1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
6 # Efstathios Iosifidis <iefstathios@gmail.com>, 2015
7 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
9 # Thodoris Arvanitidis <inactive+watchdog@transifex.com>, 2015
10 # Γιάννης Ανθυμίδης, 2014
13 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
16 "PO-Revision-Date: 2016-11-22 08:19+0000\n"
17 "Last-Translator: Piotr Drąg <piotrdrag@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/mc/mc/language/el/)\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26 msgid "Warning: cannot load codepages list"
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
39 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
42 msgid "Event system not initialized"
43 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
45 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
49 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
53 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
58 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
64 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
70 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
97 msgid "Search string not found"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgid "Invalid token number %d"
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
120 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
122 msgid "Wil&dcard search"
127 "Unable to load '%s' skin.\n"
128 "Default skin has been loaded"
129 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
139 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
141 "Default skin has been loaded"
146 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
147 "on non-256 colors terminal.\n"
148 "Default skin has been loaded"
151 msgid "True color not supported with ncurses."
154 msgid "True color not supported in this slang version."
157 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
160 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
166 msgid "Function key 1"
167 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
169 msgid "Function key 2"
170 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
172 msgid "Function key 3"
173 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
175 msgid "Function key 4"
176 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
178 msgid "Function key 5"
179 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
181 msgid "Function key 6"
182 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
184 msgid "Function key 7"
185 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
187 msgid "Function key 8"
188 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
190 msgid "Function key 9"
191 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
193 msgid "Function key 10"
194 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
196 msgid "Function key 11"
197 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
199 msgid "Function key 12"
200 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
202 msgid "Function key 13"
203 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
205 msgid "Function key 14"
206 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
208 msgid "Function key 15"
209 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
211 msgid "Function key 16"
212 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
214 msgid "Function key 17"
215 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
217 msgid "Function key 18"
218 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
220 msgid "Function key 19"
221 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
223 msgid "Function key 20"
224 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
226 msgid "Completion/M-tab"
229 msgid "BackTab/S-tab"
242 msgstr "Αριστερό βέλος"
248 msgstr "Πλήκτρο Insert"
251 msgstr "Πλήκτρο Delete"
254 msgstr "Πλήκτρο Home"
260 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
263 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
277 msgid "Left arrow keypad"
278 msgstr "Αριστερό βέλος"
280 msgid "Right arrow keypad"
283 msgid "Up arrow keypad"
286 msgid "Down arrow keypad"
289 msgid "Home on keypad"
290 msgstr "Πλήκτρο Home"
292 msgid "End on keypad"
295 msgid "Page Down keypad"
296 msgstr "Πλήκτρο Page Down"
298 msgid "Page Up keypad"
299 msgstr "Πλήκτρο Page Up"
301 msgid "Insert on keypad"
304 msgid "Delete on keypad"
307 msgid "Enter on keypad"
310 msgid "Function key 21"
311 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
313 msgid "Function key 22"
314 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
316 msgid "Function key 23"
317 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
319 msgid "Function key 24"
320 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
341 msgstr "Μικρότερο από"
344 msgstr "Μεγαλύτερο από"
361 msgid "Exclamation mark"
364 msgid "Question mark"
373 msgid "Quotation mark"
377 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
397 msgid "Left parenthesis"
398 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
400 msgid "Right parenthesis"
401 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
406 msgid "Right bracket"
422 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
427 msgid "Backslash key"
430 msgid "Number sign #"
433 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
446 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
451 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
452 "Check the TERM environment variable.\n"
476 msgid "Cannot create pipe descriptor"
479 msgid "Cannot create pipe streams"
484 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
490 "Unexpected error in waitpid():\n"
495 msgstr "Προειδοποίηση"
503 msgid "Error dup'ing old error pipe"
507 msgid "Directory cache expired for %s"
511 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
515 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
518 msgid "Starting linear transfer..."
519 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
522 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
524 msgid "Changes to file lost"
525 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
528 msgid "%s is not a directory\n"
529 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
532 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
533 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
536 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
540 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
541 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
544 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
545 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
548 msgid "Temporary files will not be created\n"
549 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
552 msgid "Press any key to continue..."
553 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
555 msgid "Cannot parse:"
558 msgid "More parsing errors will be ignored."
561 msgid "Internal error:"
562 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
565 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
573 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
574 msgid "DialogTitle|History cleanup"
577 msgid "Do you want clean this history?"
578 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
592 msgid "Background process:"
593 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
603 msgstr "&Εγκατάλειψη"
605 msgid "Displays the current version"
606 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
608 msgid "Print data directory"
609 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
611 msgid "Print extended info about used data directories"
612 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
614 msgid "Print configure options"
615 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
617 msgid "Print last working directory to specified file"
618 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
620 msgid "Enables subshell support (default)"
623 msgid "Disables subshell support"
626 msgid "Log ftp dialog to specified file"
629 msgid "Set debug level"
630 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
632 msgid "Launches the file viewer on a file"
633 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
636 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
638 msgid "Forces xterm features"
639 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
641 msgid "Disable X11 support"
642 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
644 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
647 msgid "Disable mouse support in text version"
648 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
650 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
653 msgid "To run on slow terminals"
654 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
656 msgid "Use stickchars to draw"
659 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
662 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
665 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
668 msgid "Requests to run in black and white"
669 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
671 msgid "Request to run in color mode"
672 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
674 msgid "Specifies a color configuration"
675 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
677 msgid "Show mc with specified skin"
680 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
682 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
684 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
687 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
688 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
689 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
690 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
691 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
693 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
694 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
695 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
696 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
698 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
699 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
702 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
705 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
706 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
707 " brightcyan, lightgray and white\n"
709 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
710 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
713 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
716 msgid "Color options"
717 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
722 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
725 msgid "Set initial line number for the internal editor"
730 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
731 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
735 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
736 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
739 msgstr "Βασικές επιλογές"
741 msgid "Terminal options"
742 msgstr "Επιλογές τερματικού"
744 msgid "Arguments parse error!"
747 msgid "No arguments given to the viewer."
748 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
750 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
753 msgid "Background protocol error"
754 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
756 msgid "Reading failed"
757 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
759 msgid "Background process error"
760 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
762 msgid "Unknown error in child"
765 msgid "Child died unexpectedly"
769 "Background process sent us a request for more arguments\n"
770 "than we can handle."
771 msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
776 msgid "Enter search string:"
779 msgid "Cas&e sensitive"
783 msgstr "Πρός τα &πίσω"
788 msgid "&All charsets"
794 msgid "Search is disabled"
795 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
799 "Cannot create temporary diff file\n"
805 "Cannot create backup file\n"
808 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
812 "Cannot create temporary merge file\n"
814 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
816 msgid "&Fastest (Assume large files)"
817 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
819 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
822 msgid "Diff algorithm"
825 msgid "Diff extra options"
831 msgid "Ignore tab &expansion"
832 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
834 msgid "Ignore &space change"
835 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
837 msgid "Ignore all &whitespace"
838 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
840 msgid "Strip &trailing carriage return"
849 msgid "Edit is disabled"
850 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
852 msgid "Goto line (left)"
853 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
855 msgid "Goto line (right)"
856 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
861 msgid "ButtonBar|Help"
864 msgid "ButtonBar|Save"
867 msgid "ButtonBar|Edit"
870 msgid "ButtonBar|Merge"
873 msgid "ButtonBar|Search"
876 msgid "ButtonBar|Options"
879 msgid "ButtonBar|Quit"
885 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
889 "Midnight Commander is being shut down.\n"
890 "Save modified file(s)?"
897 msgid "\"%s\" is a directory"
898 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
902 "Cannot stat \"%s\"\n"
906 msgid "Diff viewer: invalid mode"
909 msgid "Two files are needed to compare"
910 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
912 msgid "Choose syntax highlighting"
913 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
916 msgstr "< Αυτόματο >"
918 msgid "< Reload Current Syntax >"
919 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
922 msgid "Loading: %3d%%"
929 msgid "Cannot open %s for reading"
930 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
933 msgstr "Φόρτωση αρχείου"
936 msgid "Error reading %s"
937 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
940 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
941 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
944 msgid "\"%s\" is not a regular file"
945 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
949 "File \"%s\" is too large.\n"
954 msgid "Error reading from pipe: %s"
958 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
962 msgid "Searching %s: %3d%%"
967 msgstr "Αναζήτηση %s"
969 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
972 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
976 msgid "Error writing to pipe: %s"
980 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
984 msgid "Cannot open file for writing: %s"
985 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
987 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
993 msgid "&Do not change"
994 msgstr "&Να μην αλλάξει"
996 msgid "&Unix format (LF)"
997 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
999 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1000 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
1002 msgid "&Macintosh format (CR)"
1003 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
1005 msgid "Enter file name:"
1006 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
1008 msgid "Change line breaks to:"
1012 msgstr "Αποθήκευση ως"
1014 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1017 msgid "Collect completions"
1021 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
1024 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
1026 msgid "&Do backups with following extension:"
1027 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
1029 msgid "Check &POSIX new line"
1030 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
1032 msgid "Edit Save Mode"
1033 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
1036 msgstr "Αποθήκευση ως"
1038 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1039 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
1041 msgid "A file already exists with this name"
1042 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
1045 msgstr "&Αντικατάσταση"
1047 msgid "Cannot save file"
1048 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
1050 msgid "Delete macro"
1053 msgid "Press macro hotkey:"
1056 msgid "Macro not deleted"
1062 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1065 msgid "Repeat last commands"
1066 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
1068 msgid "Repeat times:"
1069 msgstr "Επαναλήψεις:"
1072 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1073 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1076 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1079 msgstr "&Αποθήκευση"
1084 msgid "Syntax file edit"
1085 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1087 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1088 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1093 msgid "&System wide"
1097 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1099 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1100 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1106 msgstr "Αντικατάσταση"
1109 msgid "%ld replacements made"
1110 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1113 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1117 "File %s was modified.\n"
1118 "Save before close?"
1119 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1122 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1126 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1127 "Save modified file %s?"
1128 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1130 msgid "This function is not implemented"
1131 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1133 msgid "Copy to clipboard"
1134 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1136 msgid "Unable to save to file"
1137 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1139 msgid "Cut to clipboard"
1140 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1143 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1149 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1151 msgid "Cannot insert file"
1152 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1157 msgid "You must first highlight a block of text"
1163 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1169 msgid "Cannot execute sort command"
1173 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1176 msgid "Paste output of external command"
1177 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1179 msgid "Enter shell command(s):"
1180 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1182 msgid "External command"
1183 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1185 msgid "Cannot execute command"
1186 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1188 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1189 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1203 msgid "Insert literal"
1206 msgid "Press any key:"
1207 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1210 "Current text was modified without a file save.\n"
1211 "Continue discards these changes"
1214 msgid "In se&lection"
1218 msgstr "&Εύρεση όλων"
1220 msgid "Enter replacement string:"
1223 msgid "Replace with:"
1224 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1227 msgstr "&Αντικατάσταση"
1235 msgid "Confirm replace"
1236 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1242 "Current text was modified without a file save.\n"
1243 "Continue discards these changes."
1249 msgid "&Open file..."
1250 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1259 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1261 msgid "&Insert file..."
1262 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1264 msgid "Cop&y to file..."
1265 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1267 msgid "&User menu..."
1268 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1271 msgstr "&Σχετικά..."
1282 msgid "&Toggle ins/overw"
1285 msgid "To&ggle mark"
1288 msgid "&Mark columns"
1292 msgstr "Επιλογή &όλων"
1295 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1301 msgstr "&Μετακίνηση"
1306 msgid "Co&py to clipfile"
1309 msgid "&Cut to clipfile"
1312 msgid "Pa&ste from clipfile"
1322 msgstr "&Αναζήτηση..."
1324 msgid "Search &again"
1325 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1328 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1330 msgid "&Toggle bookmark"
1331 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1333 msgid "&Next bookmark"
1334 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1336 msgid "&Prev bookmark"
1337 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1339 msgid "&Flush bookmarks"
1342 msgid "&Go to line..."
1343 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1345 msgid "&Toggle line state"
1348 msgid "Go to matching &bracket"
1351 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1352 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1354 msgid "&Find declaration"
1355 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1357 msgid "Back from &declaration"
1360 msgid "For&ward to declaration"
1363 msgid "Encod&ing..."
1364 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1366 msgid "&Refresh screen"
1367 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1369 msgid "&Start/Stop record macro"
1372 msgid "Delete macr&o..."
1375 msgid "Record/Repeat &actions"
1376 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1378 msgid "S&pell check"
1382 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1384 msgid "Change spelling &language..."
1390 msgid "Insert &literal..."
1393 msgid "Insert &date/time"
1394 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1396 msgid "&Format paragraph"
1402 msgid "&Paste output of..."
1403 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1405 msgid "&External formatter"
1409 msgstr "&Μετακίνηση"
1412 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1414 msgid "&Toggle fullscreen"
1415 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1421 msgstr "&Προηγούμενο"
1429 msgid "Save &mode..."
1430 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1432 msgid "Learn &keys..."
1433 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1435 msgid "Syntax &highlighting..."
1436 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1438 msgid "S&yntax file"
1439 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1442 msgstr "Αρχείου &μενού"
1451 msgstr "&Επεξεργασία"
1471 msgid "&Dynamic paragraphing"
1474 msgid "Type &writer wrap"
1483 msgid "&Fake half tabs"
1486 msgid "&Backspace through tabs"
1489 msgid "Fill tabs with &spaces"
1492 msgid "Tab spacing:"
1495 msgid "Other options"
1496 msgstr "Άλλες επιλογές"
1498 msgid "&Return does autoindent"
1501 msgid "Confir&m before saving"
1502 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1504 msgid "Save file &position"
1505 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1507 msgid "&Visible trailing spaces"
1510 msgid "Visible &tabs"
1513 msgid "Synta&x highlighting"
1514 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1516 msgid "C&ursor after inserted block"
1519 msgid "Pers&istent selection"
1522 msgid "Cursor be&yond end of line"
1526 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1528 msgid "Word wrap line length:"
1531 msgid "Editor options"
1532 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1535 "A user friendly text editor\n"
1536 "written for the Midnight Commander."
1539 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1546 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1549 msgstr "Επεξεργασία:"
1551 msgid "ButtonBar|Mark"
1554 msgid "ButtonBar|Replac"
1557 msgid "ButtonBar|Copy"
1560 msgid "ButtonBar|Move"
1563 msgid "ButtonBar|Delete"
1566 msgid "ButtonBar|PullDn"
1590 msgid "British English"
1591 msgstr "Βρετανικά Αγγλικά"
1593 msgid "Canadian English"
1594 msgstr "Καναδικά Αγγλικά"
1596 msgid "American English"
1597 msgstr "Αμερικάνικα Αγγλικά"
1624 msgstr "Πορτογαλικά"
1642 msgstr "&Προσθήκη λέξης"
1651 msgstr "Έλεγχος λέξης"
1656 msgid "Select language"
1657 msgstr "Επιλογή γλώσσας"
1659 msgid "Load syntax file"
1660 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1664 "Cannot open file %s\n"
1666 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1669 msgid "Error in file %s on line %d"
1670 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1673 "The Commander can't change to the directory that\n"
1674 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1675 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1676 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1680 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1683 msgid "The shell is already running a command"
1684 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1687 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1711 msgid "Chown advanced command"
1712 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1716 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1718 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1722 "Cannot chown \"%s\"\n"
1724 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1727 msgstr "< Default >"
1744 msgid "On dum&b terminals"
1750 msgid "File operations"
1753 msgid "&Verbose operation"
1756 msgid "Compute tota&ls"
1757 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
1759 msgid "Classic pro&gressbar"
1760 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
1762 msgid "Mkdi&r autoname"
1763 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
1765 msgid "&Preallocate space"
1768 msgid "Esc key mode"
1769 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
1771 msgid "S&ingle press"
1775 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
1777 msgid "Pause after run"
1778 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
1780 msgid "Use internal edi&t"
1781 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
1783 msgid "Use internal vie&w"
1784 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
1786 msgid "A&sk new file name"
1790 msgstr "Αυτόματα &μενού"
1792 msgid "&Drop down menus"
1795 msgid "S&hell patterns"
1798 msgid "Co&mplete: show all"
1801 msgid "Rotating d&ash"
1804 msgid "Cd follows lin&ks"
1805 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
1807 msgid "Sa&fe delete"
1808 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
1810 msgid "A&uto save setup"
1813 msgid "Configure options"
1822 msgid "Case &insensitive"
1825 msgid "Use panel sort mo&de"
1828 msgid "Show mi&ni-status"
1831 msgid "Use SI si&ze units"
1832 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
1834 msgid "Mi&x all files"
1835 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
1837 msgid "Show &backup files"
1838 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
1840 msgid "Show &hidden files"
1841 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
1843 msgid "&Fast dir reload"
1846 msgid "Ma&rk moves down"
1849 msgid "Re&verse files only"
1852 msgid "Simple s&wap"
1853 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
1855 msgid "A&uto save panels setup"
1861 msgid "L&ynx-like motion"
1862 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
1864 msgid "Pa&ge scrolling"
1867 msgid "Center &scrolling"
1870 msgid "&Mouse page scrolling"
1873 msgid "File highlight"
1877 msgstr "&Τύποι αρχείου"
1879 msgid "&Permissions"
1882 msgid "Quick search"
1883 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
1885 msgid "Panel options"
1889 msgstr "Πληροφορίες"
1892 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1893 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1894 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1898 msgid "&Full file list"
1899 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1901 msgid "&Brief file list:"
1904 msgid "&Long file list"
1905 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1907 msgid "&User defined:"
1908 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1913 msgid "User &mini status"
1916 msgid "Listing mode"
1917 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1919 msgid "Executable &first"
1920 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1926 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1928 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1930 msgid "Confirmation|&Delete"
1931 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1933 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1934 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1936 msgid "Confirmation|&Execute"
1937 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1939 msgid "Confirmation|E&xit"
1940 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1942 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1945 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1946 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1948 msgid "Confirmation"
1949 msgstr "Επιβεβαίωση"
1951 msgid "&UTF-8 output"
1954 msgid "&Full 8 bits output"
1963 msgid "F&ull 8 bits input"
1966 msgid "Display bits"
1969 msgid "Input / display codepage:"
1972 msgid "Directory tree"
1973 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1975 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1978 msgid "FTP anonymous password:"
1981 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1984 msgid "&Always use ftp proxy:"
1987 msgid "&Use ~/.netrc"
1988 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1990 msgid "Use &passive mode"
1991 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1993 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1994 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1996 msgid "Virtual File System Setting"
1997 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
2005 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2008 msgid "Symbolic link filename:"
2009 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
2011 msgid "Symbolic link"
2012 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
2023 msgid "Background jobs"
2027 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2028 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
2034 msgstr "Όνομα χρήστη:"
2036 msgid "SMB authentication"
2039 msgid "set &user ID on execution"
2042 msgid "set &group ID on execution"
2048 msgid "&read by owner"
2051 msgid "&write by owner"
2054 msgid "e&xecute/search by owner"
2057 msgid "rea&d by group"
2060 msgid "write by grou&p"
2063 msgid "execu&te/search by group"
2066 msgid "read &by others"
2069 msgid "wr&ite by others"
2072 msgid "execute/searc&h by others"
2078 msgid "Permissions (octal):"
2082 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
2085 msgstr "Όνομα ομάδας:"
2088 msgstr "&Επιλογή όλων"
2091 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
2093 msgid "C&lear marked"
2094 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
2096 msgid "Chmod command"
2097 msgstr "Εντολή chmod"
2106 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
2109 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
2115 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
2118 msgstr "Όνομα ομάδας"
2123 msgid "Chown command"
2124 msgstr "Εντολή chown"
2127 msgstr "Όνομα χρήστη"
2129 msgid "<Unknown user>"
2130 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
2132 msgid "<Unknown group>"
2133 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
2135 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2136 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
2138 msgid "Files tagged, want to cd?"
2141 msgid "Cannot change directory"
2142 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
2147 msgid "Set expression for filtering filenames"
2148 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
2152 msgstr "Δεσμός %s σε:"
2166 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2167 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
2170 msgstr "Προβολή αρχείου"
2173 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2175 msgid "Filtered view"
2176 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
2178 msgid "Filter command and arguments:"
2179 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
2182 msgstr "Επεξεργασία αρχείου"
2184 msgid "Create a new Directory"
2185 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
2187 msgid "Enter directory name:"
2188 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
2190 msgid "Extension file edit"
2191 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
2193 msgid "Which extension file you want to edit?"
2194 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
2196 msgid "&System Wide"
2197 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
2199 msgid "Highlighting groups file edit"
2202 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2205 msgid "Compare directories"
2206 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
2208 msgid "Select compare method:"
2209 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
2215 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
2221 "Both panels should be in the listing mode\n"
2222 "to use this command"
2226 "Not an xterm or Linux console;\n"
2227 "the panels cannot be toggled."
2231 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2235 msgid "Symlink '%s' points to:"
2238 msgid "Edit symlink"
2242 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2246 msgid "edit symlink: %s"
2249 msgid "FTP to machine"
2250 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
2252 msgid "SFTP to machine"
2253 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
2255 msgid "Shell link to machine"
2256 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
2258 msgid "SMB link to machine"
2259 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
2261 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2262 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2265 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2266 "files on: (F1 for details)"
2267 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2269 msgid "Directory scanning"
2270 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2273 msgstr "Εγκατάσταση"
2276 msgid "Setup saved to %s"
2280 msgid "Unable to save setup to %s"
2283 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2284 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2288 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2290 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
2292 msgid "Cannot read directory contents"
2293 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2300 "Cannot create temporary command file\n"
2302 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
2305 msgid " %s%s file error"
2306 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2310 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2311 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2312 "Commander package."
2313 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
2316 msgid "%s file error"
2317 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2321 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2322 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2323 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2325 msgid "DialogTitle|Copy"
2326 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2328 msgid "DialogTitle|Move"
2329 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2331 msgid "DialogTitle|Delete"
2332 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2334 msgid "FileOperation|Copy"
2335 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2337 msgid "FileOperation|Move"
2338 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2340 msgid "FileOperation|Delete"
2341 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2344 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2345 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2363 msgid "files/directories"
2364 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2366 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2367 msgid " with source mask:"
2370 msgid "Cannot make the hardlink"
2375 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2380 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2382 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2387 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2392 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2395 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2399 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2400 "Delete it recursively?"
2405 "Background process:\n"
2406 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2407 "Delete it recursively?"
2415 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2425 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2428 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2429 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2433 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2435 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2439 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2441 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2445 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2447 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2451 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2453 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2457 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2459 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2463 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2469 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2471 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2475 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2481 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2483 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2487 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2489 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2491 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2496 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2502 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2504 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2508 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2514 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2520 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2526 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2528 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2531 msgstr "(σταμάτησε)"
2535 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2537 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2541 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2543 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2545 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2546 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2553 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2559 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2561 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2565 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2571 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2573 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2577 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2579 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2583 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2585 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2592 "are the same directory"
2593 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2597 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2599 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2603 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2605 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2608 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2611 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2612 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2614 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2615 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2624 msgid "%d:%02d.%02d"
2625 msgstr "%d:%02d.%02d"
2643 msgid "Target file already exists!"
2644 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2647 msgid "New : %s, size %s"
2651 msgid "Existing: %s, size %s"
2654 msgid "Overwrite this target?"
2655 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2663 msgid "Overwrite all targets?"
2664 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2669 msgid "If &size differs"
2670 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2673 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2675 msgid "Background process: File exists"
2676 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2679 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2680 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2683 msgid "Files processed: %zu"
2684 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2691 msgid "Time: %s %s (%s)"
2692 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2699 msgid "Time: %s (%s)"
2700 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2704 msgstr "Σύνολο: %s "
2707 msgid " Total: %s/%s "
2708 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2719 msgid "&Using shell patterns"
2725 msgid "Follow &links"
2726 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2728 msgid "Preserve &attributes"
2731 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2732 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2734 msgid "&Stable symlinks"
2738 msgstr "&Παρασκήνιο"
2741 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2754 msgstr "&Προβολή - F3"
2757 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2763 msgid "Malformed regular expression"
2764 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2767 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2769 msgid "&Find recursively"
2772 msgid "S&kip hidden"
2773 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2776 msgstr "Περιεχόμενο:"
2778 msgid "Sea&rch for content"
2779 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2781 msgid "Case sens&itive"
2784 msgid "A&ll charsets"
2794 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2797 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2799 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2800 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2803 msgid "Grepping in %s"
2810 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2811 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2821 msgid "&Free VFSs now"
2827 msgid "&Add current"
2828 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2837 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2845 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2848 msgid "Active VFS directories"
2849 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2851 msgid "Directory hotlist"
2854 msgid "Top level group"
2857 msgid "Directory path"
2858 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2862 msgstr "Μετακίνηση %s"
2864 msgid "Directory label"
2870 msgid "New hotlist entry"
2873 msgid "Directory label:"
2876 msgid "Directory path:"
2877 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2879 msgid "New hotlist group"
2882 msgid "Name of new group:"
2883 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2886 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2887 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2891 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2893 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2895 msgid "Hotlist Load"
2900 "MC was unable to write %s file,\n"
2901 "your old hotlist entries were not deleted"
2905 msgid "Label for \"%s\":"
2908 msgid "Add to hotlist"
2912 msgid "Midnight Commander %s"
2913 msgstr "Midnight Commander %s"
2919 msgid "No node information"
2925 msgid "No space information"
2929 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2930 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2936 msgid "non-local vfs"
2937 msgstr "μη τοπικό vfs"
2941 msgstr "Συσκευή: %s"
2944 msgid "Filesystem: %s"
2945 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2948 msgid "Accessed: %s"
2952 msgid "Modified: %s"
2955 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2961 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2966 msgstr "Μέγεθος: %s"
2969 msgid " (%lu block)"
2970 msgid_plural " (%lu blocks)"
2975 msgid "Owner: %s/%s"
2980 msgstr "Σύνδεσμοι: %d"
2983 msgid "Mode: %s (%04o)"
2987 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2990 msgid "&Equal split"
2991 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2993 msgid "&Menubar visible"
2996 msgid "Command &prompt"
2997 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2999 msgid "&Keybar visible"
3002 msgid "H&intbar visible"
3005 msgid "&XTerm window title"
3006 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
3008 msgid "&Show free space"
3014 msgid "Console output"
3015 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
3023 msgid "Output lines:"
3024 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
3029 msgid "File listin&g"
3033 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
3036 msgstr "&Πληροφορίες"
3038 msgid "&Listing mode..."
3041 msgid "&Sort order..."
3042 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
3047 msgid "&Encoding..."
3048 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
3050 msgid "FT&P link..."
3051 msgstr "Δεσμος FT&P..."
3053 msgid "S&hell link..."
3054 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
3056 msgid "S&FTP link..."
3057 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
3059 msgid "SM&B link..."
3060 msgstr "Δεσμός SM&B..."
3066 msgstr "&Επανασάρωση"
3071 msgid "Vie&w file..."
3072 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
3074 msgid "&Filtered view"
3075 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
3089 msgid "Relative symlin&k"
3092 msgid "Edit s&ymlink"
3098 msgid "&Advanced chown"
3099 msgstr "&Προχωρημένο chown"
3101 msgid "&Rename/Move"
3102 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
3108 msgstr "&Γρήγορο cd"
3110 msgid "Select &group"
3111 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
3113 msgid "U&nselect group"
3114 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
3116 msgid "&Invert selection"
3117 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
3123 msgstr "Μενού &χρήστη"
3125 msgid "&Directory tree"
3126 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
3129 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
3131 msgid "S&wap panels"
3134 msgid "Switch &panels on/off"
3137 msgid "&Compare directories"
3138 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
3140 msgid "C&ompare files"
3141 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
3143 msgid "E&xternal panelize"
3146 msgid "Show directory s&izes"
3147 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
3149 msgid "Command &history"
3150 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
3152 msgid "Di&rectory hotlist"
3155 msgid "&Active VFS list"
3156 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
3158 msgid "&Background jobs"
3159 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
3161 msgid "Screen lis&t"
3162 msgstr "&Λίστα οθονών"
3164 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3165 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
3167 msgid "&Listing format edit"
3170 msgid "Edit &extension file"
3171 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3173 msgid "Edit &menu file"
3174 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
3176 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3179 msgid "&Configuration..."
3180 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
3185 msgid "&Panel options..."
3188 msgid "C&onfirmation..."
3189 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3191 msgid "&Appearance..."
3194 msgid "&Display bits..."
3197 msgid "&Virtual FS..."
3198 msgstr "&Εικονικό FS..."
3204 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3205 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3209 msgid "The Midnight Commander"
3210 msgstr "Το Midnight Commander"
3212 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3213 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3227 msgid "ButtonBar|Menu"
3228 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3230 msgid "ButtonBar|View"
3231 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3233 msgid "ButtonBar|RenMov"
3236 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3237 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3239 msgid "Memory exhausted!"
3240 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3242 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3243 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3250 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3251 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3259 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3274 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3275 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3285 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3286 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3290 msgid "&Modify time"
3291 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3293 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3294 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "&Access time"
3299 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3306 msgid "C&hange time"
3307 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3315 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3316 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3347 msgid "<readlink failed>"
3348 msgstr "<readlink failed>"
3351 msgid "%s in %d file"
3352 msgid_plural "%s in %d files"
3353 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3354 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3359 msgid "Unknown tag on display format:"
3363 msgstr "&Αρχεία μόνο"
3365 msgid "&Case sensitive"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3381 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3383 msgid "External panelize"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Άλλη εντολή"
3392 msgid "Add to external panelize"
3395 msgid "Enter command label:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3401 msgid "Pipe close failed"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3423 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3426 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3427 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3430 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3431 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3435 "Cannot stat the destination\n"
3441 msgstr "Διαγραφή %s;"
3443 msgid "ButtonBar|Static"
3444 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3446 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3447 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3449 msgid "ButtonBar|Rescan"
3450 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3452 msgid "ButtonBar|Forget"
3455 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3456 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3460 "Cannot write to the %s file:\n"
3462 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3465 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3476 msgid "Error calling program"
3477 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3479 msgid "Warning -- ignoring file"
3480 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3484 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3485 "Using it may compromise your security"
3488 msgid "Format error on file Extensions File"
3489 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3492 msgid "The %%var macro has no default"
3496 msgid "The %%var macro has no variable"
3500 msgid "No suitable entries found in %s"
3501 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3504 msgstr "Μενού χρήστη"
3506 msgid "Help file format error\n"
3507 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3509 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3513 msgid "Cannot find node %s in help file"
3519 msgid "ButtonBar|Index"
3522 msgid "ButtonBar|Prev"
3526 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3528 msgid "Teach me a key"
3529 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3533 "Please press the %s\n"
3534 "and then wait until this message disappears.\n"
3536 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3537 "next to its button.\n"
3539 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3541 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3543 msgid "Cannot accept this key"
3544 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3547 msgid "You have entered \"%s\""
3548 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3550 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3555 "It seems that all your keys already\n"
3556 "work fine. That's great."
3557 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3563 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3564 "All your keys work well."
3565 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3568 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3569 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3570 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3577 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3579 msgid "Home directory path is not absolute"
3585 "Failed while close:\n"
3587 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3589 msgid "Choose codepage"
3592 msgid "- < No translation >"
3593 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3599 msgstr "%b %e %H:%M"
3603 "Cannot save file %s:\n"
3605 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3608 "GNU Midnight Commander is already\n"
3609 "running on this terminal.\n"
3610 "Subshell support will be disabled."
3614 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3617 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3618 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3621 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3622 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3624 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3625 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3627 msgid "Using the ncurses library\n"
3628 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3630 msgid "Using the ncursesw library\n"
3631 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3633 msgid "With builtin Editor\n"
3634 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3636 msgid "With optional subshell support\n"
3639 msgid "With subshell support as default\n"
3642 msgid "With support for background operations\n"
3643 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3645 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3646 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3648 msgid "With mouse support on xterm\n"
3649 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3651 msgid "With support for X11 events\n"
3652 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3654 msgid "With internationalization support\n"
3655 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3657 msgid "With multiple codepages support\n"
3661 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3665 msgid "Virtual File Systems:"
3666 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3670 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3672 msgid "Root directory:"
3673 msgstr "Κατάλογος root:"
3676 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3678 msgid "Config directory:"
3681 msgid "Data directory:"
3682 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3684 msgid "File extension handlers:"
3687 msgid "VFS plugins and scripts:"
3688 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3691 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3693 msgid "Cache directory:"
3694 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3698 "Cannot open cpio archive\n"
3704 "Premature end of cpio archive\n"
3710 "Inconsistent hardlinks of\n"
3717 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3722 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3728 "Unexpected end of file\n"
3730 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3734 "Cannot open %s archive\n"
3736 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3738 msgid "Inconsistent extfs archive"
3739 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3742 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3743 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3747 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3749 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3752 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3753 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3756 msgid "fish: Password is required for %s"
3757 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3759 msgid "fish: Sending password..."
3760 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3762 msgid "fish: Sending initial line..."
3765 msgid "fish: Handshaking version..."
3768 msgid "fish: Getting host info..."
3769 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3772 msgid "fish: Reading directory %s..."
3773 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3777 msgstr "%s: εντάξει."
3781 msgstr "%s: απέτυχε"
3784 msgid "fish: store %s: sending command..."
3785 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3787 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3788 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3790 msgid "fish: storing file"
3791 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3793 msgid "Aborting transfer..."
3794 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3796 msgid "Error reported after abort."
3797 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3799 msgid "Aborted transfer would be successful."
3803 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3804 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3807 msgid "FTP: Password required for %s"
3808 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3810 msgid "ftpfs: sending login name"
3811 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3813 msgid "ftpfs: sending user password"
3814 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3817 msgid "FTP: Account required for user %s"
3818 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3821 msgstr "Λογαριασμός:"
3823 msgid "ftpfs: sending user account"
3824 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3826 msgid "ftpfs: logged in"
3827 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3830 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3831 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3833 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3834 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3841 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3842 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3844 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3845 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3848 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3849 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3852 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3853 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3855 msgid "ftpfs: invalid address family"
3856 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3859 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3862 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3863 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3865 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3866 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3869 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3870 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3872 msgid "ftpfs: abort failed"
3873 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3875 msgid "ftpfs: CWD failed."
3876 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3878 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3881 msgid "Resolving symlink..."
3885 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3886 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3888 msgid "(strict rfc959)"
3891 msgid "(chdir first)"
3894 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3897 msgid "ftpfs: storing file"
3898 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3901 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3902 "Remove password or correct mode"
3906 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3907 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3911 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3913 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3917 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3919 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3922 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3925 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3928 msgid "sftp: Invalid host name."
3936 msgid "sftp: making connection to %s"
3939 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3943 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3947 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3950 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3954 msgid "sftp: Enter password for %s "
3957 msgid "sftp: Password is empty."
3960 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3963 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3967 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3970 msgid "sftp: Listing done."
3974 msgid "reconnect to %s failed"
3975 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3977 msgid "Authentication failed"
3978 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3981 msgid "Error %s creating directory %s"
3982 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3985 msgid "Error %s removing directory %s"
3986 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3989 msgid "%s opening remote file %s"
3990 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3993 msgid "%s removing remote file %s"
3994 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3997 msgid "%s renaming files\n"
3998 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
4002 "Cannot open tar archive\n"
4004 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
4006 msgid "Inconsistent tar archive"
4007 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4009 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4010 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4015 "doesn't look like a tar archive."
4016 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4018 msgid "undelfs: error"
4019 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4021 msgid "not enough memory"
4022 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4024 msgid "while allocating block buffer"
4028 msgid "open_inode_scan: %d"
4032 msgid "while starting inode scan %d"
4036 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4040 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4043 msgid "no more memory while reallocating array"
4047 msgid "while doing inode scan %d"
4051 msgid "Cannot open file %s"
4052 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4054 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4059 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4063 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4068 "Cannot load block bitmap from:\n"
4072 msgid "vfs_info is not fs!"
4073 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4075 msgid "You have to chdir to extract files first"
4076 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4078 msgid "while iterating over blocks"
4082 msgid "Cannot open file \"%s\""
4083 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4085 msgid "Ext2lib error"
4086 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4088 msgid "Invalid value"
4089 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4091 msgid "File was modified. Save with exit?"
4092 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4094 msgid "&Cancel quit"
4095 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4098 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4099 "Save modified file?"
4100 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4102 msgid "&Line number"
4108 msgid "&Decimal offset"
4111 msgid "He&xadecimal offset"
4117 msgid "ButtonBar|Ascii"
4118 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4120 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4121 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4123 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4126 msgid "ButtonBar|Wrap"
4129 msgid "ButtonBar|Hex"
4130 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4132 msgid "ButtonBar|Goto"
4133 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4135 msgid "ButtonBar|Raw"
4138 msgid "ButtonBar|Parse"
4141 msgid "ButtonBar|Unform"
4144 msgid "ButtonBar|Format"
4149 "Failed to read data from child stdout:\n"
4155 "Error while closing the file:\n"
4157 "Data may have been written or not"
4158 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4162 "Cannot save file:\n"
4164 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
4171 "Cannot open \"%s\"\n"
4173 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4175 msgid "Cannot view: not a regular file"
4176 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4180 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4185 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4190 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"