1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 13:14+0000\n"
14 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
15 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/hu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\nFelhasználó: %s\nFolyamatazonosító: %d"
60 msgstr "A fájl zárolva van"
63 msgstr "Zárolás át&vétele"
66 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\na Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\nTovábbi információ:\\n\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\nmigrálva lettek ide: %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr "A keresett szöveg nem található"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Még nincs megvalósítva"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr "Hibás elem szám %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Reguláris kifejezés"
116 msgstr "He&xadecimális"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr "Wil&dcard keresés"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Az '%s' borítás nem betölthető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\nAlapértelmezett borítás betöltve"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\nnem 256 színű terminálokon.\\n\nAlapértelmezett borítás használata"
140 msgid "Function key 1"
143 msgid "Function key 2"
146 msgid "Function key 3"
149 msgid "Function key 4"
152 msgid "Function key 5"
155 msgid "Function key 6"
158 msgid "Function key 7"
161 msgid "Function key 8"
164 msgid "Function key 9"
167 msgid "Function key 10"
170 msgid "Function key 11"
173 msgid "Function key 12"
176 msgid "Function key 13"
179 msgid "Function key 14"
182 msgid "Function key 15"
185 msgid "Function key 16"
188 msgid "Function key 17"
191 msgid "Function key 18"
194 msgid "Function key 19"
197 msgid "Function key 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr " \"Backspace\""
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr " \"Page Down\" "
225 msgstr " \"Page Up\" "
228 msgstr " \"Insert\" "
231 msgstr " \"Delete\" "
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr " Kieg./M-Tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr " + numerikus"
243 msgstr " - numerikus"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr " / numerikus"
249 msgstr " * numerikus"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "<Jobbra> - numer."
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "<Balra> - numer."
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "<Fel> - numer."
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "<Le> - numerikus"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "\"Home\" - numer."
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "\"End\" - numer."
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "\"PgDn\" - numer."
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "\"PgUp\" - numer."
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "\"Insert\" - numer."
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "\"Delete\" - numer."
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "\"Enter\" - numer."
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Funkcióbill. F21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Funkcióbill. F22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Funkcióbill. F23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Funkcióbill. F24"
300 msgstr "A1 billentyű"
303 msgstr "C1 billentyű"
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Felkiáltójel"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
360 msgstr "Tompa ékezet"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Jobb zárójel"
378 msgstr "Bal szögletes zárójel"
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
384 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
387 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr "Fordított törtvonal"
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Kettőskereszt"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\nEllenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
436 msgstr "Sikertelen duplikálás"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
452 msgstr "Fájlletöltés"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Belső programhiba:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Előzmények törlése?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Háttérfolyamat:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Beállítások kiíratása"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
559 msgstr "Fájlok szerkesztése"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "X11 támogatás letiltása"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az alapértelmezések használata"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Színes üzemmód kérése"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Színösszeállítás megadása"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr "MC a megadott borítással"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr "Alap színek:\\n\n black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n\\n\nBővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n\\n\nAttribútumok:\\n\n bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink (villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Színbeállítások"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nHibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\nwww.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Alapbeállítások"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Terminál opciók"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Sikertelen olvasás"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "A háttérfolyamat több paramétert kért,\nmint amennyit kezelni tudunk."
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr "&Minden karakterkészlet"
703 msgstr "Csak &teljes szót"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr "Keresendő szöveg:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Keresés letiltva"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
724 msgstr "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n%s"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "&Szóköz mindegy"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
758 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr "Diff további opciók"
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr "Diff algoritmus"
767 msgstr "Diff beállítások"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Szerkesztés letiltva"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgstr "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n%s"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
839 msgstr "< Automatikus >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "%s nem olvasható:"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "&Ne változtass"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr "Sortörés formátum:"
911 msgid "Enter file name:"
915 msgstr "Mentés másként"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
921 msgstr "Gyors mentés"
924 msgstr "Biztonságos mentés"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
932 msgid "Edit Save Mode"
936 msgstr "Mentés másként"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Nem sikerült a mentés."
951 msgstr "Makró törlése"
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr "A makró nem lett törölve"
960 msgstr "Makró mentése"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Ismétlések száma:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr "Valóban menti: %s ?"
976 msgstr "Fájl mentése"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
994 msgstr "Rend&szerszintű"
997 msgstr "Menüszerkesztés"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1003 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "%ld csere történt."
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr "%s fájl megváltozott.\nMenti a bezárás előtt?"
1022 msgstr "Fájl bezárása"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMenti a módosított %s fájlt?"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Másolás vágólapra"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1043 msgstr "Ugrás adott sorra"
1046 msgstr "Blokk mentése"
1049 msgstr "Fájl beszúrása"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1055 msgstr "Blokk rendezése"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1061 msgstr "Rendezés futtatása"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Külső parancs"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr "Karakter beszúrása"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr "Kijelöltben"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \nHa továbblép, ezek a változások elvesznek."
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Csere erre:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Csere megerősítése"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Megnyitás..."
1159 msgstr "Mentés m&ásként"
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "Másolat fájlba..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "&Inverz kijelölés"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1192 msgstr "&Összes kijelöl"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Keresés &tovább"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "&Előző könyvjelző"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "U&grás sorra..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "Deklaráció &keresése"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "&Kódolás..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "&Képernyő frissítése"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr "Makró &törlése..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1282 msgstr "S&zó ellenőrzése"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr "Bekezdés &formázása"
1300 msgstr "&Rendezés..."
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr "Kü&lső formázó"
1309 msgstr "Át&helyezés"
1312 msgstr "Átmé&retezés"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1327 msgstr "Á<alános..."
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "&Mentési mód..."
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "&Billentyűk..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1342 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1345 msgstr "Beállítások m&entése"
1366 msgstr "Beállítás&ok"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1374 msgid "Type writer wrap"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr "Sortörési pozíció:"
1381 msgstr "C&soportos visszavonás"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr "Tartós kijelölés"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Látható tabulátorok"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr "Tabulátor méret:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1433 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n a Midnight Commander-hez készítve"
1436 msgstr "Nyitott fájlok"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1460 msgstr "Szó hozzá&adása"
1469 msgstr "Szó ellenőrzése"
1474 msgid "Select language"
1475 msgstr "Nyelv kiválasztása"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1482 "Cannot open file %s\n"
1484 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \namelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \nElképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\nvagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 msgstr "\"%s\" jogai nem állíthatók\n%s"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 msgstr "\"%s\" tulaja nem állítható\n%s"
1563 msgid "&Full file list"
1566 msgid "&Brief file list"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "&Duplaszéles"
1572 msgid "&User defined:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Listázási mód"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr "Saját extra adat&sor"
1582 msgstr "Egyéb 8 bites"
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr "Kivitel és bevitel"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr "&8 bites bevitel"
1603 msgstr "&Fordított sorrend"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "Futtatható fent"
1612 msgstr "Rendezési mód"
1614 msgid "Confirmation"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr "8 bites kijelzés"
1648 msgstr "7 bites kijelzés"
1650 msgid "Directory tree"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Passzí&v mód használata"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "~/.&netrc használata"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1684 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Szimbolikus link"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Háttérfolyamatok"
1702 msgstr "Felhasználónév:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "mások : futtat/belép"
1711 msgid "write by others"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "mások : olvas"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "csoport : futtat/belép"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "csoport : ír"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "csoport : olvas"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "tulajdonos: ír"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "tulajdonos: olvas"
1736 msgstr "\"Sticky\" bit (ragadós)"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1751 msgstr "Tulajdonos:"
1756 msgid "C&lear marked"
1763 msgstr "&Jelölteket"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1775 msgstr "&Tulajdonost"
1784 msgstr "Tulajdonos:"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<ismeretlen>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<ismeretlen>"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr "&Shell-minta"
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1826 msgstr "Csak &fájlokat"
1830 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1841 msgstr "szimbolikus link: %s"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1848 msgstr "Fájl megjelenítése"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Szűrt nézet"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Könyvtár neve:"
1869 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "&Rendszerszintűt"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1893 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1896 msgstr "&Méretek alapján"
1899 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\nehhez a művelethez"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\na paneleket nem lehet kikapcsolni."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr "Szimb. link módosítása"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr "FTP-kapcsolat"
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr "SFTP célgép"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "SMB-kapcsolat"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1951 msgstr "Beállítások"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n%s"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgstr "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n%s"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr " %s%s fájlhiba"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss verziót a Midnight Commander-csomagból."
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "%s fájl hiba"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc.ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2027 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "fájl/könyvtár"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2062 msgstr "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n%s"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n\nA \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2074 msgstr "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n%s"
2077 msgstr "&Megszakítás"
2080 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr "\nNem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr "\nHáttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \nTörölni kívánja a tartalmával együtt?"
2101 msgstr "&Egyiket sem"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2107 msgstr "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n%s"
2115 msgstr "\"%s\" és \n\"%s\" \nugyanaz a fájl"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n%s"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n%s"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n%s"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n%s"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2155 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n%s"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\nspeciális fájlt. \n%s"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n%s"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n%s"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 msgstr "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n%s"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2188 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforrásfájl adatait. \n%s"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2200 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \ncélfájl adatait. \n%s"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2206 msgstr "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n%s"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 msgstr "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n%s"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 msgstr "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n%s"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2245 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \nforráskönyvtár adatait. \n%s"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 msgstr "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n%s"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2257 msgstr "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n\"%s\""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 msgstr "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n%s"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n%s"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 msgstr "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n%s"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\" \nés \n\"%s\" \nugyanaz a könyvtár"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n%s"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n%s"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr "%d:%02d:%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "A célfájl már létezik!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Célfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Ha más a mére&te"
2341 msgstr "Ha &régebbi"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2347 msgstr "&Kiegészítés"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2356 msgstr "A fájl már létezik"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Idő: %s (%s)"
2387 msgstr " Összesen: %s "
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr " Összesen: %s/%s"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr "&Linkek követése"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2422 msgstr "F&elfüggesztés"
2428 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2434 msgstr "Listát a &panelra"
2437 msgstr "&Megtekintés - F3"
2440 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2444 msgstr "%ld találat"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr "Rek&urzív keresés"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2462 msgstr "Első találat"
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr "Összes kar.készlet"
2468 msgstr "Köny&vtárfa"
2471 msgstr "Fájl keresése"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2483 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2496 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "\"%s\" keresése"
2515 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2518 msgstr "Új &csoport"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr "Könyvtárcímke:"
2552 msgstr "%s áthelyezése"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr "Könyvtárcímke:"
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Az új csoport neve:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgstr "\"%s\" csoport nem üres.\nEltávolítsam?"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr "Gyorslista betöltése"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr " \"~/%s\" fájl nem írható,\nrégi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr "Nincs node-információ"
2613 msgstr "Szabad csomópont:"
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2624 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2626 msgid "non-local vfs"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Elérés ideje: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Módosítás: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2648 msgstr "Változtatás: %s"
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2662 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2670 msgstr "Linkek száma: %d"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr "&Billentyűsor"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr "&Parancssor aktív"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2702 msgstr "Panelosztás"
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr "Konzol kimenet"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "További opciók"
2711 msgstr "&Függőleges"
2714 msgstr "&Vízszintes"
2716 msgid "Output lines:"
2722 msgid "File listin&g"
2726 msgstr "Gyors nézet"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr "&Listázási mód..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Rendezési mód..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "&Kódolás..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr "S&FTP link..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2756 msgstr "Panelra helye&zés"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr "Szűrt nézet"
2780 msgstr "&Szimb. link"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr "&Relatív szimb. link"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr "Szimb. link módosítása"
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2798 msgstr "Új könyvtár"
2801 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "&Csoport kijelölése"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2816 msgstr "Felhasználói menü"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "Köny&vtárfa"
2822 msgstr "&Fájl keresése"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr "Panelek cseréje"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr "Pane&lek ki/be"
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr "Külső panel-parancs"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr "Könyvtár&méret"
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr "Háttérfolyamatok"
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr "Képernyő lis&ta"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Alapbeállítások..."
2876 msgstr "Meg&jelenés..."
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr "&Panelbeállítások..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "&Rákérdezés..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2897 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr "Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr "Elfogyott a memória!"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2936 msgstr "Gagyi &terminálokon"
2941 msgid "A&uto save setup"
2942 msgstr "Auto &Beállításmentés"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2954 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
2956 msgid "Shell &patterns"
2957 msgstr "Shell-m&inták"
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr "&Legördülő menük"
2963 msgstr "Men&ü indításkor"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
2971 msgid "Pause after run"
2972 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
2975 msgstr "Várakozási idő:"
2977 msgid "S&ingle press"
2978 msgstr "Egy&szer nyom"
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr "Escape Bill."
2983 msgid "Preallocate &space"
2984 msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr "Mkdir auto-név"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr "Ö&sszesítés"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr "Részletes ü&zenetek"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Fájl művelet opciók"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr "Alapbeállítások"
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Gyorskeresés"
3016 msgid "&Permissions"
3020 msgstr "Fáj<ípusok"
3022 msgid "File highlight"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgstr "Oldal&görgetés"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr "Egyszerű &csere"
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "SI mértékegységek"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgstr "Extra adat&sor"
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr "Panelbeállítások"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3075 msgstr "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \nnem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\nfrissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "Nincs rende&zés"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3107 msgstr "&Kiterjesztés"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "&Módosítás ideje"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Elérés ideje"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr "<hibás szim. link>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3195 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3198 msgstr "Panelra helyezés"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr "Külső panel-parancs"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "más parancs"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot"
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Módosított git fájlok"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3266 msgstr "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n%s"
3270 msgstr "%s törlése?"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr "KönyvtTöröl"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n%s\n"
3294 msgstr "Nyomkövetés"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Programhívási hiba"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\nvagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3322 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3326 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3330 "Cannot open file%s\n"
3332 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható\n%s"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3339 msgstr "Felhasználói menü"
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Billentyűk beállítása"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\nmajd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n\nEz után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\nszöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\na billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n\nKilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\njól működik."
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "A terminál-adatbázis teljes.\nAz összes billentyű jól működik."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3415 msgstr "Nem futtatható:\n%s\n"
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3423 "Failed while close:\n"
3425 msgstr "\nHiba a bezáráskor:\n%s\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr "Válasszon kódlapot"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3437 msgstr "%b %e %H.%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3443 msgstr "Az %s fájl nem menthető:\n%s"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr "A Midnight Commander már fut ezen\na terminálon.\nHáttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "X11-események támogatása\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3508 msgstr "Adattípusok:"
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr "Gyökérkönyvtár: "
3514 msgstr "Rendszer adatok"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Adatok könyvtára:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3523 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3526 msgstr "Felhasználói adatok"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3535 msgstr "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n%s"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3541 msgstr "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n%s"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3549 msgstr "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n%s\nebben a Cpio-archívumban:\n%s"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3559 msgstr "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n%s"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Váratlan fájlvég:\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "%s-archívum nem megnyitható\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: nullák tárolása"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: fájl tárolása"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\nSzüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3761 msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3770 msgstr "sftp: Érvénytelen portszám."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgstr "sftp: A jelmondat üres."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgstr "sftp: a jelszó üres."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgstr "sftp: A listázás kész."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "A tar-archívum nem nyitható meg\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nvalószínűleg nem tar-archívum."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: hiba"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "nincs elég memória"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr "inode-keresés közben: %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3903 msgstr "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n%s"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3912 msgstr "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n%s"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "A vfs_info nem fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Ext2lib-hiba"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Érvénytelen érték"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3934 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr "A szűrő kimenete üres."
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr "&Sorszám (decimális)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr "&Decimális offszet"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr "He&xadecimális offszet"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3989 msgstr "Hiba a fájl lezárásakor: \n%s \nLehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
3993 "Cannot save file:\n"
3995 msgstr "Az fájl nem menthető:\n%s"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr "&Mégsem lép ki"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4006 msgstr "A Midnight Commander kilép.\nMódosított fájl mentése?"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr "Találat keresése"
4024 msgstr "Keresés kész"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Folytatás az elejéről?"