Ticket #2873: diffviewer cannot open file if name contains '$'.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobad506d634e1e0ff2f8c9cae70dca39b093eba474
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Failas užrakintas"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "„Backspace“"
203 msgid "End key"
204 msgstr "„End“"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "„Aukštyn“"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "„Žemyn“"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "„Kairėn“"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "„Dešinėn“"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "„Home“"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "„Page Down“"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "„Page Up“"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "„Insert“"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "„Delete“"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Skaitm. +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Skaitm. -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Skaitm. /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Skaitm. *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Home“"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „End“"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Insert“"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Delete“"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Enter“"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Įspėjimas"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Parsiunčiamas failas"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nėra aplankas\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Vidinė klaida:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Slaptažodis:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Taip"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Ne"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Foninis procesas:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Atsisakyti"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Gerai"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Klaida"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Parodo failo turinį"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr ""
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr ""
642 msgid "+number"
643 msgstr "+skaičius"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr ""
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr ""
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr ""
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr ""
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr ""
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr ""
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr ""
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr ""
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr "At&mesti"
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr ""
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "At&bulai"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Paieška"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr ""
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr ""
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr ""
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr ""
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr ""
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr ""
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr ""
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr ""
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr ""
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr ""
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr "ButtonBar|Keist"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr "ButtonBar|Išeit"
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Išeiti"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr ""
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr ""
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr ""
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Auto >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr ""
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr ""
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr ""
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr "&Tęsti"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr ""
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr ""
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr ""
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr ""
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr ""
914 msgid "Save As"
915 msgstr ""
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr ""
920 msgid "&Quick save"
921 msgstr ""
923 msgid "&Safe save"
924 msgstr ""
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr ""
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr ""
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr ""
935 msgid "Save as"
936 msgstr ""
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr ""
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr ""
944 msgid "&Overwrite"
945 msgstr "Perraš&yti"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr ""
950 msgid "Delete macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr ""
959 msgid "Save macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr ""
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr ""
971 #, c-format
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr ""
975 msgid "Save file"
976 msgstr ""
978 msgid "&Save"
979 msgstr "Į&rašyti"
981 msgid "Load"
982 msgstr ""
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr ""
990 msgid "&User"
991 msgstr "&Naudotojo"
993 msgid "&System wide"
994 msgstr ""
996 msgid "Menu edit"
997 msgstr ""
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&Local"
1003 msgstr "&Vietinį"
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "[NoName]"
1013 msgstr ""
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Close file"
1022 msgstr ""
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr ""
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr ""
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr ""
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Išorinė komanda"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr ""
1094 msgid "To"
1095 msgstr ""
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr ""
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr ""
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr ""
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr ""
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr ""
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Atsisakyti"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Skip"
1132 msgstr "Pralei&sti"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "&Visi"
1137 msgid "&Replace"
1138 msgstr "Pa&keisti"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr ""
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr ""
1146 msgid "NoName"
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "At&verti failą..."
1152 msgid "&New"
1153 msgstr ""
1155 msgid "&Close"
1156 msgstr ""
1158 msgid "Save &as..."
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr ""
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr ""
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr ""
1170 msgid "A&bout..."
1171 msgstr ""
1173 msgid "&Quit"
1174 msgstr "&Išeiti"
1176 msgid "&Undo"
1177 msgstr ""
1179 msgid "&Redo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr ""
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Mark &all"
1192 msgstr ""
1194 msgid "Unmar&k"
1195 msgstr ""
1197 msgid "Cop&y"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Mo&ve"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Delete"
1204 msgstr "Š&alinti"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Beginning"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&End"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Search..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Replace..."
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr ""
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr ""
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr ""
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr ""
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr ""
1281 msgid "C&heck word"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Change spelling &language..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Mail..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Sort..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr ""
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Move"
1309 msgstr "&Perkelti"
1311 msgid "&Resize"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Next"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Previous"
1321 msgstr ""
1323 msgid "&List..."
1324 msgstr ""
1326 msgid "&General..."
1327 msgstr ""
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr ""
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr ""
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Menu file"
1342 msgstr ""
1344 msgid "&Save setup"
1345 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1347 msgid "&File"
1348 msgstr ""
1350 msgid "&Edit"
1351 msgstr ""
1353 msgid "&Search"
1354 msgstr ""
1356 msgid "&Command"
1357 msgstr ""
1359 msgid "For&mat"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Window"
1363 msgstr ""
1365 msgid "&Options"
1366 msgstr ""
1368 msgid "None"
1369 msgstr "Joks"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Group undo"
1381 msgstr ""
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr ""
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1419 msgid "Wrap mode"
1420 msgstr "Eilučių laužymas"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr ""
1425 msgid "About"
1426 msgstr ""
1428 msgid ""
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 "\n"
1431 "            A user friendly text editor\n"
1432 "         written for the Midnight Commander"
1433 msgstr ""
1435 msgid "Open files"
1436 msgstr ""
1438 msgid "Edit: "
1439 msgstr ""
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr ""
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr ""
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr ""
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Add word"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Language"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Misspelled"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Check word"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Suggest"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Select language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr ""
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot open file %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr ""
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr ""
1490 msgid ""
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr ""
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr ""
1500 #, c-format
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Set"
1509 msgstr "&Nustatyti"
1511 msgid "S&kip"
1512 msgstr "&Praleisti"
1514 msgid "Set &all"
1515 msgstr "Nustatyti &visus"
1517 msgid "owner"
1518 msgstr "savin."
1520 msgid "group"
1521 msgstr "grupė"
1523 msgid "other"
1524 msgstr "kiti"
1526 msgid "On"
1527 msgstr "Ką:"
1529 msgid "Flag"
1530 msgstr "Būs."
1532 msgid "Mode"
1533 msgstr "Rež."
1535 #, c-format
1536 msgid "%6d of %d"
1537 msgstr "%6d iš %d"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr ""
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr ""
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1554 msgid "&Stop"
1555 msgstr "&Stabdyti"
1557 msgid "&Resume"
1558 msgstr "&Tęsti"
1560 msgid "&Kill"
1561 msgstr "N&užudyti"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "Kit&oks:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Režimas"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Other 8 bit"
1582 msgstr "Kita 8 bitų"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1593 msgid "&Select"
1594 msgstr "Ž&ymėti"
1596 msgid "Running"
1597 msgstr ""
1599 msgid "Stopped"
1600 msgstr "Sustojo"
1602 msgid "&Reverse"
1603 msgstr "A&tbulai"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Sort order"
1612 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr ""
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1618 #. prefix
1619 #. 2
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr ""
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr ""
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr ""
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr ""
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr ""
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1644 msgid "ISO 8859-1"
1645 msgstr "ISO 8859-1"
1647 msgid "7 bits"
1648 msgstr "7 bitai"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr ""
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "&Pasyvus režimas"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1665 msgid "sec"
1666 msgstr "sek."
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "VFS galiojimas:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr ""
1680 msgid "cd"
1681 msgstr "Eiti į: "
1683 msgid "Quick cd"
1684 msgstr "Greitas „cd“"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Darbai fone"
1698 msgid "Domain:"
1699 msgstr "Domenas:"
1701 msgid "Username:"
1702 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1704 #, c-format
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "rašyti kitiems"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "skaityti kitiems"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "rašyti grupei"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "skaityti grupei"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "rašyti savininkui"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "skaityti savininkui"
1735 msgid "sticky bit"
1736 msgstr "limpa"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "grupės ID vykdymui"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Owner name:"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Group name:"
1754 msgstr ""
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1759 msgid "S&et marked"
1760 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1762 msgid "&Marked all"
1763 msgstr "Pažy&mėti visi"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "„chmod“ komanda"
1768 msgid "File"
1769 msgstr "Failas"
1771 msgid "Permission"
1772 msgstr "Leidimai"
1774 msgid "Set &users"
1775 msgstr "N&ustatyti naudot."
1777 msgid "Set &groups"
1778 msgstr "Nustatyti &grupes"
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Pavadinimas:"
1783 msgid "Owner name"
1784 msgstr "Savininkas:"
1786 msgid "Group name"
1787 msgstr "Grupė:"
1789 msgid "Size"
1790 msgstr "Dydis"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr ""
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1801 msgid "User name"
1802 msgstr ""
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1813 msgid "Filter"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Files only"
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Link %s to:"
1830 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1832 msgid "Link"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "link: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr ""
1847 msgid "View file"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Filename:"
1851 msgstr ""
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Select"
1866 msgstr ""
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr ""
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr ""
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "&Sisteminį"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "&Quick"
1893 msgstr "&Greitas"
1895 msgid "&Size only"
1896 msgstr "Tik dydi&s"
1898 msgid "&Thorough"
1899 msgstr "&Pilnas"
1901 msgid ""
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr ""
1906 msgid ""
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr ""
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr ""
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr ""
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr ""
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr ""
1945 msgid ""
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr ""
1950 msgid "Setup"
1951 msgstr ""
1953 #, c-format
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr ""
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr ""
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1973 msgid "Parameter"
1974 msgstr ""
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s failo klaida"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr ""
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr ""
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr ""
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr ""
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr ""
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr ""
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr ""
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr ""
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f „%s“%m"
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 msgid "file"
2030 msgstr "failą"
2032 msgid "files"
2033 msgstr "failus"
2035 msgid "directory"
2036 msgstr "aplanką"
2038 msgid "directories"
2039 msgstr "aplankus"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "failus/aplankus"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr ", tokiu formatu:"
2048 msgid "to:"
2049 msgstr "į:"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s?"
2053 msgstr ""
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Abort"
2077 msgstr "Nutr&aukti"
2079 msgid "Ski&p all"
2080 msgstr ""
2082 msgid "&Retry"
2083 msgstr "&Iš naujo"
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr ""
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr ""
2097 msgid "Delete:"
2098 msgstr ""
2100 msgid "Non&e"
2101 msgstr "&Joks"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\"%s\"\n"
2112 "and\n"
2113 "\"%s\"\n"
2114 "are the same file"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr ""
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr ""
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "(stalled)"
2221 msgstr "(sustojo)"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2238 msgid "&Keep"
2239 msgstr "Išlai&kyti"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr ""
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr ""
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\"%s\"\n"
2280 "and\n"
2281 "\"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr ""
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr ""
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr ""
2306 #, c-format
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid "ETA %s"
2312 msgstr ""
2314 #, c-format
2315 msgid "%.2f MB/s"
2316 msgstr "%.2f MB/s"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f KB/s"
2320 msgstr "%.2f KB/s"
2322 #, c-format
2323 msgid "%ld B/s"
2324 msgstr "%ld B/s"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr ""
2329 #, c-format
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2333 #, c-format
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2340 msgid "&Update"
2341 msgstr "Atna&ujinti"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2346 msgid "&Reget"
2347 msgstr "P&ratęsti"
2349 msgid "A&ppend"
2350 msgstr "&Papildyti"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2355 msgid "File exists"
2356 msgstr ""
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr ""
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr ""
2369 #, c-format
2370 msgid "Time: %s %s"
2371 msgstr ""
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr ""
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s"
2379 msgstr ""
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr ""
2385 #, c-format
2386 msgid " Total: %s "
2387 msgstr ""
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr ""
2393 msgid "Source"
2394 msgstr "Iš"
2396 msgid "Target"
2397 msgstr "Į"
2399 msgid "Deleting"
2400 msgstr "Trinama"
2402 msgid "&Background"
2403 msgstr "&Fonas"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr ""
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Suspend"
2422 msgstr "&Stabdyti"
2424 msgid "Con&tinue"
2425 msgstr "&Tęsti"
2427 msgid "&Chdir"
2428 msgstr "&Eiti į katal."
2430 msgid "&Again"
2431 msgstr "Iš n&aujo"
2433 msgid "Pane&lize"
2434 msgstr "Į skyde&lį"
2436 msgid "&View - F3"
2437 msgstr "&Rodyti - F3"
2439 msgid "&Edit - F4"
2440 msgstr "K&eisti - F4 "
2442 #, c-format
2443 msgid "Found: %ld"
2444 msgstr ""
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr ""
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr ""
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Fir&st hit"
2462 msgstr ""
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "&Medis"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Rasti failą"
2473 msgid "Content:"
2474 msgstr ""
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr ""
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Start at:"
2483 msgstr "Pradėti nuo:"
2485 #, c-format
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Ieškoma faile %s"
2489 msgid "Finished"
2490 msgstr "Baigta"
2492 #, c-format
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] ""
2496 msgstr[1] ""
2497 msgstr[2] ""
2499 #, c-format
2500 msgid "Searching %s"
2501 msgstr "Ieškoma %s"
2503 msgid "Searching"
2504 msgstr "Ieškoma"
2506 msgid "&Remove"
2507 msgstr "Ša&linti"
2509 msgid "&Append"
2510 msgstr "P&apildyti"
2512 msgid "&Insert"
2513 msgstr "Įterpt&i"
2515 msgid "New &entry"
2516 msgstr ""
2518 msgid "New &group"
2519 msgstr ""
2521 msgid "&Up"
2522 msgstr "A&ukštyn"
2524 msgid "&Add current"
2525 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2527 msgid "&Refresh"
2528 msgstr "A&tnaujinti"
2530 msgid "Fr&ee VFSs now"
2531 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2533 msgid "Change &to"
2534 msgstr ""
2536 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2537 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2539 msgid "Active VFS directories"
2540 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2542 msgid "Directory hotlist"
2543 msgstr "Aplankų sąrašas"
2545 msgid "Directory path"
2546 msgstr "Aplanko kelias"
2548 msgid "Directory label"
2549 msgstr "Aplanko žymė"
2551 #, c-format
2552 msgid "Moving %s"
2553 msgstr "Perkeliama „%s“"
2555 msgid "New hotlist entry"
2556 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2558 msgid "Directory label:"
2559 msgstr ""
2561 msgid "Directory path:"
2562 msgstr ""
2564 msgid "New hotlist group"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Name of new group:"
2568 msgstr ""
2570 #, c-format
2571 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2572 msgstr ""
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 "Remove it?"
2578 msgstr ""
2580 msgid "Top level group"
2581 msgstr ""
2583 msgid "Hotlist Load"
2584 msgstr ""
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "MC was unable to write %s file,\n"
2589 "your old hotlist entries were not deleted"
2590 msgstr ""
2592 #, c-format
2593 msgid "Label for \"%s\":"
2594 msgstr "„%s“ žymė:"
2596 msgid "Add to hotlist"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Information"
2600 msgstr ""
2602 #, c-format
2603 msgid "Midnight Commander %s"
2604 msgstr "Midnight Commander %s"
2606 #, c-format
2607 msgid "File: %s"
2608 msgstr "Failas: %s"
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2613 msgid "Free nodes:"
2614 msgstr ""
2616 msgid "No space information"
2617 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2619 #, c-format
2620 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2621 msgstr ""
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s"
2625 msgstr ""
2627 msgid "non-local vfs"
2628 msgstr "nevietinė VFS"
2630 #, c-format
2631 msgid "Device:    %s"
2632 msgstr "Įtaisas:   %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "Filesystem: %s"
2636 msgstr "Failų sistema: %s"
2638 #, c-format
2639 msgid "Accessed:  %s"
2640 msgstr "Pasiekta:  %s"
2642 #, c-format
2643 msgid "Modified:  %s"
2644 msgstr "Keista:    %s"
2646 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2647 #, c-format
2648 msgid "Changed:   %s"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2653 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2655 #, c-format
2656 msgid "Size:      %s"
2657 msgstr "Dydis:     %s"
2659 #, c-format
2660 msgid " (%ld block)"
2661 msgid_plural " (%ld blocks)"
2662 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2663 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2664 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2666 #, c-format
2667 msgid "Owner:     %s/%s"
2668 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Links:     %d"
2672 msgstr "Nuorodos:   %d"
2674 #, c-format
2675 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2676 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2678 #, c-format
2679 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2680 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2682 msgid "Show free sp&ace"
2683 msgstr ""
2685 msgid "&XTerm window title"
2686 msgstr ""
2688 msgid "H&intbar visible"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Keybar visible"
2692 msgstr "&Klavišai"
2694 msgid "Command &prompt"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Equal split"
2701 msgstr "P&o lygiai"
2703 msgid "Panel split"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Console output"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Other options"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Vertical"
2713 msgstr "&Vertikalus"
2715 msgid "&Horizontal"
2716 msgstr "&horizontalus"
2718 msgid "Output lines:"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Layout"
2722 msgstr "Išdėstymas"
2724 msgid "File listin&g"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Quick view"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Info"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&Listing mode..."
2734 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2736 msgid "&Sort order..."
2737 msgstr "Rik. t&varka..."
2739 msgid "&Filter..."
2740 msgstr "&Filtras..."
2742 msgid "&Encoding..."
2743 msgstr ""
2745 msgid "FT&P link..."
2746 msgstr "FT&P ryšys..."
2748 msgid "S&hell link..."
2749 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2751 msgid "S&FTP link..."
2752 msgstr ""
2754 msgid "SM&B link..."
2755 msgstr "SM&B ryšys..."
2757 msgid "Paneli&ze"
2758 msgstr ""
2760 msgid "&Rescan"
2761 msgstr ""
2763 msgid "&View"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Vie&w file..."
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Filtered view"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Copy"
2773 msgstr ""
2775 msgid "C&hmod"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Link"
2779 msgstr ""
2781 msgid "&Symlink"
2782 msgstr ""
2784 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgstr ""
2787 msgid "Edit s&ymlink"
2788 msgstr ""
2790 msgid "Ch&own"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Advanced chown"
2794 msgstr ""
2796 msgid "&Rename/Move"
2797 msgstr ""
2799 msgid "&Mkdir"
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Quick cd"
2803 msgstr ""
2805 msgid "Select &group"
2806 msgstr ""
2808 msgid "U&nselect group"
2809 msgstr ""
2811 msgid "&Invert selection"
2812 msgstr ""
2814 msgid "E&xit"
2815 msgstr ""
2817 msgid "&User menu"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Directory tree"
2821 msgstr "&Aplankų medis"
2823 msgid "&Find file"
2824 msgstr ""
2826 msgid "S&wap panels"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Compare directories"
2833 msgstr ""
2835 msgid "C&ompare files"
2836 msgstr ""
2838 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgstr ""
2841 msgid "Show directory s&izes"
2842 msgstr ""
2844 msgid "Command &history"
2845 msgstr ""
2847 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Active VFS list"
2851 msgstr ""
2853 msgid "&Background jobs"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Screen lis&t"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2860 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2862 msgid "&Listing format edit"
2863 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2865 msgid "Edit &extension file"
2866 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2868 msgid "Edit &menu file"
2869 msgstr "Keisti &meniu failą"
2871 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgstr ""
2874 msgid "&Configuration..."
2875 msgstr "Konfigūra&cija..."
2877 msgid "&Layout..."
2878 msgstr "&Išdėstymas..."
2880 msgid "&Panel options..."
2881 msgstr ""
2883 msgid "C&onfirmation..."
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Display bits..."
2887 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2889 msgid "&Virtual FS..."
2890 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2892 msgid "Panels:"
2893 msgstr ""
2895 #, c-format
2896 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2897 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2898 msgstr[0] ""
2899 msgstr[1] ""
2900 msgstr[2] ""
2902 msgid "The Midnight Commander"
2903 msgstr ""
2905 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&Above"
2909 msgstr ""
2911 msgid "&Left"
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Below"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Right"
2918 msgstr ""
2920 msgid "ButtonBar|Menu"
2921 msgstr ""
2923 msgid "ButtonBar|View"
2924 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2926 msgid "ButtonBar|RenMov"
2927 msgstr ""
2929 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Memory exhausted!"
2933 msgstr ""
2935 msgid "&Never"
2936 msgstr "&Niekada"
2938 msgid "On dum&b terminals"
2939 msgstr ""
2941 msgid "Alwa&ys"
2942 msgstr "Visa&da"
2944 msgid "A&uto save setup"
2945 msgstr ""
2947 msgid "Sa&fe delete"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Cd follows lin&ks"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Rotating d&ash"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Co&mplete: show all"
2957 msgstr ""
2959 msgid "Shell &patterns"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2965 msgid "Auto m&enus"
2966 msgstr ""
2968 msgid "Use internal vie&w"
2969 msgstr ""
2971 msgid "Use internal edi&t"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Pause after run"
2975 msgstr ""
2977 msgid "Timeout:"
2978 msgstr ""
2980 msgid "S&ingle press"
2981 msgstr ""
2983 msgid "Esc key mode"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Preallocate &space"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Mkdi&r autoname"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Classic pro&gressbar"
2993 msgstr ""
2995 msgid "Compute tota&ls"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Verbose operation"
2999 msgstr "Išsa&mios operacijos"
3001 msgid "File operation options"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Configure options"
3005 msgstr "Nustatymai"
3007 msgid "Case &insensitive"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Case s&ensitive"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Use panel sort mo&de"
3014 msgstr ""
3016 msgid "Quick search"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Permissions"
3020 msgstr ""
3022 msgid "File &types"
3023 msgstr ""
3025 msgid "File highlight"
3026 msgstr ""
3028 msgid "&Mouse page scrolling"
3029 msgstr ""
3031 msgid "Pa&ge scrolling"
3032 msgstr ""
3034 msgid "L&ynx-like motion"
3035 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3037 msgid "Navigation"
3038 msgstr ""
3040 msgid "A&uto save panels setup"
3041 msgstr ""
3043 msgid "Simple s&wap"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Re&verse files only"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Ma&rk moves down"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Fast dir reload"
3053 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3055 msgid "Show &hidden files"
3056 msgstr ""
3058 msgid "Show &backup files"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Mi&x all files"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Use SI si&ze units"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Show mi&ni-status"
3068 msgstr ""
3070 msgid "Panel options"
3071 msgstr ""
3073 msgid ""
3074 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3075 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3076 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 "the details."
3078 msgstr ""
3080 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3081 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3082 msgid "sort|u"
3083 msgstr ""
3085 msgid "&Unsorted"
3086 msgstr "Neriki&uotai"
3088 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3089 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgid "sort|n"
3091 msgstr ""
3093 msgid "&Name"
3094 msgstr "Pavadi&nimas"
3096 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3097 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3098 msgid "sort|v"
3099 msgstr ""
3101 msgid "&Version"
3102 msgstr ""
3104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3106 msgid "sort|e"
3107 msgstr ""
3109 msgid "&Extension"
3110 msgstr "Plė&tinys"
3112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3114 msgid "sort|s"
3115 msgstr ""
3117 msgid "&Size"
3118 msgstr "Dydi&s"
3120 msgid "Block Size"
3121 msgstr ""
3123 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3124 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "sort|m"
3126 msgstr ""
3128 msgid "&Modify time"
3129 msgstr "&Modif. laikas"
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|a"
3134 msgstr ""
3136 msgid "&Access time"
3137 msgstr "P&asiek. laikas"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|h"
3142 msgstr ""
3144 msgid "C&hange time"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Perm"
3148 msgstr "Leid."
3150 msgid "Nl"
3151 msgstr "Nl"
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|i"
3156 msgstr ""
3158 msgid "&Inode"
3159 msgstr "„&Inode“"
3161 msgid "UID"
3162 msgstr "UID"
3164 msgid "GID"
3165 msgstr "GID"
3167 msgid "Owner"
3168 msgstr "Savin."
3170 msgid "Group"
3171 msgstr "Grupė"
3173 msgid "[dev]"
3174 msgstr "[įts]"
3176 msgid "UP--DIR"
3177 msgstr "AUKŠTYN"
3179 msgid "SYMLINK"
3180 msgstr "NUORODA"
3182 msgid "SUB-DIR"
3183 msgstr "PAKATAL"
3185 msgid "<readlink failed>"
3186 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3188 #, c-format
3189 msgid "%s byte"
3190 msgid_plural "%s bytes"
3191 msgstr[0] "%s baitas"
3192 msgstr[1] "%s baitai"
3193 msgstr[2] "%s baitų"
3195 #, c-format
3196 msgid "%s in %d file"
3197 msgid_plural "%s in %d files"
3198 msgstr[0] "%s %d faile"
3199 msgstr[1] "%s %d failuose"
3200 msgstr[2] "%s %d failų"
3202 msgid "Panelize"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Unknown tag on display format:"
3206 msgstr ""
3208 msgid "Do you really want to execute?"
3209 msgstr ""
3211 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3212 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3214 msgid "&Add new"
3215 msgstr "Pridėti n&aują"
3217 msgid "External panelize"
3218 msgstr "Išorinis skydelis"
3220 msgid "Command"
3221 msgstr "Komanda"
3223 msgid "Other command"
3224 msgstr "Kita komanda"
3226 msgid "Add to external panelize"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Enter command label:"
3230 msgstr ""
3232 msgid "Cannot invoke command."
3233 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3235 msgid "Pipe close failed"
3236 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3238 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Modified git files"
3242 msgstr ""
3244 msgid "Find rejects after patching"
3245 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3247 msgid "Find *.orig after patching"
3248 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3250 msgid "Find SUID and SGID programs"
3251 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3253 #, c-format
3254 msgid ""
3255 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3256 "%s\n"
3257 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3259 #, c-format
3260 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3261 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3263 #, c-format
3264 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3265 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot stat the destination\n"
3270 "%s"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Delete %s?"
3275 msgstr ""
3277 msgid "ButtonBar|Static"
3278 msgstr ""
3280 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Rescan"
3284 msgstr ""
3286 msgid "ButtonBar|Forget"
3287 msgstr ""
3289 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot write to the %s file:\n"
3295 "%s\n"
3296 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3298 msgid "Debug"
3299 msgstr ""
3301 msgid "ERROR:"
3302 msgstr ""
3304 msgid "True:"
3305 msgstr ""
3307 msgid "False:"
3308 msgstr ""
3310 msgid "Error calling program"
3311 msgstr ""
3313 msgid "Warning -- ignoring file"
3314 msgstr ""
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3319 "Using it may compromise your security"
3320 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3322 msgid "Format error on file Extensions File"
3323 msgstr ""
3325 #, c-format
3326 msgid "The %%var macro has no default"
3327 msgstr ""
3329 #, c-format
3330 msgid "The %%var macro has no variable"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Cannot open file%s\n"
3336 "%s"
3337 msgstr ""
3339 #, c-format
3340 msgid "No suitable entries found in %s"
3341 msgstr ""
3343 msgid "User menu"
3344 msgstr ""
3346 msgid "Help file format error\n"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgstr ""
3356 msgid "Help"
3357 msgstr "Pagalba"
3359 msgid "ButtonBar|Index"
3360 msgstr ""
3362 msgid "ButtonBar|Prev"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Learn keys"
3366 msgstr "Mokyti klavišų"
3368 msgid "Teach me a key"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid ""
3373 "Please press the %s\n"
3374 "and then wait until this message disappears.\n"
3375 "\n"
3376 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3377 "next to its button.\n"
3378 "\n"
3379 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3380 "and wait as well."
3381 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3383 msgid "Cannot accept this key"
3384 msgstr ""
3386 #, c-format
3387 msgid "You have entered \"%s\""
3388 msgstr ""
3390 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3391 msgid "OK"
3392 msgstr "OK"
3394 msgid ""
3395 "It seems that all your keys already\n"
3396 "work fine. That's great."
3397 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3399 msgid "&Discard"
3400 msgstr "A&tmesti"
3402 msgid ""
3403 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3404 "All your keys work well."
3405 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3407 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3408 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3410 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3411 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3413 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3414 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Failed to run:\n"
3419 "%s\n"
3420 msgstr ""
3422 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 msgstr ""
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "\n"
3428 "Failed while close:\n"
3429 "%s\n"
3430 msgstr ""
3432 msgid "Choose codepage"
3433 msgstr ""
3435 msgid "-  < No translation >"
3436 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3438 msgid "%b %e  %Y"
3439 msgstr "%b %e  %Y"
3441 msgid "%b %e %H:%M"
3442 msgstr "%b %e %H:%M"
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Cannot save file %s:\n"
3447 "%s"
3448 msgstr ""
3450 msgid ""
3451 "GNU Midnight Commander is already\n"
3452 "running on this terminal.\n"
3453 "Subshell support will be disabled."
3454 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3456 #, c-format
3457 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3458 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3460 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3461 msgstr ""
3463 #, c-format
3464 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3465 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3467 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3468 msgstr ""
3470 msgid "Using the ncurses library\n"
3471 msgstr ""
3473 msgid "Using the ncursesw library\n"
3474 msgstr ""
3476 msgid "With builtin Editor\n"
3477 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3479 msgid "With optional subshell support\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "With subshell support as default\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "With support for background operations\n"
3486 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3488 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3489 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3491 msgid "With mouse support on xterm\n"
3492 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3494 msgid "With support for X11 events\n"
3495 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3497 msgid "With internationalization support\n"
3498 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3500 msgid "With multiple codepages support\n"
3501 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3503 #, c-format
3504 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid "Virtual File Systems:"
3509 msgstr ""
3511 #, c-format
3512 msgid "Data types:"
3513 msgstr ""
3515 msgid "Root directory:"
3516 msgstr ""
3518 msgid "System data"
3519 msgstr ""
3521 msgid "Config directory:"
3522 msgstr ""
3524 msgid "Data directory:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "VFS plugins and scripts:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "User data"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Cache directory:"
3534 msgstr ""
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "%s"
3540 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3542 #, c-format
3543 msgid ""
3544 "Premature end of cpio archive\n"
3545 "%s"
3546 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Inconsistent hardlinks of\n"
3551 "%s\n"
3552 "in cpio archive\n"
3553 "%s"
3554 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3556 #, c-format
3557 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3558 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3560 #, c-format
3561 msgid ""
3562 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 "%s"
3564 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3566 #, c-format
3567 msgid ""
3568 "Unexpected end of file\n"
3569 "%s"
3570 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open %s archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3578 msgid "Inconsistent extfs archive"
3579 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3581 #, c-format
3582 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3583 msgstr ""
3585 #, c-format
3586 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3587 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3589 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3590 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3592 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3593 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3595 #, c-format
3596 msgid "fish: Password is required for %s"
3597 msgstr ""
3599 msgid "fish: Sending password..."
3600 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3602 msgid "fish: Sending initial line..."
3603 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3605 msgid "fish: Handshaking version..."
3606 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3608 msgid "fish: Getting host info..."
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "fish: Reading directory %s..."
3613 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3615 #, c-format
3616 msgid "%s: done."
3617 msgstr "%s: atlikta."
3619 #, c-format
3620 msgid "%s: failure"
3621 msgstr "%s: nepavyko"
3623 #, c-format
3624 msgid "fish: store %s: sending command..."
3625 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3627 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3628 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3630 msgid "fish: storing zeros"
3631 msgstr ""
3633 msgid "fish: storing file"
3634 msgstr ""
3636 msgid "Aborting transfer..."
3637 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3639 msgid "Error reported after abort."
3640 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3642 msgid "Aborted transfer would be successful."
3643 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3645 #, c-format
3646 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3647 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3649 #, c-format
3650 msgid "FTP: Password required for %s"
3651 msgstr ""
3653 msgid "ftpfs: sending login name"
3654 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3656 msgid "ftpfs: sending user password"
3657 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3659 #, c-format
3660 msgid "FTP: Account required for user %s"
3661 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3663 msgid "Account:"
3664 msgstr "Paskyra:"
3666 msgid "ftpfs: sending user account"
3667 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3669 msgid "ftpfs: logged in"
3670 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3672 #, c-format
3673 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3674 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3676 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3677 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3679 #, c-format
3680 msgid "ftpfs: %s"
3681 msgstr ""
3683 #, c-format
3684 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3685 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3687 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3688 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3690 #, c-format
3691 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3692 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3696 msgstr ""
3698 msgid "ftpfs: invalid address family"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3703 msgstr ""
3705 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3706 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3708 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3709 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3711 #, c-format
3712 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3713 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3715 msgid "ftpfs: abort failed"
3716 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3718 msgid "ftpfs: CWD failed."
3719 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3721 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3722 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3724 msgid "Resolving symlink..."
3725 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3729 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3731 msgid "(strict rfc959)"
3732 msgstr "(griežtas rfc959)"
3734 msgid "(chdir first)"
3735 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3737 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3738 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3740 msgid "ftpfs: storing file"
3741 msgstr ""
3743 msgid ""
3744 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3745 "Remove password or correct mode"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3750 msgstr ""
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3755 "%s\n"
3756 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3761 "%s\n"
3762 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3764 #, c-format
3765 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3766 msgstr ""
3768 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3769 msgstr ""
3771 msgid "sftp: Invalid host name."
3772 msgstr ""
3774 msgid "sftp: Invalid port value."
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "sftp: %s"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "sftp: making connection to %s"
3783 msgstr ""
3785 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3786 msgstr ""
3788 #, c-format
3789 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3790 msgstr ""
3792 #, c-format
3793 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3794 msgstr ""
3796 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3797 msgstr ""
3799 #, c-format
3800 msgid "sftp: Enter password for %s "
3801 msgstr ""
3803 msgid "sftp: Password is empty."
3804 msgstr ""
3806 #, c-format
3807 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3808 msgstr ""
3810 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3811 msgstr ""
3813 #, c-format
3814 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3815 msgstr ""
3817 msgid "sftp: Listing done."
3818 msgstr ""
3820 #, c-format
3821 msgid "reconnect to %s failed"
3822 msgstr ""
3824 msgid "Authentication failed"
3825 msgstr ""
3827 #, c-format
3828 msgid "Error %s creating directory %s"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "Error %s removing directory %s"
3833 msgstr ""
3835 #, c-format
3836 msgid "%s opening remote file %s"
3837 msgstr ""
3839 #, c-format
3840 msgid "%s removing remote file %s"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "%s renaming files\n"
3845 msgstr ""
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot open tar archive\n"
3850 "%s"
3851 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3853 msgid "Inconsistent tar archive"
3854 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3856 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3857 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "%s\n"
3862 "doesn't look like a tar archive."
3863 msgstr ""
3865 msgid "undelfs: error"
3866 msgstr ""
3868 msgid "not enough memory"
3869 msgstr ""
3871 msgid "while allocating block buffer"
3872 msgstr ""
3874 #, c-format
3875 msgid "open_inode_scan: %d"
3876 msgstr ""
3878 #, c-format
3879 msgid "while starting inode scan %d"
3880 msgstr ""
3882 #, c-format
3883 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3884 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3886 #, c-format
3887 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3888 msgstr ""
3890 msgid "no more memory while reallocating array"
3891 msgstr ""
3893 #, c-format
3894 msgid "while doing inode scan %d"
3895 msgstr ""
3897 #, c-format
3898 msgid "Cannot open file %s"
3899 msgstr ""
3901 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3902 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3907 "%s"
3908 msgstr ""
3910 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3911 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot load block bitmap from:\n"
3916 "%s"
3917 msgstr ""
3919 msgid "vfs_info is not fs!"
3920 msgstr ""
3922 msgid "You have to chdir to extract files first"
3923 msgstr ""
3925 msgid "while iterating over blocks"
3926 msgstr ""
3928 #, c-format
3929 msgid "Cannot open file \"%s\""
3930 msgstr ""
3932 msgid "Ext2lib error"
3933 msgstr ""
3935 msgid "Invalid value"
3936 msgstr ""
3938 msgid "Cannot spawn child process"
3939 msgstr ""
3941 msgid "Empty output from child filter"
3942 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3944 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgstr ""
3947 msgid "Pe&rcents"
3948 msgstr ""
3950 msgid "&Decimal offset"
3951 msgstr ""
3953 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgstr ""
3956 msgid "Goto"
3957 msgstr ""
3959 msgid "ButtonBar|Ascii"
3960 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3962 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3963 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3965 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3966 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3968 msgid "ButtonBar|Wrap"
3969 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3971 msgid "ButtonBar|Hex"
3972 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3974 msgid "ButtonBar|Goto"
3975 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3977 msgid "ButtonBar|Raw"
3978 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3980 msgid "ButtonBar|Parse"
3981 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3983 msgid "ButtonBar|Unform"
3984 msgstr "ButtonBar|Išform."
3986 msgid "ButtonBar|Format"
3987 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "Error while closing the file:\n"
3992 "%s\n"
3993 "Data may have been written or not"
3994 msgstr ""
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "Cannot save file:\n"
3999 "%s"
4000 msgstr ""
4002 msgid "File was modified. Save with exit?"
4003 msgstr ""
4005 msgid "&Cancel quit"
4006 msgstr "&Neišeiti"
4008 msgid ""
4009 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4010 "Save modified file?"
4011 msgstr ""
4013 msgid "View: "
4014 msgstr ""
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "Cannot open \"%s\"\n"
4019 "%s"
4020 msgstr ""
4022 msgid "Cannot view: not a regular file"
4023 msgstr ""
4025 msgid "Seeking to search result"
4026 msgstr ""
4028 msgid "Search done"
4029 msgstr ""
4031 msgid "Continue from beginning?"
4032 msgstr ""