1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
26 msgstr "7-biteko ASCII"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\n"
63 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
66 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
69 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \n"
90 "Freedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\n"
91 "Info gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n"
100 "%s-ra migratu dira⏎\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "'%s' azala ezin zamatu.\n"
136 "Azal lehenetsia zamatu da"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\n"
144 "Azal lehenetsia zamatu da"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n"
153 "256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\n"
154 "Lehenetsitako azala zamatu da"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "1. funtzio tekla"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "2. funtzio tekla"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "3. funtzio tekla"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "4. funtzio tekla"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "5. funtzio tekla"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "6. funtzio tekla"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "7. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "8. funtzio tekla"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "9. funtzio tekla"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "10. funtzio tekla"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "11. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "12. funtzio tekla"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "13. funtzio tekla"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "14. funtzio tekla"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "15. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "16. funtzio tekla"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "17. funtzio tekla"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "18. funtzio tekla"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "19. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "20. funtzio tekla"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Atzera tekla"
220 msgstr "Bukaera tekla"
223 msgstr "Gora gezia tekla"
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Behera gezia tekla"
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
235 msgstr "Hasiera tekla"
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Orrian behera tekla"
241 msgstr "Orrian gora tekla"
244 msgstr "Txertatu tekla"
247 msgstr "Ezabatu tekla"
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Burutzea/M-tab"
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
259 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
265 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "21. funtzio tekla"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "22. funtzio tekla"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "23. funtzio tekla"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "24. funtzio tekla"
334 msgstr "Txikiago baino"
337 msgstr "Haundiago baino"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Harridura marka"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Galdera marka"
361 msgstr "Dolarraren ikur"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
385 msgstr "Barra bertikal"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Ezker parentesi"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Eskuin parentesi"
394 msgstr "Ezker kortxete"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Eskuin kortxete"
400 msgstr "Ezker giltza"
403 msgstr "Eskuin giltza"
412 msgstr "Zuriune tekla"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "alderantzizko barra tekla"
420 msgid "Number sign #"
421 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\n"
445 "Egiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
451 msgstr "Hodiak huts egin du"
454 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte transferitu dira"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
470 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr "Barne-errorea:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Historia ezabatu"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
540 msgid "Background process:"
541 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Ezarri arazketa maila"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
582 msgid "Disable X11 support"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
637 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
639 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
640 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
643 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
646 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
647 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
648 " brightcyan, lightgray and white\n"
650 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
651 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
654 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
656 "Kolore estandarrak:\n"
657 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
658 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
659 " brightcyan, lightgray eta white\n"
661 "Kolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n"
662 " color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-"
666 " bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
668 msgid "Color options"
669 msgstr "Koloreen aukerak"
674 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
675 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
677 msgid "Set initial line number for the internal editor"
678 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
682 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
683 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
686 "Mesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n"
687 "\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
690 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
691 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
694 msgstr "Aukera nagusiak"
696 msgid "Terminal options"
697 msgstr "Terminalaren aukerak"
699 msgid "Arguments parse error!"
702 msgid "No arguments given to the viewer."
703 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
705 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
706 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
708 msgid "Background process error"
709 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
711 msgid "Unknown error in child"
712 msgstr "Akats ezezaguna umean"
714 msgid "Child died unexpectedly"
715 msgstr "Umea ustekabean hil da"
717 msgid "Background protocol error"
718 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
720 msgid "Reading failed"
721 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
724 "Background process sent us a request for more arguments\n"
725 "than we can handle."
727 "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\n"
728 "baino gehiago eskatu dizkigu."
733 msgid "Enter search string:"
734 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
736 msgid "Cas&e sensitive"
737 msgstr "Berei&zi maius/minus"
745 msgid "&All charsets"
746 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
751 msgid "Search is disabled"
752 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
756 "Cannot create temporary diff file\n"
759 "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n"
764 "Cannot create backup file\n"
768 "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n"
774 "Cannot create temporary merge file\n"
777 "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n"
780 msgid "&Fastest (Assume large files)"
781 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
783 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
784 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
786 msgid "Diff algorithm"
787 msgstr "Diff algoritmoa"
789 msgid "Diff extra options"
790 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
793 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
795 msgid "Ignore tab &expansion"
796 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
798 msgid "Ignore &space change"
799 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
801 msgid "Ignore all &whitespace"
802 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
804 msgid "Strip &trailing carriage return"
805 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
808 msgstr "Diff-en aukerak"
813 msgid "Edit is disabled"
814 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
816 msgid "Goto line (left)"
817 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
819 msgid "Goto line (right)"
820 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
823 msgstr "Sartu lerroa:"
825 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgid "ButtonBar|Quit"
849 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
853 "Midnight Commander is being shut down.\n"
854 "Save modified file(s)?"
861 msgid "\"%s\" is a directory"
866 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
888 msgid "Cannot open %s for reading"
889 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
892 msgid "Error reading %s"
893 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
896 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
897 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
900 msgid "\"%s\" is not a regular file"
901 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
904 msgid "File \"%s\" is too large"
905 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
908 msgid "Error reading from pipe: %s"
909 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
912 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
913 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
915 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
916 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
918 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
919 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
922 msgid "Error writing to pipe: %s"
923 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
926 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
927 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
930 msgid "Cannot open file for writing: %s"
931 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
933 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
934 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
939 msgid "&Do not change"
942 msgid "&Unix format (LF)"
943 msgstr "&Unix formatua (LF)"
945 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
946 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
948 msgid "&Macintosh format (CR)"
949 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
951 msgid "Enter file name:"
952 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
954 msgid "Change line breaks to:"
955 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
958 msgstr "Gorde honela"
960 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
961 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
964 msgstr "Gordeketa &azkarra"
967 msgstr "Gordeketa &segurua"
969 msgid "&Do backups with following extension:"
970 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
972 msgid "Check &POSIX new line"
973 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
975 msgid "Edit Save Mode"
976 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
979 msgstr "Gorde honela"
981 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
984 msgid "A file already exists with this name"
985 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
990 msgid "Cannot save file"
991 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
994 msgstr "Ezabatu makroa"
996 msgid "Press macro hotkey:"
997 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
999 msgid "Macro not deleted"
1000 msgstr "Makro ez ezabatua"
1003 msgstr "Gorde makroa"
1005 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1006 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1008 msgid "Repeat last commands"
1009 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1011 msgid "Repeat times:"
1012 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1015 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1016 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1019 msgstr "Gorde fitxategia"
1027 msgid "Syntax file edit"
1028 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1030 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1031 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1034 msgstr "&Erabiltzailea"
1036 msgid "&System wide"
1040 msgstr "Menua editatu"
1042 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1043 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1052 msgid "%ld replacements made"
1053 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1060 "File %s was modified.\n"
1061 "Save before close?"
1069 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1070 "Save modified file %s?"
1073 msgid "This function is not implemented"
1074 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1076 msgid "Copy to clipboard"
1077 msgstr "Kopiatu arbelara"
1079 msgid "Unable to save to file"
1080 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1082 msgid "Cut to clipboard"
1083 msgstr "Ebaki arbelara"
1086 msgstr "Joan lerrora"
1089 msgstr "Gorde blokea"
1092 msgstr "Txertatu fitxategia"
1094 msgid "Cannot insert file"
1095 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1098 msgstr "Sailkatu blokea"
1100 msgid "You must first highlight a block of text"
1101 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1104 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1106 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1108 "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune "
1109 "bitartez banatuta:"
1114 msgid "Cannot execute sort command"
1115 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1118 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1119 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1121 msgid "Paste output of external command"
1122 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1124 msgid "Enter shell command(s):"
1125 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1127 msgid "External command"
1128 msgstr "Kanpoko komandoa"
1130 msgid "Cannot execute command"
1131 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1133 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1134 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1143 msgstr "Kopiak hona"
1148 msgid "Insert literal"
1149 msgstr "Txertatu literala"
1151 msgid "Press any key:"
1152 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1155 "Current text was modified without a file save.\n"
1156 "Continue discards these changes"
1158 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1159 "Jarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1161 msgid "In se&lection"
1162 msgstr "&Hautapenean"
1165 msgstr "&Aurkitu dena"
1167 msgid "Enter replacement string:"
1168 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1170 msgid "Replace with:"
1171 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1182 msgid "Confirm replace"
1183 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1189 "Current text was modified without a file save.\n"
1190 "Continue discards these changes."
1192 "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\n"
1193 "Jarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1198 msgid "&Open file..."
1199 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1208 msgstr "Gorde &honela..."
1210 msgid "&Insert file..."
1211 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1213 msgid "Cop&y to file..."
1214 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1216 msgid "&User menu..."
1217 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1220 msgstr "&Honi buruz..."
1231 msgid "&Toggle ins/overw"
1232 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1234 msgid "To&ggle mark"
1235 msgstr "T&xandakatu marka"
1237 msgid "&Mark columns"
1238 msgstr "&Markatu zutabeak"
1241 msgstr "Markatu &guztiak"
1244 msgstr "&Desmarkatu"
1255 msgid "Co&py to clipfile"
1256 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1258 msgid "&Cut to clipfile"
1259 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1261 msgid "Pa&ste from clipfile"
1262 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1273 msgid "Search &again"
1274 msgstr "Bilatu berri&z"
1277 msgstr "&Ordezkatu..."
1279 msgid "&Toggle bookmark"
1280 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1282 msgid "&Next bookmark"
1283 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1285 msgid "&Prev bookmark"
1286 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1288 msgid "&Flush bookmarks"
1289 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1291 msgid "&Go to line..."
1292 msgstr "&Joan...lerrora"
1294 msgid "&Toggle line state"
1295 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1297 msgid "Go to matching &bracket"
1298 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1300 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1301 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1303 msgid "&Find declaration"
1304 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1306 msgid "Back from &declaration"
1307 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1309 msgid "For&ward to declaration"
1310 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1312 msgid "Encod&ing..."
1313 msgstr "Ko&deketa..."
1315 msgid "&Refresh screen"
1316 msgstr "&Freskatu pantaila"
1318 msgid "&Start/Stop record macro"
1319 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1321 msgid "Delete macr&o..."
1322 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1324 msgid "Record/Repeat &actions"
1325 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1327 msgid "S&pell check"
1333 msgid "Change spelling &language..."
1339 msgid "Insert &literal..."
1340 msgstr "Txertatu &literala..."
1342 msgid "Insert &date/time"
1343 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1345 msgid "&Format paragraph"
1346 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1349 msgstr "&Sailkatu..."
1351 msgid "&Paste output of..."
1352 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1354 msgid "&External formatter"
1355 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1358 msgstr "&Lekuz aldatu"
1363 msgid "&Toggle fullscreen"
1376 msgstr "&Orokorra..."
1378 msgid "Save &mode..."
1379 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1381 msgid "Learn &keys..."
1382 msgstr "&Teklak ikasi..."
1384 msgid "Syntax &highlighting..."
1385 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1387 msgid "S&yntax file"
1388 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1391 msgstr "&Menu fitxategia"
1394 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1397 msgstr "&Fitxategia"
1422 msgid "&Dynamic paragraphing"
1423 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1426 msgid "Type &writer wrap"
1427 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1430 msgstr "Doipen-modua"
1436 msgid "&Fake half tabs"
1437 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1439 msgid "&Backspace through tabs"
1440 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1442 msgid "Fill tabs with &spaces"
1443 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1445 msgid "Tab spacing:"
1446 msgstr "Tab tartea:"
1448 msgid "Other options"
1449 msgstr "Beste aukera batzuk"
1451 msgid "&Return does autoindent"
1452 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1454 msgid "Confir&m before saving"
1455 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1457 msgid "Save file &position"
1458 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1461 msgid "&Visible trailing spaces"
1462 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1465 msgid "Visible &tabs"
1466 msgstr "Tab ikusgarriak"
1468 msgid "Synta&x highlighting"
1469 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1471 msgid "Pers&istent selection"
1472 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1475 msgid "Cursor be&yond end of line"
1476 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1479 msgstr "&Taldeka desegin"
1481 msgid "Word wrap line length:"
1482 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1484 msgid "Editor options"
1485 msgstr "Editorearen aukerak"
1489 "A user friendly text editor\n"
1490 "written for the Midnight Commander."
1491 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
1493 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1505 msgid "ButtonBar|Mark"
1508 msgid "ButtonBar|Replac"
1511 msgid "ButtonBar|Copy"
1514 msgid "ButtonBar|Move"
1517 msgid "ButtonBar|Delete"
1520 msgid "ButtonBar|PullDn"
1538 msgid "Select language"
1541 msgid "Load syntax file"
1542 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
1546 "Cannot open file %s\n"
1549 "%s fitxategia ezin ireki\n"
1553 msgid "Error in file %s on line %d"
1554 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
1557 "The Commander can't change to the directory that\n"
1558 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1559 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1560 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1562 "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\n"
1563 "direktoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\n"
1564 "duzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n"
1565 "\"su\" komandoa erabiliz?"
1567 msgid "The shell is already running a command"
1568 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
1571 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1572 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
1575 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1576 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
1579 msgstr "&Konfiguratu dena"
1599 msgid "Chown advanced command"
1600 msgstr "Chown komando aurreratua"
1604 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1607 "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n"
1612 "Cannot chown \"%s\"\n"
1615 "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
1619 msgstr "Beste 8 bit"
1627 msgid "&Full file list"
1628 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
1630 msgid "&Brief file list"
1631 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
1633 msgid "&Long file list"
1634 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
1636 msgid "&User defined:"
1637 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
1639 msgid "User &mini status"
1640 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
1642 msgid "Listing mode"
1643 msgstr "Zerrendatzeko modua"
1645 msgid "Executable &first"
1646 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
1649 msgstr "&Alderantzikatu"
1652 msgstr "Sailkatzeko ordena"
1654 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1655 msgid "Confirmation|&Delete"
1658 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1659 msgstr "Gai&nidatzi"
1661 msgid "Confirmation|&Execute"
1664 msgid "Confirmation|E&xit"
1667 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1668 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
1670 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1671 msgstr "&Historia garbitu"
1673 msgid "Confirmation"
1677 msgid "&UTF-8 output"
1678 msgstr "UTF-8 irteera"
1681 msgid "&Full 8 bits output"
1682 msgstr "8 biteko irteera"
1692 msgid "F&ull 8 bits input"
1693 msgstr "8 bit-eko sarrera"
1695 msgid "Display bits"
1696 msgstr "Bistaratu bitak"
1698 msgid "Input / display codepage:"
1699 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
1704 msgid "Directory tree"
1705 msgstr "Direktorio zuhaitza"
1708 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1709 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
1712 msgid "FTP anonymous password:"
1713 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
1716 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1717 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
1720 msgid "&Always use ftp proxy:"
1721 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
1723 msgid "&Use ~/.netrc"
1724 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
1726 msgid "Use &passive mode"
1727 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
1729 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1730 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
1732 msgid "Virtual File System Setting"
1733 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
1739 msgstr "cd bizkorra"
1741 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1743 "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi "
1746 msgid "Symbolic link filename:"
1747 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
1749 msgid "Symbolic link"
1750 msgstr "Esteka sinbolikoa"
1762 msgid "Background jobs"
1763 msgstr "&Hondoko lanak"
1766 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1767 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
1773 msgstr "Erabiltzaile izena:"
1776 msgid "SMB authentication"
1777 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
1780 msgid "set &user ID on execution"
1781 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
1784 msgid "set &group ID on execution"
1785 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
1789 msgstr "bit itsaskorra"
1792 msgid "&read by owner"
1793 msgstr "jabeak irakurri"
1796 msgid "&write by owner"
1797 msgstr "jabeak idatzi"
1800 msgid "e&xecute/search by owner"
1801 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
1804 msgid "rea&d by group"
1805 msgstr "taldeak irakurri"
1808 msgid "write by grou&p"
1809 msgstr "taldeak idatzi"
1812 msgid "execu&te/search by group"
1813 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
1816 msgid "read &by others"
1817 msgstr "beste batzuek irakurri"
1820 msgid "wr&ite by others"
1821 msgstr "beste batzuek idatzi"
1824 msgid "execute/searc&h by others"
1825 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
1830 msgid "Permissions (octal):"
1831 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
1834 msgstr "Jabearen izena:"
1837 msgstr "Taldearen izena:"
1840 msgstr "Guztiak &markatuta"
1843 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
1845 msgid "C&lear marked"
1846 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
1848 msgid "Chmod command"
1849 msgstr "Chmod komandoa"
1858 msgstr "Ezarri &taldeak"
1861 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
1867 msgstr "Jabearen izena"
1870 msgstr "Taldearen izena"
1875 msgid "Chown command"
1876 msgstr "Chown komandoa"
1879 msgstr "Erabiltzaile izena"
1881 msgid "<Unknown user>"
1882 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
1884 msgid "<Unknown group>"
1885 msgstr "<Talde ezezaguna>"
1887 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1888 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
1890 msgid "Files tagged, want to cd?"
1891 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
1893 msgid "Cannot change directory"
1894 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
1899 msgid "Set expression for filtering filenames"
1900 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
1903 msgstr "&Fitxategiak soilik"
1905 msgid "&Using shell patterns"
1906 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
1908 msgid "&Case sensitive"
1909 msgstr "Berei&zi maius/minus"
1913 msgstr "Estekatu %s hona:"
1924 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
1927 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1928 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
1931 msgstr "Ikusi fitxategia"
1934 msgstr "Fitxategi izena:"
1936 msgid "Filtered view"
1937 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
1939 msgid "Filter command and arguments:"
1940 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
1942 msgid "Create a new Directory"
1943 msgstr "Sortu direktorio berria"
1945 msgid "Enter directory name:"
1946 msgstr "Sartu direktorio izena:"
1952 msgstr "Desegin hautaketa"
1954 msgid "Extension file edit"
1955 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
1957 msgid "Which extension file you want to edit?"
1958 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
1960 msgid "&System Wide"
1961 msgstr "&Sistema osorako\t"
1963 msgid "Highlighting groups file edit"
1964 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
1966 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1967 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
1969 msgid "Compare directories"
1970 msgstr "Konparatu direktorioak"
1972 msgid "Select compare method:"
1973 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
1979 msgstr "&Neurria bakarrik"
1985 "Both panels should be in the listing mode\n"
1986 "to use this command"
1988 "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\n"
1989 "moduan komando hau erabiltzeko"
1992 "Not an xterm or Linux console;\n"
1993 "the panels cannot be toggled."
1995 "Ez da xterm edo Linux kontsola;\n"
1996 "panelak ezin dira ezkutatu."
1999 msgid "Symlink `%s' points to:"
2000 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2002 msgid "Edit symlink"
2003 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2006 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2007 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2010 msgid "edit symlink: %s"
2011 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2014 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2015 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2017 msgid "FTP to machine"
2018 msgstr "FTP makinara"
2020 msgid "SFTP to machine"
2023 msgid "Shell link to machine"
2024 msgstr "Shell esteka makinara"
2026 msgid "SMB link to machine"
2027 msgstr "SMB esteka makinara"
2029 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2030 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2033 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2034 "files on: (F1 for details)"
2036 "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\n"
2037 "berreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2043 msgid "Setup saved to %s"
2044 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2047 msgid "Unable to save setup to %s"
2048 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2050 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2051 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2055 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2058 "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n"
2061 msgid "Cannot read directory contents"
2062 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2069 "Cannot create temporary command file\n"
2073 "aldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2076 msgid " %s%s file error"
2077 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2081 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2082 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2083 "Commander package."
2085 "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du "
2086 "instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight "
2087 "Commander paketetik."
2090 msgid "%s file error"
2091 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2095 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2096 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2098 "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext "
2099 "fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili "
2100 "nahi izan dezakezu."
2102 msgid "DialogTitle|Copy"
2105 msgid "DialogTitle|Move"
2108 msgid "DialogTitle|Delete"
2111 msgid "FileOperation|Copy"
2114 msgid "FileOperation|Move"
2117 msgid "FileOperation|Delete"
2121 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2122 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2132 msgstr "fitxategiak"
2135 msgstr "direktorioa"
2138 msgstr "direktorioak"
2140 msgid "files/directories"
2141 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2143 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2144 msgid " with source mask:"
2145 msgstr " iturburu maskararekin:"
2154 msgid "Cannot make the hardlink"
2155 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2159 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2162 "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n"
2166 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2168 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2170 "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko "
2171 "egonkorrik sortu:\n"
2173 "Esteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2177 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2180 "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n"
2187 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2190 msgstr "&Saiatu berriz"
2194 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2195 "Delete it recursively?"
2198 "Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2199 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2203 "Background process:\n"
2204 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2205 "Delete it recursively?"
2208 "Hondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\n"
2209 "Errekurtsiboki ezabatu?"
2212 msgstr "&Bat ere ez"
2216 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2219 "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2232 "fitxategi bera dira"
2235 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2236 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2240 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2243 "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2248 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2251 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2256 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2259 "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n"
2264 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2267 "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n"
2272 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2275 "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n"
2280 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2283 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2288 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2291 "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n"
2296 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2299 "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n"
2304 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2307 "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n"
2312 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2315 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n"
2318 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2319 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2323 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2326 "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2331 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2334 "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n"
2339 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2342 "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n"
2347 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2350 "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n"
2355 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n"
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2366 "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n"
2370 msgstr "(trabatuta)"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2377 "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n"
2382 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2385 "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n"
2388 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2389 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
2396 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2399 "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
2404 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2407 "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n"
2412 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2416 "esteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
2420 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2423 "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n"
2428 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2431 "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n"
2436 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2439 "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n"
2447 "are the same directory"
2452 "direktorio bera dira"
2456 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2459 "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n"
2464 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2467 "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n"
2470 msgid "Directory scanning"
2471 msgstr "Direktorio azterketa"
2473 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2474 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
2476 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2477 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
2480 msgid "%d:%02d.%02d"
2481 msgstr "%d:%02d.%02d"
2499 msgid "Target file already exists!"
2500 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
2503 msgid "New : %s, size %llu"
2504 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2507 msgid "Existing: %s, size %llu"
2508 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
2510 msgid "Overwrite this target?"
2511 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2517 msgstr "&Beste saiakera bat"
2519 msgid "Overwrite all targets?"
2520 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
2525 msgid "If &size differs"
2526 msgstr "&Neurria desberdina bada"
2529 msgstr "Fitxategia existitzen da"
2531 msgid "Background process: File exists"
2532 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
2535 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2539 msgid "Files processed: %zu"
2547 msgid "Time: %s %s (%s)"
2555 msgid "Time: %s (%s)"
2563 msgid " Total: %s/%s "
2575 msgid "Follow &links"
2576 msgstr "jarraitu &estekei"
2578 msgid "Preserve &attributes"
2579 msgstr "Mantendu &atributuak"
2581 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2582 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
2585 msgid "&Stable symlinks"
2586 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
2589 msgstr "&Atzeko planoa"
2592 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2593 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
2596 msgstr "&Aldatu direktorioa"
2608 msgstr "Pane&lera eraman"
2611 msgstr "&Ikusi - F3"
2614 msgstr "&Edizioa - F4"
2618 msgstr "Aurkitu: %ld"
2620 msgid "Malformed regular expression"
2621 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
2624 msgstr "Fitxategi izena:"
2626 msgid "&Find recursively"
2627 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
2629 msgid "S&kip hidden"
2630 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
2635 msgid "Sea&rch for content"
2636 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
2638 msgid "Case sens&itive"
2639 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2641 msgid "A&ll charsets"
2642 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
2645 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
2651 msgstr "Bilatu fitxategia"
2654 msgstr "Hemen hasi:"
2656 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2657 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
2660 msgid "Grepping in %s"
2661 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
2667 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2668 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2669 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
2670 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
2673 msgid "Searching %s"
2674 msgstr "%s bilatzen"
2680 msgstr "Aldatu &hontara"
2683 msgid "&Free VFSs now"
2684 msgstr "Libratu &VFSak orain"
2689 msgid "&Add current"
2690 msgstr "&Gehitu unekoa"
2696 msgstr "&Talde berria"
2699 msgstr "&Sarrera berria"
2707 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2708 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
2710 msgid "Active VFS directories"
2711 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
2713 msgid "Directory hotlist"
2714 msgstr "Gogokoen direktorioa"
2716 msgid "Top level group"
2717 msgstr "Goi mailako taldea"
2719 msgid "Directory path"
2720 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
2724 msgstr "%s lekuz aldatzen"
2726 msgid "Directory label"
2727 msgstr "Direktorioaren etiketa"
2732 msgid "New hotlist entry"
2733 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
2735 msgid "Directory label:"
2736 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
2738 msgid "Directory path:"
2739 msgstr "Direktorioaren bidea:"
2741 msgid "New hotlist group"
2742 msgstr "Gogokoen talde berria"
2744 msgid "Name of new group:"
2745 msgstr "Talde berriaren izena:"
2748 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2753 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2757 msgid "Hotlist Load"
2758 msgstr "Gogokoak zamatu"
2762 "MC was unable to write %s file,\n"
2763 "your old hotlist entries were not deleted"
2767 msgid "Label for \"%s\":"
2768 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
2770 msgid "Add to hotlist"
2771 msgstr "Erantsi gogokoetara"
2774 msgstr "Informazioa"
2777 msgid "Midnight Commander %s"
2778 msgstr "Midnight Commander %s"
2782 msgstr "Fitxategia: %s"
2784 msgid "No node information"
2785 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
2788 msgstr "Nodo askeak:"
2790 msgid "No space information"
2791 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
2794 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2795 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
2801 msgid "non-local vfs"
2802 msgstr "vfs ez-lokala"
2809 msgid "Filesystem: %s"
2810 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
2813 msgid "Accessed: %s"
2814 msgstr "Atzipena: %s"
2817 msgid "Modified: %s"
2818 msgstr "Aldaketa: %s"
2820 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2823 msgstr "Aldatuta: %s"
2826 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2827 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
2831 msgstr "Neurria: %s"
2834 msgid " (%ld block)"
2835 msgid_plural " (%ld blocks)"
2836 msgstr[0] " (bloke %ld)"
2837 msgstr[1] " (%ld bloke)"
2840 msgid "Owner: %s/%s"
2841 msgstr "Jabea: %s/%s"
2845 msgstr "Estekak: %d"
2848 msgid "Mode: %s (%04o)"
2849 msgstr "Modua: %s (%04o)"
2852 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2853 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
2855 msgid "&Equal split"
2856 msgstr "&zatiketa berdina"
2859 msgid "&Menubar visible"
2860 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
2862 msgid "Command &prompt"
2863 msgstr "Komando &gonbita"
2865 msgid "&Keybar visible"
2866 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
2868 msgid "H&intbar visible"
2869 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
2871 msgid "&XTerm window title"
2872 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
2875 msgid "&Show free space"
2876 msgstr "Erakutsi leku &askea"
2879 msgstr "Panel zatiketa"
2881 msgid "Console output"
2882 msgstr "Kontsolaren irteera"
2885 msgstr "&Bertikalki"
2888 msgstr "&Horizontala"
2890 msgid "Output lines:"
2891 msgstr "Irteera lerroak:"
2896 msgid "File listin&g"
2897 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
2900 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
2905 msgid "&Listing mode..."
2906 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
2908 msgid "&Sort order..."
2909 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
2912 msgstr "I&ragazkia..."
2914 msgid "&Encoding..."
2915 msgstr "&Kodeketa..."
2917 msgid "FT&P link..."
2918 msgstr "FT&P esteka..."
2920 msgid "S&hell link..."
2921 msgstr "S&hell esteka..."
2923 msgid "S&FTP link..."
2926 msgid "SM&B link..."
2927 msgstr "S&MB esteka..."
2933 msgstr "&Berraztertu"
2938 msgid "Vie&w file..."
2939 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
2941 msgid "&Filtered view"
2942 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
2954 msgstr "E&steka sinbolikoa"
2956 msgid "Relative symlin&k"
2957 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
2959 msgid "Edit s&ymlink"
2960 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
2965 msgid "&Advanced chown"
2966 msgstr "Ch&own aurreratua"
2968 msgid "&Rename/Move"
2969 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
2975 msgstr "Cd a&zkarra"
2977 msgid "Select &group"
2978 msgstr "Hautatu ta&ldea"
2980 msgid "U&nselect group"
2981 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
2983 msgid "&Invert selection"
2984 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
2990 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
2992 msgid "&Directory tree"
2993 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
2996 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
2998 msgid "S&wap panels"
2999 msgstr "&Trukatu panelak"
3001 msgid "Switch &panels on/off"
3002 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3004 msgid "&Compare directories"
3005 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3007 msgid "C&ompare files"
3008 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3010 msgid "E&xternal panelize"
3011 msgstr "Ka&npoko panela"
3013 msgid "Show directory s&izes"
3014 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3016 msgid "Command &history"
3017 msgstr "Ko&mandoen historia"
3019 msgid "Di&rectory hotlist"
3020 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3022 msgid "&Active VFS list"
3023 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3025 msgid "&Background jobs"
3026 msgstr "&Hondoko lanak"
3028 msgid "Screen lis&t"
3029 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3031 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3032 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3034 msgid "&Listing format edit"
3035 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3037 msgid "Edit &extension file"
3038 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3040 msgid "Edit &menu file"
3041 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3043 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3044 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3046 msgid "&Configuration..."
3047 msgstr "&Konfigurazioa..."
3050 msgstr "&Diseinua..."
3052 msgid "&Panel options..."
3053 msgstr "&Panelen aukerak..."
3055 msgid "C&onfirmation..."
3056 msgstr "&Berrespena..."
3058 msgid "&Display bits..."
3059 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3061 msgid "&Virtual FS..."
3062 msgstr "Alegiazko &FS..."
3068 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3069 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3070 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3071 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3073 msgid "The Midnight Commander"
3074 msgstr "Midnight Commander-ra"
3076 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3077 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3091 msgid "ButtonBar|Menu"
3094 msgid "ButtonBar|View"
3097 msgid "ButtonBar|RenMov"
3098 msgstr "BerrizenMug"
3100 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3103 msgid "Memory exhausted!"
3104 msgstr "Memoria agortuta!"
3107 msgstr "&Inoiz ere ez"
3109 msgid "On dum&b terminals"
3110 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3116 msgid "File operations"
3117 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
3119 msgid "&Verbose operation"
3120 msgstr "Eragiketa &xehetua"
3122 msgid "Compute tota&ls"
3123 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3125 msgid "Classic pro&gressbar"
3126 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3128 msgid "Mkdi&r autoname"
3129 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3131 msgid "Preallocate &space"
3134 msgid "Esc key mode"
3135 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3137 msgid "S&ingle press"
3138 msgstr "Be&hin sakatu"
3141 msgstr "Denbora-muga:"
3143 msgid "Pause after run"
3144 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3146 msgid "Use internal edi&t"
3147 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3149 msgid "Use internal vie&w"
3150 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3153 msgstr "Auto &menuak"
3155 msgid "&Drop down menus"
3156 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3158 msgid "Shell &patterns"
3159 msgstr "Shell &ereduak"
3161 msgid "Co&mplete: show all"
3162 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3164 msgid "Rotating d&ash"
3165 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3167 msgid "Cd follows lin&ks"
3168 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3170 msgid "Sa&fe delete"
3171 msgstr "E&zabaketa segurua"
3173 msgid "A&uto save setup"
3174 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3176 msgid "Configure options"
3177 msgstr "Konfiguratu aukerak"
3179 msgid "Case &insensitive"
3180 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
3182 msgid "Use panel sort mo&de"
3183 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
3185 msgid "Show mi&ni-status"
3186 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
3188 msgid "Use SI si&ze units"
3189 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
3191 msgid "Mi&x all files"
3192 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
3194 msgid "Show &backup files"
3195 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
3197 msgid "Show &hidden files"
3198 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
3200 msgid "&Fast dir reload"
3201 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
3203 msgid "Ma&rk moves down"
3204 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
3206 msgid "Re&verse files only"
3207 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
3209 msgid "Simple s&wap"
3210 msgstr "&Trukaketa erraza"
3212 msgid "A&uto save panels setup"
3213 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
3218 msgid "L&ynx-like motion"
3219 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
3221 msgid "Pa&ge scrolling"
3222 msgstr "Orri &labainketa"
3224 msgid "&Mouse page scrolling"
3225 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
3227 msgid "File highlight"
3228 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
3231 msgstr "Fitxategi &motak"
3233 msgid "&Permissions"
3236 msgid "Quick search"
3237 msgstr "Bilaketa azkarra"
3239 msgid "Panel options"
3240 msgstr "Panelek aukerak"
3243 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3244 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3245 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3248 "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\n"
3249 "eduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\n"
3250 "birzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n"
3251 "(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
3253 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3254 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3259 msgstr "Sailkatu &gabe"
3261 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3262 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3270 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3277 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3278 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3286 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3287 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3295 msgstr "Bloke neurria"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Modify time"
3303 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "&Access time"
3311 msgstr "&Atzipen ordua"
3313 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3314 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3318 msgid "C&hange time"
3319 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
3327 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3328 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3359 msgid "<readlink failed>"
3360 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
3364 msgid_plural "%s bytes"
3369 msgid "%s in %d file"
3370 msgid_plural "%s in %d files"
3371 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
3372 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
3377 msgid "Unknown tag on display format:"
3378 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
3380 msgid "Do you really want to execute?"
3381 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
3383 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3384 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
3387 msgstr "&Gehitu berria"
3389 msgid "External panelize"
3390 msgstr "Kanpoko panela"
3392 msgid "Other command"
3393 msgstr "Bestelako komandoa"
3398 msgid "Add to external panelize"
3399 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
3401 msgid "Enter command label:"
3402 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
3404 msgid "Cannot invoke command."
3405 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
3407 msgid "Pipe close failed"
3408 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
3410 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3411 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
3413 msgid "Modified git files"
3416 msgid "Find rejects after patching"
3417 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
3419 msgid "Find *.orig after patching"
3420 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
3422 msgid "Find SUID and SGID programs"
3423 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
3427 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3430 "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n"
3434 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3435 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
3438 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3439 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
3443 "Cannot stat the destination\n"
3446 "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n"
3451 msgstr "%s ezabatu?"
3453 msgid "ButtonBar|Static"
3456 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3459 msgid "ButtonBar|Rescan"
3462 msgid "ButtonBar|Forget"
3465 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3470 "Cannot write to the %s file:\n"
3473 "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n"
3488 msgid "Error calling program"
3489 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
3491 msgid "Warning -- ignoring file"
3492 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
3496 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3497 "Using it may compromise your security"
3499 "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\n"
3501 "Erabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
3503 msgid "Format error on file Extensions File"
3504 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
3507 msgid "The %%var macro has no default"
3508 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
3511 msgid "The %%var macro has no variable"
3512 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
3516 "Cannot open file%s\n"
3519 "%s fitxategia ezin ireki\n"
3523 msgid "No suitable entries found in %s"
3524 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
3527 msgstr "Erabiltzailearen menua"
3529 msgid "Help file format error\n"
3530 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
3532 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3533 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
3536 msgid "Cannot find node %s in help file"
3537 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
3542 msgid "ButtonBar|Index"
3545 msgid "ButtonBar|Prev"
3549 msgstr "Teklak ikasi"
3551 msgid "Teach me a key"
3552 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
3556 "Please press the %s\n"
3557 "and then wait until this message disappears.\n"
3559 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3560 "next to its button.\n"
3562 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3566 "eta zain egon mezua desagertzen den arte.\n"
3568 "Ondoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\n"
3569 "ondoan agertzen den ikusteko.\n"
3571 "Ihes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\n"
3574 msgid "Cannot accept this key"
3575 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
3578 msgid "You have entered \"%s\""
3579 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
3581 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3586 "It seems that all your keys already\n"
3587 "work fine. That's great."
3589 "Tekla guztiak ongi dabiltzala \n"
3590 "ematen du. Oso ondo."
3596 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3597 "All your keys work well."
3599 "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\n"
3600 "Tekla guztiak ongi dabiltza."
3603 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3604 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3605 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3613 "Exekutatzeak huts egin du:\n"
3616 msgid "Home directory path is not absolute"
3622 "Failed while close:\n"
3626 "Ixtean huts egin du:\n"
3629 msgid "Choose codepage"
3630 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
3632 msgid "- < No translation >"
3633 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
3639 msgstr "%b %e %H:%M"
3643 "Cannot save file %s:\n"
3646 "%s fitxategia ezin gorde:\n"
3650 "GNU Midnight Commander is already\n"
3651 "running on this terminal.\n"
3652 "Subshell support will be disabled."
3654 "GNU Midnight Commander dagoeneko\n"
3655 "exekutatzen ari da terminal honetan.\n"
3656 "Azpi-shell euskarria ezgaituko da."
3659 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3660 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
3662 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3663 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
3666 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3667 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
3669 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3670 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
3672 msgid "Using the ncurses library\n"
3673 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
3675 msgid "Using the ncursesw library\n"
3676 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
3678 msgid "With builtin Editor\n"
3679 msgstr "builtin editorearekin\n"
3681 msgid "With optional subshell support\n"
3682 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
3684 msgid "With subshell support as default\n"
3685 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
3687 msgid "With support for background operations\n"
3688 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
3690 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3691 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
3693 msgid "With mouse support on xterm\n"
3694 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
3696 msgid "With support for X11 events\n"
3697 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
3699 msgid "With internationalization support\n"
3700 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
3702 msgid "With multiple codepages support\n"
3703 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
3706 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3707 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
3710 msgid "Virtual File Systems:"
3711 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
3715 msgstr "Datu motak:"
3717 msgid "Root directory:"
3721 msgstr "Sistemaren datuak"
3723 msgid "Config directory:"
3724 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
3726 msgid "Data directory:"
3727 msgstr "Datuen direktorioa:"
3730 msgid "File extension handlers:"
3731 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3733 msgid "VFS plugins and scripts:"
3734 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
3737 msgstr "Erabiltzaile datuak"
3739 msgid "Cache directory:"
3740 msgstr "Cache direktorioa:"
3744 "Cannot open cpio archive\n"
3747 "cpio artxiboa ezin ireki\n"
3752 "Premature end of cpio archive\n"
3755 "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n"
3760 "Inconsistent hardlinks of\n"
3766 "esteka inkoherenteak\n"
3771 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3772 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
3776 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3779 "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n"
3784 "Unexpected end of file\n"
3787 "Ustekabeko fitxategi bukaera\n"
3792 "Cannot open %s archive\n"
3795 "%s artxiboa ezin ireki\n"
3798 msgid "Inconsistent extfs archive"
3799 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
3802 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3803 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
3806 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3807 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
3809 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3810 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
3812 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3814 "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
3817 msgid "fish: Password is required for %s"
3818 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3820 msgid "fish: Sending password..."
3821 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
3823 msgid "fish: Sending initial line..."
3824 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
3826 msgid "fish: Handshaking version..."
3827 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
3829 msgid "fish: Getting host info..."
3830 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
3833 msgid "fish: Reading directory %s..."
3834 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
3838 msgstr "%s: eginda."
3845 msgid "fish: store %s: sending command..."
3846 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
3848 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3849 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
3851 msgid "fish: storing file"
3852 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
3854 msgid "Aborting transfer..."
3855 msgstr "Transferentzia galarazten..."
3857 msgid "Error reported after abort."
3858 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
3860 msgid "Aborted transfer would be successful."
3861 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
3864 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3865 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
3868 msgid "FTP: Password required for %s"
3869 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
3871 msgid "ftpfs: sending login name"
3872 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
3874 msgid "ftpfs: sending user password"
3875 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
3878 msgid "FTP: Account required for user %s"
3879 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
3884 msgid "ftpfs: sending user account"
3885 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
3887 msgid "ftpfs: logged in"
3888 msgstr "ftpfs: saio hasita"
3891 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3892 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
3894 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3895 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
3902 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3903 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
3905 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3906 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
3909 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3910 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
3913 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3914 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
3916 msgid "ftpfs: invalid address family"
3917 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
3920 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3921 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
3923 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3924 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
3926 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3927 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
3930 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3931 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
3933 msgid "ftpfs: abort failed"
3934 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
3936 msgid "ftpfs: CWD failed."
3937 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
3939 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3940 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
3942 msgid "Resolving symlink..."
3943 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
3946 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3947 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
3949 msgid "(strict rfc959)"
3950 msgstr "(rfc959 hertsia)"
3952 msgid "(chdir first)"
3953 msgstr "(aurrena chdir)"
3955 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3956 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
3958 msgid "ftpfs: storing file"
3959 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
3962 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3963 "Remove password or correct mode"
3965 "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\n"
3966 "Kendu pasahitza edo zuzendu modua"
3969 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3970 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
3974 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3977 "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n"
3982 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3985 "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n"
3989 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3992 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3995 msgid "sftp: Invalid host name."
3998 msgid "sftp: Invalid port value."
4006 msgid "sftp: making connection to %s"
4009 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4013 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4017 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4020 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4024 msgid "sftp: Enter password for %s "
4027 msgid "sftp: Password is empty."
4031 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4034 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4038 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4041 msgid "sftp: Listing done."
4045 msgid "reconnect to %s failed"
4046 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
4048 msgid "Authentication failed"
4049 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
4052 msgid "Error %s creating directory %s"
4053 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
4056 msgid "Error %s removing directory %s"
4057 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
4060 msgid "%s opening remote file %s"
4061 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
4064 msgid "%s removing remote file %s"
4065 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
4068 msgid "%s renaming files\n"
4069 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
4073 "Cannot open tar archive\n"
4076 "tar artxiboa ezin ireki\n"
4079 msgid "Inconsistent tar archive"
4080 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
4082 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4083 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
4088 "doesn't look like a tar archive."
4091 "ez dirudi tar artxiboa denik."
4093 msgid "undelfs: error"
4094 msgstr "undelfs: akatsa"
4096 msgid "not enough memory"
4097 msgstr "ez dago behar adina memoria"
4099 msgid "while allocating block buffer"
4100 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
4103 msgid "open_inode_scan: %d"
4104 msgstr "open_inode_scan: %d"
4107 msgid "while starting inode scan %d"
4108 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
4111 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4112 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
4115 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4116 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
4118 msgid "no more memory while reallocating array"
4119 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
4122 msgid "while doing inode scan %d"
4123 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
4126 msgid "Cannot open file %s"
4127 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
4129 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4130 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
4134 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4137 "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4140 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4141 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
4145 "Cannot load block bitmap from:\n"
4148 "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n"
4151 msgid "vfs_info is not fs!"
4152 msgstr "vfs_info ez da fs!"
4154 msgid "You have to chdir to extract files first"
4156 "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
4158 msgid "while iterating over blocks"
4159 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
4162 msgid "Cannot open file \"%s\""
4163 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
4165 msgid "Ext2lib error"
4166 msgstr "Ext2lib akatsa"
4168 msgid "Invalid value"
4169 msgstr "Balio baliogabea"
4171 msgid "Cannot spawn child process"
4172 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
4174 msgid "Empty output from child filter"
4175 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
4177 msgid "&Line number (decimal)"
4178 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
4183 msgid "&Decimal offset"
4184 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
4186 msgid "He&xadecimal offset"
4187 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
4192 msgid "ButtonBar|Ascii"
4195 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4198 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4201 msgid "ButtonBar|Wrap"
4204 msgid "ButtonBar|Hex"
4207 msgid "ButtonBar|Goto"
4210 msgid "ButtonBar|Raw"
4213 msgid "ButtonBar|Parse"
4216 msgid "ButtonBar|Unform"
4219 msgid "ButtonBar|Format"
4224 "Error while closing the file:\n"
4226 "Data may have been written or not"
4228 "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n"
4230 "Baliteke datuak idatzi izana edo ez"
4234 "Cannot save file:\n"
4237 "Fitxategia ezin gorde:\n"
4240 msgid "File was modified. Save with exit?"
4241 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
4243 msgid "&Cancel quit"
4244 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
4247 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4248 "Save modified file?"
4250 "Midnight Commander itzaltzen ari da.\n"
4251 "Gorde aldatutako fitxategia?"
4258 "Cannot open \"%s\"\n"
4261 "\"%s\" ezin ireki\n"
4264 msgid "Cannot view: not a regular file"
4265 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
4267 msgid "Seeking to search result"
4268 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
4271 msgstr "Bilaketa eginda"
4273 msgid "Continue from beginning?"
4274 msgstr "Hasieratik jarraitu?"
4282 #~ msgid "%6d of %d"
4283 #~ msgstr "%6d %d(e)tik "
4285 #~ msgid "Case sensi&tive"
4286 #~ msgstr "Berei&zi maius/minus"
4291 #~ msgid "Background Jobs"
4292 #~ msgstr "Hondoko lanak"
4295 #~ msgstr "Ezabatu:"
4297 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4298 #~ msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
4300 #~ msgid "Case s&ensitive"
4301 #~ msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
4303 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4304 #~ msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4306 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4307 #~ msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4309 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4311 #~ "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu "
4312 #~ "batetik bestera."
4314 #~ msgid "fish: storing zeros"
4315 #~ msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"