Ticket #2873: diffviewer cannot open file if name contains '$'.
[midnight-commander.git] / po / el.po
blobe371a12e12b93d3d461dbbc9d958d0cddd295471
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: el\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr "7-bit ASCII"
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr ""
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr "&Κανονικό"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Πλήκτρο backspace"
203 msgid "End key"
204 msgstr "Πλήκτρο end"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "Πάνω βέλος"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Κάτω βέλος"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Αριστερό βέλος"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Δεξί βέλος"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "Πλήκτρο home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "πλήκτρο Page Down"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "πλήκτρο Page Up"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "Πλήκτρο Insert"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "Πλήκτρο Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr ""
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr ""
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr ""
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr ""
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr ""
251 msgid "Escape key"
252 msgstr "Πλήκτρο Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr ""
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr ""
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr ""
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr ""
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr ""
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr ""
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr ""
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr ""
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr ""
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr ""
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr ""
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
299 msgid "A1 key"
300 msgstr "Πλήκτρο Α1"
302 msgid "C1 key"
303 msgstr "Πλήκτρο C1"
305 msgid "Plus"
306 msgstr "Συν"
308 msgid "Minus"
309 msgstr "Πλην"
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr "Αστερίσκος"
314 msgid "Dot"
315 msgstr "Τελεία"
317 msgid "Less than"
318 msgstr "Μικρότερο από"
320 msgid "Great than"
321 msgstr "Μεγαλύτερο από"
323 msgid "Equal"
324 msgstr "Ίσο"
326 msgid "Comma"
327 msgstr "Κόμμα"
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr "Απόστροφος"
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr "Θαυμαστικό"
338 msgid "Question mark"
339 msgstr "Ερωτηματικό"
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr "Δολάριο"
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr "Εισαγωγικό"
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
353 msgid "Caret"
354 msgstr "Αγκύλη"
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr "Υπογράμμιση"
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr "Enter"
392 msgid "Tab key"
393 msgstr "Πλήκτρο Tab"
395 msgid "Space key"
396 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr "Δίεση #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr "Παπάκι"
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr "Ctrl"
414 msgid "Alt"
415 msgstr "Alt"
417 msgid "Shift"
418 msgstr "Shift"
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr ""
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr ""
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Προειδοποίηση"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr ""
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr ""
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr ""
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr ""
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr "Ιστορικό"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Ναι"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Όχι"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Άκυρο"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Εντάξει"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Σφάλμα"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr ""
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr ""
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr ""
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
558 msgid "Edit files"
559 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr ""
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr ""
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr ""
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
620 "                 editframedrag\n"
621 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 msgstr ""
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 msgid ""
627 "Standard Colors:\n"
628 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 "   brightcyan, lightgray and white\n"
631 "\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 "\n"
635 "Attributes:\n"
636 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgstr ""
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
642 msgid "+number"
643 msgstr "+αριθμός"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgstr ""
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
649 msgstr ""
651 msgid ""
652 "\n"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
657 #, c-format
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgid "Main options"
662 msgstr "Βασικές επιλογές"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Επιλογές τερματικού"
667 msgid "Arguments parse error!"
668 msgstr ""
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgstr ""
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
679 msgid "Unknown error in child"
680 msgstr ""
682 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgstr ""
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
691 msgid ""
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Η  διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
696 msgid "&Dismiss"
697 msgstr ""
699 msgid "&All charsets"
700 msgstr ""
702 msgid "&Whole words"
703 msgstr ""
705 msgid "&Backwards"
706 msgstr "Πρός τα &πίσω"
708 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgstr ""
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Search"
715 msgstr "Αναζήτηση"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "Cannot create temporary diff file\n"
723 "%s"
724 msgstr ""
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Cannot create backup file\n"
729 "%s%s\n"
730 "%s"
731 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary merge file\n"
736 "%s"
737 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgstr ""
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgstr ""
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
757 msgid "&Ignore case"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "Diff algorithm"
764 msgstr ""
766 msgid "Diff Options"
767 msgstr ""
769 msgid "Edit"
770 msgstr "Επεξεργασία"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
781 msgid "Enter line:"
782 msgstr ""
784 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgstr ""
787 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgstr ""
790 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgstr ""
793 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgstr ""
799 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgstr ""
802 msgid "ButtonBar|Quit"
803 msgstr ""
805 msgid "Quit"
806 msgstr "Έξοδος"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
809 msgstr ""
811 msgid ""
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
814 msgstr ""
816 msgid "Diff:"
817 msgstr ""
819 #, c-format
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
823 #, c-format
824 msgid ""
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
826 "%s"
827 msgstr ""
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgstr ""
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
838 msgid "< Auto >"
839 msgstr "< Αυτόματο >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
844 #, c-format
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
848 #, c-format
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
852 #, c-format
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
856 #, c-format
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
860 #, c-format
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
864 #, c-format
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
870 msgstr ""
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
873 msgstr ""
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
876 msgstr ""
878 #, c-format
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
880 msgstr ""
882 #, c-format
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
893 msgid "C&ontinue"
894 msgstr "&Συνέχεια"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "&Να μην αλλάξει"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
909 msgstr ""
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
914 msgid "Save As"
915 msgstr "Αποθήκευση ως"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
918 msgstr ""
920 msgid "&Quick save"
921 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
923 msgid "&Safe save"
924 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
935 msgid "Save as"
936 msgstr "Αποθήκευση ως"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
944 msgid "&Overwrite"
945 msgstr "&Αντικατάσταση"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
950 msgid "Delete macro"
951 msgstr ""
953 msgid "Press macro hotkey:"
954 msgstr ""
956 msgid "Macro not deleted"
957 msgstr ""
959 msgid "Save macro"
960 msgstr ""
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
963 msgstr ""
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Επαναλήψεις:"
971 #, c-format
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
975 msgid "Save file"
976 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
978 msgid "&Save"
979 msgstr "&Αποθήκευση"
981 msgid "Load"
982 msgstr "Φόρτωμα"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
990 msgid "&User"
991 msgstr "&Χρήστης"
993 msgid "&System wide"
994 msgstr ""
996 msgid "Menu edit"
997 msgstr "Επεξεργασία μενού"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1002 msgid "&Local"
1003 msgstr "&Τοπικό"
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr "Αντικατάσταση"
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1012 msgid "[NoName]"
1013 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1021 msgid "Close file"
1022 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1042 msgid "Goto line"
1043 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1045 msgid "Save block"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Insert file"
1049 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1054 msgid "Sort block"
1055 msgstr ""
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Run sort"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort"
1067 msgstr ""
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1070 msgstr ""
1072 #, c-format
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1088 msgid "Copies to"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Subject"
1092 msgstr "Θέμα"
1094 msgid "To"
1095 msgstr "Προς"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1100 msgid "Mail"
1101 msgstr "Μήνυμα"
1103 msgid "Insert literal"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1109 msgid ""
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1112 msgstr ""
1114 msgid "In se&lection"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Enter replacement string:"
1118 msgstr ""
1120 msgid "&Find all"
1121 msgstr "&Εύρεση όλων"
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Άκυρο"
1126 msgid ""
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Skip"
1132 msgstr "&Παράβλεψη"
1134 msgid "A&ll"
1135 msgstr "Ό&λα"
1137 msgid "&Replace"
1138 msgstr "&Αντικατάσταση"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1146 msgid "NoName"
1147 msgstr "ΧωρίςΌνομα"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1152 msgid "&New"
1153 msgstr "&Νέο"
1155 msgid "&Close"
1156 msgstr "&Κλείσιμο"
1158 msgid "Save &as..."
1159 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1170 msgid "A&bout..."
1171 msgstr "&Σχετικά..."
1173 msgid "&Quit"
1174 msgstr "&Έξοδος"
1176 msgid "&Undo"
1177 msgstr "&Αναίρεση"
1179 msgid "&Redo"
1180 msgstr "&Επαναφορά"
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr ""
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Mark &all"
1192 msgstr "Επιλογή &όλων"
1194 msgid "Unmar&k"
1195 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1197 msgid "Cop&y"
1198 msgstr "Α&ντιγραφή"
1200 msgid "Mo&ve"
1201 msgstr "&Μετακίνηση"
1203 msgid "&Delete"
1204 msgstr "&Διαγραφή"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Beginning"
1216 msgstr "&Αρχή"
1218 msgid "&End"
1219 msgstr "&Τέλος"
1221 msgid "&Search..."
1222 msgstr "&Αναζήτηση..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1227 msgid "&Replace..."
1228 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr ""
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr ""
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1278 msgid "S&pell check"
1279 msgstr ""
1281 msgid "C&heck word"
1282 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&Mail..."
1288 msgstr "&Μήνυμα..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1296 msgid "&Format paragraph"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Sort..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1305 msgid "&External formatter"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Move"
1309 msgstr "&Μετακίνηση"
1311 msgid "&Resize"
1312 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1317 msgid "&Next"
1318 msgstr "&Επόμενο"
1320 msgid "&Previous"
1321 msgstr "&Προηγούμενο"
1323 msgid "&List..."
1324 msgstr "&Λίστα..."
1326 msgid "&General..."
1327 msgstr "&Γενικά..."
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1341 msgid "&Menu file"
1342 msgstr "Αρχείου &μενού"
1344 msgid "&Save setup"
1345 msgstr ""
1347 msgid "&File"
1348 msgstr "&Αρχείο"
1350 msgid "&Edit"
1351 msgstr "&Επεξεργασία"
1353 msgid "&Search"
1354 msgstr "&Αναζήτηση"
1356 msgid "&Command"
1357 msgstr "&Εντολή"
1359 msgid "For&mat"
1360 msgstr ""
1362 msgid "&Window"
1363 msgstr "&Παράθυρο"
1365 msgid "&Options"
1366 msgstr "&Επιλογές"
1368 msgid "None"
1369 msgstr "Κανένα"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1372 msgstr ""
1374 msgid "Type writer wrap"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Word wrap line length:"
1378 msgstr ""
1380 msgid "&Group undo"
1381 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Pers&istent selection"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Tab spacing:"
1408 msgstr ""
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1411 msgstr ""
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1414 msgstr ""
1416 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgstr ""
1419 msgid "Wrap mode"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1425 msgid "About"
1426 msgstr "Σχετικά"
1428 msgid ""
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1430 "\n"
1431 "            A user friendly text editor\n"
1432 "         written for the Midnight Commander"
1433 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n            Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n         γραμμένος για το Midnight Commander"
1435 msgid "Open files"
1436 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1438 msgid "Edit: "
1439 msgstr "Επεξεργασία:"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1442 msgstr ""
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1445 msgstr ""
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1448 msgstr ""
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1451 msgstr ""
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1454 msgstr ""
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1457 msgstr ""
1459 msgid "&Add word"
1460 msgstr ""
1462 msgid "Language"
1463 msgstr ""
1465 msgid "Misspelled"
1466 msgstr ""
1468 msgid "Check word"
1469 msgstr ""
1471 msgid "Suggest"
1472 msgstr ""
1474 msgid "Select language"
1475 msgstr ""
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 "Cannot open file %s\n"
1483 "%s"
1484 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1486 #, c-format
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1490 msgid ""
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1495 msgstr ""
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1500 #, c-format
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1504 #, c-format
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1506 msgstr ""
1508 msgid "&Set"
1509 msgstr ""
1511 msgid "S&kip"
1512 msgstr "&Παράβλεψη"
1514 msgid "Set &all"
1515 msgstr ""
1517 msgid "owner"
1518 msgstr "ιδιοκτήτης"
1520 msgid "group"
1521 msgstr "ομάδα"
1523 msgid "other"
1524 msgstr "άλλοι"
1526 msgid "On"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Flag"
1530 msgstr "Σημαία"
1532 msgid "Mode"
1533 msgstr "Λειτουργία"
1535 #, c-format
1536 msgid "%6d of %d"
1537 msgstr "%6d από %d"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1542 #, c-format
1543 msgid ""
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 "%s"
1546 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1554 msgid "&Stop"
1555 msgstr "&Σταμάτημα"
1557 msgid "&Resume"
1558 msgstr "&Συνέχεια"
1560 msgid "&Kill"
1561 msgstr "&Σκότωμα"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1578 msgid "User &mini status"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Other 8 bit"
1582 msgstr ""
1584 msgid "Display bits"
1585 msgstr ""
1587 msgid "Input / display codepage:"
1588 msgstr ""
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1591 msgstr ""
1593 msgid "&Select"
1594 msgstr "&Επιλογή"
1596 msgid "Running"
1597 msgstr "Εκτελείται"
1599 msgid "Stopped"
1600 msgstr "Σταμάτησε"
1602 msgid "&Reverse"
1603 msgstr "&Αναστροφή"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1611 msgid "Sort order"
1612 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "Επιβεβαίωση"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1618 #. prefix
1619 #. 2
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1624 msgstr ""
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "Έξοδος UTF-8"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1642 msgstr ""
1644 msgid "ISO 8859-1"
1645 msgstr "ISO 8859-1"
1647 msgid "7 bits"
1648 msgstr "7 bits"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
1665 msgid "sec"
1666 msgstr ""
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1680 msgid "cd"
1681 msgstr "cd"
1683 msgid "Quick cd"
1684 msgstr "Γρήγορο cd"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1690 msgstr ""
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
1698 msgid "Domain:"
1699 msgstr ""
1701 msgid "Username:"
1702 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1704 #, c-format
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "εγγραφή από άλλους"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "ανάγνωση από άλλους"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "εγγραφή από ομάδα"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
1735 msgid "sticky bit"
1736 msgstr ""
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
1744 msgid "Name:"
1745 msgstr "Όνομα:"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Owner name:"
1751 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1753 msgid "Group name:"
1754 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1759 msgid "S&et marked"
1760 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1762 msgid "&Marked all"
1763 msgstr "&Επιλογή όλων"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Εντολή chmod"
1768 msgid "File"
1769 msgstr "Αρχείο"
1771 msgid "Permission"
1772 msgstr "Δικαιώματα"
1774 msgid "Set &users"
1775 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1777 msgid "Set &groups"
1778 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1780 msgid "Name"
1781 msgstr "Όνομα"
1783 msgid "Owner name"
1784 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1786 msgid "Group name"
1787 msgstr "Όνομα ομάδας"
1789 msgid "Size"
1790 msgstr "Μέγεθος"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Εντολή chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1801 msgid "User name"
1802 msgstr "Όνομα χρήστη"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1813 msgid "Filter"
1814 msgstr "Φίλτρο"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1820 msgstr ""
1822 msgid "&Case sensitive"
1823 msgstr ""
1825 msgid "&Files only"
1826 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1828 #, c-format
1829 msgid "Link %s to:"
1830 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1832 msgid "Link"
1833 msgstr "Δεσμός"
1835 #, c-format
1836 msgid "link: %s"
1837 msgstr "δεσμός: %s"
1839 #, c-format
1840 msgid "symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1847 msgid "View file"
1848 msgstr "Προβολή αρχείου"
1850 msgid "Filename:"
1851 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1865 msgid "Select"
1866 msgstr "Επιλογή"
1868 msgid "Unselect"
1869 msgstr "Αποεπιλογή"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1881 msgstr ""
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1884 msgstr ""
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1892 msgid "&Quick"
1893 msgstr "&Γρήγορη"
1895 msgid "&Size only"
1896 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1898 msgid "&Thorough"
1899 msgstr "&Εκτενής"
1901 msgid ""
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1904 msgstr ""
1906 msgid ""
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1913 msgstr ""
1915 msgid "Edit symlink"
1916 msgstr ""
1918 #, c-format
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1920 msgstr ""
1922 #, c-format
1923 msgid "edit symlink: %s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε  ένα σύστημα αρχείων ext2"
1945 msgid ""
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
1950 msgid "Setup"
1951 msgstr "Εγκατάσταση"
1953 #, c-format
1954 msgid "Setup saved to %s"
1955 msgstr ""
1957 #, c-format
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
1964 #, c-format
1965 msgid ""
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1967 "%s"
1968 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
1973 msgid "Parameter"
1974 msgstr "Παράμετρος"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1979 "%s"
1980 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
1982 #, c-format
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
1986 #, c-format
1987 msgid ""
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
1993 #, c-format
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
1997 #, c-format
1998 msgid ""
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o %d %f%m"
2029 msgid "file"
2030 msgstr "αρχείο"
2032 msgid "files"
2033 msgstr "αρχεία"
2035 msgid "directory"
2036 msgstr "κατάλογος"
2038 msgid "directories"
2039 msgstr "κατάλογοι"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr ""
2048 msgid "to:"
2049 msgstr "προς"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s?"
2053 msgstr "%s;"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr ""
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2064 msgid ""
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2066 "\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2068 msgstr ""
2070 #, c-format
2071 msgid ""
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2073 "%s"
2074 msgstr ""
2076 msgid "&Abort"
2077 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2079 msgid "Ski&p all"
2080 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2082 msgid "&Retry"
2083 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr "\nΟ κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;"
2091 msgid ""
2092 "\n"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr "\nΔιεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;"
2097 msgid "Delete:"
2098 msgstr "Διαγραφή:"
2100 msgid "Non&e"
2101 msgstr "&Κανένα"
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2106 "%s"
2107 msgstr ""
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "\"%s\"\n"
2112 "and\n"
2113 "\"%s\"\n"
2114 "are the same file"
2115 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2117 #, c-format
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2130 "%s"
2131 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2145 #, c-format
2146 msgid ""
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2148 "%s"
2149 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2151 #, c-format
2152 msgid ""
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2154 "%s"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2169 #, c-format
2170 msgid ""
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2172 "%s"
2173 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2175 #, c-format
2176 msgid ""
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2178 "%s"
2179 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2182 msgstr ""
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2202 #, c-format
2203 msgid ""
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2205 "%s"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2220 msgid "(stalled)"
2221 msgstr "(σταμάτησε)"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2238 msgid "&Keep"
2239 msgstr "&Διατήρηση"
2241 #, c-format
2242 msgid ""
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2244 "%s"
2245 msgstr ""
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2250 "%s"
2251 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2256 "\"%s\""
2257 msgstr ""
2259 #, c-format
2260 msgid ""
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2262 "%s"
2263 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2265 #, c-format
2266 msgid ""
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2268 "%s"
2269 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "\"%s\"\n"
2280 "and\n"
2281 "\"%s\"\n"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2306 #, c-format
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr "%d:%02d.%02d"
2310 #, c-format
2311 msgid "ETA %s"
2312 msgstr "ETA %s"
2314 #, c-format
2315 msgid "%.2f MB/s"
2316 msgstr "%.2f MB/s"
2318 #, c-format
2319 msgid "%.2f KB/s"
2320 msgstr "%.2f KB/s"
2322 #, c-format
2323 msgid "%ld B/s"
2324 msgstr "%ld B/s"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2329 #, c-format
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2333 #, c-format
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2340 msgid "&Update"
2341 msgstr "&Ενημέρωση"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2346 msgid "&Reget"
2347 msgstr ""
2349 msgid "A&ppend"
2350 msgstr ""
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2355 msgid "File exists"
2356 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2361 #, c-format
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2365 #, c-format
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2369 #, c-format
2370 msgid "Time: %s %s"
2371 msgstr "Ώρα: %s %s"
2373 #, c-format
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2377 #, c-format
2378 msgid "Time: %s"
2379 msgstr "Ώρα: %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2385 #, c-format
2386 msgid " Total: %s "
2387 msgstr "Σύνολο: %s "
2389 #, c-format
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2393 msgid "Source"
2394 msgstr "Πηγή"
2396 msgid "Target"
2397 msgstr "Στόχος"
2399 msgid "Deleting"
2400 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2402 msgid "&Background"
2403 msgstr "&Παρασκήνιο"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2406 msgstr ""
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2412 msgstr ""
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2417 #, c-format
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2419 msgstr ""
2421 msgid "&Suspend"
2422 msgstr "&Αναστολή"
2424 msgid "Con&tinue"
2425 msgstr "&Συνέχεια"
2427 msgid "&Chdir"
2428 msgstr "&Chdir"
2430 msgid "&Again"
2431 msgstr "&Ξανά"
2433 msgid "Pane&lize"
2434 msgstr ""
2436 msgid "&View - F3"
2437 msgstr "&Προβολή - F3"
2439 msgid "&Edit - F4"
2440 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2442 #, c-format
2443 msgid "Found: %ld"
2444 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2449 msgid "&Find recursively"
2450 msgstr ""
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2458 msgid "Case sens&itive"
2459 msgstr ""
2461 msgid "Fir&st hit"
2462 msgstr ""
2464 msgid "A&ll charsets"
2465 msgstr ""
2467 msgid "&Tree"
2468 msgstr "&Δέντρο"
2470 msgid "Find File"
2471 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2473 msgid "Content:"
2474 msgstr "Περιεχόμενο:"
2476 msgid "File name:"
2477 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2482 msgid "Start at:"
2483 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2485 #, c-format
2486 msgid "Grepping in %s"
2487 msgstr ""
2489 msgid "Finished"
2490 msgstr "Τελείωσε"
2492 #, c-format
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2496 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2498 #, c-format
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Αναζήτηση %s"
2502 msgid "Searching"
2503 msgstr "Αναζήτηση"
2505 msgid "&Remove"
2506 msgstr "&Αφαίρεση"
2508 msgid "&Append"
2509 msgstr ""
2511 msgid "&Insert"
2512 msgstr "&Εισαγωγή"
2514 msgid "New &entry"
2515 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2517 msgid "New &group"
2518 msgstr "Νέα &ομάδα"
2520 msgid "&Up"
2521 msgstr "&Πάνω"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2526 msgid "&Refresh"
2527 msgstr "&Ανανέωση"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
2532 msgid "Change &to"
2533 msgstr "Αλλαγή &σε"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2536 msgstr ""
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2541 msgid "Directory hotlist"
2542 msgstr ""
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2547 msgid "Directory label"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Moving %s"
2552 msgstr "Μετακίνηση %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2555 msgstr ""
2557 msgid "Directory label:"
2558 msgstr ""
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2563 msgid "New hotlist group"
2564 msgstr ""
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2569 #, c-format
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2576 "Remove it?"
2577 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2579 msgid "Top level group"
2580 msgstr ""
2582 msgid "Hotlist Load"
2583 msgstr ""
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2589 msgstr ""
2591 #, c-format
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2593 msgstr ""
2595 msgid "Add to hotlist"
2596 msgstr ""
2598 msgid "Information"
2599 msgstr "Πληροφορίες"
2601 #, c-format
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2605 #, c-format
2606 msgid "File: %s"
2607 msgstr "Αρχείο: %s"
2609 msgid "No node information"
2610 msgstr ""
2612 msgid "Free nodes:"
2613 msgstr ""
2615 msgid "No space information"
2616 msgstr ""
2618 #, c-format
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2622 #, c-format
2623 msgid "Type:      %s"
2624 msgstr "Τύπος:      %s"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "μη τοπικό vfs"
2629 #, c-format
2630 msgid "Device:    %s"
2631 msgstr "Συσκευή:    %s"
2633 #, c-format
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2637 #, c-format
2638 msgid "Accessed:  %s"
2639 msgstr "Προσπελάστηκε:  %s"
2641 #, c-format
2642 msgid "Modified:  %s"
2643 msgstr "Τροποποιήθηκε:  %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2646 #, c-format
2647 msgid "Changed:   %s"
2648 msgstr "Άλλαξε:   %s"
2650 #, c-format
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2652 msgstr ""
2654 #, c-format
2655 msgid "Size:      %s"
2656 msgstr "Μέγεθος:      %s"
2658 #, c-format
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2661 msgstr[0] ""
2662 msgstr[1] ""
2664 #, c-format
2665 msgid "Owner:     %s/%s"
2666 msgstr "Ιδιοκτήτης:     %s/%s"
2668 #, c-format
2669 msgid "Links:     %d"
2670 msgstr "Δεσμοί:     %d"
2672 #, c-format
2673 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2674 msgstr "Λειτουργία:      %s (%04o)"
2676 #, c-format
2677 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Τοποθεσίαα:  %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2686 msgid "H&intbar visible"
2687 msgstr ""
2689 msgid "&Keybar visible"
2690 msgstr ""
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2701 msgid "Panel split"
2702 msgstr ""
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Άλλες επιλογές"
2710 msgid "&Vertical"
2711 msgstr "&Κάθετα"
2713 msgid "&Horizontal"
2714 msgstr "&Οριζόντια"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2719 msgid "Layout"
2720 msgstr ""
2722 msgid "File listin&g"
2723 msgstr ""
2725 msgid "&Quick view"
2726 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2728 msgid "&Info"
2729 msgstr "&Πληροφορίες"
2731 msgid "&Listing mode..."
2732 msgstr ""
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2737 msgid "&Filter..."
2738 msgstr "&Φίλτρο..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2755 msgid "Paneli&ze"
2756 msgstr ""
2758 msgid "&Rescan"
2759 msgstr "&Επανασάρωση"
2761 msgid "&View"
2762 msgstr "&Προβολή"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2770 msgid "&Copy"
2771 msgstr "&Αντιγραφή"
2773 msgid "C&hmod"
2774 msgstr "C&hmod"
2776 msgid "&Link"
2777 msgstr "&Δεσμός"
2779 msgid "&Symlink"
2780 msgstr ""
2782 msgid "Relative symlin&k"
2783 msgstr ""
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2786 msgstr ""
2788 msgid "Ch&own"
2789 msgstr "Ch&own"
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2797 msgid "&Mkdir"
2798 msgstr "&Mkdir"
2800 msgid "&Quick cd"
2801 msgstr "&Γρήγορο cd"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2812 msgid "E&xit"
2813 msgstr "Έ&ξοδος"
2815 msgid "&User menu"
2816 msgstr "Μενού &χρήστη"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2821 msgid "&Find file"
2822 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2824 msgid "S&wap panels"
2825 msgstr ""
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2828 msgstr ""
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2837 msgstr ""
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr "&Λίστα οθονών"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2861 msgstr ""
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2875 msgid "&Layout..."
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Panel options..."
2879 msgstr ""
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
2884 msgid "&Display bits..."
2885 msgstr ""
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "&Εικονικό FS..."
2890 msgid "Panels:"
2891 msgstr ""
2893 #, c-format
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2897 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr "Το Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
2905 msgid "&Above"
2906 msgstr "&Πάνω"
2908 msgid "&Left"
2909 msgstr "&Αριστερά"
2911 msgid "&Below"
2912 msgstr "&Κάτω"
2914 msgid "&Right"
2915 msgstr "&Δεξιά"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2918 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2921 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2924 msgstr ""
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2927 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
2932 msgid "&Never"
2933 msgstr "&Ποτέ"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2936 msgstr ""
2938 msgid "Alwa&ys"
2939 msgstr "&Πάντα"
2941 msgid "A&uto save setup"
2942 msgstr ""
2944 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2951 msgstr ""
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2954 msgstr ""
2956 msgid "Shell &patterns"
2957 msgstr ""
2959 msgid "&Drop down menus"
2960 msgstr ""
2962 msgid "Auto m&enus"
2963 msgstr "Αυτόματα &μενού"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
2971 msgid "Pause after run"
2972 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
2974 msgid "Timeout:"
2975 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
2977 msgid "S&ingle press"
2978 msgstr ""
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
2983 msgid "Preallocate &space"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
2995 msgid "&Verbose operation"
2996 msgstr ""
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
3001 msgid "Configure options"
3002 msgstr ""
3004 msgid "Case &insensitive"
3005 msgstr ""
3007 msgid "Case s&ensitive"
3008 msgstr ""
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3011 msgstr ""
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3016 msgid "&Permissions"
3017 msgstr "&Άδειες"
3019 msgid "File &types"
3020 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3022 msgid "File highlight"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3026 msgstr ""
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3029 msgstr ""
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3034 msgid "Navigation"
3035 msgstr "Περιήγηση"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3038 msgstr ""
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3043 msgid "Re&verse files only"
3044 msgstr ""
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3047 msgstr ""
3049 msgid "&Fast dir reload"
3050 msgstr ""
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3065 msgstr ""
3067 msgid "Panel options"
3068 msgstr ""
3070 msgid ""
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3074 "the details."
3075 msgstr ""
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|u"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Unsorted"
3083 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3087 msgid "sort|n"
3088 msgstr ""
3090 msgid "&Name"
3091 msgstr "&Όνομα"
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|v"
3096 msgstr ""
3098 msgid "&Version"
3099 msgstr "&Έκδοση"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|e"
3104 msgstr ""
3106 msgid "&Extension"
3107 msgstr "&Επέκταση"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|s"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Size"
3115 msgstr "&Μέγεθος"
3117 msgid "Block Size"
3118 msgstr ""
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3122 msgid "sort|m"
3123 msgstr ""
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 msgid "sort|a"
3131 msgstr ""
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|h"
3139 msgstr ""
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3144 msgid "Perm"
3145 msgstr ""
3147 msgid "Nl"
3148 msgstr ""
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3152 msgid "sort|i"
3153 msgstr ""
3155 msgid "&Inode"
3156 msgstr ""
3158 msgid "UID"
3159 msgstr "UID"
3161 msgid "GID"
3162 msgstr "GID"
3164 msgid "Owner"
3165 msgstr "Ιδιοκτήτης"
3167 msgid "Group"
3168 msgstr "Ομάδα"
3170 msgid "[dev]"
3171 msgstr ""
3173 msgid "UP--DIR"
3174 msgstr ""
3176 msgid "SYMLINK"
3177 msgstr ""
3179 msgid "SUB-DIR"
3180 msgstr ""
3182 msgid "<readlink failed>"
3183 msgstr ""
3185 #, c-format
3186 msgid "%s byte"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3188 msgstr[0] "%s byte"
3189 msgstr[1] "%s bytes"
3191 #, c-format
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3195 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3197 msgid "Panelize"
3198 msgstr ""
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3201 msgstr ""
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3207 msgstr ""
3209 msgid "&Add new"
3210 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3212 msgid "External panelize"
3213 msgstr ""
3215 msgid "Command"
3216 msgstr "Εντολή"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Άλλη εντολή"
3221 msgid "Add to external panelize"
3222 msgstr ""
3224 msgid "Enter command label:"
3225 msgstr ""
3227 msgid "Cannot invoke command."
3228 msgstr ""
3230 msgid "Pipe close failed"
3231 msgstr ""
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3234 msgstr ""
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3251 "%s\n"
3252 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3254 #, c-format
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3258 #, c-format
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3262 #, c-format
3263 msgid ""
3264 "Cannot stat the destination\n"
3265 "%s"
3266 msgstr ""
3268 #, c-format
3269 msgid "Delete %s?"
3270 msgstr "Διαγραφή %s;"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3282 msgstr ""
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3287 #, c-format
3288 msgid ""
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3290 "%s\n"
3291 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3293 msgid "Debug"
3294 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3296 msgid "ERROR:"
3297 msgstr "ΣΦΑΛΜΑ:"
3299 msgid "True:"
3300 msgstr "Αληθές:"
3302 msgid "False:"
3303 msgstr "Ψευδές:"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3315 msgstr ""
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3320 #, c-format
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3322 msgstr ""
3324 #, c-format
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "Cannot open file%s\n"
3331 "%s"
3332 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s"
3334 #, c-format
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3338 msgid "User menu"
3339 msgstr "Μενού χρήστη"
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3345 msgstr ""
3347 #, c-format
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Help"
3352 msgstr "Βοήθεια"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3355 msgstr ""
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Learn keys"
3361 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3370 "\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3373 "\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3375 "and wait as well."
3376 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3381 #, c-format
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3386 msgid "OK"
3387 msgstr "OK"
3389 msgid ""
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3394 msgid "&Discard"
3395 msgstr ""
3397 msgid ""
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
3405 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3406 msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ.  Πατήστε το κενό στο"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με Tab."
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "Failed to run:\n"
3414 "%s\n"
3415 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3418 msgstr ""
3420 #, c-format
3421 msgid ""
3422 "\n"
3423 "Failed while close:\n"
3424 "%s\n"
3425 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3428 msgstr ""
3430 msgid "-  < No translation >"
3431 msgstr "-  < Χωρίς μετάφραση >"
3433 msgid "%b %e  %Y"
3434 msgstr "%b %e  %Y"
3436 msgid "%b %e %H:%M"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Cannot save file %s:\n"
3442 "%s"
3443 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3445 msgid ""
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3453 msgstr ""
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3458 #, c-format
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3475 msgstr ""
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3478 msgstr ""
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3496 msgstr ""
3498 #, c-format
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3500 msgstr ""
3502 #, c-format
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3506 #, c-format
3507 msgid "Data types:"
3508 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr "Κατάλογος root:"
3513 msgid "System data"
3514 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3516 msgid "Config directory:"
3517 msgstr ""
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3523 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3525 msgid "User data"
3526 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3534 "%s"
3535 msgstr ""
3537 #, c-format
3538 msgid ""
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3540 "%s"
3541 msgstr ""
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3546 "%s\n"
3547 "in cpio archive\n"
3548 "%s"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3553 msgstr ""
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3558 "%s"
3559 msgstr ""
3561 #, c-format
3562 msgid ""
3563 "Unexpected end of file\n"
3564 "%s"
3565 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Cannot open %s archive\n"
3570 "%s"
3571 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3576 #, c-format
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3580 #, c-format
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3585 msgstr ""
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3590 #, c-format
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3598 msgstr ""
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3601 msgstr ""
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3606 #, c-format
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3610 #, c-format
3611 msgid "%s: done."
3612 msgstr "%s: εντάξει."
3614 #, c-format
3615 msgid "%s: failure"
3616 msgstr "%s: απέτυχε"
3618 #, c-format
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3644 #, c-format
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3654 #, c-format
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3658 msgid "Account:"
3659 msgstr "Λογαριασμός:"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3667 #, c-format
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3674 #, c-format
3675 msgid "ftpfs: %s"
3676 msgstr "ftpfs: %s"
3678 #, c-format
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3685 #, c-format
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3689 #, c-format
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3696 #, c-format
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3698 msgstr ""
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3706 #, c-format
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3717 msgstr ""
3719 msgid "Resolving symlink..."
3720 msgstr ""
3722 #, c-format
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3727 msgstr ""
3729 msgid "(chdir first)"
3730 msgstr ""
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3733 msgstr ""
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3738 msgid ""
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3750 "%s\n"
3751 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3756 "%s\n"
3757 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3759 #, c-format
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3761 msgstr ""
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3764 msgstr ""
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3767 msgstr ""
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3770 msgstr ""
3772 #, c-format
3773 msgid "sftp: %s"
3774 msgstr ""
3776 #, c-format
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3778 msgstr ""
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3781 msgstr ""
3783 #, c-format
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3785 msgstr ""
3787 #, c-format
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3789 msgstr ""
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3792 msgstr ""
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3803 msgstr ""
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3806 msgstr ""
3808 #, c-format
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3810 msgstr ""
3812 msgid "sftp: Listing done."
3813 msgstr ""
3815 #, c-format
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3822 #, c-format
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3826 #, c-format
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3830 #, c-format
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3838 #, c-format
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3842 #, c-format
3843 msgid ""
3844 "Cannot open tar archive\n"
3845 "%s"
3846 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "%s\n"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3879 msgstr ""
3881 #, c-format
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3883 msgstr ""
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3921 msgstr ""
3923 #, c-format
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3934 msgstr ""
3936 msgid "Empty output from child filter"
3937 msgstr ""
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3940 msgstr ""
3942 msgid "Pe&rcents"
3943 msgstr ""
3945 msgid "&Decimal offset"
3946 msgstr ""
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3949 msgstr ""
3951 msgid "Goto"
3952 msgstr "Πήγαινε"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3955 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3958 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3961 msgstr ""
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3964 msgstr ""
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3967 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3970 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3973 msgstr ""
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3976 msgstr ""
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3979 msgstr ""
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3982 msgstr ""
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "Error while closing the file:\n"
3987 "%s\n"
3988 "Data may have been written or not"
3989 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "Cannot save file:\n"
3994 "%s"
3995 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4003 msgid ""
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4006 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4008 msgid "View: "
4009 msgstr "Προβολή:"
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4014 "%s"
4015 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4020 msgid "Seeking to search result"
4021 msgstr ""
4023 msgid "Search done"
4024 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"