1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 msgstr "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\nΧρήστης: %s\nID διεργασίας: %d"
60 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
66 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nστους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\nΓια να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
91 msgstr "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\nσε %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
116 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Πλήκτρο backspace"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Αριστερό βέλος"
215 msgid "Right arrow key"
219 msgstr "Πλήκτρο home"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "πλήκτρο Page Down"
225 msgstr "πλήκτρο Page Up"
228 msgstr "Πλήκτρο Insert"
231 msgstr "Πλήκτρο Delete"
233 msgid "Completion/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Πλήκτρο Escape"
254 msgid "Left arrow keypad"
257 msgid "Right arrow keypad"
260 msgid "Up arrow keypad"
263 msgid "Down arrow keypad"
266 msgid "Home on keypad"
269 msgid "End on keypad"
272 msgid "Page Down keypad"
275 msgid "Page Up keypad"
278 msgid "Insert on keypad"
281 msgid "Delete on keypad"
284 msgid "Enter on keypad"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
318 msgstr "Μικρότερο από"
321 msgstr "Μεγαλύτερο από"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
380 msgid "Right bracket"
396 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr "Προειδοποίηση"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
452 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
485 msgid "Cannot parse:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
495 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους καταλόγους δεδομένων"
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgid "Disables subshell support"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
559 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
579 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
622 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
629 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
630 " brightcyan, lightgray and white\n"
632 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
633 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgid "Color options"
640 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
645 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
654 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
655 msgstr "\nΠαρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\nως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
658 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgstr "Βασικές επιλογές"
664 msgid "Terminal options"
665 msgstr "Επιλογές τερματικού"
667 msgid "Arguments parse error!"
670 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
673 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
676 msgid "Background process error"
677 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
679 msgid "Unknown error in child"
682 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgid "Background protocol error"
686 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
688 msgid "Reading failed"
689 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
692 "Background process sent us a request for more arguments\n"
693 "than we can handle."
694 msgstr "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\nαπό όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
699 msgid "&All charsets"
706 msgstr "Πρός τα &πίσω"
708 msgid "Cas&e sensitive"
711 msgid "Enter search string:"
717 msgid "Search is disabled"
718 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
722 "Cannot create temporary diff file\n"
728 "Cannot create backup file\n"
731 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n%s%s\n%s"
735 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n%s"
739 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
742 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
745 msgid "Strip &trailing carriage return"
748 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
751 msgid "Ignore &space change"
752 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
754 msgid "Ignore tab &expansion"
755 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
760 msgid "Diff extra options"
763 msgid "Diff algorithm"
772 msgid "Edit is disabled"
773 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
775 msgid "Goto line (left)"
776 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
778 msgid "Goto line (right)"
779 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
784 msgid "ButtonBar|Help"
787 msgid "ButtonBar|Save"
790 msgid "ButtonBar|Edit"
793 msgid "ButtonBar|Merge"
796 msgid "ButtonBar|Search"
799 msgid "ButtonBar|Options"
802 msgid "ButtonBar|Quit"
808 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
812 "Midnight Commander is being shut down.\n"
813 "Save modified file(s)?"
820 msgid "\"%s\" is a directory"
821 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
825 "Cannot stat \"%s\"\n"
829 msgid "Diff viewer: invalid mode"
832 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
835 msgid "Choose syntax highlighting"
836 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
839 msgstr "< Αυτόματο >"
841 msgid "< Reload Current Syntax >"
842 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
845 msgid "Cannot open %s for reading"
846 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
849 msgid "Error reading %s"
850 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
853 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
854 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
857 msgid "\"%s\" is not a regular file"
858 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
861 msgid "File \"%s\" is too large"
862 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
865 msgid "Error reading from pipe: %s"
869 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
872 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
875 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
879 msgid "Error writing to pipe: %s"
883 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
887 msgid "Cannot open file for writing: %s"
888 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
890 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
891 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
896 msgid "&Do not change"
897 msgstr "&Να μην αλλάξει"
899 msgid "&Unix format (LF)"
900 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
902 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
903 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
905 msgid "&Macintosh format (CR)"
906 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
908 msgid "Change line breaks to:"
911 msgid "Enter file name:"
912 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
915 msgstr "Αποθήκευση ως"
917 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
921 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
924 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
926 msgid "&Do backups with following extension:"
927 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
929 msgid "Check &POSIX new line"
930 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
932 msgid "Edit Save Mode"
933 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
936 msgstr "Αποθήκευση ως"
938 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
939 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
941 msgid "A file already exists with this name"
942 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
945 msgstr "&Αντικατάσταση"
947 msgid "Cannot save file"
948 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
953 msgid "Press macro hotkey:"
956 msgid "Macro not deleted"
962 msgid "Press the macro's new hotkey:"
965 msgid "Repeat last commands"
966 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
968 msgid "Repeat times:"
969 msgstr "Επαναλήψεις:"
972 msgid "Confirm save file: \"%s\""
973 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
976 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
984 msgid "Syntax file edit"
985 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
987 msgid "Which syntax file you want to edit?"
988 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
997 msgstr "Επεξεργασία μενού"
999 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1000 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1006 msgstr "Αντικατάσταση"
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1013 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1017 "File %s was modified.\n"
1018 "Save before close?"
1019 msgstr "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\nΑποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1022 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1026 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1027 "Save modified file %s?"
1028 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΝα αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1030 msgid "This function is not implemented"
1031 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1033 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1036 msgid "Unable to save to file"
1037 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1039 msgid "Cut to clipboard"
1040 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1043 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1049 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1051 msgid "Cannot insert file"
1052 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1057 msgid "You must first highlight a block of text"
1063 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1069 msgid "Cannot execute sort command"
1073 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgid "Paste output of external command"
1077 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1079 msgid "Enter shell command(s):"
1080 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1082 msgid "External command"
1083 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1085 msgid "Cannot execute command"
1086 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1097 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1098 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1103 msgid "Insert literal"
1106 msgid "Press any key:"
1107 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1110 "Current text was modified without a file save.\n"
1111 "Continue discards these changes"
1114 msgid "In se&lection"
1117 msgid "Enter replacement string:"
1121 msgstr "&Εύρεση όλων"
1127 "Current text was modified without a file save.\n"
1128 "Continue discards these changes."
1138 msgstr "&Αντικατάσταση"
1140 msgid "Replace with:"
1141 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1143 msgid "Confirm replace"
1144 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1149 msgid "&Open file..."
1150 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1159 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1171 msgstr "&Σχετικά..."
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1185 msgid "To&ggle mark"
1188 msgid "&Mark columns"
1192 msgstr "Επιλογή &όλων"
1195 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1201 msgstr "&Μετακίνηση"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1222 msgstr "&Αναζήτηση..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1228 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1257 msgid "Back from &declaration"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1272 msgid "Delete macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1278 msgid "S&pell check"
1282 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1284 msgid "Change spelling &language..."
1290 msgid "Insert &literal..."
1293 msgid "Insert &date/time"
1294 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1296 msgid "&Format paragraph"
1302 msgid "&Paste output of..."
1303 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1305 msgid "&External formatter"
1309 msgstr "&Μετακίνηση"
1312 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1314 msgid "&Toggle fullscreen"
1315 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1321 msgstr "&Προηγούμενο"
1329 msgid "Save &mode..."
1330 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1332 msgid "Learn &keys..."
1333 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1335 msgid "Syntax &highlighting..."
1336 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1338 msgid "S&yntax file"
1339 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1342 msgstr "Αρχείου &μενού"
1351 msgstr "&Επεξεργασία"
1371 msgid "Dynamic paragraphing"
1374 msgid "Type writer wrap"
1377 msgid "Word wrap line length:"
1381 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1383 msgid "Cursor beyond end of line"
1386 msgid "Pers&istent selection"
1389 msgid "Synta&x highlighting"
1390 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1392 msgid "Visible tabs"
1393 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1395 msgid "Visible trailing spaces"
1398 msgid "Save file &position"
1399 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1401 msgid "Confir&m before saving"
1402 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1404 msgid "&Return does autoindent"
1407 msgid "Tab spacing:"
1410 msgid "Fill tabs with &spaces"
1413 msgid "&Backspace through tabs"
1416 msgid "&Fake half tabs"
1422 msgid "Editor options"
1423 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1429 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1431 " A user friendly text editor\n"
1432 " written for the Midnight Commander"
1433 msgstr "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n\n Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n γραμμένος για το Midnight Commander"
1436 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1439 msgstr "Επεξεργασία:"
1441 msgid "ButtonBar|Mark"
1444 msgid "ButtonBar|Replac"
1447 msgid "ButtonBar|Copy"
1450 msgid "ButtonBar|Move"
1453 msgid "ButtonBar|Delete"
1456 msgid "ButtonBar|PullDn"
1474 msgid "Select language"
1477 msgid "Load syntax file"
1478 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1482 "Cannot open file %s\n"
1484 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n%s"
1487 msgid "Error in file %s on line %d"
1488 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1491 "The Commander can't change to the directory that\n"
1492 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1493 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1494 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 msgid "The shell is already running a command"
1498 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1501 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1502 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1505 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1539 msgid "Chown advanced command"
1540 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1544 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 msgstr "Αδυναμία chmod \"%s\"\n%s"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 msgstr "Αδυναμία chown \"%s\"\n%s"
1563 msgid "&Full file list"
1564 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1566 msgid "&Brief file list"
1567 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1569 msgid "&Long file list"
1570 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1572 msgid "&User defined:"
1573 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1575 msgid "Listing mode"
1576 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1578 msgid "User &mini status"
1584 msgid "Display bits"
1587 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgid "F&ull 8 bits input"
1605 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgid "Executable &first"
1609 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1612 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1614 msgid "Confirmation"
1615 msgstr "Επιβεβαίωση"
1617 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1620 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1621 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1623 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1626 msgid "Confirmation|E&xit"
1627 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1629 msgid "Confirmation|&Execute"
1630 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1632 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1633 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1638 msgid "UTF-8 output"
1639 msgstr "Έξοδος UTF-8"
1641 msgid "Full 8 bits output"
1650 msgid "Directory tree"
1651 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1653 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1654 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1656 msgid "Use &passive mode"
1657 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1659 msgid "&Use ~/.netrc"
1660 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1662 msgid "&Always use ftp proxy"
1663 msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
1668 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1671 msgid "ftp anonymous password:"
1672 msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
1674 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1675 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
1677 msgid "Virtual File System Setting"
1678 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1686 msgid "Symbolic link filename:"
1687 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1689 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1692 msgid "Symbolic link"
1693 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1695 msgid "Background Jobs"
1696 msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
1702 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1705 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1706 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1708 msgid "execute/search by others"
1709 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
1711 msgid "write by others"
1712 msgstr "εγγραφή από άλλους"
1714 msgid "read by others"
1715 msgstr "ανάγνωση από άλλους"
1717 msgid "execute/search by group"
1718 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
1720 msgid "write by group"
1721 msgstr "εγγραφή από ομάδα"
1723 msgid "read by group"
1724 msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
1726 msgid "execute/search by owner"
1727 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
1729 msgid "write by owner"
1730 msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
1732 msgid "read by owner"
1733 msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
1738 msgid "set group ID on execution"
1739 msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
1741 msgid "set user ID on execution"
1742 msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
1747 msgid "Permissions (octal):"
1751 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1754 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1756 msgid "C&lear marked"
1757 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1760 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1763 msgstr "&Επιλογή όλων"
1765 msgid "Chmod command"
1766 msgstr "Εντολή chmod"
1775 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1778 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1784 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1787 msgstr "Όνομα ομάδας"
1792 msgid "Chown command"
1793 msgstr "Εντολή chown"
1795 msgid "<Unknown user>"
1796 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1798 msgid "<Unknown group>"
1799 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1802 msgstr "Όνομα χρήστη"
1804 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1805 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1807 msgid "Files tagged, want to cd?"
1810 msgid "Cannot change directory"
1811 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1816 msgid "Set expression for filtering filenames"
1817 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1819 msgid "&Using shell patterns"
1822 msgid "&Case sensitive"
1826 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1830 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1844 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1845 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1848 msgstr "Προβολή αρχείου"
1851 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1853 msgid "Filtered view"
1854 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1856 msgid "Filter command and arguments:"
1857 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1859 msgid "Create a new Directory"
1860 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1862 msgid "Enter directory name:"
1863 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1871 msgid "Extension file edit"
1872 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1874 msgid "Which extension file you want to edit?"
1875 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1877 msgid "&System Wide"
1878 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1880 msgid "Highlighting groups file edit"
1883 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1886 msgid "Compare directories"
1887 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1889 msgid "Select compare method:"
1890 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1896 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1902 "Both panels should be in the listing mode\n"
1903 "to use this command"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1912 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgid "Edit symlink"
1919 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1923 msgid "edit symlink: %s"
1927 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1928 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1930 msgid "FTP to machine"
1931 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1933 msgid "SFTP to machine"
1934 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1936 msgid "Shell link to machine"
1937 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1939 msgid "SMB link to machine"
1940 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1942 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1943 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
1946 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1947 "files on: (F1 for details)"
1948 msgstr "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\nαρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
1951 msgstr "Εγκατάσταση"
1954 msgid "Setup saved to %s"
1958 msgid "Unable to save setup to %s"
1961 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1962 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
1966 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 msgstr "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n%s"
1970 msgid "Cannot read directory contents"
1971 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1980 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n%s"
1983 msgid " %s%s file error"
1984 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
1988 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1989 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1990 "Commander package."
1991 msgstr "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του Midnight Commander."
1994 msgid "%s file error"
1995 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
1999 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2000 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα για το πως να το γράψετε."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2065 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2067 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2072 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2077 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2080 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2083 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2087 "Directory not empty.\n"
2088 "Delete it recursively?"
2089 msgstr "\nΟ κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;"
2093 "Background process: Directory not empty.\n"
2094 "Delete it recursively?"
2095 msgstr "\nΔιεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\nΔιαγραφή και περιεχομένων;"
2105 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2115 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι το ίδιο αρχείο"
2118 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2119 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2123 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2125 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n%s"
2129 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2131 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n%s"
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2137 msgstr "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n%s"
2141 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2143 msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2147 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2149 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n%s"
2153 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2159 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2161 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n%s"
2165 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 msgstr "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2171 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2173 msgstr "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2177 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2179 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2181 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2186 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2194 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2198 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2204 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2210 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2212 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2216 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2218 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n%s"
2221 msgstr "(σταμάτησε)"
2225 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2227 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n%s"
2231 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2233 msgstr "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n%s"
2235 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2236 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2243 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2249 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2251 msgstr "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n%s"
2255 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2261 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2263 msgstr "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n%s"
2267 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2269 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n%s"
2273 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2275 msgstr "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n%s"
2282 "are the same directory"
2283 msgstr "\"%s\"\nκαι\n\"%s\"\nείναι ο ίδιος κατάλογος"
2287 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2289 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n%s"
2293 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2295 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n%s"
2297 msgid "Directory scanning"
2298 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2300 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2301 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2303 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2304 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2307 msgid "%d:%02d.%02d"
2308 msgstr "%d:%02d.%02d"
2326 msgid "Target file already exists!"
2327 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2330 msgid "Source date: %s, size %llu"
2331 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2334 msgid "Target date: %s, size %llu"
2335 msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
2337 msgid "If &size differs"
2338 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2343 msgid "Overwrite all targets?"
2344 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2352 msgid "Overwrite this target?"
2353 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2356 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2358 msgid "Background process: File exists"
2359 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2362 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2363 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2366 msgid "Files processed: %zu"
2367 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2374 msgid "Time: %s %s (%s)"
2375 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2382 msgid "Time: %s (%s)"
2383 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2387 msgstr "Σύνολο: %s "
2390 msgid " Total: %s/%s "
2391 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2400 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2403 msgstr "&Παρασκήνιο"
2405 msgid "&Stable Symlinks"
2408 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2409 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2411 msgid "Preserve &attributes"
2414 msgid "Follow &links"
2415 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2418 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2437 msgstr "&Προβολή - F3"
2440 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2444 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2446 msgid "Malformed regular expression"
2447 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2449 msgid "&Find recursively"
2452 msgid "S&kip hidden"
2453 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2455 msgid "Sea&rch for content"
2456 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2458 msgid "Case sens&itive"
2464 msgid "A&ll charsets"
2471 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2474 msgstr "Περιεχόμενο:"
2477 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2479 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2480 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2483 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2486 msgid "Grepping in %s"
2493 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2494 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2495 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2496 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2499 msgid "Searching %s"
2500 msgstr "Αναζήτηση %s"
2515 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2523 msgid "&Add current"
2524 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2529 msgid "Fr&ee VFSs now"
2530 msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
2535 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2538 msgid "Active VFS directories"
2539 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2541 msgid "Directory hotlist"
2544 msgid "Directory path"
2545 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2547 msgid "Directory label"
2552 msgstr "Μετακίνηση %s"
2554 msgid "New hotlist entry"
2557 msgid "Directory label:"
2560 msgid "Directory path:"
2561 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2563 msgid "New hotlist group"
2566 msgid "Name of new group:"
2567 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2570 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2571 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2575 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2577 msgstr "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\nΝα αφαιρεθεί;"
2579 msgid "Top level group"
2582 msgid "Hotlist Load"
2587 "MC was unable to write %s file,\n"
2588 "your old hotlist entries were not deleted"
2592 msgid "Label for \"%s\":"
2595 msgid "Add to hotlist"
2599 msgstr "Πληροφορίες"
2602 msgid "Midnight Commander %s"
2603 msgstr "Midnight Commander %s"
2609 msgid "No node information"
2615 msgid "No space information"
2619 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2620 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2626 msgid "non-local vfs"
2627 msgstr "μη τοπικό vfs"
2631 msgstr "Συσκευή: %s"
2634 msgid "Filesystem: %s"
2635 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2638 msgid "Accessed: %s"
2639 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2642 msgid "Modified: %s"
2643 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
2645 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2651 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2656 msgstr "Μέγεθος: %s"
2659 msgid " (%ld block)"
2660 msgid_plural " (%ld blocks)"
2665 msgid "Owner: %s/%s"
2666 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
2673 msgid "Mode: %s (%04o)"
2674 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
2677 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2678 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
2680 msgid "Show free sp&ace"
2681 msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
2683 msgid "&XTerm window title"
2684 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2686 msgid "H&intbar visible"
2689 msgid "&Keybar visible"
2692 msgid "Command &prompt"
2693 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2695 msgid "Menu&bar visible"
2696 msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
2698 msgid "&Equal split"
2699 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2704 msgid "Console output"
2705 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2707 msgid "Other options"
2708 msgstr "Άλλες επιλογές"
2716 msgid "Output lines:"
2717 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2722 msgid "File listin&g"
2726 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2729 msgstr "&Πληροφορίες"
2731 msgid "&Listing mode..."
2734 msgid "&Sort order..."
2735 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2740 msgid "&Encoding..."
2741 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2743 msgid "FT&P link..."
2744 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2746 msgid "S&hell link..."
2747 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2749 msgid "S&FTP link..."
2750 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2752 msgid "SM&B link..."
2753 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2759 msgstr "&Επανασάρωση"
2764 msgid "Vie&w file..."
2765 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2767 msgid "&Filtered view"
2768 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2782 msgid "Relative symlin&k"
2785 msgid "Edit s&ymlink"
2791 msgid "&Advanced chown"
2792 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2794 msgid "&Rename/Move"
2795 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2801 msgstr "&Γρήγορο cd"
2803 msgid "Select &group"
2804 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2806 msgid "U&nselect group"
2807 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2809 msgid "&Invert selection"
2810 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2816 msgstr "Μενού &χρήστη"
2818 msgid "&Directory tree"
2819 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2822 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2824 msgid "S&wap panels"
2827 msgid "Switch &panels on/off"
2830 msgid "&Compare directories"
2831 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2833 msgid "C&ompare files"
2834 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2836 msgid "E&xternal panelize"
2839 msgid "Show directory s&izes"
2840 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2842 msgid "Command &history"
2843 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2845 msgid "Di&rectory hotlist"
2848 msgid "&Active VFS list"
2849 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2851 msgid "&Background jobs"
2852 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2854 msgid "Screen lis&t"
2855 msgstr "&Λίστα οθονών"
2857 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2858 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2860 msgid "&Listing format edit"
2863 msgid "Edit &extension file"
2864 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2866 msgid "Edit &menu file"
2867 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2869 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2872 msgid "&Configuration..."
2873 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2878 msgid "&Panel options..."
2881 msgid "C&onfirmation..."
2882 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
2884 msgid "&Display bits..."
2887 msgid "&Virtual FS..."
2888 msgstr "&Εικονικό FS..."
2894 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2895 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2896 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2897 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
2899 msgid "The Midnight Commander"
2900 msgstr "Το Midnight Commander"
2902 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2903 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
2917 msgid "ButtonBar|Menu"
2918 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
2920 msgid "ButtonBar|View"
2921 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
2923 msgid "ButtonBar|RenMov"
2926 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2927 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
2929 msgid "Memory exhausted!"
2930 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
2935 msgid "On dum&b terminals"
2941 msgid "A&uto save setup"
2944 msgid "Sa&fe delete"
2945 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
2947 msgid "Cd follows lin&ks"
2948 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
2950 msgid "Rotating d&ash"
2953 msgid "Co&mplete: show all"
2956 msgid "Shell &patterns"
2959 msgid "&Drop down menus"
2963 msgstr "Αυτόματα &μενού"
2965 msgid "Use internal vie&w"
2966 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
2968 msgid "Use internal edi&t"
2969 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
2971 msgid "Pause after run"
2972 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
2975 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
2977 msgid "S&ingle press"
2980 msgid "Esc key mode"
2981 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
2983 msgid "Preallocate &space"
2986 msgid "Mkdi&r autoname"
2987 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
2989 msgid "Classic pro&gressbar"
2990 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
2992 msgid "Compute tota&ls"
2993 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
2995 msgid "&Verbose operation"
2998 msgid "File operation options"
2999 msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
3001 msgid "Configure options"
3004 msgid "Case &insensitive"
3007 msgid "Case s&ensitive"
3010 msgid "Use panel sort mo&de"
3013 msgid "Quick search"
3014 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3016 msgid "&Permissions"
3020 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3022 msgid "File highlight"
3025 msgid "&Mouse page scrolling"
3028 msgid "Pa&ge scrolling"
3031 msgid "L&ynx-like motion"
3032 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3037 msgid "A&uto save panels setup"
3040 msgid "Simple s&wap"
3041 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3043 msgid "Re&verse files only"
3046 msgid "Ma&rk moves down"
3049 msgid "&Fast dir reload"
3052 msgid "Show &hidden files"
3053 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3055 msgid "Show &backup files"
3056 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3058 msgid "Mi&x all files"
3059 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3061 msgid "Use SI si&ze units"
3062 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3064 msgid "Show mi&ni-status"
3067 msgid "Panel options"
3071 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3072 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3073 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3083 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3085 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3086 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3121 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3125 msgid "&Modify time"
3126 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3128 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3129 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "&Access time"
3134 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "C&hange time"
3142 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgid "<readlink failed>"
3187 msgid_plural "%s bytes"
3189 msgstr[1] "%s bytes"
3192 msgid "%s in %d file"
3193 msgid_plural "%s in %d files"
3194 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3195 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3200 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgid "Do you really want to execute?"
3204 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3206 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3210 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3212 msgid "External panelize"
3218 msgid "Other command"
3219 msgstr "Άλλη εντολή"
3221 msgid "Add to external panelize"
3224 msgid "Enter command label:"
3227 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgid "Pipe close failed"
3233 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgid "Modified git files"
3237 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3239 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgid "Find SUID and SGID programs"
3246 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3250 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3252 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n%s\n"
3255 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3256 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3259 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3260 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3264 "Cannot stat the destination\n"
3270 msgstr "Διαγραφή %s;"
3272 msgid "ButtonBar|Static"
3273 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3275 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3276 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3278 msgid "ButtonBar|Rescan"
3279 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3281 msgid "ButtonBar|Forget"
3284 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3285 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3289 "Cannot write to the %s file:\n"
3291 msgstr "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n%s\n"
3294 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3305 msgid "Error calling program"
3306 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3308 msgid "Warning -- ignoring file"
3309 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3313 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3314 "Using it may compromise your security"
3317 msgid "Format error on file Extensions File"
3318 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3321 msgid "The %%var macro has no default"
3325 msgid "The %%var macro has no variable"
3330 "Cannot open file%s\n"
3332 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n%s"
3335 msgid "No suitable entries found in %s"
3336 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3339 msgstr "Μενού χρήστη"
3341 msgid "Help file format error\n"
3342 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3344 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3348 msgid "Cannot find node %s in help file"
3354 msgid "ButtonBar|Index"
3357 msgid "ButtonBar|Prev"
3361 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3363 msgid "Teach me a key"
3364 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3368 "Please press the %s\n"
3369 "and then wait until this message disappears.\n"
3371 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3372 "next to its button.\n"
3374 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3376 msgstr "Παρακαλούμε πατήστε το %s\nκαι περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n\nΈπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\nδίπλα στο κουμπί του.\n\nΑν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\nκαι περιμένετε."
3378 msgid "Cannot accept this key"
3379 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3382 msgid "You have entered \"%s\""
3383 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3385 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3390 "It seems that all your keys already\n"
3391 "work fine. That's great."
3392 msgstr "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\nλειτουργούν. Υπέροχα."
3398 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3399 "All your keys work well."
3400 msgstr "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\nΌλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3402 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3403 msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
3405 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3406 msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ. Πατήστε το κενό στο"
3408 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3409 msgstr "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με Tab."
3415 msgstr "Αποτυχία εκτέλεσης:\n%s\n"
3417 msgid "Home directory path is not absolute"
3423 "Failed while close:\n"
3425 msgstr "\nΑπέτυχε κατά το κλείσιμο:\n%s\n"
3427 msgid "Choose codepage"
3430 msgid "- < No translation >"
3431 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3437 msgstr "%b %e %H:%M"
3441 "Cannot save file %s:\n"
3443 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n%s"
3446 "GNU Midnight Commander is already\n"
3447 "running on this terminal.\n"
3448 "Subshell support will be disabled."
3452 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3455 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3456 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3459 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3460 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3462 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3463 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3465 msgid "Using the ncurses library\n"
3466 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3468 msgid "Using the ncursesw library\n"
3469 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3471 msgid "With builtin Editor\n"
3472 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3474 msgid "With optional subshell support\n"
3477 msgid "With subshell support as default\n"
3480 msgid "With support for background operations\n"
3481 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3483 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3484 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3486 msgid "With mouse support on xterm\n"
3487 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3489 msgid "With support for X11 events\n"
3490 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3492 msgid "With internationalization support\n"
3493 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3495 msgid "With multiple codepages support\n"
3499 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3503 msgid "Virtual File Systems:"
3504 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3508 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3510 msgid "Root directory:"
3511 msgstr "Κατάλογος root:"
3514 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3516 msgid "Config directory:"
3519 msgid "Data directory:"
3520 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3522 msgid "VFS plugins and scripts:"
3523 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3526 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3528 msgid "Cache directory:"
3529 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3533 "Cannot open cpio archive\n"
3539 "Premature end of cpio archive\n"
3545 "Inconsistent hardlinks of\n"
3552 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3557 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3563 "Unexpected end of file\n"
3565 msgstr "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n%s"
3569 "Cannot open %s archive\n"
3571 msgstr "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n%s"
3573 msgid "Inconsistent extfs archive"
3574 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3577 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3578 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3581 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3582 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3584 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3587 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3588 msgstr "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3591 msgid "fish: Password is required for %s"
3592 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3594 msgid "fish: Sending password..."
3595 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3597 msgid "fish: Sending initial line..."
3600 msgid "fish: Handshaking version..."
3603 msgid "fish: Getting host info..."
3604 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3607 msgid "fish: Reading directory %s..."
3608 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3612 msgstr "%s: εντάξει."
3616 msgstr "%s: απέτυχε"
3619 msgid "fish: store %s: sending command..."
3620 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3622 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3623 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3625 msgid "fish: storing zeros"
3626 msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"
3628 msgid "fish: storing file"
3629 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3631 msgid "Aborting transfer..."
3632 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3634 msgid "Error reported after abort."
3635 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3637 msgid "Aborted transfer would be successful."
3641 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3642 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3645 msgid "FTP: Password required for %s"
3646 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3648 msgid "ftpfs: sending login name"
3649 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3651 msgid "ftpfs: sending user password"
3652 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3655 msgid "FTP: Account required for user %s"
3656 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3659 msgstr "Λογαριασμός:"
3661 msgid "ftpfs: sending user account"
3662 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3664 msgid "ftpfs: logged in"
3665 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3668 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3669 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3671 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3672 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3679 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3680 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3682 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3683 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3686 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3687 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3690 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3691 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3693 msgid "ftpfs: invalid address family"
3694 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3697 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3700 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3701 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3703 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3704 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3707 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3708 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3710 msgid "ftpfs: abort failed"
3711 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3713 msgid "ftpfs: CWD failed."
3714 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3716 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3719 msgid "Resolving symlink..."
3723 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3724 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3726 msgid "(strict rfc959)"
3729 msgid "(chdir first)"
3732 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3735 msgid "ftpfs: storing file"
3736 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3739 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3740 "Remove password or correct mode"
3744 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3745 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3749 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3751 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n%s\n"
3755 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3757 msgstr "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n%s\n"
3760 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3763 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3766 msgid "sftp: Invalid host name."
3769 msgid "sftp: Invalid port value."
3777 msgid "sftp: making connection to %s"
3780 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3784 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3788 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3791 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3795 msgid "sftp: Enter password for %s "
3798 msgid "sftp: Password is empty."
3802 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3805 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3809 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3812 msgid "sftp: Listing done."
3816 msgid "reconnect to %s failed"
3817 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3819 msgid "Authentication failed"
3820 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3823 msgid "Error %s creating directory %s"
3824 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3827 msgid "Error %s removing directory %s"
3828 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3831 msgid "%s opening remote file %s"
3832 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3835 msgid "%s removing remote file %s"
3836 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3839 msgid "%s renaming files\n"
3840 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3844 "Cannot open tar archive\n"
3846 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n%s"
3848 msgid "Inconsistent tar archive"
3849 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
3851 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3852 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
3857 "doesn't look like a tar archive."
3858 msgstr "%s\nδε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
3860 msgid "undelfs: error"
3861 msgstr "undelfs: σφάλμα"
3863 msgid "not enough memory"
3864 msgstr "ελλειπής μνήμη"
3866 msgid "while allocating block buffer"
3870 msgid "open_inode_scan: %d"
3874 msgid "while starting inode scan %d"
3878 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3882 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3885 msgid "no more memory while reallocating array"
3889 msgid "while doing inode scan %d"
3893 msgid "Cannot open file %s"
3894 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
3896 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3901 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3905 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3910 "Cannot load block bitmap from:\n"
3914 msgid "vfs_info is not fs!"
3915 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
3917 msgid "You have to chdir to extract files first"
3918 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
3920 msgid "while iterating over blocks"
3924 msgid "Cannot open file \"%s\""
3925 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
3927 msgid "Ext2lib error"
3928 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
3930 msgid "Invalid value"
3931 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
3933 msgid "Cannot spawn child process"
3936 msgid "Empty output from child filter"
3939 msgid "&Line number (decimal)"
3945 msgid "&Decimal offset"
3948 msgid "He&xadecimal offset"
3954 msgid "ButtonBar|Ascii"
3955 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
3957 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3958 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
3960 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3963 msgid "ButtonBar|Wrap"
3966 msgid "ButtonBar|Hex"
3967 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
3969 msgid "ButtonBar|Goto"
3970 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
3972 msgid "ButtonBar|Raw"
3975 msgid "ButtonBar|Parse"
3978 msgid "ButtonBar|Unform"
3981 msgid "ButtonBar|Format"
3986 "Error while closing the file:\n"
3988 "Data may have been written or not"
3989 msgstr "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n%s\nΤα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
3993 "Cannot save file:\n"
3995 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n%s"
3997 msgid "File was modified. Save with exit?"
3998 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4000 msgid "&Cancel quit"
4001 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4004 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4005 "Save modified file?"
4006 msgstr "Το Midnight Commander τερματίζεται.\nΑποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4013 "Cannot open \"%s\"\n"
4015 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n%s"
4017 msgid "Cannot view: not a regular file"
4018 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4020 msgid "Seeking to search result"
4024 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4026 msgid "Continue from beginning?"
4027 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"