Updated Russian translation.
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blob07e7d284c7fc4157ba6fe3f02bd2808f12740201
1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
5 # Based on work of
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-12-13 13:55+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 14:05+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
25 "MIME-Version: 1.0\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28 "Language: ru\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-битный ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
68 "Пользователь: %s\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Файл заблокирован"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Захватить замок"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "Игнорировать замок"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: не является каталогом:"
87 #, c-format
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 msgstr ""
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to %s\n"
107 msgstr ""
108 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
109 "в %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
127 msgid "Normal"
128 msgstr "Обычный"
130 msgid "&Regular expression"
131 msgstr "&Регулярное выражение"
133 msgid "Hexadecimal"
134 msgstr "Шестнадцатеричный"
136 msgid "Wildcard search"
137 msgstr "По шаблону"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
153 "Используется скин по умолчанию"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
162 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
163 "Будет использован скин по-умолчанию"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Функциональная 1 "
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Функциональная 2 "
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Функциональная 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Функциональная 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Функциональная 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Функциональная 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Функциональная 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Функциональная 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Функциональная 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Функциональная 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Функциональная 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Функциональная 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Функциональная 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Функциональная 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Функциональная 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Функциональная 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Функциональная 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Функциональная 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Функциональная 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Функциональная 20"
225 msgid "Backspace key"
226 msgstr "Клавиша Backspace"
228 msgid "End key"
229 msgstr "Клавиша End      "
231 msgid "Up arrow key"
232 msgstr "Стрелка вверх    "
234 msgid "Down arrow key"
235 msgstr "Стрелка вниз     "
237 msgid "Left arrow key"
238 msgstr "Стрелка влево    "
240 msgid "Right arrow key"
241 msgstr "Стрелка вправо   "
243 msgid "Home key"
244 msgstr "Клавиша Home     "
246 msgid "Page Down key"
247 msgstr "Клавиша Page Down"
249 msgid "Page Up key"
250 msgstr "Клавиша Page Up  "
252 msgid "Insert key"
253 msgstr "Клавиша Insert   "
255 msgid "Delete key"
256 msgstr "Клавиша Delete   "
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Завершение/M-Tab "
261 msgid "+ on keypad"
262 msgstr "+ доп.клавиатуры "
264 msgid "- on keypad"
265 msgstr "- доп.клавиатуры "
267 msgid "Slash on keypad"
268 msgstr "/ доп.клавиатуры "
270 msgid "* on keypad"
271 msgstr "* доп.клавиатуры "
273 msgid "Escape key"
274 msgstr "Клавиша Esc      "
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Left доп.клавиатуры"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Right доп.клавиатуры"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Up доп.клавиатуры"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Down доп.клавиатуры"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home доп.клавиатуры"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End доп.клавиатуры"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Функциональная 21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Функциональная 22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Функциональная 23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Функциональная 24"
321 msgid "A1 key"
322 msgstr "Клавиша A1"
324 msgid "C1 key"
325 msgstr "Клавиша C1"
327 msgid "Plus"
328 msgstr "Плюс"
330 msgid "Minus"
331 msgstr "Минус"
333 msgid "Asterisk"
334 msgstr "Звёздочка"
336 msgid "Dot"
337 msgstr "Точка"
339 msgid "Less than"
340 msgstr "Меньше"
342 msgid "Great than"
343 msgstr "Больше"
345 msgid "Equal"
346 msgstr "Равно"
348 msgid "Comma"
349 msgstr "Запятая"
351 msgid "Apostrophe"
352 msgstr "Апостроф"
354 msgid "Colon"
355 msgstr "Двоеточие"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Восклицательный знак"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Вопросительный знак"
363 msgid "Ampersand"
364 msgstr "Амперсанд"
366 msgid "Dollar sign"
367 msgstr "Знак доллара"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Знак цитирования"
372 msgid "Percent sign"
373 msgstr "Знак процента"
375 msgid "Caret"
376 msgstr "Каретка"
378 msgid "Tilda"
379 msgstr "Тильда"
381 msgid "Prime"
382 msgstr "Обратный апостроф"
384 msgid "Underline"
385 msgstr "Подчёркивание"
387 msgid "Understrike"
388 msgstr "Подчёркивание"
390 msgid "Pipe"
391 msgstr "Прямая черта"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Левая скобка"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Правая скобка"
399 msgid "Left bracket"
400 msgstr "Левая квадратная скобка"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Правая квадратная скобка"
405 msgid "Left brace"
406 msgstr "Левая фигурная скобка"
408 msgid "Right brace"
409 msgstr "Правая фигурная скобка"
411 msgid "Enter"
412 msgstr "Ввод"
414 msgid "Tab key"
415 msgstr "Клавиша TAB"
417 msgid "Space key"
418 msgstr "Пробел"
420 msgid "Slash key"
421 msgstr "Знак деления (слэш)"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Клавиша Backspace"
426 msgid "Number sign #"
427 msgstr "Знак номера"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "At sign"
431 msgstr "Знак \"собака\""
433 msgid "Ctrl"
434 msgstr "Ctrl"
436 msgid "Alt"
437 msgstr "Alt"
439 msgid "Shift"
440 msgstr "Shift"
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
445 #, c-format
446 msgid ""
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
449 msgstr ""
450 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
451 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
453 #, c-format
454 msgid "%s is not a directory\n"
455 msgstr "%s не является каталогом\n"
457 #, c-format
458 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
459 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
461 #, c-format
462 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
463 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
467 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
471 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will not be created\n"
475 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
477 #, c-format
478 msgid "Press any key to continue..."
479 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
481 msgid "Warning"
482 msgstr "Предупреждение"
484 msgid "Pipe failed"
485 msgstr "Сбой канала"
487 msgid "Dup failed"
488 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
493 #, c-format
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "переданных байт"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Запуск линейной передачи..."
503 msgid "Getting file"
504 msgstr "Получение файла"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Изменения для файла потеряны"
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Невозможно проанализировать:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Внутренняя ошибка:"
518 msgid "Password:"
519 msgstr "Пароль:"
521 msgid "Screens"
522 msgstr "Экраны"
524 msgid "History"
525 msgstr "История"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "Очистка истории"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Желаете очистить историю?"
534 msgid "&Yes"
535 msgstr "&Да"
537 msgid "&No"
538 msgstr "&Нет"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Фоновый процесс:"
543 msgid "&Cancel"
544 msgstr "&Прервать"
546 msgid "&OK"
547 msgstr "&Дальше"
549 msgid "Error"
550 msgstr "Ошибка"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Показать текущую версию"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
561 msgid "Print configure options"
562 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
564 msgid "Print last working directory to specified file"
565 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
567 msgid "Enables subshell support (default)"
568 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
570 msgid "Disables subshell support"
571 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
573 msgid "Log ftp dialog to specified file"
574 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
576 msgid "Set debug level"
577 msgstr "Установить уровень отладки"
579 msgid "Launches the file viewer on a file"
580 msgstr "Просматривать файл"
582 msgid "Edits one file"
583 msgstr "Редактировать файл"
585 msgid "Forces xterm features"
586 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Определить настройки цветов"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
625 msgid ""
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
627 "\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
629 "\n"
630 " Keywords:\n"
631 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
636 "                 errdhotfocus\n"
637 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 "                 editlinestate\n"
641 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 msgstr ""
644 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
645 "\n"
646 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
647 "\n"
648 "Ключевые слова:\n"
649 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
653 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
654 "                       errdhotfocus\n"
655 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
658 "                       editlinestate\n"
659 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
663 msgid ""
664 "Standard Colors:\n"
665 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 "   brightcyan, lightgray and white\n"
668 "\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
671 "\n"
672 "Attributes:\n"
673 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
674 msgstr ""
675 "Стандартные цвета:\n"
676 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 "   brightcyan, lightgray, white\n"
679 "\n"
680 "\n"
681 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
682 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
683 "\n"
684 "Атрибуты:\n"
685 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Цветовые настройки"
690 msgid "+number"
691 msgstr "+число"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
699 msgid ""
700 "\n"
701 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
703 msgstr ""
704 "\n"
705 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
706 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
708 #, c-format
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
712 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
715 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
716 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
718 msgid "Main options"
719 msgstr "Основные настройки"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Настройки терминала"
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Ошибка фонового процесса"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Ошибка фонового протокола"
736 msgid "Reading failed"
737 msgstr "Сбой чтения"
739 msgid ""
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
742 msgstr ""
743 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
744 "чем мы можем контролировать."
746 msgid "&Dismiss"
747 msgstr "&Закрыть"
749 msgid "All charsets"
750 msgstr "Все кодировки"
752 msgid "&Whole words"
753 msgstr "&Слово целиком"
755 msgid "&Backwards"
756 msgstr "&Назад"
758 msgid "Case &sensitive"
759 msgstr "Учет ре&гистра"
761 msgid "Enter search string:"
762 msgstr "Введите строку для поиска:"
764 msgid "Search"
765 msgstr "Поиск"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Поиск запрещён"
770 #, c-format
771 msgid ""
772 "Cannot create temporary diff file\n"
773 "%s"
774 msgstr ""
775 "Невозможно создать временный файл различий\n"
776 "%s"
778 #, c-format
779 msgid ""
780 "Cannot create backup file\n"
781 "%s%s\n"
782 "%s"
783 msgstr ""
784 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
785 "%s%s\n"
786 "%s"
788 #, c-format
789 msgid ""
790 "Cannot create temporary merge file\n"
791 "%s"
792 msgstr ""
793 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
794 "%s"
796 msgid "&Normal"
797 msgstr "О&бычный"
799 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
802 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
814 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgstr "Игнорировать &табуляции"
817 msgid "&Ignore case"
818 msgstr "Игнорировать &регистр"
820 msgid "Diff extra options"
821 msgstr "Прочие настройки"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Алгоритм сравнения"
826 msgid "Diff Options"
827 msgstr "Настройки сравнения"
829 msgid "Edit"
830 msgstr "&Правка"
832 msgid "Edit is disabled"
833 msgstr "Правка запрещена"
835 msgid "Goto line (left)"
836 msgstr "Перейти к строке (слева)"
838 msgid "Goto line (right)"
839 msgstr "Перейти к строке (справа)"
841 msgid "Enter line:"
842 msgstr "Введите номер строки:"
844 msgid "ButtonBar|Help"
845 msgstr "Помощь"
847 msgid "ButtonBar|Save"
848 msgstr "Сохранить"
850 msgid "ButtonBar|Edit"
851 msgstr "Правка"
853 msgid "ButtonBar|Merge"
854 msgstr "Слияние"
856 msgid "ButtonBar|Search"
857 msgstr "Поиск"
859 msgid "ButtonBar|Options"
860 msgstr "Настройки"
862 msgid "ButtonBar|Quit"
863 msgstr "Выход"
865 msgid "Quit"
866 msgstr "Выход"
868 msgid "File was modified. Save with exit?"
869 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
871 msgid ""
872 "Midnight Commander is being shut down.\n"
873 "Save modified file?"
874 msgstr ""
875 "Midnight Commander завершается.\n"
876 "Сохранить изменённый файл?"
878 msgid "Diff:"
879 msgstr "Различия:"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
887 msgid "< Auto >"
888 msgstr "< Автоматически >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
893 msgid "About"
894 msgstr "О программе"
896 msgid ""
897 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
898 "\n"
899 "            A user friendly text editor\n"
900 "         written for the Midnight Commander"
901 msgstr ""
902 "    Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
903 "\n"
904 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
905 "               Создан для Midnight Commander."
907 #, c-format
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
911 #, c-format
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Ошибка чтения %s:"
915 #, c-format
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
919 #, c-format
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
923 #, c-format
924 msgid "File \"%s\" is too large"
925 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
927 #, c-format
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
931 #, c-format
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
941 #, c-format
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
953 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
954 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
956 msgid "C&ontinue"
957 msgstr "П&родолжить"
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "&Не изменять"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr "Изменить окончания строк на:"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введите имя файла:"
977 msgid "Save As"
978 msgstr "Сохранить как"
980 msgid "Syntax file edit"
981 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
984 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
986 msgid "&User"
987 msgstr "&Пользовательский"
989 msgid "&System Wide"
990 msgstr "&Общесистемный"
992 msgid "Menu edit"
993 msgstr "Редактирование файла меню"
995 msgid "Which menu file do you want to edit?"
996 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
998 msgid "&Local"
999 msgstr "&Местный"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1004 msgid "&Quick save"
1005 msgstr "&Быстрое сохранение"
1007 msgid "&Safe save"
1008 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Режим сохранения"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1022 msgid "&Overwrite"
1023 msgstr "Пе&реписать"
1025 msgid "Save as"
1026 msgstr "Сохранить как"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Удалить макрос"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr "Макрос не удалён"
1040 msgid "Save macro"
1041 msgstr "Сохранить макрос"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Повторить последние команды"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Количество повторов:"
1052 #, c-format
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1056 msgid "Save file"
1057 msgstr "Сохранить файл"
1059 msgid "&Save"
1060 msgstr "&Сохранить"
1062 msgid ""
1063 "Current text was modified without a file save.\n"
1064 "Continue discards these changes"
1065 msgstr ""
1066 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1067 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1069 msgid "Load"
1070 msgstr "Загрузить"
1072 msgid "Replace"
1073 msgstr "Заменить"
1075 #, c-format
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1079 msgid "&Cancel quit"
1080 msgstr "&Прервать выход"
1082 msgid "This function is not implemented"
1083 msgstr "Эта функция не реализована"
1085 msgid "Copy to clipboard"
1086 msgstr "Копировать в буфер"
1088 msgid "Unable to save to file"
1089 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1091 msgid "Cut to clipboard"
1092 msgstr "Вырезать в буфер"
1094 msgid "Goto line"
1095 msgstr "Перейти к строке"
1097 msgid "Save block"
1098 msgstr "Сохранить блок"
1100 msgid "Insert file"
1101 msgstr "Вставить файл"
1103 msgid "Cannot insert file"
1104 msgstr "Невозможно вставить файл"
1106 msgid "Sort block"
1107 msgstr "Сортировать блок"
1109 msgid "You must first highlight a block of text"
1110 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1112 msgid "Run sort"
1113 msgstr "Выполнить сортировку"
1115 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1116 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1118 msgid "Sort"
1119 msgstr "Сортировка"
1121 msgid "Cannot execute sort command"
1122 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1124 #, c-format
1125 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1126 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1128 msgid "Paste output of external command"
1129 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1131 msgid "Enter shell command(s):"
1132 msgstr "Введите команду оболочки:"
1134 msgid "External command"
1135 msgstr "Внешняя команда"
1137 msgid "Cannot execute command"
1138 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1140 msgid "Copies to"
1141 msgstr "Отправить копии адресатам"
1143 msgid "Subject"
1144 msgstr "Тема"
1146 msgid "To"
1147 msgstr "Кому"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1152 msgid "Mail"
1153 msgstr "Почта"
1155 msgid "Insert literal"
1156 msgstr "Вставить литерал"
1158 msgid "Press any key:"
1159 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1161 msgid ""
1162 "Current text was modified without a file save\n"
1163 "Continue discards these changes"
1164 msgstr ""
1165 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1166 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr "В вы&деленном"
1171 msgid "Enter replacement string:"
1172 msgstr "Введите текст для замены:"
1174 msgid "&Find all"
1175 msgstr "На&йти всё"
1177 msgid "Cancel"
1178 msgstr "Прервать"
1180 msgid ""
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes."
1183 msgstr ""
1184 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1185 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1187 msgid "&Skip"
1188 msgstr "П&ропустить"
1190 msgid "A&ll"
1191 msgstr "&Все"
1193 msgid "&Replace"
1194 msgstr "&Заменить"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Заменить на:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Подтвердить замену"
1202 msgid "&Open file..."
1203 msgstr "&Открыть файл..."
1205 msgid "&New"
1206 msgstr "&Новый"
1208 msgid "Save &as..."
1209 msgstr "Сохранить &как..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Вставить файл..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "&Копировать в файл..."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "&Меню пользователя..."
1220 msgid "A&bout..."
1221 msgstr "О &программе..."
1223 msgid "&Quit"
1224 msgstr "&Выход"
1226 msgid "&Undo"
1227 msgstr "&Отмена"
1229 msgid "&Redo"
1230 msgstr "В&ернуть"
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "&Режим вставки/замены"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "В&ыделить столбцы"
1241 msgid "Mark &all"
1242 msgstr "О&тметить всё"
1244 msgid "Unmar&k"
1245 msgstr "Сн&ять отметку"
1247 msgid "Cop&y"
1248 msgstr "&Копировать блок"
1250 msgid "Mo&ve"
1251 msgstr "Пере&местить блок"
1253 msgid "&Delete"
1254 msgstr "&Удалить"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1265 msgid "&Beginning"
1266 msgstr "&Начало файла"
1268 msgid "&End"
1269 msgstr "Коне&ц файла"
1271 msgid "&Search..."
1272 msgstr "&Поиск..."
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "П&родолжить поиск"
1277 msgid "&Replace..."
1278 msgstr "&Заменить..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Установить/снять закладку"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&К следующей закладке"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "У&брать все закладки"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "Перейти к &строке..."
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "Перейти к опре&делению"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Впер&ёд к определению"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Выбор &кодировки..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Пере&рисовать экран"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "&Удалить макрос..."
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Записать/повторить &действия"
1328 msgid "'ispell' s&pell check"
1329 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1331 msgid "&Mail..."
1332 msgstr "&Электронная почта..."
1334 msgid "Insert &literal..."
1335 msgstr "Вставить &литерал..."
1337 msgid "Insert &date/time"
1338 msgstr "Вставить &дату/время"
1340 msgid "&Format paragraph"
1341 msgstr "Форматировать &абзац"
1343 msgid "&Sort..."
1344 msgstr "&Сортировать..."
1346 msgid "&Paste output of..."
1347 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1349 msgid "&External formatter"
1350 msgstr "&Форматировать"
1352 msgid "&General..."
1353 msgstr "&Общие..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1367 msgid "&Menu file"
1368 msgstr "Файл &меню"
1370 msgid "&Save setup"
1371 msgstr "&Сохранить настройки"
1373 msgid "&File"
1374 msgstr "&Файл"
1376 msgid "&Edit"
1377 msgstr "&Правка"
1379 msgid "&Search"
1380 msgstr "&Поиск"
1382 msgid "&Command"
1383 msgstr "&Команда"
1385 msgid "For&mat"
1386 msgstr "Фор&матирование"
1388 msgid "&Options"
1389 msgstr "&Настройки"
1391 msgid "None"
1392 msgstr "Отключен"
1394 msgid "Dynamic paragraphing"
1395 msgstr "Динамический"
1397 msgid "Type writer wrap"
1398 msgstr "Автоматический перенос"
1400 msgid "Word wrap line length:"
1401 msgstr "Позиция переноса строк:"
1403 msgid "&Group undo"
1404 msgstr "&Групповая отмена"
1406 msgid "Cursor beyond end of line"
1407 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1409 msgid "Pers&istent selection"
1410 msgstr "Посто&янные блоки"
1412 msgid "Synta&x highlighting"
1413 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1415 msgid "Visible tabs"
1416 msgstr "Отображать таб&уляции"
1418 msgid "Visible trailing spaces"
1419 msgstr "Отображать проб&елы"
1421 msgid "Save file &position"
1422 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1424 msgid "Confir&m before saving"
1425 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1428 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1430 msgid "Tab spacing:"
1431 msgstr "Шаг табуляции:"
1433 msgid "Fill tabs with &spaces"
1434 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1436 msgid "&Backspace through tabs"
1437 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1442 msgid "Wrap mode"
1443 msgstr "Режим переноса строк"
1445 msgid "Editor options"
1446 msgstr "Настройки редактора"
1448 msgid "Edit: "
1449 msgstr "Правка: "
1451 msgid "ButtonBar|Mark"
1452 msgstr "Блок"
1454 msgid "ButtonBar|Replac"
1455 msgstr "Замена"
1457 msgid "ButtonBar|Copy"
1458 msgstr "Копия"
1460 msgid "ButtonBar|Move"
1461 msgstr "Переместить"
1463 msgid "ButtonBar|Delete"
1464 msgstr "Удалить"
1466 msgid "ButtonBar|PullDn"
1467 msgstr "МенюMC"
1469 msgid "Load syntax file"
1470 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot open file %s\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1477 "Невозможно открыть файл %s\n"
1478 "%s"
1480 #, c-format
1481 msgid "Error in file %s on line %d"
1482 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1484 msgid ""
1485 "The Commander can't change to the directory that\n"
1486 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1487 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1488 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1489 msgstr ""
1490 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1491 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1492 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1493 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1495 msgid "The shell is already running a command"
1496 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1498 #, c-format
1499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1500 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1502 #, c-format
1503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1504 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1506 msgid "&Set"
1507 msgstr "&Установить"
1509 msgid "S&kip"
1510 msgstr "П&ропустить"
1512 msgid "Set &all"
1513 msgstr "Ус&тановить всё"
1515 msgid "owner"
1516 msgstr "хозяин"
1518 msgid "group"
1519 msgstr "группа"
1521 msgid "other"
1522 msgstr "другие"
1524 msgid "On"
1525 msgstr "На"
1527 msgid "Flag"
1528 msgstr "Флаг"
1530 msgid "Mode"
1531 msgstr "Режим"
1533 #, c-format
1534 msgid "%6d of %d"
1535 msgstr "%6d из %d"
1537 msgid "Chown advanced command"
1538 msgstr "Расширенная команда chown"
1540 #, c-format
1541 msgid ""
1542 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1543 "%s"
1544 msgstr ""
1545 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1546 "%s"
1548 #, c-format
1549 msgid ""
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1551 "%s"
1552 msgstr ""
1553 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1554 "%s"
1556 msgid "&Stop"
1557 msgstr "&Остановить"
1559 msgid "&Resume"
1560 msgstr "&Возобновить"
1562 msgid "&Kill"
1563 msgstr "&Снять"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Стандартный"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Укороченный"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Расширенный"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Определенный пользователем"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Формат списка файлов"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1583 msgid "Other 8 bit"
1584 msgstr "Другая 8-битная"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr "Отображение символов"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1595 msgid "&Select"
1596 msgstr "Выбрать"
1598 msgid "Running"
1599 msgstr "Выполняется"
1601 msgid "Stopped"
1602 msgstr "Остановлен"
1604 msgid "&Reverse"
1605 msgstr "&Обратный"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr "Учет ре&гистра"
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Исполняемые &вначале"
1613 msgid "Sort order"
1614 msgstr "Порядок сортировки"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr "Подтверждение"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1620 #. 2
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr "&Очистка истории"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1628 msgstr "В&ыход"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr "&Исполнение"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr "Пере&запись"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1637 msgstr "&Удаление"
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "UTF-8 вывод"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1645 msgid "ISO 8859-1"
1646 msgstr "ISO 8859-1"
1648 msgid "7 bits"
1649 msgstr "&7 бит"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Дерево каталогов"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Использовать пассивный режим"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1666 msgid "sec"
1667 msgstr "с"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1681 msgid "cd"
1682 msgstr "Перейти в"
1684 msgid "Quick cd"
1685 msgstr "Смена рабочего каталога"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Имя символической ссылки:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Символическая ссылка"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Фоновые задания"
1699 msgid "Domain:"
1700 msgstr "Домен:"
1702 msgid "Username:"
1703 msgstr "Имя пользователя:"
1705 #, c-format
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "запуск/поиск для других"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "запись для других"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "чтение для других"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "запуск/поиск для группы"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "запись для группы"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "чтение для группы"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "запись для владельца"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "чтение для владельца"
1736 msgid "sticky bit"
1737 msgstr "закрепляющий бит"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "присв. GID при выполнении"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "присв. UID при выполнении"
1745 msgid "Name:"
1746 msgstr "Имя"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1751 msgid "Owner name:"
1752 msgstr "Владелец:"
1754 msgid "Group name:"
1755 msgstr "Группа:"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Очистить помеченное"
1760 msgid "S&et marked"
1761 msgstr "Уста&новить помеченное"
1763 msgid "&Marked all"
1764 msgstr "Отметить &всё"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Команда chmod"
1769 msgid "File"
1770 msgstr "Файл"
1772 msgid "Permission"
1773 msgstr "Права доступа"
1775 msgid "Set &users"
1776 msgstr "Поль&зователи"
1778 msgid "Set &groups"
1779 msgstr "&Группы"
1781 msgid "Name"
1782 msgstr "Имя"
1784 msgid "Owner name"
1785 msgstr "Имя владельца"
1787 msgid "Group name"
1788 msgstr "Имя группы"
1790 msgid "Size"
1791 msgstr "Размер"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Команда chown"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Неизвестный>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Неизвестная>"
1802 msgid "User name"
1803 msgstr "Имя пользователя"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1814 msgid "Filter"
1815 msgstr "Фильтр"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Метасимволы shell"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Учет ре&гистра"
1826 msgid "&Files only"
1827 msgstr "Только файлы"
1829 #, c-format
1830 msgid "Link %s to:"
1831 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1833 msgid "Link"
1834 msgstr "Жесткая ссылка"
1836 #, c-format
1837 msgid "link: %s"
1838 msgstr "ссылка: %s"
1840 #, c-format
1841 msgid "symlink: %s"
1842 msgstr "символическая ссылка: %s"
1844 #, c-format
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1848 msgid "View file"
1849 msgstr "Просмотр файла"
1851 msgid "Filename:"
1852 msgstr "Имя файла:"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "Просмотр вывода команды"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Создать новый каталог"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "Введите имя каталога:"
1866 msgid "Select"
1867 msgstr "отметить группу"
1869 msgid "Unselect"
1870 msgstr "Снять отметку"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Редактирование файла расширений"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr "Сравнить каталоги"
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1890 msgid "&Quick"
1891 msgstr "&Быстрый"
1893 msgid "&Size only"
1894 msgstr "По &размеру"
1896 msgid "&Thorough"
1897 msgstr "По&байтный"
1899 msgid ""
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1902 msgstr ""
1903 "Для выполнения этой команды\n"
1904 "обе панели должны быть в режиме списка"
1906 msgid ""
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1909 msgstr ""
1910 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1911 "панели не могут быть отключены."
1913 #, c-format
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr "Правка ссылки"
1920 #, c-format
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1924 #, c-format
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1928 #, c-format
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1944 msgid ""
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1947 msgstr ""
1948 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1949 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1951 msgid "Setup"
1952 msgstr "Настройка"
1954 #, c-format
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1968 "%s"
1969 msgstr ""
1970 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1971 "%s"
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1976 #, c-format
1977 msgid ""
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1979 "%s"
1980 msgstr ""
1981 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1982 "%s"
1984 msgid "Parameter"
1985 msgstr "Параметр"
1987 #, c-format
1988 msgid " %s%s file error"
1989 msgstr "Ошибка в файле %s%s"
1991 #, c-format
1992 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1993 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1995 #, c-format
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr "Ошибка в файле %s"
1999 #, c-format
2000 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "Копирование"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "Перемещение"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2010 msgstr "Удаление"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2013 msgstr "Копировать"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "Переместить"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2019 msgstr "Удалить"
2021 #, no-c-format
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2025 #, no-c-format
2026 msgid "%o %d %f%m"
2027 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2029 msgid "file"
2030 msgstr "файл"
2032 msgid "files"
2033 msgstr "файлы"
2035 msgid "directory"
2036 msgstr "каталог"
2038 msgid "directories"
2039 msgstr "каталоги"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "файлы/каталоги"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " с исходным шаблоном:"
2048 msgid "to:"
2049 msgstr "в:"
2051 #, c-format
2052 msgid "%s?"
2053 msgstr "%s?"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2061 "%s"
2062 msgstr ""
2063 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2064 "%s"
2066 msgid ""
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2068 "\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2070 msgstr ""
2071 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2072 "\n"
2073 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2080 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2081 "%s"
2083 msgid "&Abort"
2084 msgstr "&Прервать"
2086 msgid "Ski&p all"
2087 msgstr "Пропустить вс&ё"
2089 msgid "&Retry"
2090 msgstr "По&вторить"
2092 msgid ""
2093 "\n"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2096 msgstr ""
2097 "\n"
2098 "Каталог не пуст.\n"
2099 "Удалить рекурсивно?"
2101 msgid ""
2102 "\n"
2103 "Background process: Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2108 "Удалить рекурсивно?"
2110 msgid "Delete:"
2111 msgstr "Удалить:"
2113 msgid "Non&e"
2114 msgstr "Ни &одного"
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2121 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2122 "%s"
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "\"%s\"\n"
2127 "and\n"
2128 "\"%s\"\n"
2129 "are the same file"
2130 msgstr ""
2131 "\"%s\"\n"
2132 "и\n"
2133 "\"%s\"\n"
2134 "один и тот же файл"
2136 #, c-format
2137 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2146 "%s"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2154 "%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2162 "%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2170 "%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2178 "%s"
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2186 "%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2193 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2194 "%s"
2196 #, c-format
2197 msgid ""
2198 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2199 "%s"
2200 msgstr ""
2201 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2202 "%s"
2204 #, c-format
2205 msgid ""
2206 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2207 "%s"
2208 msgstr ""
2209 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2210 "%s"
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2218 "%s"
2220 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2221 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2223 #, c-format
2224 msgid ""
2225 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2226 "%s"
2227 msgstr ""
2228 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2229 "%s"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2237 "%s"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2253 "%s"
2255 #, c-format
2256 msgid ""
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2258 "%s"
2259 msgstr ""
2260 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2261 "%s"
2263 #, c-format
2264 msgid ""
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2266 "%s"
2267 msgstr ""
2268 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2269 "%s"
2271 msgid "(stalled)"
2272 msgstr "(застрял)"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2279 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2280 "%s"
2282 #, c-format
2283 msgid ""
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2285 "%s"
2286 msgstr ""
2287 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2288 "%s"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2293 msgid "&Keep"
2294 msgstr "&Сохранить"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2315 "\"%s\""
2316 msgstr ""
2317 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2318 "\"%s\""
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "\"%s\"\n"
2347 "and\n"
2348 "\"%s\"\n"
2349 "are the same directory"
2350 msgstr ""
2351 "\"%s\"\n"
2352 "и\n"
2353 "\"%s\"\n"
2354 "один и тот же каталог"
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2359 "%s"
2360 msgstr ""
2361 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2362 "%s"
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2367 "%s"
2368 msgstr ""
2369 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2370 "%s"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Путь к каталогу"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2381 #, c-format
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d:%02d"
2385 #, c-format
2386 msgid "ETA %s"
2387 msgstr "ETA %s"
2389 #, c-format
2390 msgid "%.2f MB/s"
2391 msgstr "%.2f МБ/с"
2393 #, c-format
2394 msgid "%.2f KB/s"
2395 msgstr "%.2f КБ/с"
2397 #, c-format
2398 msgid "%ld B/s"
2399 msgstr "%ld Б/с"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2404 #, c-format
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2408 #, c-format
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "&Различающиеся по длине"
2415 msgid "&Update"
2416 msgstr "&Устаревшие"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Переписать все файлы?"
2421 msgid "&Reget"
2422 msgstr "Дока&чать"
2424 msgid "A&ppend"
2425 msgstr "Дописать в &конец"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Переписать этот файл?"
2430 msgid "File exists"
2431 msgstr "Файл существует"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2436 #, c-format
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2440 #, c-format
2441 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2442 msgstr "Время: %s  %s (%s)"
2444 #, c-format
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Всего: %s из %s"
2448 msgid "Source"
2449 msgstr "Источник"
2451 msgid "Target"
2452 msgstr "Приемник"
2454 msgid "Deleting"
2455 msgstr "Удаляем"
2457 msgid "&Background"
2458 msgstr "В &фоне"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2472 #, c-format
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2476 msgid "&Suspend"
2477 msgstr "При&остановить"
2479 msgid "Con&tinue"
2480 msgstr "Продолжить"
2482 msgid "&Chdir"
2483 msgstr "Пере&ход"
2485 msgid "&Again"
2486 msgstr "Пов&тор"
2488 msgid "Pane&lize"
2489 msgstr "Па&нелизация"
2491 msgid "&View - F3"
2492 msgstr "Прос&мотр - F3"
2494 msgid "&Edit - F4"
2495 msgstr "&Правка - F4"
2497 #, c-format
2498 msgid "Found: %ld"
2499 msgstr "Найден: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "У&чёт регистра"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "Найти ре&курсивно"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "&Все кодировки"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Учёт ре&гистра"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "&Регулярное выражение"
2525 msgid "Fir&st hit"
2526 msgstr "До первого в&хождения"
2528 msgid "A&ll charsets"
2529 msgstr "Вс&е кодировки"
2531 msgid "&Tree"
2532 msgstr "&Дерево"
2534 msgid "Find File"
2535 msgstr "Поиск файла"
2537 msgid "Content:"
2538 msgstr "Содержимое:"
2540 msgid "File name:"
2541 msgstr "Шаблон имени:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2546 msgid "Start at:"
2547 msgstr "От каталога:"
2549 #, c-format
2550 msgid "Grepping in %s"
2551 msgstr "Ищем в %s"
2553 msgid "Finished"
2554 msgstr "Готово"
2556 #, c-format
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2560 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2561 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2563 #, c-format
2564 msgid "Searching %s"
2565 msgstr "Ищем %s"
2567 msgid "Searching"
2568 msgstr "Ищем"
2570 msgid "&Move"
2571 msgstr "Пере&местить блок"
2573 msgid "&Remove"
2574 msgstr "&Удалить"
2576 msgid "&Append"
2577 msgstr "В &конец"
2579 msgid "&Insert"
2580 msgstr "В &начало"
2582 msgid "New &entry"
2583 msgstr "Новый &элемент"
2585 msgid "New &group"
2586 msgstr "Новая &группа"
2588 msgid "&Up"
2589 msgstr "&Вверх"
2591 msgid "&Add current"
2592 msgstr "Добавить &текущий"
2594 msgid "&Refresh"
2595 msgstr "&Освежить"
2597 msgid "Fr&ee VFSs now"
2598 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2600 msgid "Change &to"
2601 msgstr "Пере&йти"
2603 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2604 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2606 msgid "Active VFS directories"
2607 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2609 msgid "Directory hotlist"
2610 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2612 msgid "Directory path"
2613 msgstr "Путь к каталогу"
2615 msgid "Directory label"
2616 msgstr "Метка каталога"
2618 #, c-format
2619 msgid "Moving %s"
2620 msgstr "Перемещаем %s"
2622 msgid "New hotlist entry"
2623 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2625 msgid "Directory label:"
2626 msgstr "Метка каталога:"
2628 msgid "Directory path:"
2629 msgstr "Путь к каталогу:"
2631 msgid "New hotlist group"
2632 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2634 msgid "Name of new group:"
2635 msgstr "Имя новой группы:"
2637 msgid "Remove:"
2638 msgstr "Удалить:"
2640 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2641 msgstr "Хотите удалить?"
2643 msgid ""
2644 "Group not empty.\n"
2645 "Remove it?"
2646 msgstr ""
2647 "Группа не пуста.\n"
2648 "Удалить её?"
2650 msgid "Top level group"
2651 msgstr "Группа верхнего уровня"
2653 msgid "Hotlist Load"
2654 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "MC was unable to write %s file,\n"
2659 "your old hotlist entries were not deleted"
2660 msgstr ""
2661 "MC не смог удалить файл %s,\n"
2662 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2664 #, c-format
2665 msgid "Label for \"%s\":"
2666 msgstr "Метка для \"%s\":"
2668 msgid "Add to hotlist"
2669 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2671 msgid "Information"
2672 msgstr "Информация"
2674 #, c-format
2675 msgid "Midnight Commander %s"
2676 msgstr "Midnight Commander %s"
2678 #, c-format
2679 msgid "File: %s"
2680 msgstr "Файл: %s"
2682 msgid "No node information"
2683 msgstr "Нет информации об узле"
2685 msgid "Free nodes:"
2686 msgstr "Свободно узлов:"
2688 msgid "No space information"
2689 msgstr "Нет информации о пространстве"
2691 #, c-format
2692 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2693 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2695 #, c-format
2696 msgid "Type:      %s"
2697 msgstr "Тип:       %s"
2699 msgid "non-local vfs"
2700 msgstr "нелокальная ВФС"
2702 #, c-format
2703 msgid "Device:    %s"
2704 msgstr "Устройство: %s"
2706 #, c-format
2707 msgid "Filesystem: %s"
2708 msgstr "ФС: %s"
2710 #, c-format
2711 msgid "Accessed:  %s"
2712 msgstr "Обращение: %s"
2714 #, c-format
2715 msgid "Modified:  %s"
2716 msgstr "Модифицирован: %s"
2718 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2719 #, c-format
2720 msgid "Changed:   %s"
2721 msgstr "Изменён: %s"
2723 #, c-format
2724 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2725 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2727 #, c-format
2728 msgid "Size:      %s"
2729 msgstr "Размер: %s"
2731 #, c-format
2732 msgid " (%ld block)"
2733 msgid_plural " (%ld blocks)"
2734 msgstr[0] "(%ld блок)"
2735 msgstr[1] "(%ld блока)"
2736 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2738 #, c-format
2739 msgid "Owner:     %s/%s"
2740 msgstr "Владелец: %s/%s"
2742 #, c-format
2743 msgid "Links:     %d"
2744 msgstr "Ссылок: %d"
2746 #, c-format
2747 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2748 msgstr "Права: %s (%04o)"
2750 #, c-format
2751 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2752 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2754 msgid "Show free sp&ace"
2755 msgstr "Сво&бодное место"
2757 msgid "&XTerm window title"
2758 msgstr "&Заголовок xterm"
2760 msgid "H&intbar visible"
2761 msgstr "С&трока подсказки"
2763 msgid "&Keybar visible"
2764 msgstr "М&етки клавиш"
2766 msgid "Command &prompt"
2767 msgstr "&Командная строка"
2769 msgid "Menu&bar visible"
2770 msgstr "&Линейка меню"
2772 msgid "&Equal split"
2773 msgstr "&Равные размеры"
2775 msgid "Panel split"
2776 msgstr "Разбиение панелей"
2778 msgid "Console output"
2779 msgstr "Консольный вывод"
2781 msgid "Other options"
2782 msgstr "Прочие настройки"
2784 msgid "&Vertical"
2785 msgstr "&Вертикальное"
2787 msgid "&Horizontal"
2788 msgstr "&Горизонтальное"
2790 msgid "Output lines:"
2791 msgstr "Строки вывода:"
2793 msgid "Layout"
2794 msgstr "Внешний вид"
2796 msgid "File listin&g"
2797 msgstr "&Список файлов"
2799 msgid "&Quick view"
2800 msgstr "&Быстрый просмотр"
2802 msgid "&Info"
2803 msgstr "&Информация"
2805 msgid "&Listing mode..."
2806 msgstr "Фор&мат списка..."
2808 msgid "&Sort order..."
2809 msgstr "П&орядок сортировки..."
2811 msgid "&Filter..."
2812 msgstr "&Фильтр..."
2814 msgid "&Encoding..."
2815 msgstr "Выбор &кодировки..."
2817 msgid "FT&P link..."
2818 msgstr "&FTP-соединение..."
2820 msgid "S&hell link..."
2821 msgstr "S&hell-соединение..."
2823 msgid "SM&B link..."
2824 msgstr "SM&B-соединение..."
2826 msgid "Paneli&ze"
2827 msgstr "Па&нелизация"
2829 msgid "&Rescan"
2830 msgstr "&Пересмотреть"
2832 msgid "&View"
2833 msgstr "П&росмотр"
2835 msgid "Vie&w file..."
2836 msgstr "Просмотр &файла..."
2838 msgid "&Filtered view"
2839 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2841 msgid "&Copy"
2842 msgstr "&Копирование"
2844 msgid "C&hmod"
2845 msgstr "Права &доступа"
2847 msgid "&Link"
2848 msgstr "&Жесткая ссылка"
2850 msgid "&Symlink"
2851 msgstr "&Символическая ссылка"
2853 msgid "Relative symlin&k"
2854 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2856 msgid "Edit s&ymlink"
2857 msgstr "Правка ссы&лки"
2859 msgid "Ch&own"
2860 msgstr "&Владелец/группа"
2862 msgid "&Advanced chown"
2863 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2865 msgid "&Rename/Move"
2866 msgstr "Пере&именование"
2868 msgid "&Mkdir"
2869 msgstr "Со&здание каталога"
2871 msgid "&Quick cd"
2872 msgstr "Сме&на каталога"
2874 msgid "Select &group"
2875 msgstr "Отметить &группу"
2877 msgid "U&nselect group"
2878 msgstr "Снять &отметку"
2880 msgid "&Invert selection"
2881 msgstr "О&братить выделение"
2883 msgid "E&xit"
2884 msgstr "Вы&ход"
2886 msgid "&User menu"
2887 msgstr "&Меню пользователя..."
2889 msgid "&Directory tree"
2890 msgstr "&Дерево каталогов"
2892 msgid "&Find file"
2893 msgstr "Поиск &файла"
2895 msgid "S&wap panels"
2896 msgstr "&Переставить панели"
2898 msgid "Switch &panels on/off"
2899 msgstr "&Отключить панели"
2901 msgid "&Compare directories"
2902 msgstr "&Сравнить каталоги"
2904 msgid "C&ompare files"
2905 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2907 msgid "E&xternal panelize"
2908 msgstr "В&нешняя панелизация"
2910 msgid "Show directory s&izes"
2911 msgstr "&Размеры каталогов"
2913 msgid "Command &history"
2914 msgstr "&История командной строки"
2916 msgid "Di&rectory hotlist"
2917 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2919 msgid "&Active VFS list"
2920 msgstr "Список &активных ВФС"
2922 msgid "&Background jobs"
2923 msgstr "Фоновые &задания"
2925 msgid "Screen lis&t"
2926 msgstr "Список &экранов"
2928 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2929 msgstr "&Восстановление файлов"
2931 msgid "&Listing format edit"
2932 msgstr "&Редактирование формата"
2934 msgid "Edit &extension file"
2935 msgstr "Файл рас&ширений"
2937 msgid "Edit &menu file"
2938 msgstr "Файл &меню"
2940 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2941 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2943 msgid "&Configuration..."
2944 msgstr "&Конфигурация..."
2946 msgid "&Layout..."
2947 msgstr "&Внешний вид..."
2949 msgid "&Panel options..."
2950 msgstr "&Настройки панелей..."
2952 msgid "C&onfirmation..."
2953 msgstr "&Подтверждение..."
2955 msgid "&Display bits..."
2956 msgstr "&Биты символов..."
2958 msgid "&Virtual FS..."
2959 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2961 msgid "Panels:"
2962 msgstr "Панели:"
2964 #, c-format
2965 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2966 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2967 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2968 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2969 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2971 msgid "The Midnight Commander"
2972 msgstr "Midnight Commander"
2974 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2975 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2977 msgid "&Above"
2978 msgstr "&Верхняя"
2980 msgid "&Left"
2981 msgstr "&Левая панель"
2983 msgid "&Below"
2984 msgstr "&Нижняя"
2986 msgid "&Right"
2987 msgstr "&Правая панель"
2989 msgid "ButtonBar|Menu"
2990 msgstr "Меню"
2992 msgid "ButtonBar|View"
2993 msgstr "Просмотр"
2995 msgid "ButtonBar|RenMov"
2996 msgstr "Перенос"
2998 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2999 msgstr "НвКтлог"
3001 msgid "Memory exhausted!"
3002 msgstr "Память исчерпана!"
3004 msgid "&Never"
3005 msgstr "&Никогда"
3007 msgid "On dum&b terminals"
3008 msgstr "На &тупых терминалах"
3010 msgid "Alwa&ys"
3011 msgstr "&Всегда"
3013 msgid "A&uto save setup"
3014 msgstr "&Автосохранение настроек"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "Безопасное &удаление"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3034 msgid "Auto m&enus"
3035 msgstr "Автоматические &меню"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "Встро&енный просмотр"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "Встроенный &редактор"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Пауза после выполнения"
3046 msgid "Timeout:"
3047 msgstr "Интервал:"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "Одино&чное нажатие"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Клавиша Esc"
3055 msgid "Preallocate &space"
3056 msgstr "В&ыделять место"
3058 msgid "Mkdi&r autoname"
3059 msgstr "Автоим&я каталога"
3061 msgid "Classic pro&gressbar"
3062 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3064 msgid "Compute tota&ls"
3065 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3067 msgid "&Verbose operation"
3068 msgstr "&Детали операций"
3070 msgid "File operation options"
3071 msgstr "Параметры файловых операций"
3073 msgid "Configure options"
3074 msgstr "Параметры конфигурации"
3076 msgid "Case &insensitive"
3077 msgstr "Без &учета регистра"
3079 msgid "Case s&ensitive"
3080 msgstr "С учетом ре&гистра"
3082 msgid "Use panel sort mo&de"
3083 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3085 msgid "Quick search"
3086 msgstr "Быстрый поиск"
3088 msgid "&Permissions"
3089 msgstr "П&рава доступа"
3091 msgid "File &types"
3092 msgstr "Типы &файлов"
3094 msgid "File highlight"
3095 msgstr "Цветовыделение"
3097 msgid "&Mouse page scrolling"
3098 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3100 msgid "Pa&ge scrolling"
3101 msgstr "Страни&чное листание"
3103 msgid "L&ynx-like motion"
3104 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3106 msgid "Navigation"
3107 msgstr "Навигация"
3109 msgid "A&uto save panels setup"
3110 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3112 msgid "Simple s&wap"
3113 msgstr "Прос&тая перестановка"
3115 msgid "Re&verse files only"
3116 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3118 msgid "Ma&rk moves down"
3119 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3121 msgid "&Fast dir reload"
3122 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3124 msgid "Show &hidden files"
3125 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3127 msgid "Show &backup files"
3128 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3130 msgid "Mi&x all files"
3131 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3133 msgid "Use SI si&ze units"
3134 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3136 msgid "Show mi&ni-status"
3137 msgstr "Показывать &мини-статус"
3139 msgid "Panel options"
3140 msgstr "Настройки панели"
3142 msgid ""
3143 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3144 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3145 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3146 "the details."
3147 msgstr ""
3148 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3149 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3150 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3151 "руководство (man)."
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "sort|u"
3156 msgstr "н"
3158 msgid "&Unsorted"
3159 msgstr "&Без сортировки"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "sort|n"
3164 msgstr "и"
3166 msgid "&Name"
3167 msgstr "&Имя"
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "sort|v"
3172 msgstr "в"
3174 msgid "&Version"
3175 msgstr "&Версия"
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3179 msgid "sort|e"
3180 msgstr "р"
3182 msgid "&Extension"
3183 msgstr "Рас&ширение"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3187 msgid "sort|s"
3188 msgstr "а"
3190 msgid "&Size"
3191 msgstr "&Размер"
3193 msgid "Block Size"
3194 msgstr "Размер блока"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgid "sort|m"
3199 msgstr "м"
3201 msgid "&Modify time"
3202 msgstr "Время &правки"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|a"
3207 msgstr "д"
3209 msgid "&Access time"
3210 msgstr "Время &доступа"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgid "sort|h"
3215 msgstr "п"
3217 msgid "C&hange time"
3218 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3220 msgid "Perm"
3221 msgstr "Права"
3223 msgid "Nl"
3224 msgstr "Кс"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3228 msgid "sort|i"
3229 msgstr "у"
3231 msgid "&Inode"
3232 msgstr "&Узел"
3234 msgid "UID"
3235 msgstr "UID"
3237 msgid "GID"
3238 msgstr "GID"
3240 msgid "Owner"
3241 msgstr "Владелец"
3243 msgid "Group"
3244 msgstr "Группа"
3246 msgid "[dev]"
3247 msgstr "[dev]"
3249 msgid "UP--DIR"
3250 msgstr "-ВВЕРХ-"
3252 msgid "SYMLINK"
3253 msgstr "ССЫЛКА"
3255 msgid "SUB-DIR"
3256 msgstr "ПОД-КАТ"
3258 msgid "<readlink failed>"
3259 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3261 #, c-format
3262 msgid "%s byte"
3263 msgid_plural "%s bytes"
3264 msgstr[0] "%s байт"
3265 msgstr[1] "%s байта"
3266 msgstr[2] "%s байт"
3268 #, c-format
3269 msgid "%s in %d file"
3270 msgid_plural "%s in %d files"
3271 msgstr[0] "%s в %d файле"
3272 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3273 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3275 msgid "Panelize"
3276 msgstr "Панелизация"
3278 msgid "Unknown tag on display format:"
3279 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3281 msgid "Do you really want to execute?"
3282 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3284 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3285 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3287 msgid "&Add new"
3288 msgstr "&Добавить"
3290 msgid "External panelize"
3291 msgstr "Внешняя панелизация"
3293 msgid "Command"
3294 msgstr "Команда"
3296 msgid "Other command"
3297 msgstr "Новая команда"
3299 msgid "Add to external panelize"
3300 msgstr "Добавить в список команд"
3302 msgid "Enter command label:"
3303 msgstr "Введите название команды:"
3305 msgid "Cannot invoke command."
3306 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3308 msgid "Pipe close failed"
3309 msgstr "Сбой закрытия канала"
3311 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3312 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3314 msgid "Find rejects after patching"
3315 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3317 msgid "Find *.orig after patching"
3318 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3320 msgid "Find SUID and SGID programs"
3321 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3323 #, c-format
3324 msgid ""
3325 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3326 "%s\n"
3327 msgstr ""
3328 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3329 "%s\n"
3331 #, c-format
3332 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3333 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3335 #, c-format
3336 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3337 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "Cannot stat the destination\n"
3342 "%s"
3343 msgstr ""
3344 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3345 "%s"
3347 #, c-format
3348 msgid "Delete %s?"
3349 msgstr "Удалить %s?"
3351 msgid "ButtonBar|Static"
3352 msgstr "Статич"
3354 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3355 msgstr "Динамч"
3357 msgid "ButtonBar|Rescan"
3358 msgstr "Пересм"
3360 msgid "ButtonBar|Forget"
3361 msgstr "Забыть"
3363 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3364 msgstr "УдКтлог"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Cannot write to the %s file:\n"
3369 "%s\n"
3370 msgstr ""
3371 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3372 "%s\n"
3374 msgid "Debug"
3375 msgstr "Отладка"
3377 msgid "ERROR:"
3378 msgstr "ОШИБКА:"
3380 msgid "True:"
3381 msgstr "Истина:"
3383 msgid "False:"
3384 msgstr "Ложь:"
3386 msgid "Error calling program"
3387 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3389 msgid "Warning -- ignoring file"
3390 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3395 "Using it may compromise your security"
3396 msgstr ""
3397 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3398 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3399 "c точки зрения безопасности."
3401 msgid "Format error on file Extensions File"
3402 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3404 #, c-format
3405 msgid "The %%var macro has no default"
3406 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3408 #, c-format
3409 msgid "The %%var macro has no variable"
3410 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "Cannot open file%s\n"
3415 "%s"
3416 msgstr ""
3417 "Невозможно открыть файл %s\n"
3418 "%s"
3420 #, c-format
3421 msgid "No suitable entries found in %s"
3422 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3424 msgid "User menu"
3425 msgstr "Меню пользователя"
3427 msgid "Help file format error\n"
3428 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3430 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3431 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3433 #, c-format
3434 msgid "Cannot find node %s in help file"
3435 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3437 msgid "Help"
3438 msgstr "Помощь"
3440 msgid "ButtonBar|Index"
3441 msgstr "Разделы"
3443 msgid "ButtonBar|Prev"
3444 msgstr "Пред"
3446 msgid "Learn keys"
3447 msgstr "Распознавание клавиш"
3449 msgid "Teach me a key"
3450 msgstr "Обучите меня клавише"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Please press the %s\n"
3455 "and then wait until this message disappears.\n"
3456 "\n"
3457 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3458 "next to its button.\n"
3459 "\n"
3460 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3461 "and wait as well."
3462 msgstr ""
3463 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3464 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3465 "\n"
3466 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3467 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3468 "\n"
3469 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3470 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3472 msgid "Cannot accept this key"
3473 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3475 #, c-format
3476 msgid "You have entered \"%s\""
3477 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3479 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3480 msgid "OK"
3481 msgstr "OK"
3483 msgid ""
3484 "It seems that all your keys already\n"
3485 "work fine. That's great."
3486 msgstr ""
3487 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3488 "работают нормально. Просто здорово!"
3490 msgid "&Discard"
3491 msgstr "Отменить"
3493 msgid ""
3494 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3495 "All your keys work well."
3496 msgstr ""
3497 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3498 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3500 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3501 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3503 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3504 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3506 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3507 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3509 #, c-format
3510 msgid ""
3511 "Failed to run:\n"
3512 "%s\n"
3513 msgstr ""
3514 "Сбой запуска:\n"
3515 "%s\n"
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "\n"
3520 "Failed while close:\n"
3521 "%s\n"
3522 msgstr ""
3523 "\n"
3524 "Сбой при закрытии:%s\n"
3526 msgid "Choose codepage"
3527 msgstr "Выберите кодировку"
3529 msgid "-  < No translation >"
3530 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3532 msgid "%b %e  %Y"
3533 msgstr "%b %e  %Y"
3535 msgid "%b %e %H:%M"
3536 msgstr "%b %e %H:%M"
3538 #, c-format
3539 msgid ""
3540 "Cannot save file %s:\n"
3541 "%s"
3542 msgstr ""
3543 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3544 "%s"
3546 msgid ""
3547 "GNU Midnight Commander is already\n"
3548 "running on this terminal.\n"
3549 "Subshell support will be disabled."
3550 msgstr ""
3551 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3552 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3553 "оболочка будет выключена."
3555 #, c-format
3556 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3557 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3559 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3560 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3562 #, c-format
3563 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3564 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3566 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3567 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3569 msgid "Using the ncurses library\n"
3570 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3572 msgid "Using the ncursesw library\n"
3573 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3575 msgid "With builtin Editor\n"
3576 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3578 msgid "With optional subshell support\n"
3579 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3581 msgid "With subshell support as default\n"
3582 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3584 msgid "With support for background operations\n"
3585 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3587 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3588 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3590 msgid "With mouse support on xterm\n"
3591 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3593 msgid "With support for X11 events\n"
3594 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3596 msgid "With internationalization support\n"
3597 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3599 msgid "With multiple codepages support\n"
3600 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3602 #, c-format
3603 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3604 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3606 #, c-format
3607 msgid "Virtual File Systems:"
3608 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3610 #, c-format
3611 msgid "Data types:"
3612 msgstr "Тип данных:"
3614 msgid "System data"
3615 msgstr "Системные данные"
3617 msgid "Config directory:"
3618 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3620 msgid "Data directory:"
3621 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3623 msgid "VFS plugins and scripts:"
3624 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3626 msgid "User data"
3627 msgstr "Пльзовательские данные"
3629 msgid "Cache directory:"
3630 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Cannot open cpio archive\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Premature end of cpio archive\n"
3643 "%s"
3644 msgstr ""
3645 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3646 "%s"
3648 #, c-format
3649 msgid ""
3650 "Inconsistent hardlinks of\n"
3651 "%s\n"
3652 "in cpio archive\n"
3653 "%s"
3654 msgstr ""
3655 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3656 "%s\n"
3657 "в архиве cpio\n"
3658 "%s"
3660 #, c-format
3661 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3662 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3670 "%s"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Unexpected end of file\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Неожиданный конец файла\n"
3678 "%s"
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "Cannot open %s archive\n"
3683 "%s"
3684 msgstr ""
3685 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3686 "%s"
3688 msgid "Inconsistent extfs archive"
3689 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3691 #, c-format
3692 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3693 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3695 #, c-format
3696 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3697 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3699 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3700 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3702 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3703 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3705 #, c-format
3706 msgid "fish: Password is required for %s"
3707 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3709 msgid "fish: Sending password..."
3710 msgstr "fish: посылается пароль..."
3712 msgid "fish: Sending initial line..."
3713 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3715 msgid "fish: Handshaking version..."
3716 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3718 msgid "fish: Getting host info..."
3719 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3721 msgid "fish: Setting up current directory..."
3722 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3724 #, c-format
3725 msgid "fish: Connected, home %s."
3726 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3728 #, c-format
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3732 #, c-format
3733 msgid "%s: done."
3734 msgstr "%s: готово."
3736 #, c-format
3737 msgid "%s: failure"
3738 msgstr "%s: ошибка"
3740 #, c-format
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3747 msgid "fish: storing zeros"
3748 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "ftpfs: запись файла"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Прерывание передачи..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Передача успешно прервана."
3762 #, c-format
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3766 #, c-format
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3776 #, c-format
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3780 msgid "Account:"
3781 msgstr "Счет:"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3789 #, c-format
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: %s"
3798 msgstr "ftpfs: %s"
3800 #, c-format
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3811 #, c-format
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3818 #, c-format
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3828 #, c-format
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3844 #, c-format
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(ограничение rfc959)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(сначала chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: запись файла"
3860 msgid ""
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3863 msgstr ""
3864 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3865 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3867 #, c-format
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr ""
3876 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3877 "%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3882 "%s\n"
3883 msgstr ""
3884 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3885 "%s\n"
3887 #, c-format
3888 msgid "reconnect to %s failed"
3889 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3891 msgid "Authentication failed"
3892 msgstr "Сбой идентификации"
3894 #, c-format
3895 msgid "Error %s creating directory %s"
3896 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "Error %s removing directory %s"
3900 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s opening remote file %s"
3904 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3906 #, c-format
3907 msgid "%s removing remote file %s"
3908 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3910 #, c-format
3911 msgid "%s renaming files\n"
3912 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "Cannot open tar archive\n"
3917 "%s"
3918 msgstr ""
3919 "Невозможно открыть архив tar\n"
3920 "%s"
3922 msgid "Inconsistent tar archive"
3923 msgstr "Несогласованный архив tar"
3925 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3926 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "%s\n"
3931 "doesn't look like a tar archive."
3932 msgstr ""
3933 "%s\n"
3934 "не похож на архив tar"
3936 msgid "undelfs: error"
3937 msgstr "undelfs: ошибка"
3939 msgid "not enough memory"
3940 msgstr "недостаточно памяти"
3942 msgid "while allocating block buffer"
3943 msgstr "при получении блока буферов"
3945 #, c-format
3946 msgid "open_inode_scan: %d"
3947 msgstr "open_inode_scan: %d"
3949 #, c-format
3950 msgid "while starting inode scan %d"
3951 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3953 #, c-format
3954 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3955 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3957 #, c-format
3958 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3959 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3961 msgid "no more memory while reallocating array"
3962 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3964 #, c-format
3965 msgid "while doing inode scan %d"
3966 msgstr "при сканировании узла %d"
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot open file %s"
3970 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3972 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3978 "%s"
3979 msgstr ""
3980 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3981 "%s"
3983 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3984 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "Cannot load block bitmap from:\n"
3989 "%s"
3990 msgstr ""
3991 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3992 "%s"
3994 msgid "vfs_info is not fs!"
3995 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3997 msgid "You have to chdir to extract files first"
3998 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4000 msgid "while iterating over blocks"
4001 msgstr "при переборе блоков"
4003 #, c-format
4004 msgid "Cannot open file \"%s\""
4005 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4007 msgid "Ext2lib error"
4008 msgstr "Сбой Ext2lib"
4010 msgid "Invalid value"
4011 msgstr "Неверный адрес"
4013 msgid "Cannot spawn child process"
4014 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4016 msgid "Empty output from child filter"
4017 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4019 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4022 msgid "Pe&rcents"
4023 msgstr "П&роценты"
4025 msgid "&Decimal offset"
4026 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4028 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4031 msgid "Goto"
4032 msgstr "Переход"
4034 msgid "ButtonBar|Ascii"
4035 msgstr "Ascii"
4037 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4038 msgstr "Поиск"
4040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4041 msgstr "Разверн"
4043 msgid "ButtonBar|Wrap"
4044 msgstr "Сверн"
4046 msgid "ButtonBar|Hex"
4047 msgstr "Hex"
4049 msgid "ButtonBar|Goto"
4050 msgstr "Перейти"
4052 msgid "ButtonBar|Raw"
4053 msgstr "Исходный"
4055 msgid "ButtonBar|Parse"
4056 msgstr "Фильтр"
4058 msgid "ButtonBar|Unform"
4059 msgstr "Не форм"
4061 msgid "ButtonBar|Format"
4062 msgstr "Формат"
4064 #, c-format
4065 msgid ""
4066 "Error while closing the file:\n"
4067 "%s\n"
4068 "Data may have been written or not"
4069 msgstr ""
4070 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4071 "%s\n"
4072 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Cannot save file:\n"
4077 "%s"
4078 msgstr ""
4079 "Невозможно сохранить файл:\n"
4080 "%s"
4082 msgid "View: "
4083 msgstr "Просмотр: "
4085 #, c-format
4086 msgid ""
4087 "Cannot open \"%s\"\n"
4088 "%s"
4089 msgstr ""
4090 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4091 "%s"
4093 #, c-format
4094 msgid ""
4095 "Cannot stat \"%s\"\n"
4096 "%s"
4097 msgstr ""
4098 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4099 "%s"
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "Переход к найденному"
4107 msgid "Search done"
4108 msgstr "Поиск закончен"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4111 msgstr "Продолжить с начала?"