Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / el.po
blob084bcca02b8bd77bcaa0f47a2fdaac33a1caab54
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4
5 # Translators:
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Language: el\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
27 msgstr ""
29 msgid "7-bit ASCII"
30 msgstr "7-bit ASCII"
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
52 #, c-format
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
56 #, c-format
57 msgid ""
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 "User: %s\n"
60 "Process ID: %d"
61 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr ""
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr ""
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr ""
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr ""
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
113 msgid "No&rmal"
114 msgstr "&Κανονικό"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
119 msgid "He&xadecimal"
120 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
122 msgid "Wil&dcard search"
123 msgstr ""
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
137 #, c-format
138 msgid ""
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
140 "%s\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
144 #, c-format
145 msgid ""
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
149 msgstr ""
151 msgid "True color not supported with ncurses."
152 msgstr ""
154 msgid "True color not supported in this slang version."
155 msgstr ""
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
158 msgstr ""
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
161 msgstr ""
163 msgid "Escape"
164 msgstr ""
166 msgid "Function key 1"
167 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
169 msgid "Function key 2"
170 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
172 msgid "Function key 3"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
175 msgid "Function key 4"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
178 msgid "Function key 5"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
181 msgid "Function key 6"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
184 msgid "Function key 7"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
187 msgid "Function key 8"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
190 msgid "Function key 9"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
193 msgid "Function key 10"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
196 msgid "Function key 11"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
199 msgid "Function key 12"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
202 msgid "Function key 13"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
205 msgid "Function key 14"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
208 msgid "Function key 15"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
211 msgid "Function key 16"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
214 msgid "Function key 17"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
217 msgid "Function key 18"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
220 msgid "Function key 19"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
223 msgid "Function key 20"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
227 msgstr ""
229 msgid "BackTab/S-tab"
230 msgstr ""
232 msgid "Backspace"
233 msgstr ""
235 msgid "Up arrow"
236 msgstr "Πάνω βέλος"
238 msgid "Down arrow"
239 msgstr "Κάτω βέλος"
241 msgid "Left arrow"
242 msgstr "Αριστερό βέλος"
244 msgid "Right arrow"
245 msgstr "Δεξί βέλος"
247 msgid "Insert"
248 msgstr "Πλήκτρο Insert"
250 msgid "Delete"
251 msgstr "Πλήκτρο Delete"
253 msgid "Home"
254 msgstr "Πλήκτρο Home"
256 msgid "End key"
257 msgstr "Πλήκτρο End"
259 msgid "Page Up"
260 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
262 msgid "Page Down"
263 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
265 msgid "/ on keypad"
266 msgstr ""
268 msgid "* on keypad"
269 msgstr ""
271 msgid "- on keypad"
272 msgstr ""
274 msgid "+ on keypad"
275 msgstr ""
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "Αριστερό βέλος"
280 msgid "Right arrow keypad"
281 msgstr "Δεξί βέλος"
283 msgid "Up arrow keypad"
284 msgstr "Πάνω βέλος"
286 msgid "Down arrow keypad"
287 msgstr "Κάτω βέλος"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "Πλήκτρο Home"
292 msgid "End on keypad"
293 msgstr "Πλήκτρο End"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
301 msgid "Insert on keypad"
302 msgstr ""
304 msgid "Delete on keypad"
305 msgstr ""
307 msgid "Enter on keypad"
308 msgstr ""
310 msgid "Function key 21"
311 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
313 msgid "Function key 22"
314 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
316 msgid "Function key 23"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
319 msgid "Function key 24"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
322 msgid "A1 key"
323 msgstr "Πλήκτρο Α1"
325 msgid "C1 key"
326 msgstr "Πλήκτρο C1"
328 msgid "Asterisk"
329 msgstr "Αστερίσκος"
331 msgid "Minus"
332 msgstr "Πλην"
334 msgid "Plus"
335 msgstr "Συν"
337 msgid "Dot"
338 msgstr "Τελεία"
340 msgid "Less than"
341 msgstr "Μικρότερο από"
343 msgid "Great than"
344 msgstr "Μεγαλύτερο από"
346 msgid "Equal"
347 msgstr "Ίσο"
349 msgid "Comma"
350 msgstr "Κόμμα"
352 msgid "Apostrophe"
353 msgstr "Απόστροφος"
355 msgid "Colon"
356 msgstr ""
358 msgid "Semicolon"
359 msgstr ""
361 msgid "Exclamation mark"
362 msgstr "Θαυμαστικό"
364 msgid "Question mark"
365 msgstr "Ερωτηματικό"
367 msgid "Ampersand"
368 msgstr ""
370 msgid "Dollar sign"
371 msgstr "Δολάριο"
373 msgid "Quotation mark"
374 msgstr "Εισαγωγικό"
376 msgid "Percent sign"
377 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
379 msgid "Caret"
380 msgstr "Αγκύλη"
382 msgid "Tilda"
383 msgstr ""
385 msgid "Prime"
386 msgstr ""
388 msgid "Underline"
389 msgstr "Υπογράμμιση"
391 msgid "Understrike"
392 msgstr ""
394 msgid "Pipe"
395 msgstr ""
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
403 msgid "Left bracket"
404 msgstr ""
406 msgid "Right bracket"
407 msgstr ""
409 msgid "Left brace"
410 msgstr ""
412 msgid "Right brace"
413 msgstr ""
415 msgid "Enter"
416 msgstr "Enter"
418 msgid "Tab key"
419 msgstr "Πλήκτρο Tab"
421 msgid "Space key"
422 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
424 msgid "Slash key"
425 msgstr ""
427 msgid "Backslash key"
428 msgstr ""
430 msgid "Number sign #"
431 msgstr "Δίεση #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgid "At sign"
435 msgstr "Παπάκι"
437 msgid "Ctrl"
438 msgstr "Ctrl"
440 msgid "Alt"
441 msgstr "Alt"
443 msgid "Shift"
444 msgstr "Shift"
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
447 msgstr ""
449 #, c-format
450 msgid ""
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
453 msgstr ""
455 msgid "B"
456 msgstr ""
458 msgid "kB"
459 msgstr ""
461 msgid "KiB"
462 msgstr ""
464 msgid "MB"
465 msgstr ""
467 msgid "MiB"
468 msgstr ""
470 msgid "GB"
471 msgstr ""
473 msgid "GiB"
474 msgstr ""
476 msgid "Cannot create pipe descriptor"
477 msgstr ""
479 msgid "Cannot create pipe streams"
480 msgstr ""
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
485 "%s"
486 msgstr ""
488 #, c-format
489 msgid ""
490 "Unexpected error in waitpid():\n"
491 "%s"
492 msgstr ""
494 msgid "Warning"
495 msgstr "Προειδοποίηση"
497 msgid "Pipe failed"
498 msgstr ""
500 msgid "Dup failed"
501 msgstr ""
503 msgid "Error dup'ing old error pipe"
504 msgstr ""
506 #, c-format
507 msgid "Directory cache expired for %s"
508 msgstr ""
510 #, c-format
511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
512 msgstr ""
514 #, c-format
515 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
516 msgstr ""
518 msgid "Starting linear transfer..."
519 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
521 msgid "Getting file"
522 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
524 msgid "Changes to file lost"
525 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
527 #, c-format
528 msgid "%s is not a directory\n"
529 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
531 #, c-format
532 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
533 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
535 #, c-format
536 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
537 msgstr ""
539 #, c-format
540 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
541 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
543 #, c-format
544 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
545 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
547 #, c-format
548 msgid "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
551 #, c-format
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
555 msgid "Cannot parse:"
556 msgstr ""
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
559 msgstr ""
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
564 msgid "Password:"
565 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
567 msgid "Screens"
568 msgstr ""
570 msgid "History"
571 msgstr "Ιστορικό"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
575 msgstr ""
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
580 msgid "&Yes"
581 msgstr "&Ναι"
583 msgid "&No"
584 msgstr "&Όχι"
586 msgid "&OK"
587 msgstr "&Εντάξει"
589 msgid "&Cancel"
590 msgstr "&Άκυρο"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
595 msgid "Error"
596 msgstr "Σφάλμα"
598 #, c-format
599 msgid "%s (%d)"
600 msgstr ""
602 msgid "&Abort"
603 msgstr "&Εγκατάλειψη"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
614 msgid "Print configure options"
615 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
620 msgid "Enables subshell support (default)"
621 msgstr ""
623 msgid "Disables subshell support"
624 msgstr ""
626 msgid "Log ftp dialog to specified file"
627 msgstr ""
629 msgid "Set debug level"
630 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
635 msgid "Edit files"
636 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
638 msgid "Forces xterm features"
639 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
641 msgid "Disable X11 support"
642 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
644 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
645 msgstr ""
647 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
650 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
651 msgstr ""
653 msgid "To run on slow terminals"
654 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
656 msgid "Use stickchars to draw"
657 msgstr ""
659 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
660 msgstr ""
662 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
663 msgstr ""
665 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
666 msgstr ""
668 msgid "Requests to run in black and white"
669 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
671 msgid "Request to run in color mode"
672 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
674 msgid "Specifies a color configuration"
675 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
677 msgid "Show mc with specified skin"
678 msgstr ""
680 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
681 msgid ""
682 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
683 "\n"
684 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
685 "\n"
686 " Keywords:\n"
687 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
688 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
689 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
690 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
691 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
692 "                 errdhotfocus\n"
693 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
697 "                 editframedrag\n"
698 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
700 msgstr ""
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
703 msgid ""
704 "Standard Colors:\n"
705 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 "   brightcyan, lightgray and white\n"
708 "\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
711 "\n"
712 "Attributes:\n"
713 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
714 msgstr ""
716 msgid "Color options"
717 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
719 msgid "+number"
720 msgstr "+αριθμός"
722 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
723 msgstr ""
725 msgid "Set initial line number for the internal editor"
726 msgstr ""
728 msgid ""
729 "\n"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
738 msgid "Main options"
739 msgstr "Βασικές επιλογές"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Επιλογές τερματικού"
744 msgid "Arguments parse error!"
745 msgstr ""
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
750 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
751 msgstr ""
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
756 msgid "Reading failed"
757 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
759 msgid "Background process error"
760 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
762 msgid "Unknown error in child"
763 msgstr ""
765 msgid "Child died unexpectedly"
766 msgstr ""
768 msgid ""
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
773 msgid "&Dismiss"
774 msgstr ""
776 msgid "Enter search string:"
777 msgstr ""
779 msgid "Cas&e sensitive"
780 msgstr ""
782 msgid "&Backwards"
783 msgstr "Πρός τα &πίσω"
785 msgid "&Whole words"
786 msgstr ""
788 msgid "&All charsets"
789 msgstr ""
791 msgid "Search"
792 msgstr "Αναζήτηση"
794 msgid "Search is disabled"
795 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
797 #, c-format
798 msgid ""
799 "Cannot create temporary diff file\n"
800 "%s"
801 msgstr ""
803 #, c-format
804 msgid ""
805 "Cannot create backup file\n"
806 "%s%s\n"
807 "%s"
808 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
810 #, c-format
811 msgid ""
812 "Cannot create temporary merge file\n"
813 "%s"
814 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
820 msgstr ""
822 msgid "Diff algorithm"
823 msgstr ""
825 msgid "Diff extra options"
826 msgstr ""
828 msgid "&Ignore case"
829 msgstr ""
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
841 msgstr ""
843 msgid "Diff Options"
844 msgstr ""
846 msgid "Edit"
847 msgstr "Επεξεργασία"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
858 msgid "Enter line:"
859 msgstr ""
861 msgid "ButtonBar|Help"
862 msgstr ""
864 msgid "ButtonBar|Save"
865 msgstr ""
867 msgid "ButtonBar|Edit"
868 msgstr ""
870 msgid "ButtonBar|Merge"
871 msgstr ""
873 msgid "ButtonBar|Search"
874 msgstr ""
876 msgid "ButtonBar|Options"
877 msgstr ""
879 msgid "ButtonBar|Quit"
880 msgstr ""
882 msgid "Quit"
883 msgstr "Έξοδος"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
886 msgstr ""
888 msgid ""
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
891 msgstr ""
893 msgid "Diff:"
894 msgstr ""
896 #, c-format
897 msgid "\"%s\" is a directory"
898 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "Cannot stat \"%s\"\n"
903 "%s"
904 msgstr ""
906 msgid "Diff viewer: invalid mode"
907 msgstr ""
909 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
912 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
915 msgid "< Auto >"
916 msgstr "< Αυτόματο >"
918 msgid "< Reload Current Syntax >"
919 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
921 #, c-format
922 msgid "Loading: %3d%%"
923 msgstr ""
925 msgid "Loading..."
926 msgstr ""
928 #, c-format
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
932 msgid "Load file"
933 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
935 #, c-format
936 msgid "Error reading %s"
937 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
939 #, c-format
940 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
943 #, c-format
944 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "File \"%s\" is too large.\n"
950 "Open it anyway?"
951 msgstr ""
953 #, c-format
954 msgid "Error reading from pipe: %s"
955 msgstr ""
957 #, c-format
958 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
959 msgstr ""
961 #, c-format
962 msgid "Searching %s: %3d%%"
963 msgstr ""
965 #, c-format
966 msgid "Searching %s"
967 msgstr "Αναζήτηση %s"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
970 msgstr ""
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
973 msgstr ""
975 #, c-format
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
977 msgstr ""
979 #, c-format
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
988 msgstr ""
990 msgid "C&ontinue"
991 msgstr "&Συνέχεια"
993 msgid "&Do not change"
994 msgstr "&Να μην αλλάξει"
996 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1006 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Save As"
1012 msgstr "Αποθήκευση ως"
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1015 msgstr ""
1017 msgid "Collect completions"
1018 msgstr ""
1020 msgid "&Quick save"
1021 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1023 msgid "&Safe save"
1024 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1035 msgid "Save as"
1036 msgstr "Αποθήκευση ως"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1044 msgid "&Overwrite"
1045 msgstr "&Αντικατάσταση"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1050 msgid "Delete macro"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1054 msgstr ""
1056 msgid "Macro not deleted"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Save macro"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Επαναλήψεις:"
1071 #, c-format
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1075 msgid "Save file"
1076 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1078 msgid "&Save"
1079 msgstr "&Αποθήκευση"
1081 msgid "Load"
1082 msgstr "Φόρτωμα"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1090 msgid "&User"
1091 msgstr "&Χρήστης"
1093 msgid "&System wide"
1094 msgstr ""
1096 msgid "Menu edit"
1097 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1102 msgid "&Local"
1103 msgstr "&Τοπικό"
1105 msgid "Replace"
1106 msgstr "Αντικατάσταση"
1108 #, c-format
1109 msgid "%ld replacements made"
1110 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1112 msgid "[NoName]"
1113 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1115 #, c-format
1116 msgid ""
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1119 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1121 msgid "Close file"
1122 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1124 #, c-format
1125 msgid ""
1126 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1127 "Save modified file %s?"
1128 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1130 msgid "This function is not implemented"
1131 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1133 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1136 msgid "Unable to save to file"
1137 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1139 msgid "Cut to clipboard"
1140 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1142 msgid "Goto line"
1143 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1145 msgid "Save block"
1146 msgstr ""
1148 msgid "Insert file"
1149 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1151 msgid "Cannot insert file"
1152 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1154 msgid "Sort block"
1155 msgstr ""
1157 msgid "You must first highlight a block of text"
1158 msgstr ""
1160 msgid "Run sort"
1161 msgstr ""
1163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1164 msgstr ""
1166 msgid "Sort"
1167 msgstr ""
1169 msgid "Cannot execute sort command"
1170 msgstr ""
1172 #, c-format
1173 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Paste output of external command"
1177 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1179 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1182 msgid "External command"
1183 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1185 msgid "Cannot execute command"
1186 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1188 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1191 msgid "To"
1192 msgstr "Προς"
1194 msgid "Subject"
1195 msgstr "Θέμα"
1197 msgid "Copies to"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Mail"
1201 msgstr "Μήνυμα"
1203 msgid "Insert literal"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Press any key:"
1207 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1209 msgid ""
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes"
1212 msgstr ""
1214 msgid "In se&lection"
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Find all"
1218 msgstr "&Εύρεση όλων"
1220 msgid "Enter replacement string:"
1221 msgstr ""
1223 msgid "Replace with:"
1224 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1226 msgid "&Replace"
1227 msgstr "&Αντικατάσταση"
1229 msgid "A&ll"
1230 msgstr "Ό&λα"
1232 msgid "&Skip"
1233 msgstr "&Παράβλεψη"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1238 msgid "Cancel"
1239 msgstr "Άκυρο"
1241 msgid ""
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1244 msgstr ""
1246 msgid "NoName"
1247 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1252 msgid "&New"
1253 msgstr "&Νέο"
1255 msgid "&Close"
1256 msgstr "&Κλείσιμο"
1258 msgid "Save &as..."
1259 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1270 msgid "A&bout..."
1271 msgstr "&Σχετικά..."
1273 msgid "&Quit"
1274 msgstr "&Έξοδος"
1276 msgid "&Undo"
1277 msgstr "&Αναίρεση"
1279 msgid "&Redo"
1280 msgstr "&Επαναφορά"
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1283 msgstr ""
1285 msgid "To&ggle mark"
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mark columns"
1289 msgstr ""
1291 msgid "Mark &all"
1292 msgstr "Επιλογή &όλων"
1294 msgid "Unmar&k"
1295 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1297 msgid "Cop&y"
1298 msgstr "Α&ντιγραφή"
1300 msgid "Mo&ve"
1301 msgstr "&Μετακίνηση"
1303 msgid "&Delete"
1304 msgstr "&Διαγραφή"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1310 msgstr ""
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Beginning"
1316 msgstr "&Αρχή"
1318 msgid "&End"
1319 msgstr "&Τέλος"
1321 msgid "&Search..."
1322 msgstr "&Αναζήτηση..."
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1327 msgid "&Replace..."
1328 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1345 msgid "&Toggle line state"
1346 msgstr ""
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1349 msgstr ""
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1357 msgid "Back from &declaration"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&ward to declaration"
1361 msgstr ""
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1370 msgstr ""
1372 msgid "Delete macr&o..."
1373 msgstr ""
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1378 msgid "S&pell check"
1379 msgstr ""
1381 msgid "C&heck word"
1382 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1385 msgstr ""
1387 msgid "&Mail..."
1388 msgstr "&Μήνυμα..."
1390 msgid "Insert &literal..."
1391 msgstr ""
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1396 msgid "&Format paragraph"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Sort..."
1400 msgstr ""
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1405 msgid "&External formatter"
1406 msgstr ""
1408 msgid "&Move"
1409 msgstr "&Μετακίνηση"
1411 msgid "&Resize"
1412 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1417 msgid "&Next"
1418 msgstr "&Επόμενο"
1420 msgid "&Previous"
1421 msgstr "&Προηγούμενο"
1423 msgid "&List..."
1424 msgstr "&Λίστα..."
1426 msgid "&General..."
1427 msgstr "&Γενικά..."
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1441 msgid "&Menu file"
1442 msgstr "Αρχείου &μενού"
1444 msgid "&Save setup"
1445 msgstr ""
1447 msgid "&File"
1448 msgstr "&Αρχείο"
1450 msgid "&Edit"
1451 msgstr "&Επεξεργασία"
1453 msgid "&Search"
1454 msgstr "&Αναζήτηση"
1456 msgid "&Command"
1457 msgstr "&Εντολή"
1459 msgid "For&mat"
1460 msgstr ""
1462 msgid "&Window"
1463 msgstr "&Παράθυρο"
1465 msgid "&Options"
1466 msgstr "&Επιλογές"
1468 msgid "&None"
1469 msgstr ""
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Type &writer wrap"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Wrap mode"
1478 msgstr ""
1480 msgid "Tabulation"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Fake half tabs"
1484 msgstr ""
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1487 msgstr ""
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1490 msgstr ""
1492 msgid "Tab spacing:"
1493 msgstr ""
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Άλλες επιλογές"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1499 msgstr ""
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Visible &tabs"
1511 msgstr ""
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1517 msgstr ""
1519 msgid "Pers&istent selection"
1520 msgstr ""
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1523 msgstr ""
1525 msgid "&Group undo"
1526 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1529 msgstr ""
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1534 msgid ""
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1537 msgstr ""
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1540 msgstr ""
1542 msgid "About"
1543 msgstr "Σχετικά"
1545 msgid "Open files"
1546 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1548 msgid "Edit: "
1549 msgstr "Επεξεργασία:"
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1552 msgstr ""
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1555 msgstr ""
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1558 msgstr ""
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1561 msgstr ""
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1564 msgstr ""
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1567 msgstr ""
1569 msgid "Breton"
1570 msgstr "Βρετονικά"
1572 msgid "Czech"
1573 msgstr "Τσέχικα"
1575 msgid "Welsh"
1576 msgstr "Ουαλικά"
1578 msgid "Danish"
1579 msgstr "Δανικά"
1581 msgid "German"
1582 msgstr "Γερμανικά"
1584 msgid "Greek"
1585 msgstr "Ελληνικά"
1587 msgid "English"
1588 msgstr "Αγγλικά"
1590 msgid "British English"
1591 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1596 msgid "American English"
1597 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1599 msgid "Esperanto"
1600 msgstr "Εσπεράντο"
1602 msgid "Spanish"
1603 msgstr "Ισπανικά"
1605 msgid "Faroese"
1606 msgstr ""
1608 msgid "French"
1609 msgstr "Γαλλικά"
1611 msgid "Italian"
1612 msgstr "Ιταλικά"
1614 msgid "Dutch"
1615 msgstr "Ολλανδικά"
1617 msgid "Norwegian"
1618 msgstr "Νορβηγικά"
1620 msgid "Polish"
1621 msgstr "Πολωνικά"
1623 msgid "Portuguese"
1624 msgstr "Πορτογαλικά"
1626 msgid "Romanian"
1627 msgstr "Ρουμάνικα"
1629 msgid "Russian"
1630 msgstr "Ρωσικά"
1632 msgid "Slovak"
1633 msgstr "Σλοβάκικα"
1635 msgid "Swedish"
1636 msgstr "Σουηδικά"
1638 msgid "Ukrainian"
1639 msgstr "Ουκρανικά"
1641 msgid "&Add word"
1642 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1644 msgid "Language"
1645 msgstr "Γλώσσα"
1647 msgid "Misspelled"
1648 msgstr ""
1650 msgid "Check word"
1651 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1653 msgid "Suggest"
1654 msgstr ""
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1662 #, c-format
1663 msgid ""
1664 "Cannot open file %s\n"
1665 "%s"
1666 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1668 #, c-format
1669 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1672 msgid ""
1673 "The Commander can't change to the directory that\n"
1674 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1675 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1676 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1677 msgstr ""
1679 #, c-format
1680 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1681 msgstr ""
1683 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1686 #, c-format
1687 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1688 msgstr ""
1690 msgid "Set &all"
1691 msgstr ""
1693 msgid "S&kip"
1694 msgstr "&Παράβλεψη"
1696 msgid "&Set"
1697 msgstr ""
1699 msgid "owner"
1700 msgstr "ιδιοκτήτης"
1702 msgid "group"
1703 msgstr "ομάδα"
1705 msgid "other"
1706 msgstr "άλλοι"
1708 msgid "Flag"
1709 msgstr "Σημαία"
1711 msgid "Chown advanced command"
1712 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1714 #, c-format
1715 msgid ""
1716 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1717 "%s"
1718 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1720 #, c-format
1721 msgid ""
1722 "Cannot chown \"%s\"\n"
1723 "%s"
1724 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1726 msgid "< Default >"
1727 msgstr "< Default >"
1729 msgid "Skins"
1730 msgstr ""
1732 msgid "Other 8 bit"
1733 msgstr ""
1735 msgid "Running"
1736 msgstr "Εκτελείται"
1738 msgid "Stopped"
1739 msgstr "Σταμάτησε"
1741 msgid "&Never"
1742 msgstr "&Ποτέ"
1744 msgid "On dum&b terminals"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Alwa&ys"
1748 msgstr "&Πάντα"
1750 msgid "File operations"
1751 msgstr ""
1753 msgid "&Verbose operation"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1759 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1762 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1765 msgid "&Preallocate space"
1766 msgstr ""
1768 msgid "Esc key mode"
1769 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1771 msgid "S&ingle press"
1772 msgstr ""
1774 msgid "Timeout:"
1775 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1777 msgid "Pause after run"
1778 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1780 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1783 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1786 msgid "A&sk new file name"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Auto m&enus"
1790 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1792 msgid "&Drop down menus"
1793 msgstr ""
1795 msgid "S&hell patterns"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Co&mplete: show all"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Rotating d&ash"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1807 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1810 msgid "A&uto save setup"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Configure options"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Skin:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "Appearance"
1820 msgstr ""
1822 msgid "Case &insensitive"
1823 msgstr ""
1825 msgid "Use panel sort mo&de"
1826 msgstr ""
1828 msgid "Show mi&ni-status"
1829 msgstr ""
1831 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1834 msgid "Mi&x all files"
1835 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1837 msgid "Show &backup files"
1838 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1840 msgid "Show &hidden files"
1841 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1843 msgid "&Fast dir reload"
1844 msgstr ""
1846 msgid "Ma&rk moves down"
1847 msgstr ""
1849 msgid "Re&verse files only"
1850 msgstr ""
1852 msgid "Simple s&wap"
1853 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1855 msgid "A&uto save panels setup"
1856 msgstr ""
1858 msgid "Navigation"
1859 msgstr "Περιήγηση"
1861 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1864 msgid "Pa&ge scrolling"
1865 msgstr ""
1867 msgid "Center &scrolling"
1868 msgstr ""
1870 msgid "&Mouse page scrolling"
1871 msgstr ""
1873 msgid "File highlight"
1874 msgstr ""
1876 msgid "File &types"
1877 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1879 msgid "&Permissions"
1880 msgstr "&Άδειες"
1882 msgid "Quick search"
1883 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1885 msgid "Panel options"
1886 msgstr ""
1888 msgid "Information"
1889 msgstr "Πληροφορίες"
1891 msgid ""
1892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1895 "the details."
1896 msgstr ""
1898 msgid "&Full file list"
1899 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1901 msgid "&Brief file list:"
1902 msgstr ""
1904 msgid "&Long file list"
1905 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1907 msgid "&User defined:"
1908 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1910 msgid "columns"
1911 msgstr "στήλες"
1913 msgid "User &mini status"
1914 msgstr ""
1916 msgid "Listing mode"
1917 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1922 msgid "&Reverse"
1923 msgstr "&Αναστροφή"
1925 msgid "Sort order"
1926 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1929 #. prefix
1930 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1939 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1943 msgstr ""
1945 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1948 msgid "Confirmation"
1949 msgstr "Επιβεβαίωση"
1951 msgid "&UTF-8 output"
1952 msgstr ""
1954 msgid "&Full 8 bits output"
1955 msgstr ""
1957 msgid "&ISO 8859-1"
1958 msgstr ""
1960 msgid "7 &bits"
1961 msgstr "7 &bits"
1963 msgid "F&ull 8 bits input"
1964 msgstr ""
1966 msgid "Display bits"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Input / display codepage:"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Directory tree"
1973 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1976 msgstr ""
1978 msgid "FTP anonymous password:"
1979 msgstr ""
1981 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1982 msgstr ""
1984 msgid "&Always use ftp proxy:"
1985 msgstr ""
1987 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1990 msgid "Use &passive mode"
1991 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1993 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1999 msgid "cd"
2000 msgstr "cd"
2002 msgid "Quick cd"
2003 msgstr "Γρήγορο cd"
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2006 msgstr ""
2008 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2014 msgid "&Stop"
2015 msgstr "&Σταμάτημα"
2017 msgid "&Resume"
2018 msgstr "&Συνέχεια"
2020 msgid "&Kill"
2021 msgstr "&Σκότωμα"
2023 msgid "Background jobs"
2024 msgstr ""
2026 #, c-format
2027 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2030 msgid "Domain:"
2031 msgstr ""
2033 msgid "Username:"
2034 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2036 msgid "SMB authentication"
2037 msgstr ""
2039 msgid "set &user ID on execution"
2040 msgstr ""
2042 msgid "set &group ID on execution"
2043 msgstr ""
2045 msgid "stick&y bit"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&read by owner"
2049 msgstr ""
2051 msgid "&write by owner"
2052 msgstr ""
2054 msgid "e&xecute/search by owner"
2055 msgstr ""
2057 msgid "rea&d by group"
2058 msgstr ""
2060 msgid "write by grou&p"
2061 msgstr ""
2063 msgid "execu&te/search by group"
2064 msgstr ""
2066 msgid "read &by others"
2067 msgstr ""
2069 msgid "wr&ite by others"
2070 msgstr ""
2072 msgid "execute/searc&h by others"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Name:"
2076 msgstr "Όνομα:"
2078 msgid "Permissions (octal):"
2079 msgstr ""
2081 msgid "Owner name:"
2082 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2084 msgid "Group name:"
2085 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2087 msgid "&Marked all"
2088 msgstr "&Επιλογή όλων"
2090 msgid "S&et marked"
2091 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2093 msgid "C&lear marked"
2094 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2096 msgid "Chmod command"
2097 msgstr "Εντολή chmod"
2099 msgid "Permission"
2100 msgstr "Δικαιώματα"
2102 msgid "File"
2103 msgstr "Αρχείο"
2105 msgid "Set &groups"
2106 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2108 msgid "Set &users"
2109 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2111 msgid "Name"
2112 msgstr "Όνομα"
2114 msgid "Owner name"
2115 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2117 msgid "Group name"
2118 msgstr "Όνομα ομάδας"
2120 msgid "Size"
2121 msgstr "Μέγεθος"
2123 msgid "Chown command"
2124 msgstr "Εντολή chown"
2126 msgid "User name"
2127 msgstr "Όνομα χρήστη"
2129 msgid "<Unknown user>"
2130 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2132 msgid "<Unknown group>"
2133 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2135 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2138 msgid "Files tagged, want to cd?"
2139 msgstr ""
2141 msgid "Cannot change directory"
2142 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2144 msgid "Filter"
2145 msgstr "Φίλτρο"
2147 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2150 #, c-format
2151 msgid "Link %s to:"
2152 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2154 msgid "Link"
2155 msgstr "Δεσμός"
2157 #, c-format
2158 msgid "link: %s"
2159 msgstr "δεσμός: %s"
2161 #, c-format
2162 msgid "symlink: %s"
2163 msgstr ""
2165 #, c-format
2166 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2167 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2169 msgid "View file"
2170 msgstr "Προβολή αρχείου"
2172 msgid "Filename:"
2173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2175 msgid "Filtered view"
2176 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2178 msgid "Filter command and arguments:"
2179 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2181 msgid "Edit file"
2182 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2184 msgid "Create a new Directory"
2185 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2187 msgid "Enter directory name:"
2188 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2196 msgid "&System Wide"
2197 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2199 msgid "Highlighting groups file edit"
2200 msgstr ""
2202 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2203 msgstr ""
2205 msgid "Compare directories"
2206 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2208 msgid "Select compare method:"
2209 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2211 msgid "&Quick"
2212 msgstr "&Γρήγορη"
2214 msgid "&Size only"
2215 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2217 msgid "&Thorough"
2218 msgstr "&Εκτενής"
2220 msgid ""
2221 "Both panels should be in the listing mode\n"
2222 "to use this command"
2223 msgstr ""
2225 msgid ""
2226 "Not an xterm or Linux console;\n"
2227 "the panels cannot be toggled."
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "Symlink '%s' points to:"
2236 msgstr ""
2238 msgid "Edit symlink"
2239 msgstr ""
2241 #, c-format
2242 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2243 msgstr ""
2245 #, c-format
2246 msgid "edit symlink: %s"
2247 msgstr ""
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2252 msgid "SFTP to machine"
2253 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2258 msgid "SMB link to machine"
2259 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
2264 msgid ""
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2267 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2269 msgid "Directory scanning"
2270 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2272 msgid "Setup"
2273 msgstr "Εγκατάσταση"
2275 #, c-format
2276 msgid "Setup saved to %s"
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid "Unable to save setup to %s"
2281 msgstr ""
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2293 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2295 msgid "Parameter"
2296 msgstr "Παράμετρος"
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2301 "%s"
2302 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
2304 #, c-format
2305 msgid " %s%s file error"
2306 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2311 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2313 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2315 #, c-format
2316 msgid "%s file error"
2317 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2322 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2343 #, no-c-format
2344 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2347 #, no-c-format
2348 msgid "%o %d %f%m"
2349 msgstr "%o %d %f%m"
2351 msgid "file"
2352 msgstr "αρχείο"
2354 msgid "files"
2355 msgstr "αρχεία"
2357 msgid "directory"
2358 msgstr "κατάλογος"
2360 msgid "directories"
2361 msgstr "κατάλογοι"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2376 "%s"
2377 msgstr ""
2379 msgid ""
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2381 "\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2391 msgid "Ski&p all"
2392 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2394 msgid "&Retry"
2395 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2401 msgstr ""
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2408 msgstr ""
2410 msgid "Non&e"
2411 msgstr "&Κανένα"
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2416 "%s"
2417 msgstr ""
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\"%s\"\n"
2422 "and\n"
2423 "\"%s\"\n"
2424 "are the same file"
2425 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2427 #, c-format
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2434 "%s"
2435 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2440 "%s"
2441 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2458 "%s"
2459 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2464 "%s"
2465 msgstr ""
2467 #, c-format
2468 msgid ""
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2470 "%s"
2471 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2476 "%s"
2477 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2482 "%s"
2483 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2488 "%s"
2489 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2497 "%s"
2498 msgstr ""
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2503 "%s"
2504 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2509 "%s"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2515 "%s"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2521 "%s"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2527 "%s"
2528 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2530 msgid "(stalled)"
2531 msgstr "(σταμάτησε)"
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2536 "%s"
2537 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2543 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2548 msgid "&Keep"
2549 msgstr "&Διατήρηση"
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2554 "%s"
2555 msgstr ""
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2560 "%s"
2561 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2566 "\"%s\""
2567 msgstr ""
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2572 "%s"
2573 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2575 #, c-format
2576 msgid ""
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2578 "%s"
2579 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2581 #, c-format
2582 msgid ""
2583 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2584 "%s"
2585 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "\"%s\"\n"
2590 "and\n"
2591 "\"%s\"\n"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2598 "%s"
2599 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2604 "%s"
2605 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2607 #, c-format
2608 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2614 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2615 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2617 msgid "S&uspend"
2618 msgstr ""
2620 msgid "Con&tinue"
2621 msgstr "&Συνέχεια"
2623 #, c-format
2624 msgid "%d:%02d.%02d"
2625 msgstr "%d:%02d.%02d"
2627 #, c-format
2628 msgid "ETA %s"
2629 msgstr "ETA %s"
2631 #, c-format
2632 msgid "%.2f MB/s"
2633 msgstr "%.2f MB/s"
2635 #, c-format
2636 msgid "%.2f KB/s"
2637 msgstr "%.2f KB/s"
2639 #, c-format
2640 msgid "%ld B/s"
2641 msgstr "%ld B/s"
2643 msgid "Target file already exists!"
2644 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2646 #, c-format
2647 msgid "New     : %s, size %s"
2648 msgstr ""
2650 #, c-format
2651 msgid "Existing: %s, size %s"
2652 msgstr ""
2654 msgid "Overwrite this target?"
2655 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2657 msgid "A&ppend"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Reget"
2661 msgstr ""
2663 msgid "Overwrite all targets?"
2664 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2666 msgid "&Update"
2667 msgstr "&Ενημέρωση"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2672 msgid "File exists"
2673 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2675 msgid "Background process: File exists"
2676 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2678 #, c-format
2679 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2682 #, c-format
2683 msgid "Files processed: %zu"
2684 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2686 #, c-format
2687 msgid "Time: %s %s"
2688 msgstr "Ώρα: %s %s"
2690 #, c-format
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2692 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2694 #, c-format
2695 msgid "Time: %s"
2696 msgstr "Ώρα: %s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Time: %s (%s)"
2700 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2702 #, c-format
2703 msgid " Total: %s "
2704 msgstr "Σύνολο: %s "
2706 #, c-format
2707 msgid " Total: %s/%s "
2708 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2710 msgid "Source"
2711 msgstr "Πηγή"
2713 msgid "Target"
2714 msgstr "Στόχος"
2716 msgid "Deleting"
2717 msgstr ""
2719 msgid "&Using shell patterns"
2720 msgstr ""
2722 msgid "to:"
2723 msgstr "προς"
2725 msgid "Follow &links"
2726 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2728 msgid "Preserve &attributes"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2734 msgid "&Stable symlinks"
2735 msgstr ""
2737 msgid "&Background"
2738 msgstr "&Παρασκήνιο"
2740 #, c-format
2741 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Chdir"
2745 msgstr "&Chdir"
2747 msgid "&Again"
2748 msgstr "&Ξανά"
2750 msgid "Pane&lize"
2751 msgstr ""
2753 msgid "&View - F3"
2754 msgstr "&Προβολή - F3"
2756 msgid "&Edit - F4"
2757 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2759 #, c-format
2760 msgid "Found: %lu"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Malformed regular expression"
2764 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2766 msgid "File name:"
2767 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2769 msgid "&Find recursively"
2770 msgstr ""
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2775 msgid "Content:"
2776 msgstr "Περιεχόμενο:"
2778 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2781 msgid "Case sens&itive"
2782 msgstr ""
2784 msgid "A&ll charsets"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Fir&st hit"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Tree"
2791 msgstr "&Δέντρο"
2793 msgid "Find File"
2794 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2796 msgid "Start at:"
2797 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2799 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2802 #, c-format
2803 msgid "Grepping in %s"
2804 msgstr ""
2806 msgid "Finished"
2807 msgstr "Τελείωσε"
2809 #, c-format
2810 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2811 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2812 msgstr[0] ""
2813 msgstr[1] ""
2815 msgid "Searching"
2816 msgstr "Αναζήτηση"
2818 msgid "Change &to"
2819 msgstr "Αλλαγή &σε"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2822 msgstr ""
2824 msgid "&Refresh"
2825 msgstr "&Ανανέωση"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2830 msgid "&Up"
2831 msgstr "&Πάνω"
2833 msgid "New &group"
2834 msgstr "Νέα &ομάδα"
2836 msgid "New &entry"
2837 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2839 msgid "&Insert"
2840 msgstr "&Εισαγωγή"
2842 msgid "&Remove"
2843 msgstr "&Αφαίρεση"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2846 msgstr ""
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2851 msgid "Directory hotlist"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Top level group"
2855 msgstr ""
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2860 #, c-format
2861 msgid "Moving %s"
2862 msgstr "Μετακίνηση %s"
2864 msgid "Directory label"
2865 msgstr ""
2867 msgid "&Append"
2868 msgstr ""
2870 msgid "New hotlist entry"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Directory label:"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Directory path:"
2877 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2879 msgid "New hotlist group"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Name of new group:"
2883 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2885 #, c-format
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2892 "Remove it?"
2893 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2895 msgid "Hotlist Load"
2896 msgstr ""
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2902 msgstr ""
2904 #, c-format
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2906 msgstr ""
2908 msgid "Add to hotlist"
2909 msgstr ""
2911 #, c-format
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Αρχείο: %s"
2919 msgid "No node information"
2920 msgstr ""
2922 msgid "Free nodes:"
2923 msgstr ""
2925 msgid "No space information"
2926 msgstr ""
2928 #, c-format
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2932 #, c-format
2933 msgid "Type:       %s"
2934 msgstr "Τύπος:       %s"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "μη τοπικό vfs"
2939 #, c-format
2940 msgid "Device:     %s"
2941 msgstr "Συσκευή:     %s"
2943 #, c-format
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2947 #, c-format
2948 msgid "Accessed:   %s"
2949 msgstr ""
2951 #, c-format
2952 msgid "Modified:   %s"
2953 msgstr ""
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2956 #, c-format
2957 msgid "Changed:    %s"
2958 msgstr ""
2960 #, c-format
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2962 msgstr ""
2964 #, c-format
2965 msgid "Size:       %s"
2966 msgstr "Μέγεθος:       %s"
2968 #, c-format
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2971 msgstr[0] ""
2972 msgstr[1] ""
2974 #, c-format
2975 msgid "Owner:      %s/%s"
2976 msgstr ""
2978 #, c-format
2979 msgid "Links:      %d"
2980 msgstr "Σύνδεσμοι:      %d"
2982 #, c-format
2983 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2984 msgstr ""
2986 #, c-format
2987 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2988 msgstr ""
2990 msgid "&Equal split"
2991 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2993 msgid "&Menubar visible"
2994 msgstr ""
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2999 msgid "&Keybar visible"
3000 msgstr ""
3002 msgid "H&intbar visible"
3003 msgstr ""
3005 msgid "&XTerm window title"
3006 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3008 msgid "&Show free space"
3009 msgstr ""
3011 msgid "Panel split"
3012 msgstr ""
3014 msgid "Console output"
3015 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3017 msgid "&Vertical"
3018 msgstr "&Κάθετα"
3020 msgid "&Horizontal"
3021 msgstr "&Οριζόντια"
3023 msgid "Output lines:"
3024 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3026 msgid "Layout"
3027 msgstr ""
3029 msgid "File listin&g"
3030 msgstr ""
3032 msgid "&Quick view"
3033 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3035 msgid "&Info"
3036 msgstr "&Πληροφορίες"
3038 msgid "&Listing mode..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3044 msgid "&Filter..."
3045 msgstr "&Φίλτρο..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3057 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3062 msgid "Paneli&ze"
3063 msgstr ""
3065 msgid "&Rescan"
3066 msgstr "&Επανασάρωση"
3068 msgid "&View"
3069 msgstr "&Προβολή"
3071 msgid "Vie&w file..."
3072 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3074 msgid "&Filtered view"
3075 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3077 msgid "&Copy"
3078 msgstr "&Αντιγραφή"
3080 msgid "C&hmod"
3081 msgstr "C&hmod"
3083 msgid "&Link"
3084 msgstr "Δεσμό&ς"
3086 msgid "&Symlink"
3087 msgstr ""
3089 msgid "Relative symlin&k"
3090 msgstr ""
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3093 msgstr ""
3095 msgid "Ch&own"
3096 msgstr "Ch&own"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3104 msgid "&Mkdir"
3105 msgstr "&Mkdir"
3107 msgid "&Quick cd"
3108 msgstr "&Γρήγορο cd"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3119 msgid "E&xit"
3120 msgstr "Έ&ξοδος"
3122 msgid "&User menu"
3123 msgstr "Μενού &χρήστη"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3128 msgid "&Find file"
3129 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3131 msgid "S&wap panels"
3132 msgstr ""
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3135 msgstr ""
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "&Λίστα οθονών"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3168 msgstr ""
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3177 msgstr ""
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3182 msgid "&Layout..."
3183 msgstr ""
3185 msgid "&Panel options..."
3186 msgstr ""
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3191 msgid "&Appearance..."
3192 msgstr ""
3194 msgid "&Display bits..."
3195 msgstr ""
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Εικονικό FS..."
3200 msgid "Panels:"
3201 msgstr ""
3203 #, c-format
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3206 msgstr[0] ""
3207 msgstr[1] ""
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "Το Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3215 msgid "&Above"
3216 msgstr "&Πάνω"
3218 msgid "&Left"
3219 msgstr "&Αριστερά"
3221 msgid "&Below"
3222 msgstr "&Κάτω"
3224 msgid "&Right"
3225 msgstr "&Δεξιά"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3234 msgstr ""
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3239 msgid "Memory exhausted!"
3240 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3244 msgid "sort|u"
3245 msgstr ""
3247 msgid "&Unsorted"
3248 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgid "sort|n"
3253 msgstr ""
3255 msgid "&Name"
3256 msgstr "&Όνομα"
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 msgid "sort|v"
3261 msgstr ""
3263 msgid "&Version"
3264 msgstr "&Έκδοση"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3268 msgid "sort|e"
3269 msgstr ""
3271 msgid "E&xtension"
3272 msgstr ""
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "sort|s"
3277 msgstr ""
3279 msgid "&Size"
3280 msgstr "&Μέγεθος"
3282 msgid "Block Size"
3283 msgstr ""
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgid "sort|m"
3288 msgstr ""
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgid "sort|a"
3296 msgstr ""
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|h"
3304 msgstr ""
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3309 msgid "Perm"
3310 msgstr ""
3312 msgid "Nl"
3313 msgstr ""
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3317 msgid "sort|i"
3318 msgstr ""
3320 msgid "&Inode"
3321 msgstr ""
3323 msgid "UID"
3324 msgstr "UID"
3326 msgid "GID"
3327 msgstr "GID"
3329 msgid "Owner"
3330 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3332 msgid "Group"
3333 msgstr "Ομάδα"
3335 msgid "[dev]"
3336 msgstr ""
3338 msgid "UP--DIR"
3339 msgstr ""
3341 msgid "SYMLINK"
3342 msgstr ""
3344 msgid "SUB-DIR"
3345 msgstr ""
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<readlink failed>"
3350 #, c-format
3351 msgid "%s in %d file"
3352 msgid_plural "%s in %d files"
3353 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3354 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3356 msgid "Panelize"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Unknown tag on display format:"
3360 msgstr ""
3362 msgid "&Files only"
3363 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3365 msgid "&Case sensitive"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Select"
3369 msgstr "Επιλογή"
3371 msgid "Unselect"
3372 msgstr "Αποεπιλογή"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr ""
3380 msgid "&Add new"
3381 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr ""
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Άλλη εντολή"
3389 msgid "Command"
3390 msgstr "Εντολή"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr ""
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr ""
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr ""
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr ""
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr ""
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr ""
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3425 #, c-format
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3429 #, c-format
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Cannot stat the destination\n"
3436 "%s"
3437 msgstr ""
3439 #, c-format
3440 msgid "Delete %s?"
3441 msgstr "Διαγραφή %s;"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3453 msgstr ""
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3461 "%s\n"
3462 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3464 msgid "Debug"
3465 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3467 msgid "ERROR:"
3468 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3470 msgid "True:"
3471 msgstr "Αληθές:"
3473 msgid "False:"
3474 msgstr "Ψευδές:"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3491 #, c-format
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3497 msgstr ""
3499 #, c-format
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3503 msgid "User menu"
3504 msgstr "Μενού χρήστη"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3510 msgstr ""
3512 #, c-format
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3514 msgstr ""
3516 msgid "Help"
3517 msgstr "Βοήθεια"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3520 msgstr ""
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3523 msgstr ""
3525 msgid "Learn keys"
3526 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3535 "\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3538 "\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3540 "and wait as well."
3541 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3546 #, c-format
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3551 msgid "OK"
3552 msgstr "OK"
3554 msgid ""
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3559 msgid "&Discard"
3560 msgstr ""
3562 msgid ""
3563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3564 "All your keys work well."
3565 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3567 msgid ""
3568 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3569 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3570 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3571 msgstr ""
3573 #, c-format
3574 msgid ""
3575 "Failed to run:\n"
3576 "%s\n"
3577 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3580 msgstr ""
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Failed while close:\n"
3586 "%s\n"
3587 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3589 msgid "Choose codepage"
3590 msgstr ""
3592 msgid "-  < No translation >"
3593 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3595 msgid "%b %e  %Y"
3596 msgstr "%b %e  %Y"
3598 msgid "%b %e %H:%M"
3599 msgstr "%b %e %H:%M"
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Cannot save file %s:\n"
3604 "%s"
3605 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3607 msgid ""
3608 "GNU Midnight Commander is already\n"
3609 "running on this terminal.\n"
3610 "Subshell support will be disabled."
3611 msgstr ""
3613 #, c-format
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3615 msgstr ""
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3620 #, c-format
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3637 msgstr ""
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3640 msgstr ""
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3658 msgstr ""
3660 #, c-format
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3662 msgstr ""
3664 #, c-format
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3668 #, c-format
3669 msgid "Data types:"
3670 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3672 msgid "Root directory:"
3673 msgstr "Κατάλογος root:"
3675 msgid "System data"
3676 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3678 msgid "Config directory:"
3679 msgstr ""
3681 msgid "Data directory:"
3682 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3684 msgid "File extension handlers:"
3685 msgstr ""
3687 msgid "VFS plugins and scripts:"
3688 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3690 msgid "User data"
3691 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3693 msgid "Cache directory:"
3694 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3696 #, c-format
3697 msgid ""
3698 "Cannot open cpio archive\n"
3699 "%s"
3700 msgstr ""
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3705 "%s"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3711 "%s\n"
3712 "in cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3716 #, c-format
3717 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3718 msgstr ""
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3723 "%s"
3724 msgstr ""
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Unexpected end of file\n"
3729 "%s"
3730 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3732 #, c-format
3733 msgid ""
3734 "Cannot open %s archive\n"
3735 "%s"
3736 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3741 #, c-format
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3745 #, c-format
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3750 msgstr ""
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3755 #, c-format
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3757 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3763 msgstr ""
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3766 msgstr ""
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3769 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3775 #, c-format
3776 msgid "%s: done."
3777 msgstr "%s: εντάξει."
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: failure"
3781 msgstr "%s: απέτυχε"
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3790 msgid "fish: storing file"
3791 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3800 msgstr ""
3802 #, c-format
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3806 #, c-format
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3808 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3816 #, c-format
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3820 msgid "Account:"
3821 msgstr "Λογαριασμός:"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3824 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3829 #, c-format
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: %s"
3838 msgstr "ftpfs: %s"
3840 #, c-format
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3851 #, c-format
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3853 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3856 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3858 #, c-format
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3879 msgstr ""
3881 msgid "Resolving symlink..."
3882 msgstr ""
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3889 msgstr ""
3891 msgid "(chdir first)"
3892 msgstr ""
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3895 msgstr ""
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3898 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3900 msgid ""
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3903 msgstr ""
3905 #, c-format
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3912 "%s\n"
3913 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3915 #, c-format
3916 msgid ""
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3918 "%s\n"
3919 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3921 #, c-format
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3923 msgstr ""
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3926 msgstr ""
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3929 msgstr ""
3931 #, c-format
3932 msgid "sftp: %s"
3933 msgstr "sftp: %s"
3935 #, c-format
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3937 msgstr ""
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3940 msgstr ""
3942 #, c-format
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3944 msgstr ""
3946 #, c-format
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3948 msgstr ""
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3951 msgstr ""
3953 #, c-format
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3955 msgstr ""
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3958 msgstr ""
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3961 msgstr ""
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3964 msgstr ""
3966 #, c-format
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3968 msgstr ""
3970 msgid "sftp: Listing done."
3971 msgstr ""
3973 #, c-format
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3980 #, c-format
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3984 #, c-format
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3988 #, c-format
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3992 #, c-format
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3996 #, c-format
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "Cannot open tar archive\n"
4003 "%s"
4004 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "%s\n"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4018 msgid "undelfs: error"
4019 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4021 msgid "not enough memory"
4022 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4025 msgstr ""
4027 #, c-format
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4029 msgstr ""
4031 #, c-format
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4033 msgstr ""
4035 #, c-format
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4037 msgstr ""
4039 #, c-format
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgstr ""
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4044 msgstr ""
4046 #, c-format
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4048 msgstr ""
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4055 msgstr ""
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4060 "%s"
4061 msgstr ""
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4064 msgstr ""
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4079 msgstr ""
4081 #, c-format
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4097 msgid ""
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4102 msgid "&Line number"
4103 msgstr ""
4105 msgid "Pe&rcents"
4106 msgstr ""
4108 msgid "&Decimal offset"
4109 msgstr ""
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4112 msgstr ""
4114 msgid "Goto"
4115 msgstr "Πήγαινε"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4124 msgstr ""
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4127 msgstr ""
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4136 msgstr ""
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4139 msgstr ""
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4142 msgstr ""
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4145 msgstr ""
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4150 "%s"
4151 msgstr ""
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "Error while closing the file:\n"
4156 "%s\n"
4157 "Data may have been written or not"
4158 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4160 #, c-format
4161 msgid ""
4162 "Cannot save file:\n"
4163 "%s"
4164 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
4166 msgid "View: "
4167 msgstr "Προβολή:"
4169 #, c-format
4170 msgid ""
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4172 "%s"
4173 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4178 #, c-format
4179 msgid ""
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4181 "%s"
4182 msgstr ""
4184 msgid "Search done"
4185 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4191 msgstr ""