colors terminal.\n"
145 "Default skin has been loaded"
146 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
148 msgid "True color not supported with ncurses."
149 msgstr "Benetako-kolorea ez du onartzen ncurses-ek."
151 msgid "True color not supported in this slang version."
152 msgstr "Benetako-kolorea ez da onartzen slang bertsio honetan."
154 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
155 msgstr "Ematen du zure terminalak 256 kolore ere ez dituela onartzen."
157 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
158 msgstr "Ezarri COLORTERM=truecolor zure terminalak benetako-kolorea onartzen badu."
160 msgid "Escape"
161 msgstr "Ihes"
163 msgid "Function key 1"
164 msgstr "1. funtzio tekla"
166 msgid "Function key 2"
167 msgstr "2. funtzio tekla"
169 msgid "Function key 3"
170 msgstr "3. funtzio tekla"
172 msgid "Function key 4"
173 msgstr "4. funtzio tekla"
175 msgid "Function key 5"
176 msgstr "5. funtzio tekla"
178 msgid "Function key 6"
179 msgstr "6. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 7"
182 msgstr "7. funtzio tekla"
184 msgid "Function key 8"
185 msgstr "8. funtzio tekla"
187 msgid "Function key 9"
188 msgstr "9. funtzio tekla"
190 msgid "Function key 10"
191 msgstr "10. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 11"
194 msgstr "11. funtzio tekla"
196 msgid "Function key 12"
197 msgstr "12. funtzio tekla"
199 msgid "Function key 13"
200 msgstr "13. funtzio tekla"
202 msgid "Function key 14"
203 msgstr "14. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 15"
206 msgstr "15. funtzio tekla"
208 msgid "Function key 16"
209 msgstr "16. funtzio tekla"
211 msgid "Function key 17"
212 msgstr "17. funtzio tekla"
214 msgid "Function key 18"
215 msgstr "18. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 19"
218 msgstr "19. funtzio tekla"
220 msgid "Function key 20"
221 msgstr "20. funtzio tekla"
223 msgid "Completion/M-tab"
224 msgstr "Osatzea/Alt-tab"
226 msgid "BackTab/S-tab"
227 msgstr "Atzera-Tab/Maius-tab"
229 msgid "Backspace"
230 msgstr "Atzera-tekla"
232 msgid "Up arrow"
233 msgstr "Gora gezia"
235 msgid "Down arrow"
236 msgstr "Behera gezia"
238 msgid "Left arrow"
239 msgstr "Ezkerrera gezia"
241 msgid "Right arrow"
242 msgstr "Eskuinera gezia"
244 msgid "Insert"
245 msgstr "Txertatu"
247 msgid "Delete"
248 msgstr "Ezabatu"
250 msgid "Home"
251 msgstr "Etxea"
253 msgid "End key"
254 msgstr "Bukaera tekla"
256 msgid "Page Up"
257 msgstr "Orrian gora"
259 msgid "Page Down"
260 msgstr "Orrian behera"
262 msgid "/ on keypad"
263 msgstr "/ zenbakizko teklatuan"
265 msgid "* on keypad"
266 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
268 msgid "- on keypad"
269 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
271 msgid "+ on keypad"
272 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
274 msgid "Left arrow keypad"
275 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
277 msgid "Right arrow keypad"
278 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
280 msgid "Up arrow keypad"
281 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
283 msgid "Down arrow keypad"
284 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
286 msgid "Home on keypad"
287 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
289 msgid "End on keypad"
290 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
292 msgid "Page Down keypad"
293 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
295 msgid "Page Up keypad"
296 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
298 msgid "Insert on keypad"
299 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
301 msgid "Delete on keypad"
302 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
304 msgid "Enter on keypad"
305 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
307 msgid "Function key 21"
308 msgstr "21. funtzio tekla"
310 msgid "Function key 22"
311 msgstr "22. funtzio tekla"
313 msgid "Function key 23"
314 msgstr "23. funtzio tekla"
316 msgid "Function key 24"
317 msgstr "24. funtzio tekla"
319 msgid "A1 key"
320 msgstr "A1 tekla"
322 msgid "C1 key"
323 msgstr "C1 tekla"
325 msgid "Asterisk"
326 msgstr "Asterisko"
328 msgid "Minus"
329 msgstr "Ken"
331 msgid "Plus"
332 msgstr "Gehi"
334 msgid "Dot"
335 msgstr "Puntu"
337 msgid "Less than"
338 msgstr "Txikiago baino"
340 msgid "Great than"
341 msgstr "Haundiago baino"
343 msgid "Equal"
344 msgstr "Berdin"
346 msgid "Comma"
347 msgstr "Koma"
349 msgid "Apostrophe"
350 msgstr "Apostrofe"
352 msgid "Colon"
353 msgstr "Bi puntu"
355 msgid "Semicolon"
356 msgstr "Puntu eta koma"
358 msgid "Exclamation mark"
359 msgstr "Harridura marka"
361 msgid "Question mark"
362 msgstr "Galdera marka"
364 msgid "Ampersand"
365 msgstr "Eta-ikur"
367 msgid "Dollar sign"
368 msgstr "Dolarraren ikur"
370 msgid "Quotation mark"
371 msgstr "Komatxoak"
373 msgid "Percent sign"
374 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
376 msgid "Caret"
377 msgstr "Zirkunflexu"
379 msgid "Tilda"
380 msgstr "Tilet"
382 msgid "Prime"
383 msgstr "Apostrofo"
385 msgid "Underline"
386 msgstr "Azpimarra"
388 msgid "Understrike"
389 msgstr "Azpimarra"
391 msgid "Pipe"
392 msgstr "Barra bertikal"
394 msgid "Left parenthesis"
395 msgstr "Ezker parentesi"
397 msgid "Right parenthesis"
398 msgstr "Eskuin parentesi"
400 msgid "Left bracket"
401 msgstr "Ezker kortxete"
403 msgid "Right bracket"
404 msgstr "Eskuin kortxete"
406 msgid "Left brace"
407 msgstr "Ezker giltza"
409 msgid "Right brace"
410 msgstr "Eskuin giltza"
412 msgid "Enter"
413 msgstr "Sartu"
415 msgid "Tab key"
416 msgstr "Tabulatze tekla"
418 msgid "Space key"
419 msgstr "Zuriune tekla"
421 msgid "Slash key"
422 msgstr "Barra tekla"
424 msgid "Backslash key"
425 msgstr "alderantzizko barra tekla"
427 msgid "Number sign #"
428 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
430 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgid "At sign"
432 msgstr "A bildua"
434 msgid "Ctrl"
435 msgstr "Ktrl"
437 msgid "Alt"
438 msgstr "Alt"
440 msgid "Shift"
441 msgstr "Maius"
443 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
444 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
446 #, c-format
447 msgid ""
448 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
449 "Check the TERM environment variable.\n"
450 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
452 msgid "B"
453 msgstr "B"
455 msgid "kB"
456 msgstr "kB"
458 msgid "KiB"
459 msgstr "KiB"
461 msgid "MB"
462 msgstr "MB"
464 msgid "MiB"
465 msgstr "MiB"
467 msgid "GB"
468 msgstr "GB"
470 msgid "GiB"
471 msgstr "GiB"
473 msgid "Cannot create pipe descriptor"
474 msgstr "Ezin da sortu hodi deskriptorea"
476 msgid "Cannot create pipe streams"
477 msgstr "Ezin dira sortu hodiko isuriak"
479 #, c-format
480 msgid ""
481 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
482 "%s"
483 msgstr "Ustekabeko errorea select()-ean ume prozesutik datuak irakurtzean:\n%s"
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "Unexpected error in waitpid():\n"
488 "%s"
489 msgstr "Ustekabeko errorea waitpid()-en:\n%s"
491 msgid "Warning"
492 msgstr "Abisua"
494 msgid "Pipe failed"
495 msgstr "Hodiak huts egin du"
497 msgid "Dup failed"
498 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
500 msgid "Error dup'ing old error pipe"
501 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
503 #, c-format
504 msgid "Directory cache expired for %s"
505 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
507 #, c-format
508 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
509 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte transferituta"
511 #, c-format
512 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
513 msgstr "%s: %s: %s %lld byte transferituta"
515 msgid "Starting linear transfer..."
516 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
518 msgid "Getting file"
519 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
521 msgid "Changes to file lost"
522 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
524 #, c-format
525 msgid "%s is not a directory\n"
526 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
528 #, c-format
529 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
530 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
532 #, c-format
533 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
534 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
536 #, c-format
537 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
538 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
540 #, c-format
541 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
542 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
544 #, c-format
545 msgid "Temporary files will not be created\n"
546 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
548 #, c-format
549 msgid "Press any key to continue..."
550 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
552 msgid "Cannot parse:"
553 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin da egin:"
555 msgid "More parsing errors will be ignored."
556 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
558 msgid "Internal error:"
559 msgstr "Barne-errorea:"
561 msgid "Password:"
562 msgstr "Pasahitza:"
564 msgid "Screens"
565 msgstr "Pantailak"
567 msgid "History"
568 msgstr "Historia"
570 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
571 msgid "DialogTitle|History cleanup"
572 msgstr "Historia ezabatu"
574 msgid "Do you want clean this history?"
575 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
577 msgid "&Yes"
578 msgstr "&Bai"
580 msgid "&No"
581 msgstr "E&z"
583 msgid "&OK"
584 msgstr "&Ados"
586 msgid "&Cancel"
587 msgstr "&Utzi"
589 msgid "Background process:"
590 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
592 msgid "Error"
593 msgstr "Errorea"
595 #, c-format
596 msgid "%s (%d)"
597 msgstr "%s (%d)"
599 msgid "&Abort"
600 msgstr "&Abortatu"
602 msgid "Displays the current version"
603 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
605 msgid "Print data directory"
606 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
608 msgid "Print extended info about used data directories"
609 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
611 msgid "Print configure options"
612 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
614 msgid "Print last working directory to specified file"
615 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
617 msgid "Enables subshell support (default)"
618 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
620 msgid "Disables subshell support"
621 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
623 msgid "Log ftp dialog to specified file"
624 msgstr "Gorde ftp elkarrizketa zehaztutako fitxategian"
626 msgid "Set debug level"
627 msgstr "Ezarri arazketa maila"
629 msgid "Launches the file viewer on a file"
630 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
632 msgid "Edit files"
633 msgstr "Editatu fitxategiak"
635 msgid "Forces xterm features"
636 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
638 msgid "Disable X11 support"
639 msgstr "Ezgaitu X11 euskarria"
641 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
642 msgstr "Saiatzen da sagu-aztarnaren nabarmentze zahar bat erabiltzen"
644 msgid "Disable mouse support in text version"
645 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
647 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
648 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
650 msgid "To run on slow terminals"
651 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
653 msgid "Use stickchars to draw"
654 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
656 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
657 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
659 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
660 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
662 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
663 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
665 msgid "Requests to run in black and white"
666 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
668 msgid "Request to run in color mode"
669 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
671 msgid "Specifies a color configuration"
672 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
674 msgid "Show mc with specified skin"
675 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
677 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
678 msgid ""
679 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
680 "\n"
681 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
682 "\n"
683 " Keywords:\n"
684 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
685 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
686 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
687 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
688 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
689 "                 errdhotfocus\n"
690 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
691 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
692 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
693 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
694 "                 editframedrag\n"
695 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
696 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
697 msgstr "--colors GAKOHITZA={AURRE},{ATZE},{EZAUGR}:GAKOHITZA2=...\n\n{AURRE}, {ATZE} eta {EZAUGR} jarri gabe utzi daitezke, eta lehenetsitakoa erabiliko da\n\n  Gakohitzak:\n   Globala:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n    Fitxategien bistaratzea: normal, selected, marked, markselect\n    Elkarrizketa laukiak: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n                 errdhotfocus\n   Menuak:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n   Menu gainazaleratuak:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n   Editorea:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n                 editframedrag\n   Erakuslea:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n   Laguntza:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
699 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
700 msgid ""
701 "Standard Colors:\n"
702 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
703 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
704 "   brightcyan, lightgray and white\n"
705 "\n"
706 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
707 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
708 "\n"
709 "Attributes:\n"
710 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
711 msgstr "Kolore estandarrak:\nblack, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown, \nyellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\nbrightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\ncolor16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\nbold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz \n"
713 msgid "Color options"
714 msgstr "Koloreen aukerak"
716 msgid "+number"
717 msgstr "+zenbakia"
719 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
720 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
722 msgid "Set initial line number for the internal editor"
723 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
725 msgid ""
726 "\n"
727 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
728 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
729 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats-txosten ('mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" gisa www.midnight-commander.org helbidera\n"
731 #, c-format
732 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
733 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
735 msgid "Main options"
736 msgstr "Aukera nagusiak"
738 msgid "Terminal options"
739 msgstr "Terminalaren aukerak"
741 msgid "Arguments parse error!"
742 msgstr "Argumentuen azterketak akatsa!"
744 msgid "No arguments given to the viewer."
745 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
747 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
748 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviewer deitzeko."
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
756 msgid "Background process error"
757 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
759 msgid "Unknown error in child"
760 msgstr "Akats ezezaguna umean"
762 msgid "Child died unexpectedly"
763 msgstr "Umea ustekabean hil da"
765 msgid ""
766 "Background process sent us a request for more arguments\n"
767 "than we can handle."
768 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
770 msgid "&Dismiss"
771 msgstr "&Itxi"
773 msgid "Enter search string:"
774 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
776 msgid "Cas&e sensitive"
777 msgstr "&Bereizi maius/minus"
779 msgid "&Backwards"
780 msgstr "&Atzera"
782 msgid "&Whole words"
783 msgstr "&Hitz osoak"
785 msgid "&All charsets"
786 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
788 msgid "Search"
789 msgstr "Bilatu"
791 msgid "Search is disabled"
792 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "Cannot create temporary diff file\n"
797 "%s"
798 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
800 #, c-format
801 msgid ""
802 "Cannot create backup file\n"
803 "%s%s\n"
804 "%s"
805 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
807 #, c-format
808 msgid ""
809 "Cannot create temporary merge file\n"
810 "%s"
811 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Diff algoritmoa"
822 msgid "Diff extra options"
823 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
825 msgid "&Ignore case"
826 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Baztertu tabulatze &hedapena"
831 msgid "Ignore &space change"
832 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
834 msgid "Ignore all &whitespace"
835 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
837 msgid "Strip &trailing carriage return"
838 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
840 msgid "Diff Options"
841 msgstr "Diff-en aukerak"
843 msgid "Edit"
844 msgstr "Editatu"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
855 msgid "Enter line:"
856 msgstr "Sartu lerroa:"
858 msgid "ButtonBar|Help"
859 msgstr "Laguntza"
861 msgid "ButtonBar|Save"
862 msgstr "Gorde"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
865 msgstr "Editatu"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
868 msgstr "Bateratu"
870 msgid "ButtonBar|Search"
871 msgstr "Bilatu"
873 msgid "ButtonBar|Options"
874 msgstr "Aukerak"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
877 msgstr "Irten"
879 msgid "Quit"
880 msgstr "Irten"
882 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
883 msgstr "Fitxategia(k) aldatu d(ir)a. Gorde irteterakoan?"
885 msgid ""
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file(s)?"
888 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia(k)?"
890 msgid "Diff:"
891 msgstr "Diff:"
893 #, c-format
894 msgid "\"%s\" is a directory"
895 msgstr "\"%s\" direktorio bat da"
897 #, c-format
898 msgid ""
899 "Cannot stat \"%s\"\n"
900 "%s"
901 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
903 msgid "Diff viewer: invalid mode"
904 msgstr "Diff erakuslea: modu baliogabea"
906 msgid "Two files are needed to compare"
907 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
909 msgid "Choose syntax highlighting"
910 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
912 msgid "< Auto >"
913 msgstr "< Auto >"
915 msgid "< Reload Current Syntax >"
916 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
918 #, c-format
919 msgid "Loading: %3d%%"
920 msgstr "Zamatzen: %3d%%"
922 msgid "Loading..."
923 msgstr "Zamatzen..."
925 #, c-format
926 msgid "Cannot open %s for reading"
927 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
929 msgid "Load file"
930 msgstr "Zamatu fitxategia"
932 #, c-format
933 msgid "Error reading %s"
934 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
936 #, c-format
937 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
938 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
940 #, c-format
941 msgid "\"%s\" is not a regular file"
942 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "File \"%s\" is too large.\n"
947 "Open it anyway?"
948 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da.\nIreki hala ere?"
950 #, c-format
951 msgid "Error reading from pipe: %s"
952 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
956 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Searching %s: %3d%%"
960 msgstr "%s bilatzen: %3d%%"
962 #, c-format
963 msgid "Searching %s"
964 msgstr "%s bilatzen"
966 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
967 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
969 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
970 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
972 #, c-format
973 msgid "Error writing to pipe: %s"
974 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
976 #, c-format
977 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
978 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
980 #, c-format
981 msgid "Cannot open file for writing: %s"
982 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
984 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
985 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da amaitzen lerro-berri batekin."
987 msgid "C&ontinue"
988 msgstr "&Jarraitu"
990 msgid "&Do not change"
991 msgstr "&Ez aldatu"
993 msgid "&Unix format (LF)"
994 msgstr "&Unix formatua (LF)"
996 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
997 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
999 msgid "&Macintosh format (CR)"
1000 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1002 msgid "Enter file name:"
1003 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1005 msgid "Change line breaks to:"
1006 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1008 msgid "Save As"
1009 msgstr "Gorde honela"
1011 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1012 msgstr "Blokea handia da, agian ezingo duzu ekintza hau desegin"
1014 msgid "Collect completions"
1015 msgstr "Osatzeak bildu"
1017 msgid "&Quick save"
1018 msgstr "&Azker gordetzea"
1020 msgid "&Safe save"
1021 msgstr "&Seguru gordetzea"
1023 msgid "&Do backups with following extension:"
1024 msgstr "&Egin babes-kopiak ondoko luzapenarekin:"
1026 msgid "Check &POSIX new line"
1027 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1029 msgid "Edit Save Mode"
1030 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1032 msgid "Save as"
1033 msgstr "Gorde honela"
1035 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1036 msgstr "Ezin da gorde: helburua ez da ohiko fitxategi bat"
1038 msgid "A file already exists with this name"
1039 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1041 msgid "&Overwrite"
1042 msgstr "&Gainidatzi"
1044 msgid "Cannot save file"
1045 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1047 msgid "Delete macro"
1048 msgstr "Ezabatu makroa"
1050 msgid "Press macro hotkey:"
1051 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1053 msgid "Macro not deleted"
1054 msgstr "Makro ez ezabatua"
1056 msgid "Save macro"
1057 msgstr "Gorde makroa"
1059 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1060 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1062 msgid "Repeat last commands"
1063 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1065 msgid "Repeat times:"
1066 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1068 #, c-format
1069 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1070 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1072 msgid "Save file"
1073 msgstr "Gorde fitxategia"
1075 msgid "&Save"
1076 msgstr "&Gorde"
1078 msgid "Load"
1079 msgstr "Zamatu"
1081 msgid "Syntax file edit"
1082 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1084 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1085 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1087 msgid "&User"
1088 msgstr "&Erabiltzailea"
1090 msgid "&System wide"
1091 msgstr "&Sistema osorako"
1093 msgid "Menu edit"
1094 msgstr "Menua editatu"
1096 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1097 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1099 msgid "&Local"
1100 msgstr "&Lokala"
1102 msgid "Replace"
1103 msgstr "Ordezkatu"
1105 #, c-format
1106 msgid "%ld replacements made"
1107 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1109 msgid "[NoName]"
1110 msgstr "[Izengabe]"
1112 #, c-format
1113 msgid ""
1114 "File %s was modified.\n"
1115 "Save before close?"
1116 msgstr "%s fitxategia aldatu egin da.\nGorde itxi aurretik?"
1118 msgid "Close file"
1119 msgstr "Itxi fitxategia"
1121 #, c-format
1122 msgid ""
1123 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1124 "Save modified file %s?"
1125 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia %s?"
1127 msgid "This function is not implemented"
1128 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1130 msgid "Copy to clipboard"
1131 msgstr "Kopiatu arbelara"
1133 msgid "Unable to save to file"
1134 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1136 msgid "Cut to clipboard"
1137 msgstr "Ebaki arbelara"
1139 msgid "Goto line"
1140 msgstr "Joan lerrora"
1142 msgid "Save block"
1143 msgstr "Gorde blokea"
1145 msgid "Insert file"
1146 msgstr "Txertatu fitxategia"
1148 msgid "Cannot insert file"
1149 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1151 msgid "Sort block"
1152 msgstr "Sailkatu blokea"
1154 msgid "You must first highlight a block of text"
1155 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1157 msgid "Run sort"
1158 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1160 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1161 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1163 msgid "Sort"
1164 msgstr "Sailkatu"
1166 msgid "Cannot execute sort command"
1167 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1169 #, c-format
1170 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1171 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1173 msgid "Paste output of external command"
1174 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1176 msgid "Enter shell command(s):"
1177 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1179 msgid "External command"
1180 msgstr "Kanpoko komandoa"
1182 msgid "Cannot execute command"
1183 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1185 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1186 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1188 msgid "To"
1189 msgstr "Nori"
1191 msgid "Subject"
1192 msgstr "Gaia"
1194 msgid "Copies to"
1195 msgstr "Kopiak hona"
1197 msgid "Mail"
1198 msgstr "Posta"
1200 msgid "Insert literal"
1201 msgstr "Txertatu literala"
1203 msgid "Press any key:"
1204 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1206 msgid ""
1207 "Current text was modified without a file save.\n"
1208 "Continue discards these changes"
1209 msgstr "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\nJarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu"
1211 msgid "In se&lection"
1212 msgstr "&Hautapenean"
1214 msgid "&Find all"
1215 msgstr "&Aurkitu dena"
1217 msgid "Enter replacement string:"
1218 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1220 msgid "Replace with:"
1221 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1223 msgid "&Replace"
1224 msgstr "&Ordeztu"
1226 msgid "A&ll"
1227 msgstr "&Guztia"
1229 msgid "&Skip"
1230 msgstr "&Saltatu"
1232 msgid "Confirm replace"
1233 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1235 msgid "Cancel"
1236 msgstr "Utzi"
1238 msgid ""
1239 "Current text was modified without a file save.\n"
1240 "Continue discards these changes."
1241 msgstr "Uneko testua aldatu da baino ez da fitxategian gorde.\nJarraitzeak aldaketa hauek baztertuko ditu."
1243 msgid "NoName"
1244 msgstr "Izengabe"
1246 msgid "&Open file..."
1247 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1249 msgid "&New"
1250 msgstr "&Berria"
1252 msgid "&Close"
1253 msgstr "It&xi"
1255 msgid "Save &as..."
1256 msgstr "Gorde &honela..."
1258 msgid "&Insert file..."
1259 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1261 msgid "Cop&y to file..."
1262 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1264 msgid "&User menu..."
1265 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1267 msgid "A&bout..."
1268 msgstr "&Honi buruz..."
1270 msgid "&Quit"
1271 msgstr "&Irten"
1273 msgid "&Undo"
1274 msgstr "&Desegin"
1276 msgid "&Redo"
1277 msgstr "&Berregin"
1279 msgid "&Toggle ins/overw"
1280 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1282 msgid "To&ggle mark"
1283 msgstr "T&xandakatu marka"
1285 msgid "&Mark columns"
1286 msgstr "&Markatu zutabeak"
1288 msgid "Mark &all"
1289 msgstr "Markatu &guztiak"
1291 msgid "Unmar&k"
1292 msgstr "&Desmarkatu"
1294 msgid "Cop&y"
1295 msgstr "&Kopiatu"
1297 msgid "Mo&ve"
1298 msgstr "&Mugitu"
1300 msgid "&Delete"
1301 msgstr "E&zabatu"
1303 msgid "Co&py to clipfile"
1304 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1306 msgid "&Cut to clipfile"
1307 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1309 msgid "Pa&ste from clipfile"
1310 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1312 msgid "&Beginning"
1313 msgstr "&Hasiera"
1315 msgid "&End"
1316 msgstr "&Amaiera"
1318 msgid "&Search..."
1319 msgstr "&Bilatu..."
1321 msgid "Search &again"
1322 msgstr "Bilatu berri&z"
1324 msgid "&Replace..."
1325 msgstr "&Ordezkatu..."
1327 msgid "&Toggle bookmark"
1328 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1330 msgid "&Next bookmark"
1331 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1333 msgid "&Prev bookmark"
1334 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1336 msgid "&Flush bookmarks"
1337 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1339 msgid "&Go to line..."
1340 msgstr "&Joan...lerrora"
1342 msgid "&Toggle line state"
1343 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1345 msgid "Go to matching &bracket"
1346 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1348 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1349 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1351 msgid "&Find declaration"
1352 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1354 msgid "Back from &declaration"
1355 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1357 msgid "For&ward to declaration"
1358 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1360 msgid "Encod&ing..."
1361 msgstr "Ko&deketa..."
1363 msgid "&Refresh screen"
1364 msgstr "&Freskatu pantaila"
1366 msgid "&Start/Stop record macro"
1367 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabatzea"
1369 msgid "Delete macr&o..."
1370 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1372 msgid "Record/Repeat &actions"
1373 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1375 msgid "S&pell check"
1376 msgstr "&Ortografia aztertu"
1378 msgid "C&heck word"
1379 msgstr "&Hitza aztertu"
1381 msgid "Change spelling &language..."
1382 msgstr "Aldatu hi&zkuntza"
1384 msgid "&Mail..."
1385 msgstr "&Posta..."
1387 msgid "Insert &literal..."
1388 msgstr "Txertatu &literala..."
1390 msgid "Insert &date/time"
1391 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1393 msgid "&Format paragraph"
1394 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1396 msgid "&Sort..."
1397 msgstr "&Sailkatu..."
1399 msgid "&Paste output of..."
1400 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1402 msgid "&External formatter"
1403 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1405 msgid "&Move"
1406 msgstr "&Lekuz aldatu"
1408 msgid "&Resize"
1409 msgstr "&Handiera aldatu"
1411 msgid "&Toggle fullscreen"
1412 msgstr "&Txandakatu pantaila betea"
1414 msgid "&Next"
1415 msgstr "H&urrengoa"
1417 msgid "&Previous"
1418 msgstr "&Aurrekoa"
1420 msgid "&List..."
1421 msgstr "&Zerrenda..."
1423 msgid "&General..."
1424 msgstr "&Orokorra..."
1426 msgid "Save &mode..."
1427 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1429 msgid "Learn &keys..."
1430 msgstr "&Teklak ikasi..."
1432 msgid "Syntax &highlighting..."
1433 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1435 msgid "S&yntax file"
1436 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1438 msgid "&Menu file"
1439 msgstr "&Menu fitxategia"
1441 msgid "&Save setup"
1442 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1444 msgid "&File"
1445 msgstr "&Fitxategia"
1447 msgid "&Edit"
1448 msgstr "&Editatu"
1450 msgid "&Search"
1451 msgstr "&Bilatu"
1453 msgid "&Command"
1454 msgstr "&Komandoa"
1456 msgid "For&mat"
1457 msgstr "For&matua"
1459 msgid "&Window"
1460 msgstr "&Leihoa"
1462 msgid "&Options"
1463 msgstr "&Aukerak"
1465 msgid "&None"
1466 msgstr "Bat ere e&z"
1468 msgid "&Dynamic paragraphing"
1469 msgstr "&Paragrafo dinamikoak"
1471 msgid "Type &writer wrap"
1472 msgstr "Idazteko &makinaren itzulbira"
1474 msgid "Wrap mode"
1475 msgstr "Doipen-modua"
1477 msgid "Tabulation"
1478 msgstr "Tabulatzea"
1480 msgid "&Fake half tabs"
1481 msgstr "&Itxuratu tabulatze erdiak"
1483 msgid "&Backspace through tabs"
1484 msgstr "&Atzera-tekla tabulatzeekin"
1486 msgid "Fill tabs with &spaces"
1487 msgstr "bete tabulatzeak &zuriuneekin"
1489 msgid "Tab spacing:"
1490 msgstr "Tabulatze tartea:"
1492 msgid "Other options"
1493 msgstr "Beste aukera batzuk"
1495 msgid "&Return does autoindent"
1496 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1498 msgid "Confir&m before saving"
1499 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1501 msgid "Save file &position"
1502 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1504 msgid "&Visible trailing spaces"
1505 msgstr "Zuriuneen aztarna &ikusgai"
1507 msgid "Visible &tabs"
1508 msgstr "&Tab-ak ikusgai"
1510 msgid "Synta&x highlighting"
1511 msgstr "sinta&xi nabarmentzea"
1513 msgid "C&ursor after inserted block"
1514 msgstr "K&urtsorea txertatutako blokearen ondoren"
1516 msgid "Pers&istent selection"
1517 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1519 msgid "Cursor be&yond end of line"
1520 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik &harantzago"
1522 msgid "&Group undo"
1523 msgstr "&Taldeka desegin"
1525 msgid "Word wrap line length:"
1526 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1528 msgid "Editor options"
1529 msgstr "Editorearen aukerak"
1531 msgid ""
1532 "A user friendly text editor\n"
1533 "written for the Midnight Commander."
1534 msgstr "Testu editore lagunkoi bat\nMidnight Commander-rarentzako idatzia."
1536 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1537 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1539 msgid "About"
1540 msgstr "Honi buruz"
1542 msgid "Open files"
1543 msgstr "Ireki fitxategiak"
1545 msgid "Edit: "
1546 msgstr "Editatu: "
1548 msgid "ButtonBar|Mark"
1549 msgstr "Marka"
1551 msgid "ButtonBar|Replac"
1552 msgstr "Ordezk"
1554 msgid "ButtonBar|Copy"
1555 msgstr "Kopiatu"
1557 msgid "ButtonBar|Move"
1558 msgstr "Mugitu"
1560 msgid "ButtonBar|Delete"
1561 msgstr "Ezabatu"
1563 msgid "ButtonBar|PullDn"
1564 msgstr "Jaitsi"
1566 msgid "Breton"
1567 msgstr "Bretoiera"
1569 msgid "Czech"
1570 msgstr "Txekiera"
1572 msgid "Welsh"
1573 msgstr "Galesa"
1575 msgid "Danish"
1576 msgstr "Daniera"
1578 msgid "German"
1579 msgstr "Alemanera"
1581 msgid "Greek"
1582 msgstr "Grekoa"
1584 msgid "English"
1585 msgstr "Ingelesa"
1587 msgid "British English"
1588 msgstr "Ingeles britainiarra"
1590 msgid "Canadian English"
1591 msgstr "Ingeles kanadarra"
1593 msgid "American English"
1594 msgstr "Ingeles amerikarra"
1596 msgid "Esperanto"
1597 msgstr "Esperantoa"
1599 msgid "Spanish"
1600 msgstr "Gaztelania"
1602 msgid "Faroese"
1603 msgstr "Faroera"
1605 msgid "French"
1606 msgstr "Frantsesa"
1608 msgid "Italian"
1609 msgstr "Italiera"
1611 msgid "Dutch"
1612 msgstr "Nederlandera"
1614 msgid "Norwegian"
1615 msgstr "Norvegiera"
1617 msgid "Polish"
1618 msgstr "Poloniera"
1620 msgid "Portuguese"
1621 msgstr "Portugesa"
1623 msgid "Romanian"
1624 msgstr "Errumaniera"
1626 msgid "Russian"
1627 msgstr "Errusiera"
1629 msgid "Slovak"
1630 msgstr "Eslovakiera"
1632 msgid "Swedish"
1633 msgstr "Suediera"
1635 msgid "Ukrainian"
1636 msgstr "Ukrainera"
1638 msgid "&Add word"
1639 msgstr "&Erantsi hitza"
1641 msgid "Language"
1642 msgstr "Hizkuntza"
1644 msgid "Misspelled"
1645 msgstr "gaizki idatzia"
1647 msgid "Check word"
1648 msgstr "Aztertu hitza"
1650 msgid "Suggest"
1651 msgstr "Iradoki"
1653 msgid "Select language"
1654 msgstr "Hautatu hizkuntza"
1656 msgid "Load syntax file"
1657 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1659 #, c-format
1660 msgid ""
1661 "Cannot open file %s\n"
1662 "%s"
1663 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
1665 #, c-format
1666 msgid "Error in file %s on line %d"
1667 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1669 msgid ""
1670 "The Commander can't change to the directory that\n"
1671 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1672 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1673 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1674 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
1676 #, c-format
1677 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1678 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: %s"
1680 msgid "The shell is already running a command"
1681 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1683 #, c-format
1684 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1685 msgstr "Tekleatu «exit» Midnight Commanderrera itzultzeko"
1687 msgid "Set &all"
1688 msgstr "&Konfiguratu dena"
1690 msgid "S&kip"
1691 msgstr "&Saltatu"
1693 msgid "&Set"
1694 msgstr "&Ezarri"
1696 msgid "owner"
1697 msgstr "jabea"
1699 msgid "group"
1700 msgstr "taldea"
1702 msgid "other"
1703 msgstr "bestelakoa"
1705 msgid "Flag"
1706 msgstr "Bandera"
1708 msgid "Chown advanced command"
1709 msgstr "Chown komando aurreratua"
1711 #, c-format
1712 msgid ""
1713 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1714 "%s"
1715 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
1717 #, c-format
1718 msgid ""
1719 "Cannot chown \"%s\"\n"
1720 "%s"
1721 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
1723 msgid "< Default >"
1724 msgstr "< Lehenetsitakoa >"
1726 msgid "Skins"
1727 msgstr "Azalak"
1729 msgid "Other 8 bit"
1730 msgstr "Beste 8 bit"
1732 msgid "Running"
1733 msgstr "Martxan"
1735 msgid "Stopped"
1736 msgstr "Geldituta"
1738 msgid "&Never"
1739 msgstr "&Inoiz ere ez"
1741 msgid "On dum&b terminals"
1742 msgstr "&Terminal tuntunetan"
1744 msgid "Alwa&ys"
1745 msgstr "&beti"
1747 msgid "File operations"
1748 msgstr "Fitxategi eragiketak"
1750 msgid "&Verbose operation"
1751 msgstr "Eragiketa &xehetua"
1753 msgid "Compute tota&ls"
1754 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
1756 msgid "Classic pro&gressbar"
1757 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
1759 msgid "Mkdi&r autoname"
1760 msgstr "Mkdi&r autoizena"
1762 msgid "&Preallocate space"
1763 msgstr "&Aurrealokatu lekua"
1765 msgid "Esc key mode"
1766 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
1768 msgid "S&ingle press"
1769 msgstr "Be&hin sakatu"
1771 msgid "Timeout:"
1772 msgstr "Denbora-muga:"
1774 msgid "Pause after run"
1775 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
1777 msgid "Use internal edi&t"
1778 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
1780 msgid "Use internal vie&w"
1781 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
1783 msgid "A&sk new file name"
1784 msgstr "&Galdetu fitxategi-izen berria"
1786 msgid "Auto m&enus"
1787 msgstr "Auto &menuak"
1789 msgid "&Drop down menus"
1790 msgstr "&Goitibeherako menuak "
1792 msgid "S&hell patterns"
1793 msgstr "S&hell parametroak"
1795 msgid "Co&mplete: show all"
1796 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
1798 msgid "Rotating d&ash"
1799 msgstr "Marrat&xo birakaria"
1801 msgid "Cd follows lin&ks"
1802 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
1804 msgid "Sa&fe delete"
1805 msgstr "E&zabatze segurua"
1807 msgid "A&uto save setup"
1808 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
1810 msgid "Configure options"
1811 msgstr "Konfiguratu aukerak"
1813 msgid "Skin:"
1814 msgstr "Azala:"
1816 msgid "Appearance"
1817 msgstr "Itxura"
1819 msgid "Case &insensitive"
1820 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1822 msgid "Use panel sort mo&de"
1823 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
1825 msgid "Show mi&ni-status"
1826 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
1828 msgid "Use SI si&ze units"
1829 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
1831 msgid "Mi&x all files"
1832 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
1834 msgid "Show &backup files"
1835 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
1837 msgid "Show &hidden files"
1838 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
1840 msgid "&Fast dir reload"
1841 msgstr "&Direktorio birzamatze bizkorra"
1843 msgid "Ma&rk moves down"
1844 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
1846 msgid "Re&verse files only"
1847 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
1849 msgid "Simple s&wap"
1850 msgstr "&Trukatze arrunta"
1852 msgid "A&uto save panels setup"
1853 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
1855 msgid "Navigation"
1856 msgstr "Nabigazioa"
1858 msgid "L&ynx-like motion"
1859 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
1861 msgid "Pa&ge scrolling"
1862 msgstr "O&rria labaintzea"
1864 msgid "Center &scrolling"
1865 msgstr "Erdigunean &labaintzea"
1867 msgid "&Mouse page scrolling"
1868 msgstr "&Saguarekin orria labaintzea"
1870 msgid "File highlight"
1871 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
1873 msgid "File &types"
1874 msgstr "Fitxategi &motak"
1876 msgid "&Permissions"
1877 msgstr "&Baimenak"
1879 msgid "Quick search"
1880 msgstr "Bilaketa azkarra"
1882 msgid "Panel options"
1883 msgstr "Panelek aukerak"
1885 msgid "Information"
1886 msgstr "Informazioa"
1888 msgid ""
1889 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1890 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1891 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1892 "the details."
1893 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
1895 msgid "&Full file list"
1896 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1898 msgid "&Brief file list:"
1899 msgstr "Fitxategien zerrenda laburra:"
1901 msgid "&Long file list"
1902 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1904 msgid "&User defined:"
1905 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1907 msgid "columns"
1908 msgstr "zutabeak"
1910 msgid "User &mini status"
1911 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1913 msgid "Listing mode"
1914 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1916 msgid "Executable &first"
1917 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1919 msgid "&Reverse"
1920 msgstr "&Alderantzikatu"
1922 msgid "Sort order"
1923 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1925 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1926 #. prefix
1927 msgid "Confirmation|&Delete"
1928 msgstr "E&zabatu"
1930 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1931 msgstr "Gai&nidatzi"
1933 msgid "Confirmation|&Execute"
1934 msgstr "&Exekutatu"
1936 msgid "Confirmation|E&xit"
1937 msgstr "&Irten"
1939 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1940 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1942 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1943 msgstr "&Historia garbitu"
1945 msgid "Confirmation"
1946 msgstr "Berrespena"
1948 msgid "&UTF-8 output"
1949 msgstr "&UTF-8 irteera"
1951 msgid "&Full 8 bits output"
1952 msgstr "8 biteko &osoko irteera"
1954 msgid "&ISO 8859-1"
1955 msgstr "&ISO 8859-1"
1957 msgid "7 &bits"
1958 msgstr "7 &bit"
1960 msgid "F&ull 8 bits input"
1961 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1963 msgid "Display bits"
1964 msgstr "Bistaratu bitak"
1966 msgid "Input / display codepage:"
1967 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1969 msgid "Directory tree"
1970 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1972 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1973 msgstr "VFS-ak husteko denbora muga (s):"
1975 msgid "FTP anonymous password:"
1976 msgstr "FTP anonimoaren pasahitza:"
1978 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1979 msgstr "FTP direktorio cache denbora muga (s):"
1981 msgid "&Always use ftp proxy:"
1982 msgstr "&Beti erabili ftp proxy:"
1984 msgid "&Use ~/.netrc"
1985 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1987 msgid "Use &passive mode"
1988 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1990 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1991 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1993 msgid "Virtual File System Setting"
1994 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1996 msgid "cd"
1997 msgstr "cd"
1999 msgid "Quick cd"
2000 msgstr "cd bizkorra"
2002 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2003 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
2005 msgid "Symbolic link filename:"
2006 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2008 msgid "Symbolic link"
2009 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2011 msgid "&Stop"
2012 msgstr "&Gelditu"
2014 msgid "&Resume"
2015 msgstr "&Berrekin"
2017 msgid "&Kill"
2018 msgstr "&Hil"
2020 msgid "Background jobs"
2021 msgstr "Hondoko lanak"
2023 #, c-format
2024 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2025 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2027 msgid "Domain:"
2028 msgstr "Domeinua:"
2030 msgid "Username:"
2031 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2033 msgid "SMB authentication"
2034 msgstr "SMB autentikazioa"
2036 msgid "set &user ID on execution"
2037 msgstr "ezarri &erabiltzaile ID exekutatzean"
2039 msgid "set &group ID on execution"
2040 msgstr "ezarri &talde ID exekutatzean"
2042 msgid "stick&y bit"
2043 msgstr "bit itsas&korra"
2045 msgid "&read by owner"
2046 msgstr "jabeak i&rakurri"
2048 msgid "&write by owner"
2049 msgstr "jabeak i&datzi"
2051 msgid "e&xecute/search by owner"
2052 msgstr "jabeak e&xekutatu/bilatu"
2054 msgid "rea&d by group"
2055 msgstr "taldeak ira&kurri"
2057 msgid "write by grou&p"
2058 msgstr "taldeak idat&zi"
2060 msgid "execu&te/search by group"
2061 msgstr "taldeak exeku&tatu/bilatu"
2063 msgid "read &by others"
2064 msgstr "besteek iraku&rri"
2066 msgid "wr&ite by others"
2067 msgstr "besteek idatz&i"
2069 msgid "execute/searc&h by others"
2070 msgstr "besteek exekutatu/&bilatu"
2072 msgid "Name:"
2073 msgstr "Izena:"
2075 msgid "Permissions (octal):"
2076 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2078 msgid "Owner name:"
2079 msgstr "Jabearen izena:"
2081 msgid "Group name:"
2082 msgstr "Taldearen izena:"
2084 msgid "&Marked all"
2085 msgstr "Guztiak &markatuta"
2087 msgid "S&et marked"
2088 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2090 msgid "C&lear marked"
2091 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2093 msgid "Chmod command"
2094 msgstr "Chmod komandoa"
2096 msgid "Permission"
2097 msgstr "Baimena"
2099 msgid "File"
2100 msgstr "Fitxategia"
2102 msgid "Set &groups"
2103 msgstr "Ezarri &taldeak"
2105 msgid "Set &users"
2106 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2108 msgid "Name"
2109 msgstr "Izena"
2111 msgid "Owner name"
2112 msgstr "Jabearen izena"
2114 msgid "Group name"
2115 msgstr "Taldearen izena"
2117 msgid "Size"
2118 msgstr "Neurria"
2120 msgid "Chown command"
2121 msgstr "Chown komandoa"
2123 msgid "User name"
2124 msgstr "Erabiltzaile izena"
2126 msgid "<Unknown user>"
2127 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2129 msgid "<Unknown group>"
2130 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2132 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2133 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2135 msgid "Files tagged, want to cd?"
2136 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2138 msgid "Cannot change directory"
2139 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2141 msgid "Filter"
2142 msgstr "Iragazi"
2144 msgid "Set expression for filtering filenames"
2145 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2147 #, c-format
2148 msgid "Link %s to:"
2149 msgstr "Estekatu %s hona:"
2151 msgid "Link"
2152 msgstr "Esteka"
2154 #, c-format
2155 msgid "link: %s"
2156 msgstr "esteka: %s"
2158 #, c-format
2159 msgid "symlink: %s"
2160 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2162 #, c-format
2163 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2164 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2166 msgid "View file"
2167 msgstr "Ikusi fitxategia"
2169 msgid "Filename:"
2170 msgstr "Fitxategi izena:"
2172 msgid "Filtered view"
2173 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2175 msgid "Filter command and arguments:"
2176 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2178 msgid "Edit file"
2179 msgstr "Editatu fitxategia"
2181 msgid "Create a new Directory"
2182 msgstr "Sortu direktorio berria"
2184 msgid "Enter directory name:"
2185 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2187 msgid "Extension file edit"
2188 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2190 msgid "Which extension file you want to edit?"
2191 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2193 msgid "&System Wide"
2194 msgstr "&Sistema osorako\t"
2196 msgid "Highlighting groups file edit"
2197 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2199 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2200 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2202 msgid "Compare directories"
2203 msgstr "Konparatu direktorioak"
2205 msgid "Select compare method:"
2206 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2208 msgid "&Quick"
2209 msgstr "&Bizkorra"
2211 msgid "&Size only"
2212 msgstr "&Neurria bakarrik"
2214 msgid "&Thorough"
2215 msgstr "&Osoa"
2217 msgid ""
2218 "Both panels should be in the listing mode\n"
2219 "to use this command"
2220 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
2222 msgid ""
2223 "Not an xterm or Linux console;\n"
2224 "the panels cannot be toggled."
2225 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
2227 #, c-format
2228 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2229 msgstr "'%s' ez da esteka sinbolikoa"
2231 #, c-format
2232 msgid "Symlink '%s' points to:"
2233 msgstr "'%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2235 msgid "Edit symlink"
2236 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2238 #, c-format
2239 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2240 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2242 #, c-format
2243 msgid "edit symlink: %s"
2244 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2246 msgid "FTP to machine"
2247 msgstr "FTP makinara"
2249 msgid "SFTP to machine"
2250 msgstr "SFTP makinara"
2252 msgid "Shell link to machine"
2253 msgstr "Shell esteka makinara"
2255 msgid "SMB link to machine"
2256 msgstr "SMB esteka makinara"
2258 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2259 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2261 msgid ""
2262 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2263 "files on: (F1 for details)"
2264 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2266 msgid "Directory scanning"
2267 msgstr "Direktorio azterketa"
2269 msgid "Setup"
2270 msgstr "Ezarpena"
2272 #, c-format
2273 msgid "Setup saved to %s"
2274 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2276 #, c-format
2277 msgid "Unable to save setup to %s"
2278 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2280 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2281 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2283 #, c-format
2284 msgid ""
2285 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2286 "%s"
2287 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
2289 msgid "Cannot read directory contents"
2290 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2292 msgid "Parameter"
2293 msgstr "Parametroa"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Cannot create temporary command file\n"
2298 "%s"
2299 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2301 #, c-format
2302 msgid " %s%s file error"
2303 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2305 #, c-format
2306 msgid ""
2307 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2308 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2309 "Commander package."
2310 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Instalatzeak huts egin duela diruri. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
2312 #, c-format
2313 msgid "%s file error"
2314 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2319 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2320 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2322 msgid "DialogTitle|Copy"
2323 msgstr "Kopiatu"
2325 msgid "DialogTitle|Move"
2326 msgstr "Mugitu"
2328 msgid "DialogTitle|Delete"
2329 msgstr "Ezabatu"
2331 msgid "FileOperation|Copy"
2332 msgstr "Kopiatu"
2334 msgid "FileOperation|Move"
2335 msgstr "Mugitu"
2337 msgid "FileOperation|Delete"
2338 msgstr "Ezabatu"
2340 #, no-c-format
2341 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2342 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2344 #, no-c-format
2345 msgid "%o %d %f%m"
2346 msgstr "%o %d %f%m"
2348 msgid "file"
2349 msgstr "fitxategia"
2351 msgid "files"
2352 msgstr "fitxategiak"
2354 msgid "directory"
2355 msgstr "direktorioa"
2357 msgid "directories"
2358 msgstr "direktorioak"
2360 msgid "files/directories"
2361 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2363 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2364 msgid " with source mask:"
2365 msgstr " iturburu maskararekin:"
2367 msgid "Cannot make the hardlink"
2368 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2376 msgid ""
2377 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2378 "\n"
2379 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2380 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2385 "%s"
2386 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2388 msgid "Ski&p all"
2389 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2391 msgid "&Retry"
2392 msgstr "&Saiatu berriz"
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2397 "Delete it recursively?"
2398 msgstr "\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Background process:\n"
2403 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2404 "Delete it recursively?"
2405 msgstr "Hondoko prozesua:\n\"%s\" direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2407 msgid "Non&e"
2408 msgstr "&Bat ere ez"
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2413 "%s"
2414 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\"%s\"\n"
2419 "and\n"
2420 "\"%s\"\n"
2421 "are the same file"
2422 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2424 #, c-format
2425 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2426 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2431 "%s"
2432 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2437 "%s"
2438 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2443 "%s"
2444 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2446 #, c-format
2447 msgid ""
2448 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2449 "%s"
2450 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2455 "%s"
2456 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2461 "%s"
2462 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2467 "%s"
2468 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2473 "%s"
2474 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2479 "%s"
2480 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2485 "%s"
2486 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2488 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2489 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2491 #, c-format
2492 msgid ""
2493 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2494 "%s"
2495 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2497 #, c-format
2498 msgid ""
2499 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2500 "%s"
2501 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2506 "%s"
2507 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2512 "%s"
2513 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2518 "%s"
2519 msgstr "Ezin da irakurri \"%s\" iturburu fitxategia\n%s"
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2524 "%s"
2525 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2527 msgid "(stalled)"
2528 msgstr "(trabatuta)"
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2533 "%s"
2534 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2542 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2543 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2545 msgid "&Keep"
2546 msgstr "&Gorde"
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2551 "%s"
2552 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2557 "%s"
2558 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2563 "\"%s\""
2564 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2569 "%s"
2570 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2575 "%s"
2576 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2581 "%s"
2582 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "\"%s\"\n"
2587 "and\n"
2588 "\"%s\"\n"
2589 "are the same directory"
2590 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2601 "%s"
2602 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2604 #, c-format
2605 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2606 msgstr "Direktorioak: %zu, guztizko neurria: %s"
2608 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2609 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2611 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2612 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2614 msgid "S&uspend"
2615 msgstr "E&seki"
2617 msgid "Con&tinue"
2618 msgstr "&Jarraitu"
2620 #, c-format
2621 msgid "%d:%02d.%02d"
2622 msgstr "%d:%02d.%02d"
2624 #, c-format
2625 msgid "ETA %s"
2626 msgstr "ETA %s"
2628 #, c-format
2629 msgid "%.2f MB/s"
2630 msgstr "%.2f MB/s"
2632 #, c-format
2633 msgid "%.2f KB/s"
2634 msgstr "%.2f KB/s"
2636 #, c-format
2637 msgid "%ld B/s"
2638 msgstr "%ld B/s"
2640 msgid "Target file already exists!"
2641 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2643 #, c-format
2644 msgid "New     : %s, size %s"
2645 msgstr "Berria : %s, neurria %s"
2647 #, c-format
2648 msgid "Existing: %s, size %s"
2649 msgstr "Dagoena: %s, size %s"
2651 msgid "Overwrite this target?"
2652 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2654 msgid "A&ppend"
2655 msgstr "era&nskina"
2657 msgid "&Reget"
2658 msgstr "&Beste saiakera bat"
2660 msgid "Overwrite all targets?"
2661 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2663 msgid "&Update"
2664 msgstr "Eg&uneratu"
2666 msgid "If &size differs"
2667 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2669 msgid "File exists"
2670 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2672 msgid "Background process: File exists"
2673 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2675 #, c-format
2676 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2677 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu/%zu"
2679 #, c-format
2680 msgid "Files processed: %zu"
2681 msgstr "Prozesatutako fitxategiak: %zu"
2683 #, c-format
2684 msgid "Time: %s %s"
2685 msgstr "Denbora: %s %s"
2687 #, c-format
2688 msgid "Time: %s %s (%s)"
2689 msgstr "Denbora: %s %s (%s)"
2691 #, c-format
2692 msgid "Time: %s"
2693 msgstr "Denbora: %s"
2695 #, c-format
2696 msgid "Time: %s (%s)"
2697 msgstr "Denbora: %s (%s)"
2699 #, c-format
2700 msgid " Total: %s "
2701 msgstr " Guztira: %s "
2703 #, c-format
2704 msgid " Total: %s/%s "
2705 msgstr " Guztira: %s/%s "
2707 msgid "Source"
2708 msgstr "Iturburua"
2710 msgid "Target"
2711 msgstr "Helburua"
2713 msgid "Deleting"
2714 msgstr "Ezabatzen"
2716 msgid "&Using shell patterns"
2717 msgstr "&Shell ereduak erabiliz"
2719 msgid "to:"
2720 msgstr "hona:"
2722 msgid "Follow &links"
2723 msgstr "jarraitu &estekei"
2725 msgid "Preserve &attributes"
2726 msgstr "Mantendu &atributuak"
2728 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2729 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2731 msgid "&Stable symlinks"
2732 msgstr "E&steka sinboliko egonkorrak"
2734 msgid "&Background"
2735 msgstr "&Atzeko planoa"
2737 #, c-format
2738 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2739 msgstr "Iturburu eredu baliogabea '%s'"
2741 msgid "&Chdir"
2742 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2744 msgid "&Again"
2745 msgstr "&Berriro"
2747 msgid "Pane&lize"
2748 msgstr "Pane&leratu"
2750 msgid "&View - F3"
2751 msgstr "&Ikusi - F3"
2753 msgid "&Edit - F4"
2754 msgstr "&Edizioa - F4"
2756 #, c-format
2757 msgid "Found: %lu"
2758 msgstr "Aurkitutakoak: %lu"
2760 msgid "Malformed regular expression"
2761 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2763 msgid "File name:"
2764 msgstr "Fitxategi izena:"
2766 msgid "&Find recursively"
2767 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2769 msgid "S&kip hidden"
2770 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2772 msgid "Content:"
2773 msgstr "Edukia:"
2775 msgid "Sea&rch for content"
2776 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2778 msgid "Case sens&itive"
2779 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2781 msgid "A&ll charsets"
2782 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2784 msgid "Fir&st hit"
2785 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2787 msgid "&Tree"
2788 msgstr "Zu&haitza"
2790 msgid "Find File"
2791 msgstr "Bilatu fitxategia"
2793 msgid "Start at:"
2794 msgstr "Hemen hasi:"
2796 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2797 msgstr "&Gaitu direktorioak baztertzea:"
2799 #, c-format
2800 msgid "Grepping in %s"
2801 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2803 msgid "Finished"
2804 msgstr "Amaituta"
2806 #, c-format
2807 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2808 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2809 msgstr[0] "Amaituta (%zu direktorioa baztertuta)"
2810 msgstr[1] "Amaituta (%zu direktorioak baztertuta)"
2812 msgid "Searching"
2813 msgstr "Bilatzen"
2815 msgid "Change &to"
2816 msgstr "Aldatu &hontara"
2818 msgid "&Free VFSs now"
2819 msgstr "&Hustu VFS-ak orain"
2821 msgid "&Refresh"
2822 msgstr "&Berritu"
2824 msgid "&Add current"
2825 msgstr "&Gehitu unekoa"
2827 msgid "&Up"
2828 msgstr "&Gorantz"
2830 msgid "New &group"
2831 msgstr "&Talde berria"
2833 msgid "New &entry"
2834 msgstr "&Sarrera berria"
2836 msgid "&Insert"
2837 msgstr "T&xertatu"
2839 msgid "&Remove"
2840 msgstr "Ke&ndu"
2842 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2843 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2845 msgid "Active VFS directories"
2846 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2848 msgid "Directory hotlist"
2849 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2851 msgid "Top level group"
2852 msgstr "Goi mailako taldea"
2854 msgid "Directory path"
2855 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2857 #, c-format
2858 msgid "Moving %s"
2859 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2861 msgid "Directory label"
2862 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2864 msgid "&Append"
2865 msgstr "&Erantsi"
2867 msgid "New hotlist entry"
2868 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2870 msgid "Directory label:"
2871 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2873 msgid "Directory path:"
2874 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2876 msgid "New hotlist group"
2877 msgstr "Gogokoen talde berria"
2879 msgid "Name of new group:"
2880 msgstr "Talde berriaren izena:"
2882 #, c-format
2883 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2884 msgstr "Ziur zaude \"%s\" sarrera ezabatu nahi duzula?"
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2889 "Remove it?"
2890 msgstr "\"%s\" taldea ez dago hutsik.\nEzabatu nahi duzu?"
2892 msgid "Hotlist Load"
2893 msgstr "Gogokoak zamatu"
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "MC was unable to write %s file,\n"
2898 "your old hotlist entries were not deleted"
2899 msgstr "MC-k ezin izan du %s fitxategian idatzi,\nzure gogoko sarrera zaharrak ez dira ezabatu"
2901 #, c-format
2902 msgid "Label for \"%s\":"
2903 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2905 msgid "Add to hotlist"
2906 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2908 #, c-format
2909 msgid "Midnight Commander %s"
2910 msgstr "Midnight Commander %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "File: %s"
2914 msgstr "Fitxategia: %s"
2916 msgid "No node information"
2917 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2919 msgid "Free nodes:"
2920 msgstr "Nodo askeak:"
2922 msgid "No space information"
2923 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2925 #, c-format
2926 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2927 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2929 #, c-format
2930 msgid "Type:       %s"
2931 msgstr "Mota: %s"
2933 msgid "non-local vfs"
2934 msgstr "vfs ez-lokala"
2936 #, c-format
2937 msgid "Device:     %s"
2938 msgstr "Gailua: %s"
2940 #, c-format
2941 msgid "Filesystem: %s"
2942 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2944 #, c-format
2945 msgid "Accessed:   %s"
2946 msgstr "Atzitua: %s"
2948 #, c-format
2949 msgid "Modified:   %s"
2950 msgstr "Aldatua: %s"
2952 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2953 #, c-format
2954 msgid "Changed:    %s"
2955 msgstr "Aldatuta (stat): %s"
2957 #, c-format
2958 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2959 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2961 #, c-format
2962 msgid "Size:       %s"
2963 msgstr "Neurria: %s"
2965 #, c-format
2966 msgid " (%lu block)"
2967 msgid_plural " (%lu blocks)"
2968 msgstr[0] " (%lu blokea)"
2969 msgstr[1] " (%lu blokeak)"
2971 #, c-format
2972 msgid "Owner:      %s/%s"
2973 msgstr "Jabea: %s/%s"
2975 #, c-format
2976 msgid "Links:      %d"
2977 msgstr "Estekak: %d"
2979 #, c-format
2980 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2981 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2983 #, c-format
2984 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2985 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2987 msgid "&Equal split"
2988 msgstr "&Zati berdinetan erdibitu"
2990 msgid "&Menubar visible"
2991 msgstr "&Menu-barra ikusgai"
2993 msgid "Command &prompt"
2994 msgstr "Komando &gonbita"
2996 msgid "&Keybar visible"
2997 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2999 msgid "H&intbar visible"
3000 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3002 msgid "&XTerm window title"
3003 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3005 msgid "&Show free space"
3006 msgstr "&Erakutsi leku hutsa"
3008 msgid "Panel split"
3009 msgstr "Panel zatitzea"
3011 msgid "Console output"
3012 msgstr "Kontsolaren irteera"
3014 msgid "&Vertical"
3015 msgstr "&Bertikalki"
3017 msgid "&Horizontal"
3018 msgstr "&Horizontala"
3020 msgid "Output lines:"
3021 msgstr "Irteera lerroak:"
3023 msgid "Layout"
3024 msgstr "Diseinua"
3026 msgid "File listin&g"
3027 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3029 msgid "&Quick view"
3030 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3032 msgid "&Info"
3033 msgstr "&Info"
3035 msgid "&Listing mode..."
3036 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3038 msgid "&Sort order..."
3039 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3041 msgid "&Filter..."
3042 msgstr "I&ragazkia..."
3044 msgid "&Encoding..."
3045 msgstr "&Kodeketa..."
3047 msgid "FT&P link..."
3048 msgstr "FT&P esteka..."
3050 msgid "S&hell link..."
3051 msgstr "S&hell esteka..."
3053 msgid "S&FTP link..."
3054 msgstr "S&FTP esteka..."
3056 msgid "SM&B link..."
3057 msgstr "S&MB esteka..."
3059 msgid "Paneli&ze"
3060 msgstr "Panelerat&u"
3062 msgid "&Rescan"
3063 msgstr "&Berraztertu"
3065 msgid "&View"
3066 msgstr "&Ikusi"
3068 msgid "Vie&w file..."
3069 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3071 msgid "&Filtered view"
3072 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3074 msgid "&Copy"
3075 msgstr "&Kopiatu"
3077 msgid "C&hmod"
3078 msgstr "C&hmod"
3080 msgid "&Link"
3081 msgstr "&Esteka"
3083 msgid "&Symlink"
3084 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3086 msgid "Relative symlin&k"
3087 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3089 msgid "Edit s&ymlink"
3090 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3092 msgid "Ch&own"
3093 msgstr "&Chown"
3095 msgid "&Advanced chown"
3096 msgstr "Ch&own aurreratua"
3098 msgid "&Rename/Move"
3099 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3101 msgid "&Mkdir"
3102 msgstr "&Mkdir"
3104 msgid "&Quick cd"
3105 msgstr "Cd a&zkarra"
3107 msgid "Select &group"
3108 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3110 msgid "U&nselect group"
3111 msgstr "&Hautua kendu taldeari"
3113 msgid "&Invert selection"
3114 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3116 msgid "E&xit"
3117 msgstr "Irte&n"
3119 msgid "&User menu"
3120 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3122 msgid "&Directory tree"
3123 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3125 msgid "&Find file"
3126 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3128 msgid "S&wap panels"
3129 msgstr "&Trukatu panelak"
3131 msgid "Switch &panels on/off"
3132 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3134 msgid "&Compare directories"
3135 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3137 msgid "C&ompare files"
3138 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3140 msgid "E&xternal panelize"
3141 msgstr "Ka&npokora paneleratu"
3143 msgid "Show directory s&izes"
3144 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3146 msgid "Command &history"
3147 msgstr "Ko&mandoen historia"
3149 msgid "Di&rectory hotlist"
3150 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3152 msgid "&Active VFS list"
3153 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3155 msgid "&Background jobs"
3156 msgstr "&Hondoko lanak"
3158 msgid "Screen lis&t"
3159 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3161 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3162 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3164 msgid "&Listing format edit"
3165 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3167 msgid "Edit &extension file"
3168 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3170 msgid "Edit &menu file"
3171 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3173 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3174 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3176 msgid "&Configuration..."
3177 msgstr "&Konfigurazioa..."
3179 msgid "&Layout..."
3180 msgstr "&Diseinua..."
3182 msgid "&Panel options..."
3183 msgstr "&Panelen aukerak..."
3185 msgid "C&onfirmation..."
3186 msgstr "&Berrespena..."
3188 msgid "&Appearance..."
3189 msgstr "&Itxura..."
3191 msgid "&Display bits..."
3192 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3194 msgid "&Virtual FS..."
3195 msgstr "Alegiazko &FS..."
3197 msgid "Panels:"
3198 msgstr "Panelak:"
3200 #, c-format
3201 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3202 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3203 msgstr[0] "Pantaila %zu irekita duzu. Irten hala ere?"
3204 msgstr[1] "%zu pantaila irekita dituzu. Irten hala ere?"
3206 msgid "The Midnight Commander"
3207 msgstr "Midnight Commander-ra"
3209 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3210 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3212 msgid "&Above"
3213 msgstr "&Gainean"
3215 msgid "&Left"
3216 msgstr "E&zkerra"
3218 msgid "&Below"
3219 msgstr "&Azpian"
3221 msgid "&Right"
3222 msgstr "E&skuina"
3224 msgid "ButtonBar|Menu"
3225 msgstr "Menua"
3227 msgid "ButtonBar|View"
3228 msgstr "Ikusi"
3230 msgid "ButtonBar|RenMov"
3231 msgstr "BerrizenMug"
3233 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3234 msgstr "SortuDir"
3236 msgid "Memory exhausted!"
3237 msgstr "Memoria agortuta!"
3239 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3240 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "sort|u"
3242 msgstr "g"
3244 msgid "&Unsorted"
3245 msgstr "Sailkatu &gabe"
3247 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3248 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "sort|n"
3250 msgstr "z"
3252 msgid "&Name"
3253 msgstr "&Izena"
3255 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3256 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "sort|v"
3258 msgstr "b"
3260 msgid "&Version"
3261 msgstr "&Bertsioa"
3263 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3264 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3265 msgid "sort|e"
3266 msgstr "l"
3268 msgid "E&xtension"
3269 msgstr "Lu&zapena"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|s"
3274 msgstr "n"
3276 msgid "&Size"
3277 msgstr "&Neurria"
3279 msgid "Block Size"
3280 msgstr "Bloke neurria"
3282 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3283 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "sort|m"
3285 msgstr "d"
3287 msgid "&Modify time"
3288 msgstr "&Aldatze data"
3290 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3291 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "sort|a"
3293 msgstr "a"
3295 msgid "&Access time"
3296 msgstr "&Atzipen ordua"
3298 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3299 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 msgid "sort|h"
3301 msgstr "t"
3303 msgid "C&hange time"
3304 msgstr "A&ldatze data"
3306 msgid "Perm"
3307 msgstr "Baim"
3309 msgid "Nl"
3310 msgstr "Nl"
3312 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3313 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3314 msgid "sort|i"
3315 msgstr "i"
3317 msgid "&Inode"
3318 msgstr "&Inodoa"
3320 msgid "UID"
3321 msgstr "UID"
3323 msgid "GID"
3324 msgstr "GID"
3326 msgid "Owner"
3327 msgstr "Jabea"
3329 msgid "Group"
3330 msgstr "Taldea"
3332 msgid "[dev]"
3333 msgstr "[gai]"
3335 msgid "UP--DIR"
3336 msgstr "GOI--DIR"
3338 msgid "SYMLINK"
3339 msgstr "ESTEKSINB"
3341 msgid "SUB-DIR"
3342 msgstr "AZPI-DIR"
3344 msgid "<readlink failed>"
3345 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3347 #, c-format
3348 msgid "%s in %d file"
3349 msgid_plural "%s in %d files"
3350 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3351 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3353 msgid "Panelize"
3354 msgstr "Paneleratu"
3356 msgid "Unknown tag on display format:"
3357 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratze formatuan:"
3359 msgid "&Files only"
3360 msgstr "&Fitxategiak soilik"
3362 msgid "&Case sensitive"
3363 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3365 msgid "Select"
3366 msgstr "Hautatu"
3368 msgid "Unselect"
3369 msgstr "Hautua kendu"
3371 msgid "Do you really want to execute?"
3372 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3374 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3375 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3377 msgid "&Add new"
3378 msgstr "&Gehitu berria"
3380 msgid "External panelize"
3381 msgstr "Kanpokora paneleratu"
3383 msgid "Other command"
3384 msgstr "Bestelako komandoa"
3386 msgid "Command"
3387 msgstr "Komandoa"
3389 msgid "Add to external panelize"
3390 msgstr "Erantsi kanpokora paneleraturi"
3392 msgid "Enter command label:"
3393 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3395 msgid "Cannot invoke command."
3396 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3398 msgid "Pipe close failed"
3399 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3401 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3402 msgstr "Ezin da exekutatu kanpokora paneleratu bertakoa ez den direktorio batean"
3404 msgid "Modified git files"
3405 msgstr "Aldatutako git fitxategiak"
3407 msgid "Find rejects after patching"
3408 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3410 msgid "Find *.orig after patching"
3411 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3413 msgid "Find SUID and SGID programs"
3414 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
3422 #, c-format
3423 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3424 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3428 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Cannot stat the destination\n"
3433 "%s"
3434 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3436 #, c-format
3437 msgid "Delete %s?"
3438 msgstr "%s ezabatu?"
3440 msgid "ButtonBar|Static"
3441 msgstr "Estatikoa"
3443 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3444 msgstr "Dinamk"
3446 msgid "ButtonBar|Rescan"
3447 msgstr "Berrazt"
3449 msgid "ButtonBar|Forget"
3450 msgstr "Ahaztu"
3452 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3453 msgstr "EzabDir"
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "Cannot write to the %s file:\n"
3458 "%s\n"
3459 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
3461 msgid "Debug"
3462 msgstr "Araztu"
3464 msgid "ERROR:"
3465 msgstr "AKATSA:"
3467 msgid "True:"
3468 msgstr "Egia:"
3470 msgid "False:"
3471 msgstr "Gezurra:"
3473 msgid "Error calling program"
3474 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3476 msgid "Warning -- ignoring file"
3477 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3479 #, c-format
3480 msgid ""
3481 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3482 "Using it may compromise your security"
3483 msgstr "%s fitxategia ez da root-arena edo ez da zurea edo guztiek idatz\ndezake. Hori erabiltzeak zure segurtasuna arriskuan jarri dezake"
3485 msgid "Format error on file Extensions File"
3486 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3488 #, c-format
3489 msgid "The %%var macro has no default"
3490 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3492 #, c-format
3493 msgid "The %%var macro has no variable"
3494 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3496 #, c-format
3497 msgid "No suitable entries found in %s"
3498 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3500 msgid "User menu"
3501 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3503 msgid "Help file format error\n"
3504 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3506 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3507 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3509 #, c-format
3510 msgid "Cannot find node %s in help file"
3511 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3513 msgid "Help"
3514 msgstr "Laguntza"
3516 msgid "ButtonBar|Index"
3517 msgstr "Indizea"
3519 msgid "ButtonBar|Prev"
3520 msgstr "Aurr"
3522 msgid "Learn keys"
3523 msgstr "Teklak ikasi"
3525 msgid "Teach me a key"
3526 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Please press the %s\n"
3531 "and then wait until this message disappears.\n"
3532 "\n"
3533 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3534 "next to its button.\n"
3535 "\n"
3536 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3537 "and wait as well."
3538 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
3540 msgid "Cannot accept this key"
3541 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3543 #, c-format
3544 msgid "You have entered \"%s\""
3545 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3547 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3548 msgid "OK"
3549 msgstr "Ados"
3551 msgid ""
3552 "It seems that all your keys already\n"
3553 "work fine. That's great."
3554 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
3556 msgid "&Discard"
3557 msgstr "&Baztertu"
3559 msgid ""
3560 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3561 "All your keys work well."
3562 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
3564 msgid ""
3565 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3566 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3567 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3568 msgstr "Sakatu hemen adierazitako tekla guztiak. Egin ondoren, egiaztatu\nzein tekla ez diren Ados markatu. Sakatu zuriunea falta diren teklekin,\nedo klikatu saguarekin hura definitzeko. Mugitzeko erabili Tab."
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "Failed to run:\n"
3573 "%s\n"
3574 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
3576 msgid "Home directory path is not absolute"
3577 msgstr "Etxeko direktorioaren bide-izena ez da absolutua"
3579 #, c-format
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "Failed while close:\n"
3583 "%s\n"
3584 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
3586 msgid "Choose codepage"
3587 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3589 msgid "-  < No translation >"
3590 msgstr "-  < Ez dago itzulpenik >"
3592 msgid "%b %e  %Y"
3593 msgstr "%Y %b %e"
3595 msgid "%b %e %H:%M"
3596 msgstr "%b %e %H:%M"
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Cannot save file %s:\n"
3601 "%s"
3602 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
3604 msgid ""
3605 "GNU Midnight Commander is already\n"
3606 "running on this terminal.\n"
3607 "Subshell support will be disabled."
3608 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
3610 #, c-format
3611 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3612 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3614 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3615 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3617 #, c-format
3618 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3619 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3621 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3622 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3624 msgid "Using the ncurses library\n"
3625 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3627 msgid "Using the ncursesw library\n"
3628 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3630 msgid "With builtin Editor\n"
3631 msgstr "builtin editorearekin\n"
3633 msgid "With optional subshell support\n"
3634 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3636 msgid "With subshell support as default\n"
3637 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3639 msgid "With support for background operations\n"
3640 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3642 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3643 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm\n"
3646 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3648 msgid "With support for X11 events\n"
3649 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3651 msgid "With internationalization support\n"
3652 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3654 msgid "With multiple codepages support\n"
3655 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3657 #, c-format
3658 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3659 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3661 #, c-format
3662 msgid "Virtual File Systems:"
3663 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3665 #, c-format
3666 msgid "Data types:"
3667 msgstr "Datu motak:"
3669 msgid "Root directory:"
3670 msgstr "Erro direktorioa:"
3672 msgid "System data"
3673 msgstr "Sistemaren datuak"
3675 msgid "Config directory:"
3676 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3678 msgid "Data directory:"
3679 msgstr "Datuen direktorioa:"
3681 msgid "File extension handlers:"
3682 msgstr "Fitxategi-luzapen maneiatzaileak:"
3684 msgid "VFS plugins and scripts:"
3685 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3687 msgid "User data"
3688 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3690 msgid "Cache directory:"
3691 msgstr "Cache direktorioa:"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Cannot open cpio archive\n"
3696 "%s"
3697 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Premature end of cpio archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Inconsistent hardlinks of\n"
3708 "%s\n"
3709 "in cpio archive\n"
3710 "%s"
3711 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3715 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3720 "%s"
3721 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "Unexpected end of file\n"
3726 "%s"
3727 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Cannot open %s archive\n"
3732 "%s"
3733 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
3735 msgid "Inconsistent extfs archive"
3736 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3747 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3749 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3750 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3752 #, c-format
3753 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3756 msgid "fish: Sending password..."
3757 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3759 msgid "fish: Sending initial line..."
3760 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3762 msgid "fish: Handshaking version..."
3763 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3765 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3768 #, c-format
3769 msgid "fish: Reading directory %s..."
3770 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3772 #, c-format
3773 msgid "%s: done."
3774 msgstr "%s: eginda."
3776 #, c-format
3777 msgid "%s: failure"
3778 msgstr "%s: hutsegitea"
3780 #, c-format
3781 msgid "fish: store %s: sending command..."
3782 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3784 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3785 msgstr "fish: Irakurtze lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3787 msgid "fish: storing file"
3788 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3790 msgid "Aborting transfer..."
3791 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3793 msgid "Error reported after abort."
3794 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3796 msgid "Aborted transfer would be successful."
3797 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3801 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3803 #, c-format
3804 msgid "FTP: Password required for %s"
3805 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3807 msgid "ftpfs: sending login name"
3808 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3810 msgid "ftpfs: sending user password"
3811 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3813 #, c-format
3814 msgid "FTP: Account required for user %s"
3815 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3817 msgid "Account:"
3818 msgstr "Kontua:"
3820 msgid "ftpfs: sending user account"
3821 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3823 msgid "ftpfs: logged in"
3824 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3826 #, c-format
3827 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3828 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3830 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3831 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3833 #, c-format
3834 msgid "ftpfs: %s"
3835 msgstr "ftpfs: %s"
3837 #, c-format
3838 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3839 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3841 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3842 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3846 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3848 #, c-format
3849 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3850 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3852 msgid "ftpfs: invalid address family"
3853 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3855 #, c-format
3856 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3857 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3859 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3860 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3862 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3863 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3867 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3869 msgid "ftpfs: abort failed"
3870 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3872 msgid "ftpfs: CWD failed."
3873 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3875 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3876 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3878 msgid "Resolving symlink..."
3879 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3881 #, c-format
3882 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3883 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3885 msgid "(strict rfc959)"
3886 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3888 msgid "(chdir first)"
3889 msgstr "(aurrena chdir)"
3891 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3892 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3894 msgid "ftpfs: storing file"
3895 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3897 msgid ""
3898 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3899 "Remove password or correct mode"
3900 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3904 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3909 "%s\n"
3910 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3915 "%s\n"
3916 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
3918 #, c-format
3919 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3920 msgstr "sftp: errorea gertatu da %s irakurtzean: %s"
3922 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3923 msgstr "sftp: ezin da eskuratu uneko erabiltzaile-izena."
3925 msgid "sftp: Invalid host name."
3926 msgstr "sftp: ostalari-izen baliogabea."
3928 #, c-format
3929 msgid "sftp: %s"
3930 msgstr "sftp: %s"
3932 #, c-format
3933 msgid "sftp: making connection to %s"
3934 msgstr "sftp: %s-ra konektatzen"
3936 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3937 msgstr "sftp: erabiltzaileak konexioa etenarazi du"
3939 #, c-format
3940 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3941 msgstr "sftp: zerbitzarira konexioak huts egin du: %s"
3943 #, c-format
3944 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3945 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasaesaldia"
3947 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3948 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3950 #, c-format
3951 msgid "sftp: Enter password for %s "
3952 msgstr "sftp: Sartu %s-rako pasahitza "
3954 msgid "sftp: Password is empty."
3955 msgstr "sftp: pasahitza hutsik dago."
3957 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3958 msgstr "sftp: Hutsegitea SSH saioa ezartzean"
3960 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgstr "sftp: Ez dago fitxategi maneiatzaile daturik fitxategia irakurtzeko"
3963 #, c-format
3964 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3965 msgstr "sftp: (Ktrl-G eteteko) Zerrendatzen... %s"
3967 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgstr "sftp: Zerrenda osatuta."
3970 #, c-format
3971 msgid "reconnect to %s failed"
3972 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
3974 msgid "Authentication failed"
3975 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
3977 #, c-format
3978 msgid "Error %s creating directory %s"
3979 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
3981 #, c-format
3982 msgid "Error %s removing directory %s"
3983 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
3985 #, c-format
3986 msgid "%s opening remote file %s"
3987 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
3989 #, c-format
3990 msgid "%s removing remote file %s"
3991 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
3993 #, c-format
3994 msgid "%s renaming files\n"
3995 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "Cannot open tar archive\n"
4000 "%s"
4001 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
4003 msgid "Inconsistent tar archive"
4004 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4006 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4007 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "%s\n"
4012 "doesn't look like a tar archive."
4013 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
4015 msgid "undelfs: error"
4016 msgstr "undelfs: akatsa"
4018 msgid "not enough memory"
4019 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4021 msgid "while allocating block buffer"
4022 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4024 #, c-format
4025 msgid "open_inode_scan: %d"
4026 msgstr "open_inode_scan: %d"
4028 #, c-format
4029 msgid "while starting inode scan %d"
4030 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4032 #, c-format
4033 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4034 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4036 #, c-format
4037 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4038 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4040 msgid "no more memory while reallocating array"
4041 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4043 #, c-format
4044 msgid "while doing inode scan %d"
4045 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4047 #, c-format
4048 msgid "Cannot open file %s"
4049 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4051 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4052 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4054 #, c-format
4055 msgid ""
4056 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4057 "%s"
4058 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4060 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4061 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "Cannot load block bitmap from:\n"
4066 "%s"
4067 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
4069 msgid "vfs_info is not fs!"
4070 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4072 msgid "You have to chdir to extract files first"
4073 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4075 msgid "while iterating over blocks"
4076 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4078 #, c-format
4079 msgid "Cannot open file \"%s\""
4080 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4082 msgid "Ext2lib error"
4083 msgstr "Ext2lib akatsa"
4085 msgid "Invalid value"
4086 msgstr "Balio baliogabea"
4088 msgid "File was modified. Save with exit?"
4089 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4091 msgid "&Cancel quit"
4092 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4094 msgid ""
4095 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4096 "Save modified file?"
4097 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
4099 msgid "&Line number"
4100 msgstr "&Lerro zenbakia"
4102 msgid "Pe&rcents"
4103 msgstr "Eh&unekoak"
4105 msgid "&Decimal offset"
4106 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4108 msgid "He&xadecimal offset"
4109 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4111 msgid "Goto"
4112 msgstr "Joan"
4114 msgid "ButtonBar|Ascii"
4115 msgstr "Ascii"
4117 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4118 msgstr "BilakHs"
4120 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4121 msgstr "EzItzulb"
4123 msgid "ButtonBar|Wrap"
4124 msgstr "Itzulbira"
4126 msgid "ButtonBar|Hex"
4127 msgstr "Hamas"
4129 msgid "ButtonBar|Goto"
4130 msgstr "Joan"
4132 msgid "ButtonBar|Raw"
4133 msgstr "Gordin"
4135 msgid "ButtonBar|Parse"
4136 msgstr "Aztertu"
4138 msgid "ButtonBar|Unform"
4139 msgstr "FormGabe"
4141 msgid "ButtonBar|Format"
4142 msgstr "Format"
4144 #, c-format
4145 msgid ""
4146 "Failed to read data from child stdout:\n"
4147 "%s"
4148 msgstr "Ume stdout-etik datuak irakurtzeak huts egin du:\n%s"
4150 #, c-format
4151 msgid ""
4152 "Error while closing the file:\n"
4153 "%s\n"
4154 "Data may have been written or not"
4155 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "Cannot save file:\n"
4160 "%s"
4161 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
4163 msgid "View: "
4164 msgstr "Ikusi:"
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "Cannot open \"%s\"\n"
4169 "%s"
4170 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
4172 msgid "Cannot view: not a regular file"
4173 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4175 #, c-format
4176 msgid ""
4177 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4178 "%s"
4179 msgstr "Ezin da ireki \"%s\" sintaxi-azterketa moduan\n%s"
4181 msgid "Search done"
4182 msgstr "Bilaketa eginda"
4184 msgid "Continue from beginning?"
4185 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4187 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4188 msgstr "Ezin eskuratu ondokoaren bertako kopia bat: /ftp://some.host/editme.txt"