1 # translation of ru.po to Русский
2 # Russian translation of Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 # Current translators: Anton S. Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>
6 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 2000-2003.
7 # Pavel Roskin <proski@gnu.org>, 2001-2004.
8 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
12 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
13 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
14 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009, 2010, 2011
15 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
16 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009.
19 "Project-Id-Version: ru\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2011-12-13 13:55+0300\n"
22 "PO-Revision-Date: 2011-12-13 14:05+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/team/ru/)\n"
26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgstr "Захватить замок"
78 msgstr "Игнорировать замок"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "КРИТИЧЕСКАЯ ОШИБКА: не является каталогом:"
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
130 msgid "&Regular expression"
131 msgstr "&Регулярное выражение"
134 msgstr "Шестнадцатеричный"
136 msgid "Wildcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
153 "Используется скин по умолчанию"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
162 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
163 "Будет использован скин по-умолчанию"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Функциональная 1 "
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Функциональная 2 "
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Функциональная 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Функциональная 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Функциональная 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Функциональная 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Функциональная 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Функциональная 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Функциональная 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Функциональная 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Функциональная 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Функциональная 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Функциональная 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Функциональная 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Функциональная 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Функциональная 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Функциональная 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Функциональная 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Функциональная 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Функциональная 20"
225 msgid "Backspace key"
226 msgstr "Клавиша Backspace"
229 msgstr "Клавиша End "
232 msgstr "Стрелка вверх "
234 msgid "Down arrow key"
235 msgstr "Стрелка вниз "
237 msgid "Left arrow key"
238 msgstr "Стрелка влево "
240 msgid "Right arrow key"
241 msgstr "Стрелка вправо "
244 msgstr "Клавиша Home "
246 msgid "Page Down key"
247 msgstr "Клавиша Page Down"
250 msgstr "Клавиша Page Up "
253 msgstr "Клавиша Insert "
256 msgstr "Клавиша Delete "
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Завершение/M-Tab "
262 msgstr "+ доп.клавиатуры "
265 msgstr "- доп.клавиатуры "
267 msgid "Slash on keypad"
268 msgstr "/ доп.клавиатуры "
271 msgstr "* доп.клавиатуры "
274 msgstr "Клавиша Esc "
276 msgid "Left arrow keypad"
277 msgstr "Left доп.клавиатуры"
279 msgid "Right arrow keypad"
280 msgstr "Right доп.клавиатуры"
282 msgid "Up arrow keypad"
283 msgstr "Up доп.клавиатуры"
285 msgid "Down arrow keypad"
286 msgstr "Down доп.клавиатуры"
288 msgid "Home on keypad"
289 msgstr "Home доп.клавиатуры"
291 msgid "End on keypad"
292 msgstr "End доп.клавиатуры"
294 msgid "Page Down keypad"
295 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
297 msgid "Page Up keypad"
298 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
300 msgid "Insert on keypad"
301 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
303 msgid "Delete on keypad"
304 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
306 msgid "Enter on keypad"
307 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
309 msgid "Function key 21"
310 msgstr "Функциональная 21"
312 msgid "Function key 22"
313 msgstr "Функциональная 22"
315 msgid "Function key 23"
316 msgstr "Функциональная 23"
318 msgid "Function key 24"
319 msgstr "Функциональная 24"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Восклицательный знак"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Вопросительный знак"
367 msgstr "Знак доллара"
369 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Знак цитирования"
373 msgstr "Знак процента"
382 msgstr "Обратный апостроф"
385 msgstr "Подчёркивание"
388 msgstr "Подчёркивание"
391 msgstr "Прямая черта"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Левая скобка"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Правая скобка"
400 msgstr "Левая квадратная скобка"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Правая квадратная скобка"
406 msgstr "Левая фигурная скобка"
409 msgstr "Правая фигурная скобка"
421 msgstr "Знак деления (слэш)"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Клавиша Backspace"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
431 msgstr "Знак \"собака\""
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
451 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
454 msgid "%s is not a directory\n"
455 msgstr "%s не является каталогом\n"
458 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
459 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
462 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
463 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
466 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
467 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
470 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
471 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
474 msgid "Temporary files will not be created\n"
475 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
478 msgid "Press any key to continue..."
479 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
482 msgstr "Предупреждение"
488 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
490 msgid "Error dup'ing old error pipe"
491 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
494 msgid "Directory cache expired for %s"
495 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
497 msgid "bytes transferred"
498 msgstr "переданных байт"
500 msgid "Starting linear transfer..."
501 msgstr "Запуск линейной передачи..."
504 msgstr "Получение файла"
506 msgid "Changes to file lost"
507 msgstr "Изменения для файла потеряны"
509 msgid "Cannot parse:"
510 msgstr "Невозможно проанализировать:"
512 msgid "More parsing errors will be ignored."
513 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
515 msgid "Internal error:"
516 msgstr "Внутренняя ошибка:"
527 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
528 msgid "DialogTitle|History cleanup"
529 msgstr "Очистка истории"
531 msgid "Do you want clean this history?"
532 msgstr "Желаете очистить историю?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Фоновый процесс:"
552 msgid "Displays the current version"
553 msgstr "Показать текущую версию"
555 msgid "Print data directory"
556 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
558 msgid "Print extended info about used data directories"
559 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогов пользовательских данных"
561 msgid "Print configure options"
562 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
564 msgid "Print last working directory to specified file"
565 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
567 msgid "Enables subshell support (default)"
568 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
570 msgid "Disables subshell support"
571 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
573 msgid "Log ftp dialog to specified file"
574 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
576 msgid "Set debug level"
577 msgstr "Установить уровень отладки"
579 msgid "Launches the file viewer on a file"
580 msgstr "Просматривать файл"
582 msgid "Edits one file"
583 msgstr "Редактировать файл"
585 msgid "Forces xterm features"
586 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Определить настройки цветов"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
641 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
642 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
644 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
646 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
649 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
650 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
651 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
652 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
653 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
655 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
656 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
657 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
659 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
660 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
662 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
665 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
666 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
667 " brightcyan, lightgray and white\n"
669 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
670 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
673 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
675 "Стандартные цвета:\n"
676 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
677 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
678 " brightcyan, lightgray, white\n"
681 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
682 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
685 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
687 msgid "Color options"
688 msgstr "Цветовые настройки"
693 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
694 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
696 msgid "Set initial line number for the internal editor"
697 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
701 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
702 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
705 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
706 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
709 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
710 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
712 msgid "No arguments given to the viewer."
713 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
715 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
716 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
719 msgstr "Основные настройки"
721 msgid "Terminal options"
722 msgstr "Настройки терминала"
724 msgid "Background process error"
725 msgstr "Ошибка фонового процесса"
727 msgid "Unknown error in child"
728 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
730 msgid "Child died unexpectedly"
731 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
733 msgid "Background protocol error"
734 msgstr "Ошибка фонового протокола"
736 msgid "Reading failed"
740 "Background process sent us a request for more arguments\n"
741 "than we can handle."
743 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
744 "чем мы можем контролировать."
750 msgstr "Все кодировки"
753 msgstr "&Слово целиком"
758 msgid "Case &sensitive"
759 msgstr "Учет ре&гистра"
761 msgid "Enter search string:"
762 msgstr "Введите строку для поиска:"
767 msgid "Search is disabled"
768 msgstr "Поиск запрещён"
772 "Cannot create temporary diff file\n"
775 "Невозможно создать временный файл различий\n"
780 "Cannot create backup file\n"
784 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
790 "Cannot create temporary merge file\n"
793 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
799 msgid "&Fastest (Assume large files)"
800 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
802 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
803 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
805 msgid "Strip &trailing carriage return"
806 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
808 msgid "Ignore all &whitespace"
809 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
811 msgid "Ignore &space change"
812 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
814 msgid "Ignore tab &expansion"
815 msgstr "Игнорировать &табуляции"
818 msgstr "Игнорировать &регистр"
820 msgid "Diff extra options"
821 msgstr "Прочие настройки"
823 msgid "Diff algorithm"
824 msgstr "Алгоритм сравнения"
827 msgstr "Настройки сравнения"
832 msgid "Edit is disabled"
833 msgstr "Правка запрещена"
835 msgid "Goto line (left)"
836 msgstr "Перейти к строке (слева)"
838 msgid "Goto line (right)"
839 msgstr "Перейти к строке (справа)"
842 msgstr "Введите номер строки:"
844 msgid "ButtonBar|Help"
847 msgid "ButtonBar|Save"
850 msgid "ButtonBar|Edit"
853 msgid "ButtonBar|Merge"
856 msgid "ButtonBar|Search"
859 msgid "ButtonBar|Options"
862 msgid "ButtonBar|Quit"
868 msgid "File was modified. Save with exit?"
869 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
872 "Midnight Commander is being shut down.\n"
873 "Save modified file?"
875 "Midnight Commander завершается.\n"
876 "Сохранить изменённый файл?"
881 msgid "Two files are needed to compare"
882 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
884 msgid "Choose syntax highlighting"
885 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
888 msgstr "< Автоматически >"
890 msgid "< Reload Current Syntax >"
891 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
897 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
899 " A user friendly text editor\n"
900 " written for the Midnight Commander"
902 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
904 " Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
905 " Создан для Midnight Commander."
908 msgid "Cannot open %s for reading"
909 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
912 msgid "Error reading %s"
913 msgstr "Ошибка чтения %s:"
916 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
917 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
920 msgid "\"%s\" is not a regular file"
921 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
924 msgid "File \"%s\" is too large"
925 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
928 msgid "Error reading from pipe: %s"
929 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
932 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
933 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
953 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
954 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "&Не изменять"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
971 msgid "Change line breaks to:"
972 msgstr "Изменить окончания строк на:"
974 msgid "Enter file name:"
975 msgstr "Введите имя файла:"
978 msgstr "Сохранить как"
980 msgid "Syntax file edit"
981 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
983 msgid "Which syntax file you want to edit?"
984 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
987 msgstr "&Пользовательский"
990 msgstr "&Общесистемный"
993 msgstr "Редактирование файла меню"
995 msgid "Which menu file do you want to edit?"
996 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1001 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1002 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
1005 msgstr "&Быстрое сохранение"
1008 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
1010 msgid "&Do backups with following extension:"
1011 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1013 msgid "Check &POSIX new line"
1014 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1016 msgid "Edit Save Mode"
1017 msgstr "Режим сохранения"
1019 msgid "A file already exists with this name"
1020 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1023 msgstr "Пе&реписать"
1026 msgstr "Сохранить как"
1028 msgid "Cannot save file"
1029 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1031 msgid "Delete macro"
1032 msgstr "Удалить макрос"
1034 msgid "Press macro hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1037 msgid "Macro not deleted"
1038 msgstr "Макрос не удалён"
1041 msgstr "Сохранить макрос"
1043 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1044 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1046 msgid "Repeat last commands"
1047 msgstr "Повторить последние команды"
1049 msgid "Repeat times:"
1050 msgstr "Количество повторов:"
1053 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1054 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1057 msgstr "Сохранить файл"
1063 "Current text was modified without a file save.\n"
1064 "Continue discards these changes"
1066 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1067 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1076 msgid "%ld replacements made"
1077 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1079 msgid "&Cancel quit"
1080 msgstr "&Прервать выход"
1082 msgid "This function is not implemented"
1083 msgstr "Эта функция не реализована"
1085 msgid "Copy to clipboard"
1086 msgstr "Копировать в буфер"
1088 msgid "Unable to save to file"
1089 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1091 msgid "Cut to clipboard"
1092 msgstr "Вырезать в буфер"
1095 msgstr "Перейти к строке"
1098 msgstr "Сохранить блок"
1101 msgstr "Вставить файл"
1103 msgid "Cannot insert file"
1104 msgstr "Невозможно вставить файл"
1107 msgstr "Сортировать блок"
1109 msgid "You must first highlight a block of text"
1110 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1113 msgstr "Выполнить сортировку"
1115 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1116 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1121 msgid "Cannot execute sort command"
1122 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1125 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1126 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1128 msgid "Paste output of external command"
1129 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1131 msgid "Enter shell command(s):"
1132 msgstr "Введите команду оболочки:"
1134 msgid "External command"
1135 msgstr "Внешняя команда"
1137 msgid "Cannot execute command"
1138 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1141 msgstr "Отправить копии адресатам"
1149 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1150 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1155 msgid "Insert literal"
1156 msgstr "Вставить литерал"
1158 msgid "Press any key:"
1159 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1162 "Current text was modified without a file save\n"
1163 "Continue discards these changes"
1165 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1166 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1168 msgid "In se&lection"
1169 msgstr "В вы&деленном"
1171 msgid "Enter replacement string:"
1172 msgstr "Введите текст для замены:"
1181 "Current text was modified without a file save.\n"
1182 "Continue discards these changes."
1184 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1185 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1188 msgstr "П&ропустить"
1196 msgid "Replace with:"
1197 msgstr "Заменить на:"
1199 msgid "Confirm replace"
1200 msgstr "Подтвердить замену"
1202 msgid "&Open file..."
1203 msgstr "&Открыть файл..."
1209 msgstr "Сохранить &как..."
1211 msgid "&Insert file..."
1212 msgstr "&Вставить файл..."
1214 msgid "Cop&y to file..."
1215 msgstr "&Копировать в файл..."
1217 msgid "&User menu..."
1218 msgstr "&Меню пользователя..."
1221 msgstr "О &программе..."
1232 msgid "&Toggle ins/overw"
1233 msgstr "&Режим вставки/замены"
1235 msgid "To&ggle mark"
1236 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1238 msgid "&Mark columns"
1239 msgstr "В&ыделить столбцы"
1242 msgstr "О&тметить всё"
1245 msgstr "Сн&ять отметку"
1248 msgstr "&Копировать блок"
1251 msgstr "Пере&местить блок"
1256 msgid "Co&py to clipfile"
1257 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1259 msgid "&Cut to clipfile"
1260 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1262 msgid "Pa&ste from clipfile"
1263 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1266 msgstr "&Начало файла"
1269 msgstr "Коне&ц файла"
1274 msgid "Search &again"
1275 msgstr "П&родолжить поиск"
1278 msgstr "&Заменить..."
1280 msgid "&Toggle bookmark"
1281 msgstr "&Установить/снять закладку"
1283 msgid "&Next bookmark"
1284 msgstr "&К следующей закладке"
1286 msgid "&Prev bookmark"
1287 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1289 msgid "&Flush bookmarks"
1290 msgstr "У&брать все закладки"
1292 msgid "&Go to line..."
1293 msgstr "Перейти к &строке..."
1295 msgid "&Toggle line state"
1296 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1298 msgid "Go to matching &bracket"
1299 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1301 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1302 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1304 msgid "&Find declaration"
1305 msgstr "Перейти к опре&делению"
1307 msgid "Back from &declaration"
1308 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1310 msgid "For&ward to declaration"
1311 msgstr "Впер&ёд к определению"
1313 msgid "Encod&ing..."
1314 msgstr "Выбор &кодировки..."
1316 msgid "&Refresh screen"
1317 msgstr "Пере&рисовать экран"
1319 msgid "&Start/Stop record macro"
1320 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1322 msgid "Delete macr&o..."
1323 msgstr "&Удалить макрос..."
1325 msgid "Record/Repeat &actions"
1326 msgstr "Записать/повторить &действия"
1328 msgid "'ispell' s&pell check"
1329 msgstr "Проверка ор&фографии (ispell)"
1332 msgstr "&Электронная почта..."
1334 msgid "Insert &literal..."
1335 msgstr "Вставить &литерал..."
1337 msgid "Insert &date/time"
1338 msgstr "Вставить &дату/время"
1340 msgid "&Format paragraph"
1341 msgstr "Форматировать &абзац"
1344 msgstr "&Сортировать..."
1346 msgid "&Paste output of..."
1347 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1349 msgid "&External formatter"
1350 msgstr "&Форматировать"
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1371 msgstr "&Сохранить настройки"
1386 msgstr "Фор&матирование"
1394 msgid "Dynamic paragraphing"
1395 msgstr "Динамический"
1397 msgid "Type writer wrap"
1398 msgstr "Автоматический перенос"
1400 msgid "Word wrap line length:"
1401 msgstr "Позиция переноса строк:"
1404 msgstr "&Групповая отмена"
1406 msgid "Cursor beyond end of line"
1407 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1409 msgid "Pers&istent selection"
1410 msgstr "Посто&янные блоки"
1412 msgid "Synta&x highlighting"
1413 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1415 msgid "Visible tabs"
1416 msgstr "Отображать таб&уляции"
1418 msgid "Visible trailing spaces"
1419 msgstr "Отображать проб&елы"
1421 msgid "Save file &position"
1422 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1424 msgid "Confir&m before saving"
1425 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1427 msgid "&Return does autoindent"
1428 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1430 msgid "Tab spacing:"
1431 msgstr "Шаг табуляции:"
1433 msgid "Fill tabs with &spaces"
1434 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1436 msgid "&Backspace through tabs"
1437 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1439 msgid "&Fake half tabs"
1440 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1443 msgstr "Режим переноса строк"
1445 msgid "Editor options"
1446 msgstr "Настройки редактора"
1451 msgid "ButtonBar|Mark"
1454 msgid "ButtonBar|Replac"
1457 msgid "ButtonBar|Copy"
1460 msgid "ButtonBar|Move"
1461 msgstr "Переместить"
1463 msgid "ButtonBar|Delete"
1466 msgid "ButtonBar|PullDn"
1469 msgid "Load syntax file"
1470 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1474 "Cannot open file %s\n"
1477 "Невозможно открыть файл %s\n"
1481 msgid "Error in file %s on line %d"
1482 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1485 "The Commander can't change to the directory that\n"
1486 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1487 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1488 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1490 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1491 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1492 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1493 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1495 msgid "The shell is already running a command"
1496 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1499 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1500 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1503 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1504 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1507 msgstr "&Установить"
1510 msgstr "П&ропустить"
1513 msgstr "Ус&тановить всё"
1537 msgid "Chown advanced command"
1538 msgstr "Расширенная команда chown"
1542 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1545 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1550 "Cannot chown \"%s\"\n"
1553 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1557 msgstr "&Остановить"
1560 msgstr "&Возобновить"
1565 msgid "&Full file list"
1566 msgstr "&Стандартный"
1568 msgid "&Brief file list"
1569 msgstr "&Укороченный"
1571 msgid "&Long file list"
1572 msgstr "&Расширенный"
1574 msgid "&User defined:"
1575 msgstr "&Определенный пользователем"
1577 msgid "Listing mode"
1578 msgstr "Формат списка файлов"
1580 msgid "User &mini status"
1581 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1584 msgstr "Другая 8-битная"
1586 msgid "Display bits"
1587 msgstr "Отображение символов"
1589 msgid "Input / display codepage:"
1590 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1592 msgid "F&ull 8 bits input"
1593 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1599 msgstr "Выполняется"
1607 msgid "Case sensi&tive"
1608 msgstr "Учет ре&гистра"
1610 msgid "Executable &first"
1611 msgstr "Исполняемые &вначале"
1614 msgstr "Порядок сортировки"
1616 msgid "Confirmation"
1617 msgstr "Подтверждение"
1619 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1621 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1622 msgstr "&Очистка истории"
1624 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1625 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1627 msgid "Confirmation|E&xit"
1630 msgid "Confirmation|&Execute"
1631 msgstr "&Исполнение"
1633 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1634 msgstr "Пере&запись"
1636 msgid "Confirmation|&Delete"
1639 msgid "UTF-8 output"
1640 msgstr "UTF-8 вывод"
1642 msgid "Full 8 bits output"
1643 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1651 msgid "Directory tree"
1652 msgstr "Дерево каталогов"
1654 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1655 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1657 msgid "Use &passive mode"
1658 msgstr "Использовать пассивный режим"
1660 msgid "&Use ~/.netrc"
1661 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1663 msgid "&Always use ftp proxy"
1664 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси"
1669 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1670 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP:"
1672 msgid "ftp anonymous password:"
1673 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1675 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1676 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС:"
1678 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1685 msgstr "Смена рабочего каталога"
1687 msgid "Symbolic link filename:"
1688 msgstr "Имя символической ссылки:"
1690 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1691 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1693 msgid "Symbolic link"
1694 msgstr "Символическая ссылка"
1696 msgid "Background Jobs"
1697 msgstr "Фоновые задания"
1703 msgstr "Имя пользователя:"
1706 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1707 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1709 msgid "execute/search by others"
1710 msgstr "запуск/поиск для других"
1712 msgid "write by others"
1713 msgstr "запись для других"
1715 msgid "read by others"
1716 msgstr "чтение для других"
1718 msgid "execute/search by group"
1719 msgstr "запуск/поиск для группы"
1721 msgid "write by group"
1722 msgstr "запись для группы"
1724 msgid "read by group"
1725 msgstr "чтение для группы"
1727 msgid "execute/search by owner"
1728 msgstr "запуск/поиск для владельца"
1730 msgid "write by owner"
1731 msgstr "запись для владельца"
1733 msgid "read by owner"
1734 msgstr "чтение для владельца"
1737 msgstr "закрепляющий бит"
1739 msgid "set group ID on execution"
1740 msgstr "присв. GID при выполнении"
1742 msgid "set user ID on execution"
1743 msgstr "присв. UID при выполнении"
1748 msgid "Permissions (octal):"
1749 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1757 msgid "C&lear marked"
1758 msgstr "&Очистить помеченное"
1761 msgstr "Уста&новить помеченное"
1764 msgstr "Отметить &всё"
1766 msgid "Chmod command"
1767 msgstr "Команда chmod"
1773 msgstr "Права доступа"
1776 msgstr "Поль&зователи"
1785 msgstr "Имя владельца"
1793 msgid "Chown command"
1794 msgstr "Команда chown"
1796 msgid "<Unknown user>"
1797 msgstr "<Неизвестный>"
1799 msgid "<Unknown group>"
1800 msgstr "<Неизвестная>"
1803 msgstr "Имя пользователя"
1805 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1806 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1808 msgid "Files tagged, want to cd?"
1809 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1811 msgid "Cannot change directory"
1812 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1817 msgid "Set expression for filtering filenames"
1818 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1820 msgid "&Using shell patterns"
1821 msgstr "&Метасимволы shell"
1823 msgid "&Case sensitive"
1824 msgstr "Учет ре&гистра"
1827 msgstr "Только файлы"
1831 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1834 msgstr "Жесткая ссылка"
1842 msgstr "символическая ссылка: %s"
1845 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1846 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1849 msgstr "Просмотр файла"
1854 msgid "Filtered view"
1855 msgstr "Просмотр вывода команды"
1857 msgid "Filter command and arguments:"
1858 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1860 msgid "Create a new Directory"
1861 msgstr "Создать новый каталог"
1863 msgid "Enter directory name:"
1864 msgstr "Введите имя каталога:"
1867 msgstr "отметить группу"
1870 msgstr "Снять отметку"
1872 msgid "Extension file edit"
1873 msgstr "Редактирование файла расширений"
1875 msgid "Which extension file you want to edit?"
1876 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1878 msgid "Highlighting groups file edit"
1879 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1881 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1882 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1884 msgid "Compare directories"
1885 msgstr "Сравнить каталоги"
1887 msgid "Select compare method:"
1888 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1894 msgstr "По &размеру"
1900 "Both panels should be in the listing mode\n"
1901 "to use this command"
1903 "Для выполнения этой команды\n"
1904 "обе панели должны быть в режиме списка"
1907 "Not an xterm or Linux console;\n"
1908 "the panels cannot be toggled."
1910 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
1911 "панели не могут быть отключены."
1914 msgid "Symlink `%s' points to:"
1915 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
1917 msgid "Edit symlink"
1918 msgstr "Правка ссылки"
1921 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1922 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
1925 msgid "edit symlink: %s"
1926 msgstr "правка символической ссылки: %s"
1929 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1930 msgstr "%s не является символической ссылкой"
1932 msgid "FTP to machine"
1933 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
1935 msgid "Shell link to machine"
1936 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
1938 msgid "SMB link to machine"
1939 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
1941 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1942 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
1945 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1946 "files on: (F1 for details)"
1948 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
1949 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
1955 msgid "Setup saved to %s"
1956 msgstr "Параметры сохранены в %s"
1959 msgid "Unable to save setup to %s"
1960 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
1962 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1963 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
1967 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1970 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
1973 msgid "Cannot read directory contents"
1974 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
1978 "Cannot create temporary command file\n"
1981 "Невозможно создать временный командный файл\n"
1988 msgid " %s%s file error"
1989 msgstr "Ошибка в файле %s%s"
1992 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
1993 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке.Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
1996 msgid "%s file error"
1997 msgstr "Ошибка в файле %s"
2000 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2001 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %smc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2003 msgid "DialogTitle|Copy"
2004 msgstr "Копирование"
2006 msgid "DialogTitle|Move"
2007 msgstr "Перемещение"
2009 msgid "DialogTitle|Delete"
2012 msgid "FileOperation|Copy"
2015 msgid "FileOperation|Move"
2016 msgstr "Переместить"
2018 msgid "FileOperation|Delete"
2022 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2023 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2027 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2041 msgid "files/directories"
2042 msgstr "файлы/каталоги"
2044 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2045 msgid " with source mask:"
2046 msgstr " с исходным шаблоном:"
2055 msgid "Cannot make the hardlink"
2056 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2060 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2063 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2067 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2069 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2071 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2073 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2077 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2080 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2087 msgstr "Пропустить вс&ё"
2094 "Directory not empty.\n"
2095 "Delete it recursively?"
2098 "Каталог не пуст.\n"
2099 "Удалить рекурсивно?"
2103 "Background process: Directory not empty.\n"
2104 "Delete it recursively?"
2107 "Фоновый процесс: каталог не пуст.\n"
2108 "Удалить рекурсивно?"
2118 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2121 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2134 "один и тот же файл"
2137 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2138 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2142 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2145 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2150 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2158 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2161 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2166 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2169 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2174 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2177 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2182 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2190 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2193 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2198 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2201 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2206 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2209 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2214 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2217 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2220 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2221 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2225 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2228 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2233 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2236 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2241 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2244 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2249 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2252 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2257 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2260 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2265 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2268 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2276 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2279 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2284 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2287 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2290 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2291 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2298 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2301 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2306 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2309 "Исходный каталог \"%s\" каталогом не является\n"
2314 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2317 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2322 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2325 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2330 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2333 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2338 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2341 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2349 "are the same directory"
2354 "один и тот же каталог"
2358 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2361 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2366 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2369 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2372 msgid "Directory scanning"
2373 msgstr "Путь к каталогу"
2375 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2376 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2378 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2379 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2382 msgid "%d:%02d.%02d"
2383 msgstr "%d:%02d:%02d"
2401 msgid "Target file already exists!"
2402 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2405 msgid "Source date: %s, size %llu"
2406 msgstr "Источник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2409 msgid "Target date: %s, size %llu"
2410 msgstr "Приёмник: дата модификации: %s, размер: %llu"
2412 msgid "If &size differs"
2413 msgstr "&Различающиеся по длине"
2416 msgstr "&Устаревшие"
2418 msgid "Overwrite all targets?"
2419 msgstr "Переписать все файлы?"
2425 msgstr "Дописать в &конец"
2427 msgid "Overwrite this target?"
2428 msgstr "Переписать этот файл?"
2431 msgstr "Файл существует"
2433 msgid "Background process: File exists"
2434 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2437 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2438 msgstr "Обработано файлов: %zu из %zu"
2441 msgid "Time: %s %s (%s)"
2442 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2445 msgid "Total: %s of %s"
2446 msgstr "Всего: %s из %s"
2460 msgid "&Stable Symlinks"
2461 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2463 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2464 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2466 msgid "Preserve &attributes"
2467 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2469 msgid "Follow &links"
2470 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2473 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2474 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2477 msgstr "При&остановить"
2489 msgstr "Па&нелизация"
2492 msgstr "Прос&мотр - F3"
2495 msgstr "&Правка - F4"
2499 msgstr "Найден: %ld"
2501 msgid "Malformed regular expression"
2502 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2504 msgid "Cas&e sensitive"
2505 msgstr "У&чёт регистра"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "Найти ре&курсивно"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2513 msgid "&All charsets"
2514 msgstr "&Все кодировки"
2516 msgid "Sea&rch for content"
2517 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2519 msgid "Case sens&itive"
2520 msgstr "Учёт ре&гистра"
2522 msgid "Re&gular expression"
2523 msgstr "&Регулярное выражение"
2526 msgstr "До первого в&хождения"
2528 msgid "A&ll charsets"
2529 msgstr "Вс&е кодировки"
2535 msgstr "Поиск файла"
2538 msgstr "Содержимое:"
2541 msgstr "Шаблон имени:"
2543 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2544 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2547 msgstr "От каталога:"
2550 msgid "Grepping in %s"
2557 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2558 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2559 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2560 msgstr[1] "Завершено (пропущен %zd каталога)"
2561 msgstr[2] "Завершено (пропущен %zd каталогов)"
2564 msgid "Searching %s"
2571 msgstr "Пере&местить блок"
2583 msgstr "Новый &элемент"
2586 msgstr "Новая &группа"
2591 msgid "&Add current"
2592 msgstr "Добавить &текущий"
2597 msgid "Fr&ee VFSs now"
2598 msgstr "Освободить ВФС сейчас"
2603 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2604 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2606 msgid "Active VFS directories"
2607 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2609 msgid "Directory hotlist"
2610 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2612 msgid "Directory path"
2613 msgstr "Путь к каталогу"
2615 msgid "Directory label"
2616 msgstr "Метка каталога"
2620 msgstr "Перемещаем %s"
2622 msgid "New hotlist entry"
2623 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2625 msgid "Directory label:"
2626 msgstr "Метка каталога:"
2628 msgid "Directory path:"
2629 msgstr "Путь к каталогу:"
2631 msgid "New hotlist group"
2632 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2634 msgid "Name of new group:"
2635 msgstr "Имя новой группы:"
2640 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2641 msgstr "Хотите удалить?"
2644 "Group not empty.\n"
2647 "Группа не пуста.\n"
2650 msgid "Top level group"
2651 msgstr "Группа верхнего уровня"
2653 msgid "Hotlist Load"
2654 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2658 "MC was unable to write %s file,\n"
2659 "your old hotlist entries were not deleted"
2661 "MC не смог удалить файл %s,\n"
2662 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2665 msgid "Label for \"%s\":"
2666 msgstr "Метка для \"%s\":"
2668 msgid "Add to hotlist"
2669 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2675 msgid "Midnight Commander %s"
2676 msgstr "Midnight Commander %s"
2682 msgid "No node information"
2683 msgstr "Нет информации об узле"
2686 msgstr "Свободно узлов:"
2688 msgid "No space information"
2689 msgstr "Нет информации о пространстве"
2692 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2693 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2699 msgid "non-local vfs"
2700 msgstr "нелокальная ВФС"
2704 msgstr "Устройство: %s"
2707 msgid "Filesystem: %s"
2711 msgid "Accessed: %s"
2712 msgstr "Обращение: %s"
2715 msgid "Modified: %s"
2716 msgstr "Модифицирован: %s"
2718 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2721 msgstr "Изменён: %s"
2724 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2725 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2732 msgid " (%ld block)"
2733 msgid_plural " (%ld blocks)"
2734 msgstr[0] "(%ld блок)"
2735 msgstr[1] "(%ld блока)"
2736 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2739 msgid "Owner: %s/%s"
2740 msgstr "Владелец: %s/%s"
2747 msgid "Mode: %s (%04o)"
2748 msgstr "Права: %s (%04o)"
2751 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2752 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2754 msgid "Show free sp&ace"
2755 msgstr "Сво&бодное место"
2757 msgid "&XTerm window title"
2758 msgstr "&Заголовок xterm"
2760 msgid "H&intbar visible"
2761 msgstr "С&трока подсказки"
2763 msgid "&Keybar visible"
2764 msgstr "М&етки клавиш"
2766 msgid "Command &prompt"
2767 msgstr "&Командная строка"
2769 msgid "Menu&bar visible"
2770 msgstr "&Линейка меню"
2772 msgid "&Equal split"
2773 msgstr "&Равные размеры"
2776 msgstr "Разбиение панелей"
2778 msgid "Console output"
2779 msgstr "Консольный вывод"
2781 msgid "Other options"
2782 msgstr "Прочие настройки"
2785 msgstr "&Вертикальное"
2788 msgstr "&Горизонтальное"
2790 msgid "Output lines:"
2791 msgstr "Строки вывода:"
2794 msgstr "Внешний вид"
2796 msgid "File listin&g"
2797 msgstr "&Список файлов"
2800 msgstr "&Быстрый просмотр"
2803 msgstr "&Информация"
2805 msgid "&Listing mode..."
2806 msgstr "Фор&мат списка..."
2808 msgid "&Sort order..."
2809 msgstr "П&орядок сортировки..."
2814 msgid "&Encoding..."
2815 msgstr "Выбор &кодировки..."
2817 msgid "FT&P link..."
2818 msgstr "&FTP-соединение..."
2820 msgid "S&hell link..."
2821 msgstr "S&hell-соединение..."
2823 msgid "SM&B link..."
2824 msgstr "SM&B-соединение..."
2827 msgstr "Па&нелизация"
2830 msgstr "&Пересмотреть"
2835 msgid "Vie&w file..."
2836 msgstr "Просмотр &файла..."
2838 msgid "&Filtered view"
2839 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2842 msgstr "&Копирование"
2845 msgstr "Права &доступа"
2848 msgstr "&Жесткая ссылка"
2851 msgstr "&Символическая ссылка"
2853 msgid "Relative symlin&k"
2854 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2856 msgid "Edit s&ymlink"
2857 msgstr "Правка ссы&лки"
2860 msgstr "&Владелец/группа"
2862 msgid "&Advanced chown"
2863 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2865 msgid "&Rename/Move"
2866 msgstr "Пере&именование"
2869 msgstr "Со&здание каталога"
2872 msgstr "Сме&на каталога"
2874 msgid "Select &group"
2875 msgstr "Отметить &группу"
2877 msgid "U&nselect group"
2878 msgstr "Снять &отметку"
2880 msgid "&Invert selection"
2881 msgstr "О&братить выделение"
2887 msgstr "&Меню пользователя..."
2889 msgid "&Directory tree"
2890 msgstr "&Дерево каталогов"
2893 msgstr "Поиск &файла"
2895 msgid "S&wap panels"
2896 msgstr "&Переставить панели"
2898 msgid "Switch &panels on/off"
2899 msgstr "&Отключить панели"
2901 msgid "&Compare directories"
2902 msgstr "&Сравнить каталоги"
2904 msgid "C&ompare files"
2905 msgstr "Сравнить фа&йлы"
2907 msgid "E&xternal panelize"
2908 msgstr "В&нешняя панелизация"
2910 msgid "Show directory s&izes"
2911 msgstr "&Размеры каталогов"
2913 msgid "Command &history"
2914 msgstr "&История командной строки"
2916 msgid "Di&rectory hotlist"
2917 msgstr "&Быстрый доступ к каталогам"
2919 msgid "&Active VFS list"
2920 msgstr "Список &активных ВФС"
2922 msgid "&Background jobs"
2923 msgstr "Фоновые &задания"
2925 msgid "Screen lis&t"
2926 msgstr "Список &экранов"
2928 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2929 msgstr "&Восстановление файлов"
2931 msgid "&Listing format edit"
2932 msgstr "&Редактирование формата"
2934 msgid "Edit &extension file"
2935 msgstr "Файл рас&ширений"
2937 msgid "Edit &menu file"
2940 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2941 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
2943 msgid "&Configuration..."
2944 msgstr "&Конфигурация..."
2947 msgstr "&Внешний вид..."
2949 msgid "&Panel options..."
2950 msgstr "&Настройки панелей..."
2952 msgid "C&onfirmation..."
2953 msgstr "&Подтверждение..."
2955 msgid "&Display bits..."
2956 msgstr "&Биты символов..."
2958 msgid "&Virtual FS..."
2959 msgstr "Виртуальные &ФС..."
2965 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2966 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2967 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
2968 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
2969 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
2971 msgid "The Midnight Commander"
2972 msgstr "Midnight Commander"
2974 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2975 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
2981 msgstr "&Левая панель"
2987 msgstr "&Правая панель"
2989 msgid "ButtonBar|Menu"
2992 msgid "ButtonBar|View"
2995 msgid "ButtonBar|RenMov"
2998 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3001 msgid "Memory exhausted!"
3002 msgstr "Память исчерпана!"
3007 msgid "On dum&b terminals"
3008 msgstr "На &тупых терминалах"
3013 msgid "A&uto save setup"
3014 msgstr "&Автосохранение настроек"
3016 msgid "Sa&fe delete"
3017 msgstr "Безопасное &удаление"
3019 msgid "Cd follows lin&ks"
3020 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3022 msgid "Rotating d&ash"
3023 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3025 msgid "Co&mplete: show all"
3026 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3028 msgid "Shell &patterns"
3029 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3031 msgid "&Drop down menus"
3032 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3035 msgstr "Автоматические &меню"
3037 msgid "Use internal vie&w"
3038 msgstr "Встро&енный просмотр"
3040 msgid "Use internal edi&t"
3041 msgstr "Встроенный &редактор"
3043 msgid "Pause after run"
3044 msgstr "Пауза после выполнения"
3049 msgid "S&ingle press"
3050 msgstr "Одино&чное нажатие"
3052 msgid "Esc key mode"
3053 msgstr "Клавиша Esc"
3055 msgid "Preallocate &space"
3056 msgstr "В&ыделять место"
3058 msgid "Mkdi&r autoname"
3059 msgstr "Автоим&я каталога"
3061 msgid "Classic pro&gressbar"
3062 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3064 msgid "Compute tota&ls"
3065 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3067 msgid "&Verbose operation"
3068 msgstr "&Детали операций"
3070 msgid "File operation options"
3071 msgstr "Параметры файловых операций"
3073 msgid "Configure options"
3074 msgstr "Параметры конфигурации"
3076 msgid "Case &insensitive"
3077 msgstr "Без &учета регистра"
3079 msgid "Case s&ensitive"
3080 msgstr "С учетом ре&гистра"
3082 msgid "Use panel sort mo&de"
3083 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3085 msgid "Quick search"
3086 msgstr "Быстрый поиск"
3088 msgid "&Permissions"
3089 msgstr "П&рава доступа"
3092 msgstr "Типы &файлов"
3094 msgid "File highlight"
3095 msgstr "Цветовыделение"
3097 msgid "&Mouse page scrolling"
3098 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3100 msgid "Pa&ge scrolling"
3101 msgstr "Страни&чное листание"
3103 msgid "L&ynx-like motion"
3104 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3109 msgid "A&uto save panels setup"
3110 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3112 msgid "Simple s&wap"
3113 msgstr "Прос&тая перестановка"
3115 msgid "Re&verse files only"
3116 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3118 msgid "Ma&rk moves down"
3119 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3121 msgid "&Fast dir reload"
3122 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3124 msgid "Show &hidden files"
3125 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3127 msgid "Show &backup files"
3128 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3130 msgid "Mi&x all files"
3131 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3133 msgid "Use SI si&ze units"
3134 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3136 msgid "Show mi&ni-status"
3137 msgstr "Показывать &мини-статус"
3139 msgid "Panel options"
3140 msgstr "Настройки панели"
3143 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3144 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3145 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3148 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3149 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3150 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3151 "руководство (man)."
3153 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3154 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgstr "&Без сортировки"
3161 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3162 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3170 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3177 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3178 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgstr "Рас&ширение"
3185 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3186 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3194 msgstr "Размер блока"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3201 msgid "&Modify time"
3202 msgstr "Время &правки"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3209 msgid "&Access time"
3210 msgstr "Время &доступа"
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3217 msgid "C&hange time"
3218 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3226 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3227 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "<readlink failed>"
3259 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3263 msgid_plural "%s bytes"
3265 msgstr[1] "%s байта"
3269 msgid "%s in %d file"
3270 msgid_plural "%s in %d files"
3271 msgstr[0] "%s в %d файле"
3272 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3273 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3276 msgstr "Панелизация"
3278 msgid "Unknown tag on display format:"
3279 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3281 msgid "Do you really want to execute?"
3282 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3284 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3285 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3290 msgid "External panelize"
3291 msgstr "Внешняя панелизация"
3296 msgid "Other command"
3297 msgstr "Новая команда"
3299 msgid "Add to external panelize"
3300 msgstr "Добавить в список команд"
3302 msgid "Enter command label:"
3303 msgstr "Введите название команды:"
3305 msgid "Cannot invoke command."
3306 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3308 msgid "Pipe close failed"
3309 msgstr "Сбой закрытия канала"
3311 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3312 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3314 msgid "Find rejects after patching"
3315 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3317 msgid "Find *.orig after patching"
3318 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3320 msgid "Find SUID and SGID programs"
3321 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3325 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3328 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3332 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3333 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3336 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3337 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3341 "Cannot stat the destination\n"
3344 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3349 msgstr "Удалить %s?"
3351 msgid "ButtonBar|Static"
3354 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3357 msgid "ButtonBar|Rescan"
3360 msgid "ButtonBar|Forget"
3363 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3368 "Cannot write to the %s file:\n"
3371 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3386 msgid "Error calling program"
3387 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3389 msgid "Warning -- ignoring file"
3390 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3394 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3395 "Using it may compromise your security"
3397 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3398 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3399 "c точки зрения безопасности."
3401 msgid "Format error on file Extensions File"
3402 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3405 msgid "The %%var macro has no default"
3406 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3409 msgid "The %%var macro has no variable"
3410 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3414 "Cannot open file%s\n"
3417 "Невозможно открыть файл %s\n"
3421 msgid "No suitable entries found in %s"
3422 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3425 msgstr "Меню пользователя"
3427 msgid "Help file format error\n"
3428 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3430 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3431 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3434 msgid "Cannot find node %s in help file"
3435 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3440 msgid "ButtonBar|Index"
3443 msgid "ButtonBar|Prev"
3447 msgstr "Распознавание клавиш"
3449 msgid "Teach me a key"
3450 msgstr "Обучите меня клавише"
3454 "Please press the %s\n"
3455 "and then wait until this message disappears.\n"
3457 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3458 "next to its button.\n"
3460 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3463 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3464 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3466 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3467 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3469 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3470 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3472 msgid "Cannot accept this key"
3473 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3476 msgid "You have entered \"%s\""
3477 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3479 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3484 "It seems that all your keys already\n"
3485 "work fine. That's great."
3487 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3488 "работают нормально. Просто здорово!"
3494 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3495 "All your keys work well."
3497 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3498 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3500 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3501 msgstr "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,"
3503 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3504 msgstr "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите"
3506 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3507 msgstr "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3520 "Failed while close:\n"
3524 "Сбой при закрытии:%s\n"
3526 msgid "Choose codepage"
3527 msgstr "Выберите кодировку"
3529 msgid "- < No translation >"
3530 msgstr "- < Без перекодировки >"
3536 msgstr "%b %e %H:%M"
3540 "Cannot save file %s:\n"
3543 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3547 "GNU Midnight Commander is already\n"
3548 "running on this terminal.\n"
3549 "Subshell support will be disabled."
3551 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3552 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3553 "оболочка будет выключена."
3556 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3557 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3559 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3560 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3563 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3564 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3566 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3567 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3569 msgid "Using the ncurses library\n"
3570 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3572 msgid "Using the ncursesw library\n"
3573 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3575 msgid "With builtin Editor\n"
3576 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3578 msgid "With optional subshell support\n"
3579 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3581 msgid "With subshell support as default\n"
3582 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3584 msgid "With support for background operations\n"
3585 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3587 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3588 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3590 msgid "With mouse support on xterm\n"
3591 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3593 msgid "With support for X11 events\n"
3594 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3596 msgid "With internationalization support\n"
3597 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3599 msgid "With multiple codepages support\n"
3600 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3603 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3604 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3607 msgid "Virtual File Systems:"
3608 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3612 msgstr "Тип данных:"
3615 msgstr "Системные данные"
3617 msgid "Config directory:"
3618 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3620 msgid "Data directory:"
3621 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3623 msgid "VFS plugins and scripts:"
3624 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3627 msgstr "Пльзовательские данные"
3629 msgid "Cache directory:"
3630 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3634 "Cannot open cpio archive\n"
3637 "Невозможно открыть cpio-архив\n"
3642 "Premature end of cpio archive\n"
3645 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3650 "Inconsistent hardlinks of\n"
3655 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3661 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3662 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3666 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3669 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3674 "Unexpected end of file\n"
3677 "Неожиданный конец файла\n"
3682 "Cannot open %s archive\n"
3685 "Невозможно открыть %s-архив\n"
3688 msgid "Inconsistent extfs archive"
3689 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3692 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3693 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3696 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3697 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3699 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3700 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3702 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3703 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3706 msgid "fish: Password is required for %s"
3707 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3709 msgid "fish: Sending password..."
3710 msgstr "fish: посылается пароль..."
3712 msgid "fish: Sending initial line..."
3713 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3715 msgid "fish: Handshaking version..."
3716 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3718 msgid "fish: Getting host info..."
3719 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3721 msgid "fish: Setting up current directory..."
3722 msgstr "fish: устанавливается текущий каталог..."
3725 msgid "fish: Connected, home %s."
3726 msgstr "fish: соединение успешно, персональный каталог %s."
3729 msgid "fish: Reading directory %s..."
3730 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3734 msgstr "%s: готово."
3741 msgid "fish: store %s: sending command..."
3742 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3744 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3745 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3747 msgid "fish: storing zeros"
3748 msgstr "fish: запись нулевых данных"
3750 msgid "fish: storing file"
3751 msgstr "ftpfs: запись файла"
3753 msgid "Aborting transfer..."
3754 msgstr "Прерывание передачи..."
3756 msgid "Error reported after abort."
3757 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3759 msgid "Aborted transfer would be successful."
3760 msgstr "Передача успешно прервана."
3763 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3764 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3767 msgid "FTP: Password required for %s"
3768 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3770 msgid "ftpfs: sending login name"
3771 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3773 msgid "ftpfs: sending user password"
3774 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3777 msgid "FTP: Account required for user %s"
3778 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3783 msgid "ftpfs: sending user account"
3784 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3786 msgid "ftpfs: logged in"
3787 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3790 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3791 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3793 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3794 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3801 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3802 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3804 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3805 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3808 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3809 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3812 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3813 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3815 msgid "ftpfs: invalid address family"
3816 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3819 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3820 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3822 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3823 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3825 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3826 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3829 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3830 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3832 msgid "ftpfs: abort failed"
3833 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3835 msgid "ftpfs: CWD failed."
3836 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3838 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3839 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3841 msgid "Resolving symlink..."
3842 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3845 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3846 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3848 msgid "(strict rfc959)"
3849 msgstr "(ограничение rfc959)"
3851 msgid "(chdir first)"
3852 msgstr "(сначала chdir)"
3854 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3855 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3857 msgid "ftpfs: storing file"
3858 msgstr "ftpfs: запись файла"
3861 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3862 "Remove password or correct mode"
3864 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3865 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3868 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3869 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3873 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3876 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3881 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3884 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3888 msgid "reconnect to %s failed"
3889 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
3891 msgid "Authentication failed"
3892 msgstr "Сбой идентификации"
3895 msgid "Error %s creating directory %s"
3896 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
3899 msgid "Error %s removing directory %s"
3900 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
3903 msgid "%s opening remote file %s"
3904 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
3907 msgid "%s removing remote file %s"
3908 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
3911 msgid "%s renaming files\n"
3912 msgstr "%s при переименовании файла\n"
3916 "Cannot open tar archive\n"
3919 "Невозможно открыть архив tar\n"
3922 msgid "Inconsistent tar archive"
3923 msgstr "Несогласованный архив tar"
3925 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3926 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
3931 "doesn't look like a tar archive."
3934 "не похож на архив tar"
3936 msgid "undelfs: error"
3937 msgstr "undelfs: ошибка"
3939 msgid "not enough memory"
3940 msgstr "недостаточно памяти"
3942 msgid "while allocating block buffer"
3943 msgstr "при получении блока буферов"
3946 msgid "open_inode_scan: %d"
3947 msgstr "open_inode_scan: %d"
3950 msgid "while starting inode scan %d"
3951 msgstr "при начале сканирования узла %d"
3954 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3955 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
3958 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3959 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
3961 msgid "no more memory while reallocating array"
3962 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
3965 msgid "while doing inode scan %d"
3966 msgstr "при сканировании узла %d"
3969 msgid "Cannot open file %s"
3970 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
3972 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3973 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
3977 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3980 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
3983 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3984 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
3988 "Cannot load block bitmap from:\n"
3991 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
3994 msgid "vfs_info is not fs!"
3995 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
3997 msgid "You have to chdir to extract files first"
3998 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4000 msgid "while iterating over blocks"
4001 msgstr "при переборе блоков"
4004 msgid "Cannot open file \"%s\""
4005 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4007 msgid "Ext2lib error"
4008 msgstr "Сбой Ext2lib"
4010 msgid "Invalid value"
4011 msgstr "Неверный адрес"
4013 msgid "Cannot spawn child process"
4014 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4016 msgid "Empty output from child filter"
4017 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4019 msgid "&Line number (decimal)"
4020 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4025 msgid "&Decimal offset"
4026 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4028 msgid "He&xadecimal offset"
4029 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4034 msgid "ButtonBar|Ascii"
4037 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4040 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4043 msgid "ButtonBar|Wrap"
4046 msgid "ButtonBar|Hex"
4049 msgid "ButtonBar|Goto"
4052 msgid "ButtonBar|Raw"
4055 msgid "ButtonBar|Parse"
4058 msgid "ButtonBar|Unform"
4061 msgid "ButtonBar|Format"
4066 "Error while closing the file:\n"
4068 "Data may have been written or not"
4070 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4072 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4076 "Cannot save file:\n"
4079 "Невозможно сохранить файл:\n"
4087 "Cannot open \"%s\"\n"
4090 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4095 "Cannot stat \"%s\"\n"
4098 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
4101 msgid "Cannot view: not a regular file"
4102 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4104 msgid "Seeking to search result"
4105 msgstr "Переход к найденному"
4108 msgstr "Поиск закончен"
4110 msgid "Continue from beginning?"
4111 msgstr "Продолжить с начала?"