1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Home“"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „End“"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Insert“"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Delete“"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Enter“"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
452 msgstr "Parsiunčiamas failas"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nėra aplankas\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Vidinė klaida:"
495 msgstr "Slaptažodis:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Foninis procesas:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Parodo failo turinį"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgid "Terminal options"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
688 msgid "Reading failed"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
699 msgid "&All charsets"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
751 msgid "Ignore &space change"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
775 msgid "Goto line (left)"
778 msgid "Goto line (right)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Keist"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Išeit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
849 msgid "Error reading %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
896 msgid "&Do not change"
899 msgid "&Unix format (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
932 msgid "Edit Save Mode"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
941 msgid "A file already exists with this name"
947 msgid "Cannot save file"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
968 msgid "Repeat times:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1009 msgid "%ld replacements made"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgid "Unable to save to file"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1051 msgid "Cannot insert file"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Išorinė komanda"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1140 msgid "Replace with:"
1143 msgid "Confirm replace"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "At&verti failą..."
1161 msgid "&Insert file..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1167 msgid "&User menu..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgid "To&ggle mark"
1188 msgid "&Mark columns"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1224 msgid "Search &again"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1233 msgid "&Next bookmark"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgid "&Go to line..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1254 msgid "&Find declaration"
1257 msgid "Back from &declaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1278 msgid "S&pell check"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1296 msgid "&Format paragraph"
1302 msgid "&Paste output of..."
1305 msgid "&External formatter"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1329 msgid "Save &mode..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1338 msgid "S&yntax file"
1345 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1392 msgid "Visible tabs"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1420 msgstr "Eilučių laužymas"
1422 msgid "Editor options"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1482 "Cannot open file %s\n"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1515 msgstr "Nustatyti &visus"
1539 msgid "Chown advanced command"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1572 msgid "&User defined:"
1575 msgid "Listing mode"
1578 msgid "User &mini status"
1582 msgstr "Kita 8 bitų"
1584 msgid "Display bits"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgid "Executable &first"
1612 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1614 msgid "Confirmation"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "UTF-8 output"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1650 msgid "Directory tree"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "&Pasyvus režimas"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "VFS galiojimas:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1684 msgstr "Greitas „cd“"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Darbai fone"
1702 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "rašyti kitiems"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "skaityti kitiems"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "rašyti grupei"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "skaityti grupei"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "rašyti savininkui"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "skaityti savininkui"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "grupės ID vykdymui"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1760 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1763 msgstr "Pažy&mėti visi"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "„chmod“ komanda"
1775 msgstr "N&ustatyti naudot."
1778 msgstr "Nustatyti &grupes"
1781 msgstr "Pavadinimas:"
1784 msgstr "Savininkas:"
1792 msgid "Chown command"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1822 msgid "&Case sensitive"
1830 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1853 msgid "Filtered view"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1862 msgid "Enter directory name:"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1877 msgid "&System Wide"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgid "Compare directories"
1889 msgid "Select compare method:"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1930 msgid "FTP to machine"
1933 msgid "SFTP to machine"
1936 msgid "Shell link to machine"
1939 msgid "SMB link to machine"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s failo klaida"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1994 msgid "%s file error"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f „%s“%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "failus/aplankus"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr ", tokiu formatu:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2297 msgid "Directory scanning"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2341 msgstr "Atna&ujinti"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2358 msgid "Background process: File exists"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2390 msgid " Total: %s/%s "
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgid "Follow &links"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2428 msgstr "&Eiti į katal."
2437 msgstr "&Rodyti - F3"
2440 msgstr "K&eisti - F4 "
2446 msgid "Malformed regular expression"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2452 msgid "S&kip hidden"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2458 msgid "Case sens&itive"
2464 msgid "A&ll charsets"
2471 msgstr "Rasti failą"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2483 msgstr "Pradėti nuo:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Ieškoma faile %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2500 msgid "Searching %s"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2528 msgstr "A&tnaujinti"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Aplankų sąrašas"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Aplanko kelias"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Aplanko žymė"
2553 msgstr "Perkeliama „%s“"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2558 msgid "Directory label:"
2561 msgid "Directory path:"
2564 msgid "New hotlist group"
2567 msgid "Name of new group:"
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2580 msgid "Top level group"
2583 msgid "Hotlist Load"
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2596 msgid "Add to hotlist"
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "nevietinė VFS"
2632 msgstr "Įtaisas: %s"
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Failų sistema: %s"
2639 msgid "Accessed: %s"
2640 msgstr "Pasiekta: %s"
2643 msgid "Modified: %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2663 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2664 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2667 msgid "Owner: %s/%s"
2668 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2672 msgstr "Nuorodos: %d"
2675 msgid "Mode: %s (%04o)"
2676 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2679 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2680 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2685 msgid "&XTerm window title"
2688 msgid "H&intbar visible"
2691 msgid "&Keybar visible"
2694 msgid "Command &prompt"
2697 msgid "Menu&bar visible"
2700 msgid "&Equal split"
2706 msgid "Console output"
2709 msgid "Other options"
2713 msgstr "&Vertikalus"
2716 msgstr "&horizontalus"
2718 msgid "Output lines:"
2724 msgid "File listin&g"
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "Rik. t&varka..."
2740 msgstr "&Filtras..."
2742 msgid "&Encoding..."
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "FT&P ryšys..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2751 msgid "S&FTP link..."
2754 msgid "SM&B link..."
2755 msgstr "SM&B ryšys..."
2766 msgid "Vie&w file..."
2769 msgid "&Filtered view"
2784 msgid "Relative symlin&k"
2787 msgid "Edit s&ymlink"
2793 msgid "&Advanced chown"
2796 msgid "&Rename/Move"
2805 msgid "Select &group"
2808 msgid "U&nselect group"
2811 msgid "&Invert selection"
2820 msgid "&Directory tree"
2821 msgstr "&Aplankų medis"
2826 msgid "S&wap panels"
2829 msgid "Switch &panels on/off"
2832 msgid "&Compare directories"
2835 msgid "C&ompare files"
2838 msgid "E&xternal panelize"
2841 msgid "Show directory s&izes"
2844 msgid "Command &history"
2847 msgid "Di&rectory hotlist"
2850 msgid "&Active VFS list"
2853 msgid "&Background jobs"
2856 msgid "Screen lis&t"
2859 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2860 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2865 msgid "Edit &extension file"
2866 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2868 msgid "Edit &menu file"
2869 msgstr "Keisti &meniu failą"
2871 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2874 msgid "&Configuration..."
2875 msgstr "Konfigūra&cija..."
2878 msgstr "&Išdėstymas..."
2880 msgid "&Panel options..."
2883 msgid "C&onfirmation..."
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2889 msgid "&Virtual FS..."
2890 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2896 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2897 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2902 msgid "The Midnight Commander"
2905 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2920 msgid "ButtonBar|Menu"
2923 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2926 msgid "ButtonBar|RenMov"
2929 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2932 msgid "Memory exhausted!"
2938 msgid "On dum&b terminals"
2944 msgid "A&uto save setup"
2947 msgid "Sa&fe delete"
2950 msgid "Cd follows lin&ks"
2953 msgid "Rotating d&ash"
2956 msgid "Co&mplete: show all"
2959 msgid "Shell &patterns"
2962 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2968 msgid "Use internal vie&w"
2971 msgid "Use internal edi&t"
2974 msgid "Pause after run"
2980 msgid "S&ingle press"
2983 msgid "Esc key mode"
2986 msgid "Preallocate &space"
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2995 msgid "Compute tota&ls"
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3001 msgid "File operation options"
3004 msgid "Configure options"
3007 msgid "Case &insensitive"
3010 msgid "Case s&ensitive"
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3016 msgid "Quick search"
3019 msgid "&Permissions"
3025 msgid "File highlight"
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3043 msgid "Simple s&wap"
3046 msgid "Re&verse files only"
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3055 msgid "Show &hidden files"
3058 msgid "Show &backup files"
3061 msgid "Mi&x all files"
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3070 msgid "Panel options"
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3086 msgstr "Neriki&uotai"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3094 msgstr "Pavadi&nimas"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "&Modif. laikas"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "P&asiek. laikas"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3144 msgid "C&hange time"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[0] "%s baitas"
3192 msgstr[1] "%s baitai"
3193 msgstr[2] "%s baitų"
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgstr[0] "%s %d faile"
3199 msgstr[1] "%s %d failuose"
3200 msgstr[2] "%s %d failų"
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3215 msgstr "Pridėti n&aują"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Išorinis skydelis"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Kita komanda"
3226 msgid "Add to external panelize"
3229 msgid "Enter command label:"
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3241 msgid "Modified git files"
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3257 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3269 "Cannot stat the destination\n"
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3296 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3310 msgid "Error calling program"
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3335 "Cannot open file%s\n"
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3346 msgid "Help file format error\n"
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr "Mokyti klavišų"
3368 msgid "Teach me a key"
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3381 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3407 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3408 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3410 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3411 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3413 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3414 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3422 msgid "Home directory path is not absolute"
3428 "Failed while close:\n"
3432 msgid "Choose codepage"
3435 msgid "- < No translation >"
3436 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3442 msgstr "%b %e %H:%M"
3446 "Cannot save file %s:\n"
3451 "GNU Midnight Commander is already\n"
3452 "running on this terminal.\n"
3453 "Subshell support will be disabled."
3454 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3457 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3458 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3460 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3464 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3465 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3467 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3470 msgid "Using the ncurses library\n"
3473 msgid "Using the ncursesw library\n"
3476 msgid "With builtin Editor\n"
3477 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3479 msgid "With optional subshell support\n"
3482 msgid "With subshell support as default\n"
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3489 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3491 msgid "With mouse support on xterm\n"
3492 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3494 msgid "With support for X11 events\n"
3495 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3497 msgid "With internationalization support\n"
3498 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3500 msgid "With multiple codepages support\n"
3501 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3504 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3508 msgid "Virtual File Systems:"
3515 msgid "Root directory:"
3521 msgid "Config directory:"
3524 msgid "Data directory:"
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3533 msgid "Cache directory:"
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3540 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3546 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3554 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3564 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3568 "Unexpected end of file\n"
3570 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3574 "Cannot open %s archive\n"
3576 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3617 msgstr "%s: atlikta."
3621 msgstr "%s: nepavyko"
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3630 msgid "fish: storing zeros"
3633 msgid "fish: storing file"
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3650 msgid "FTP: Password required for %s"
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3702 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(griežtas rfc959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3740 msgid "ftpfs: storing file"
3744 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3745 "Remove password or correct mode"
3749 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3756 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3762 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3765 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3768 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3771 msgid "sftp: Invalid host name."
3774 msgid "sftp: Invalid port value."
3782 msgid "sftp: making connection to %s"
3785 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3789 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3793 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3796 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3800 msgid "sftp: Enter password for %s "
3803 msgid "sftp: Password is empty."
3807 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3810 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3814 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3817 msgid "sftp: Listing done."
3821 msgid "reconnect to %s failed"
3824 msgid "Authentication failed"
3828 msgid "Error %s creating directory %s"
3832 msgid "Error %s removing directory %s"
3836 msgid "%s opening remote file %s"
3840 msgid "%s removing remote file %s"
3844 msgid "%s renaming files\n"
3849 "Cannot open tar archive\n"
3851 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3865 msgid "undelfs: error"
3868 msgid "not enough memory"
3871 msgid "while allocating block buffer"
3875 msgid "open_inode_scan: %d"
3879 msgid "while starting inode scan %d"
3883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3884 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3887 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3890 msgid "no more memory while reallocating array"
3894 msgid "while doing inode scan %d"
3898 msgid "Cannot open file %s"
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3906 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3925 msgid "while iterating over blocks"
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3932 msgid "Ext2lib error"
3935 msgid "Invalid value"
3938 msgid "Cannot spawn child process"
3941 msgid "Empty output from child filter"
3942 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3944 msgid "&Line number (decimal)"
3950 msgid "&Decimal offset"
3953 msgid "He&xadecimal offset"
3959 msgid "ButtonBar|Ascii"
3960 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3962 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3963 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3965 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3966 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3968 msgid "ButtonBar|Wrap"
3969 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3971 msgid "ButtonBar|Hex"
3972 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3974 msgid "ButtonBar|Goto"
3975 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3977 msgid "ButtonBar|Raw"
3978 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3980 msgid "ButtonBar|Parse"
3981 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3983 msgid "ButtonBar|Unform"
3984 msgstr "ButtonBar|Išform."
3986 msgid "ButtonBar|Format"
3987 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3991 "Error while closing the file:\n"
3993 "Data may have been written or not"
3998 "Cannot save file:\n"
4002 msgid "File was modified. Save with exit?"
4005 msgid "&Cancel quit"
4009 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4010 "Save modified file?"
4018 "Cannot open \"%s\"\n"
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4025 msgid "Seeking to search result"
4031 msgid "Continue from beginning?"