(strutils_unescape): allow disable shell variable substitution.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob417aa74ad2b5bab01be5e89f7a978da226ca1ba1
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-12-07 14:20+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-12-07 11:21+0000\n"
13 "Last-Translator: slavazanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: it\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
58 "Utente: %s\n"
59 "ID Processo: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "File bloccato da lock"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Cattura lock"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignora lock"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr " Stringa cercata non trovata "
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr " Non ancora implementato "
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr " Numero token non valido %d "
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "Normal"
112 msgstr "Normale"
114 msgid "&Regular expression"
115 msgstr "Espressione &regolare"
117 msgid "Hexadecimal"
118 msgstr "Esadecimale"
120 msgid "Wildcard search"
121 msgstr "Ricerca tipo jolly"
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
129 "È stato caricato il tema predefinito"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
137 "È stato caricato il tema predefinito"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Tasto funzione  1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Tasto funzione  2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Tasto funzione  3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Tasto funzione  4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Tasto funzione  5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Tasto funzione  6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Tasto funzione  7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Tasto funzione  8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Tasto funzione  9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Tasto funzione 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Tasto funzione 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Tasto funzione 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Tasto funzione 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Tasto funzione 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Tasto funzione 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Tasto funzione 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Tasto funzione 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Tasto funzione 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Tasto funzione 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Tasto funzione 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Tasto Backspace  "
209 msgid "End key"
210 msgstr "Tasto fine       "
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Freccia su       "
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Freccia giù      "
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Freccia sinistra "
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Freccia destra   "
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Tasto inizio     "
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Tasto pagina giù "
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Tasto pagina su  "
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Tasto Ins        "
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Tasto Canc       "
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Completam./M-Tab "
242 msgid "+ on keypad"
243 msgstr "+ sul tastierino "
245 msgid "- on keypad"
246 msgstr "- sul tastierino "
248 msgid "Slash on keypad"
249 msgstr "/ sul tastierino "
251 msgid "* on keypad"
252 msgstr "* sul tastierino "
254 msgid "Escape key"
255 msgstr "Tasto escape     "
257 msgid "Left arrow keypad"
258 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
260 msgid "Right arrow keypad"
261 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
263 msgid "Up arrow keypad"
264 msgstr "Freccia su sul tastierino"
266 msgid "Down arrow keypad"
267 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
269 msgid "Home on keypad"
270 msgstr "Inizio sul tastierino"
272 msgid "End on keypad"
273 msgstr "Fine sul tastierino"
275 msgid "Page Down keypad"
276 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
278 msgid "Page Up keypad"
279 msgstr "Pagina su sul tastierino"
281 msgid "Insert on keypad"
282 msgstr "Ins sul tastierino"
284 msgid "Delete on keypad"
285 msgstr "Canc sul tastierino"
287 msgid "Enter on keypad"
288 msgstr "Invio sul tastierino"
290 msgid "Function key 21"
291 msgstr "Tasto funzione 21"
293 msgid "Function key 22"
294 msgstr "Tasto funzione 22"
296 msgid "Function key 23"
297 msgstr "Tasto funzione 23"
299 msgid "Function key 24"
300 msgstr "Tasto funzione 24"
302 msgid "A1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "C1 key"
306 msgstr ""
308 msgid "Plus"
309 msgstr "Più"
311 msgid "Minus"
312 msgstr "Meno"
314 msgid "Asterisk"
315 msgstr "Asterisco"
317 msgid "Dot"
318 msgstr "Punto"
320 msgid "Less than"
321 msgstr "Minore"
323 msgid "Great than"
324 msgstr "Maggiore"
326 msgid "Equal"
327 msgstr "Uguale"
329 msgid "Comma"
330 msgstr "Virgola"
332 msgid "Apostrophe"
333 msgstr "Apostrofo"
335 msgid "Colon"
336 msgstr "Duepunti"
338 msgid "Exclamation mark"
339 msgstr "Punto esclamativo"
341 msgid "Question mark"
342 msgstr "Punto interrogativo"
344 msgid "Ampersand"
345 msgstr "E commerciale"
347 msgid "Dollar sign"
348 msgstr "Dollaro"
350 msgid "Quotation mark"
351 msgstr "Virgolette"
353 msgid "Percent sign"
354 msgstr ""
356 msgid "Caret"
357 msgstr "Circonflesso"
359 msgid "Tilda"
360 msgstr "Tilde"
362 msgid "Prime"
363 msgstr "Primo"
365 msgid "Underline"
366 msgstr "Sottolineato"
368 msgid "Understrike"
369 msgstr "Sottolineato"
371 msgid "Pipe"
372 msgstr "Barra verticale"
374 msgid "Left parenthesis"
375 msgstr "Parentesi sinistra"
377 msgid "Right parenthesis"
378 msgstr "Parentesi destra"
380 msgid "Left bracket"
381 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
383 msgid "Right bracket"
384 msgstr "Parentesi quadra destra"
386 msgid "Left brace"
387 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
389 msgid "Right brace"
390 msgstr "Parentesi graffa destra"
392 msgid "Enter"
393 msgstr "Invio"
395 msgid "Tab key"
396 msgstr "Tabulatore"
398 msgid "Space key"
399 msgstr "Barra spazio"
401 msgid "Slash key"
402 msgstr "Fratto"
404 msgid "Backslash key"
405 msgstr "Canc. a sinista"
407 msgid "Number sign #"
408 msgstr "Cancelletto"
410 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
411 msgid "At sign"
412 msgstr ""
414 msgid "Ctrl"
415 msgstr "Ctrl"
417 msgid "Alt"
418 msgstr "Alt"
420 msgid "Shift"
421 msgstr "Maiusc"
423 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
424 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
426 #, c-format
427 msgid ""
428 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
429 "Check the TERM environment variable.\n"
430 msgstr ""
431 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
432 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
434 #, c-format
435 msgid "%s is not a directory\n"
436 msgstr "%s non è una directory\n"
438 #, c-format
439 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
440 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
444 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
448 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
452 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
454 #, c-format
455 msgid "Temporary files will not be created\n"
456 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
458 #, c-format
459 msgid "Press any key to continue..."
460 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
462 msgid "Warning"
463 msgstr "Attenzione"
465 msgid "Pipe failed"
466 msgstr "Pipe fallita"
468 msgid "Dup failed"
469 msgstr "Dup fallita"
471 msgid "Error dup'ing old error pipe"
472 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
474 #, c-format
475 msgid "Directory cache expired for %s"
476 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
478 msgid "bytes transferred"
479 msgstr ""
481 msgid "Starting linear transfer..."
482 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
484 msgid "Getting file"
485 msgstr "Ottenuto file "
487 msgid "Changes to file lost"
488 msgstr "Cambiamenti al file persi"
490 msgid "Cannot parse:"
491 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
493 msgid "More parsing errors will be ignored."
494 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
496 msgid "Internal error:"
497 msgstr " Errore interno:"
499 msgid "Password:"
500 msgstr "Password:"
502 msgid "Screens"
503 msgstr "Schemi"
505 msgid "History"
506 msgstr "Cronologia"
508 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
509 msgid "DialogTitle|History cleanup"
510 msgstr "Cancellazione cronologia"
512 msgid "Do you want clean this history?"
513 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
515 msgid "&Yes"
516 msgstr " &Si"
518 msgid "&No"
519 msgstr "&No"
521 msgid "Background process:"
522 msgstr "Processo in background:"
524 msgid "&Cancel"
525 msgstr "&Annulla"
527 msgid "&OK"
528 msgstr "&OK"
530 msgid "Error"
531 msgstr "Errore"
533 msgid "Displays the current version"
534 msgstr "Visualizza la versione corrente"
536 msgid "Print data directory"
537 msgstr "Stampa dati directory"
539 msgid "Print extended info about used data directories"
540 msgstr ""
542 msgid "Print configure options"
543 msgstr ""
545 msgid "Print last working directory to specified file"
546 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
548 msgid "Enables subshell support (default)"
549 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
551 msgid "Disables subshell support"
552 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
554 msgid "Log ftp dialog to specified file"
555 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
557 msgid "Set debug level"
558 msgstr "Imposta livello di debug"
560 msgid "Launches the file viewer on a file"
561 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
563 msgid "Edits one file"
564 msgstr "Modifica un file"
566 msgid "Forces xterm features"
567 msgstr "Forza il comportamento xterm"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
589 "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
591 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgstr ""
594 msgid "Requests to run in black and white"
595 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
597 msgid "Request to run in color mode"
598 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
600 msgid "Specifies a color configuration"
601 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
603 msgid "Show mc with specified skin"
604 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
606 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 msgid ""
608 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "\n"
610 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 "\n"
612 " Keywords:\n"
613 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
614 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
615 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
616 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
617 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 "                 errdhotfocus\n"
619 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
620 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
621 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 "                 editlinestate\n"
623 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
625 msgstr ""
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
628 msgid ""
629 "Standard Colors:\n"
630 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 "   brightcyan, lightgray and white\n"
633 "\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
636 "\n"
637 "Attributes:\n"
638 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
639 msgstr ""
641 msgid "Color options"
642 msgstr "Opzioni colore"
644 msgid "+number"
645 msgstr "+numero"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
648 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
651 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
653 msgid ""
654 "\n"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgstr ""
658 "\n"
659 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
660 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
662 #, c-format
663 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
664 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
666 msgid "No arguments given to the viewer."
667 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
669 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
670 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
672 msgid "Main options"
673 msgstr "Molte opzioni"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Opzioni terminale"
678 msgid "Background process error"
679 msgstr "Errore del processo in background"
681 msgid "Unknown error in child"
682 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
684 msgid "Child died unexpectedly"
685 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
687 msgid "Background protocol error"
688 msgstr "Errore del protocollo in background "
690 msgid "Reading failed"
691 msgstr "Lettura fallita"
693 msgid ""
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
696 msgstr ""
697 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
698 "quelli gestibili."
700 msgid "&Dismiss"
701 msgstr "&Chiudi"
703 msgid "All charsets"
704 msgstr "&Tutti i caratteri"
706 msgid "&Whole words"
707 msgstr "&Parole intere"
709 msgid "&Backwards"
710 msgstr "&Indietro"
712 msgid "Case &sensitive"
713 msgstr "Di&stingue le maiuscole"
715 msgid "Enter search string:"
716 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
718 msgid "Search"
719 msgstr "Cerca"
721 msgid "Search is disabled"
722 msgstr "Ricerca disabilitata"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "%s"
728 msgstr ""
729 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
730 "%s"
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create backup file\n"
735 "%s%s\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Impossibile creare il file di backup\n"
739 "%s%s\n"
740 "%s"
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "Cannot create temporary merge file\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
748 "%s"
750 msgid "&Normal"
751 msgstr "&Normale"
753 msgid "&Fastest (Assume large files)"
754 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
756 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
757 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
759 msgid "Strip &trailing carriage return"
760 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
763 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
765 msgid "Ignore &space change"
766 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
768 msgid "Ignore tab &expansion"
769 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr "&Ignora maiuscole"
774 msgid "Diff extra options"
775 msgstr "Opzioni diff extra"
777 msgid "Diff algorithm"
778 msgstr "Algoritmo diff"
780 msgid "Diff Options"
781 msgstr "Opzioni diff"
783 msgid "Edit"
784 msgstr "Modifica"
786 msgid "Edit is disabled"
787 msgstr "Modifica è disabilitato"
789 msgid "Goto line (left)"
790 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
792 msgid "Goto line (right)"
793 msgstr "Vai alla riga (destro)"
795 msgid "Enter line:"
796 msgstr "Inserire la riga:"
798 msgid "ButtonBar|Help"
799 msgstr "Aiuto"
801 msgid "ButtonBar|Save"
802 msgstr "Salva"
804 msgid "ButtonBar|Edit"
805 msgstr "Modif"
807 msgid "ButtonBar|Merge"
808 msgstr "Fondi"
810 msgid "ButtonBar|Search"
811 msgstr "Cerca"
813 msgid "ButtonBar|Options"
814 msgstr "Opzioni"
816 msgid "ButtonBar|Quit"
817 msgstr "Esci"
819 msgid "Quit"
820 msgstr "Esci"
822 msgid "File was modified. Save with exit?"
823 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
825 msgid ""
826 "Midnight Commander is being shut down.\n"
827 "Save modified file?"
828 msgstr ""
829 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
830 "Salvare il file modificato?"
832 msgid "Diff:"
833 msgstr "Diff:"
835 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgstr "Per il confronto servono due file"
838 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
841 msgid "< Auto >"
842 msgstr "< Auto >"
844 msgid "< Reload Current Syntax >"
845 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
847 msgid "About"
848 msgstr "Informazioni"
850 msgid ""
851 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
852 "\n"
853 "            A user friendly text editor\n"
854 "         written for the Midnight Commander"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Cannot open %s for reading"
859 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
861 #, c-format
862 msgid "Error reading %s"
863 msgstr "Errore leggendo %s"
865 #, c-format
866 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
867 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
869 #, c-format
870 msgid "\"%s\" is not a regular file"
871 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
873 #, c-format
874 msgid "File \"%s\" is too large"
875 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
877 #, c-format
878 msgid "Error reading from pipe: %s"
879 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
883 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
885 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
886 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
888 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
889 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
891 #, c-format
892 msgid "Error writing to pipe: %s"
893 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
897 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot open file for writing: %s"
901 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
903 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
906 msgid "C&ontinue"
907 msgstr "C&ontinua"
909 msgid "&Do not change"
910 msgstr "&Non cambiare"
912 msgid "&Unix format (LF)"
913 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
915 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
916 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
918 msgid "&Macintosh format (CR)"
919 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
921 msgid "Change line breaks to:"
922 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
924 msgid "Enter file name:"
925 msgstr "Inserire nome file:"
927 msgid "Save As"
928 msgstr "Salva come"
930 msgid "Syntax file edit"
931 msgstr "Modifica il file sintassi"
933 msgid "Which syntax file you want to edit?"
934 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
936 msgid "&User"
937 msgstr "&Utente"
939 msgid "&System Wide"
940 msgstr "di &Sistema"
942 msgid "Menu edit"
943 msgstr "Modifica menu"
945 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
948 msgid "&Local"
949 msgstr "&Locale"
951 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
952 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
954 msgid "&Quick save"
955 msgstr "Salva &veloce"
957 msgid "&Safe save"
958 msgstr "&Salva sicuro"
960 msgid "&Do backups with following extension:"
961 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
963 msgid "Check &POSIX new line"
964 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
966 msgid "Edit Save Mode"
967 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
969 msgid "A file already exists with this name"
970 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
972 msgid "&Overwrite"
973 msgstr "S&ovrascrivi"
975 msgid "Save as"
976 msgstr "Sal&va come"
978 msgid "Cannot save file"
979 msgstr "Impossibile salvare il file"
981 msgid "Delete macro"
982 msgstr "Elimina macro"
984 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgstr "Premere tasto macro:"
987 msgid "Macro not deleted"
988 msgstr ""
990 msgid "Save macro"
991 msgstr "Salva macro"
993 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
996 msgid "Repeat last commands"
997 msgstr ""
999 msgid "Repeat times:"
1000 msgstr ""
1002 #, c-format
1003 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1004 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1006 msgid "Save file"
1007 msgstr "Salva file"
1009 msgid "&Save"
1010 msgstr "&Salva"
1012 msgid ""
1013 "Current text was modified without a file save.\n"
1014 "Continue discards these changes"
1015 msgstr ""
1016 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1017 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1019 msgid "Load"
1020 msgstr "Carica"
1022 msgid "Replace"
1023 msgstr "Sostituisci"
1025 #, c-format
1026 msgid "%ld replacements made"
1027 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1029 msgid "&Cancel quit"
1030 msgstr "Annulla l'us&cita"
1032 msgid "This function is not implemented"
1033 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1036 msgstr "Copia negli appunti"
1038 msgid "Unable to save to file"
1039 msgstr "Impossibile salvare su file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1042 msgstr "Taglia negli appunti"
1044 msgid "Goto line"
1045 msgstr "Vai alla riga"
1047 msgid "Save block"
1048 msgstr "Salva il blocco"
1050 msgid "Insert file"
1051 msgstr "Inserisci file"
1053 msgid "Cannot insert file"
1054 msgstr "Impossibile inserire il file"
1056 msgid "Sort block"
1057 msgstr "Ordina il blocco"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1060 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1062 msgid "Run sort"
1063 msgstr "Esegui ordinamento"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1066 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1068 msgid "Sort"
1069 msgstr "Ordina"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1074 #, c-format
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1076 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1079 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1082 msgstr "Inserire comandi shell:"
1084 msgid "External command"
1085 msgstr "Comando esterno"
1087 msgid "Cannot execute command"
1088 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1090 msgid "Copies to"
1091 msgstr "Copie a"
1093 msgid "Subject"
1094 msgstr "Soggetto"
1096 msgid "To"
1097 msgstr "A"
1099 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1100 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1102 msgid "Mail"
1103 msgstr "Posta"
1105 msgid "Insert literal"
1106 msgstr "Inserisci letteralmente"
1108 msgid "Press any key:"
1109 msgstr "Premere un tasto:"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save\n"
1113 "Continue discards these changes"
1114 msgstr ""
1115 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\n"
1116 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1118 msgid "In se&lection"
1119 msgstr "In se&lezione"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1124 msgid "&Find all"
1125 msgstr "Tro&va tutti"
1127 msgid "Cancel"
1128 msgstr "Annulla"
1130 msgid ""
1131 "Current text was modified without a file save.\n"
1132 "Continue discards these changes."
1133 msgstr ""
1134 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1135 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1137 msgid "&Skip"
1138 msgstr "&Salta"
1140 msgid "A&ll"
1141 msgstr "&Tutti"
1143 msgid "&Replace"
1144 msgstr "&Sostituisci"
1146 msgid "Replace with:"
1147 msgstr "Sostituisci con:"
1149 msgid "Confirm replace"
1150 msgstr "Conferma sostituzione"
1152 msgid "&Open file..."
1153 msgstr "&Apri file..."
1155 msgid "&New"
1156 msgstr "&Nuovo"
1158 msgid "Save &as..."
1159 msgstr "Sal&va come..."
1161 msgid "&Insert file..."
1162 msgstr "&Inserisci file..."
1164 msgid "Cop&y to file..."
1165 msgstr "&Copia su file..."
1167 msgid "&User menu..."
1168 msgstr "&Menu utente..."
1170 msgid "A&bout..."
1171 msgstr "Informa&zioni..."
1173 msgid "&Quit"
1174 msgstr "&Uscita"
1176 msgid "&Undo"
1177 msgstr "Ann&ulla"
1179 msgid "&Redo"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Toggle ins/overw"
1183 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1185 msgid "To&ggle mark"
1186 msgstr "Commu&ta la selezione"
1188 msgid "&Mark columns"
1189 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1191 msgid "Mark &all"
1192 msgstr "Selezion&a tutto"
1194 msgid "Unmar&k"
1195 msgstr "&Deseleziona"
1197 msgid "Cop&y"
1198 msgstr "&Copia"
1200 msgid "Mo&ve"
1201 msgstr "&Sposta"
1203 msgid "&Delete"
1204 msgstr "&Elimina"
1206 msgid "Co&py to clipfile"
1207 msgstr "Co&pia su file appunti"
1209 msgid "&Cut to clipfile"
1210 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1212 msgid "Pa&ste from clipfile"
1213 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1215 msgid "&Beginning"
1216 msgstr "&Inizio"
1218 msgid "&End"
1219 msgstr "&Fine"
1221 msgid "&Search..."
1222 msgstr "&Cerca..."
1224 msgid "Search &again"
1225 msgstr "Ripeti cerc&a"
1227 msgid "&Replace..."
1228 msgstr "&Sostituisci..."
1230 msgid "&Toggle bookmark"
1231 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1233 msgid "&Next bookmark"
1234 msgstr "Segnalibro &successivo"
1236 msgid "&Prev bookmark"
1237 msgstr "Segnalibro &precedente"
1239 msgid "&Flush bookmarks"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Go to line..."
1243 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1245 msgid "&Toggle line state"
1246 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1248 msgid "Go to matching &bracket"
1249 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1251 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Find declaration"
1255 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1257 msgid "Back from &declaration"
1258 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1260 msgid "For&ward to declaration"
1261 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1263 msgid "Encod&ing..."
1264 msgstr "Cod&ifica..."
1266 msgid "&Refresh screen"
1267 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1269 msgid "&Start/Stop record macro"
1270 msgstr ""
1272 msgid "Delete macr&o..."
1273 msgstr "Elimina macr&o..."
1275 msgid "Record/Repeat &actions"
1276 msgstr ""
1278 msgid "'ispell' s&pell check"
1279 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1281 msgid "&Mail..."
1282 msgstr "&Posta..."
1284 msgid "Insert &literal..."
1285 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1287 msgid "Insert &date/time"
1288 msgstr "Inserisci &data/ora"
1290 msgid "&Format paragraph"
1291 msgstr "&Formatta paragrafo"
1293 msgid "&Sort..."
1294 msgstr "&Ordina..."
1296 msgid "&Paste output of..."
1297 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1299 msgid "&External formatter"
1300 msgstr "Formattatore &esterno"
1302 msgid "&General..."
1303 msgstr "&Generale...  "
1305 msgid "Save &mode..."
1306 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1308 msgid "Learn &keys..."
1309 msgstr "&Impara tasti..."
1311 msgid "Syntax &highlighting..."
1312 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1314 msgid "S&yntax file"
1315 msgstr "File s&intassi"
1317 msgid "&Menu file"
1318 msgstr "File &menu"
1320 msgid "&Save setup"
1321 msgstr "&Salva configurazione"
1323 msgid "&File"
1324 msgstr "&File"
1326 msgid "&Edit"
1327 msgstr "&Modifica"
1329 msgid "&Search"
1330 msgstr "Ce&rca"
1332 msgid "&Command"
1333 msgstr "&Comandi"
1335 msgid "For&mat"
1336 msgstr "For&mato"
1338 msgid "&Options"
1339 msgstr "&Opzioni"
1341 msgid "None"
1342 msgstr "Niente"
1344 msgid "Dynamic paragraphing"
1345 msgstr "Paragrafi dinamici"
1347 msgid "Type writer wrap"
1348 msgstr "A capo automatico"
1350 msgid "Word wrap line length:"
1351 msgstr "Auto a capo colonna: "
1353 msgid "&Group undo"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Cursor beyond end of line"
1357 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1359 msgid "Pers&istent selection"
1360 msgstr "Selezione pers&istente"
1362 msgid "Synta&x highlighting"
1363 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1365 msgid "Visible tabs"
1366 msgstr "Tab visibili"
1368 msgid "Visible trailing spaces"
1369 msgstr "Spazi finali visibili"
1371 msgid "Save file &position"
1372 msgstr "Salva &posizione file"
1374 msgid "Confir&m before saving"
1375 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1377 msgid "&Return does autoindent"
1378 msgstr "Invio a&utoindenta"
1380 msgid "Tab spacing:"
1381 msgstr "Spaziatura tab: "
1383 msgid "Fill tabs with &spaces"
1384 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1386 msgid "&Backspace through tabs"
1387 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1389 msgid "&Fake half tabs"
1390 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1392 msgid "Wrap mode"
1393 msgstr "Modalità a capo"
1395 msgid "Editor options"
1396 msgstr "Opzioni editor"
1398 msgid "Edit: "
1399 msgstr "Modifica:"
1401 msgid "ButtonBar|Mark"
1402 msgstr "Marca"
1404 msgid "ButtonBar|Replac"
1405 msgstr "Rimpz"
1407 msgid "ButtonBar|Copy"
1408 msgstr "Copia"
1410 msgid "ButtonBar|Move"
1411 msgstr "Sposta"
1413 msgid "ButtonBar|Delete"
1414 msgstr "Elimin"
1416 msgid "ButtonBar|PullDn"
1417 msgstr "AprMen"
1419 msgid "Load syntax file"
1420 msgstr "Carica file sintassi"
1422 #, c-format
1423 msgid ""
1424 "Cannot open file %s\n"
1425 "%s"
1426 msgstr ""
1427 "Impossibile aprire il file %s\n"
1428 "%s"
1430 #, c-format
1431 msgid "Error in file %s on line %d"
1432 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1434 msgid ""
1435 "The Commander can't change to the directory that\n"
1436 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1437 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1438 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1439 msgstr ""
1440 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1441 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1442 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1443 "usando il comando \"su\"?"
1445 msgid "The shell is already running a command"
1446 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1448 #, c-format
1449 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1450 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1452 #, c-format
1453 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1454 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1456 msgid "&Set"
1457 msgstr "&Imposta"
1459 msgid "S&kip"
1460 msgstr "&Salta"
1462 msgid "Set &all"
1463 msgstr "Im. &tut."
1465 msgid "owner"
1466 msgstr "propr."
1468 msgid "group"
1469 msgstr "gruppo"
1471 msgid "other"
1472 msgstr "altri"
1474 msgid "On"
1475 msgstr "Su"
1477 msgid "Flag"
1478 msgstr "Flag"
1480 msgid "Mode"
1481 msgstr "Modo"
1483 #, c-format
1484 msgid "%6d of %d"
1485 msgstr "%6d di %d"
1487 msgid "Chown advanced command"
1488 msgstr "Comando chown avanzato"
1490 #, c-format
1491 msgid ""
1492 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1493 "%s"
1494 msgstr ""
1495 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1496 "%s"
1498 #, c-format
1499 msgid ""
1500 "Cannot chown \"%s\"\n"
1501 "%s"
1502 msgstr ""
1503 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1504 "%s"
1506 msgid "&Stop"
1507 msgstr "&Pausa"
1509 msgid "&Resume"
1510 msgstr "&Continua"
1512 msgid "&Kill"
1513 msgstr "&Ferma"
1515 msgid "&Full file list"
1516 msgstr "Lista &completa"
1518 msgid "&Brief file list"
1519 msgstr "Lista &breve"
1521 msgid "&Long file list"
1522 msgstr "Lista &lunga"
1524 msgid "&User defined:"
1525 msgstr "&Definita dall'utente:"
1527 msgid "Listing mode"
1528 msgstr "Modalità lista"
1530 msgid "User &mini status"
1531 msgstr "&Mini stato utente"
1533 msgid "Other 8 bit"
1534 msgstr "Altre a 8 bit"
1536 msgid "Display bits"
1537 msgstr "Mostra i bit"
1539 msgid "Input / display codepage:"
1540 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1542 msgid "F&ull 8 bits input"
1543 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1545 msgid "&Select"
1546 msgstr "&Seleziona"
1548 msgid "Running"
1549 msgstr "Attivo "
1551 msgid "Stopped"
1552 msgstr "Sospeso "
1554 msgid "&Reverse"
1555 msgstr "Inve&rso"
1557 msgid "Case sensi&tive"
1558 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1560 msgid "Executable &first"
1561 msgstr "Eseguibili &prima"
1563 msgid "Sort order"
1564 msgstr "Modalità di ordinamento"
1566 msgid "Confirmation"
1567 msgstr "Conferma"
1569 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1570 #. prefix
1571 #. 2
1572 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1573 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1575 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1576 msgstr ""
1578 msgid "Confirmation|E&xit"
1579 msgstr "E&sci"
1581 msgid "Confirmation|&Execute"
1582 msgstr "&Esegui"
1584 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1585 msgstr "So&vrascrivi"
1587 msgid "Confirmation|&Delete"
1588 msgstr "E&limina"
1590 msgid "UTF-8 output"
1591 msgstr "Uscita UTF-8"
1593 msgid "Full 8 bits output"
1594 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1596 msgid "ISO 8859-1"
1597 msgstr "ISO 8859-1"
1599 msgid "7 bits"
1600 msgstr "7 bit"
1602 msgid "Directory tree"
1603 msgstr "Albero directory"
1605 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1606 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1608 msgid "Use &passive mode"
1609 msgstr "Usa modalità &passiva"
1611 msgid "&Use ~/.netrc"
1612 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1614 msgid "&Always use ftp proxy"
1615 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1617 msgid "sec"
1618 msgstr "sec"
1620 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1621 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1623 msgid "ftp anonymous password:"
1624 msgstr "Password ftp anonimo:"
1626 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1627 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1629 msgid "Virtual File System Setting"
1630 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1632 msgid "cd"
1633 msgstr "cd"
1635 msgid "Quick cd"
1636 msgstr "Cambia dir rapido "
1638 msgid "Symbolic link filename:"
1639 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1641 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1642 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1644 msgid "Symbolic link"
1645 msgstr "Collegamento simbolico"
1647 msgid "Background Jobs"
1648 msgstr "Processi in background"
1650 msgid "Domain:"
1651 msgstr "Dominio:"
1653 msgid "Username:"
1654 msgstr "Nome utente:"
1656 #, c-format
1657 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1658 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1660 msgid "execute/search by others"
1661 msgstr "esecuzione (altri)"
1663 msgid "write by others"
1664 msgstr "scrittura (altri)"
1666 msgid "read by others"
1667 msgstr "lettura (altri)"
1669 msgid "execute/search by group"
1670 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1672 msgid "write by group"
1673 msgstr "scrittura (gruppo)"
1675 msgid "read by group"
1676 msgstr "lettura (gruppo)"
1678 msgid "execute/search by owner"
1679 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1681 msgid "write by owner"
1682 msgstr "scrittura (propriet.)"
1684 msgid "read by owner"
1685 msgstr "lettura (propriet.)"
1687 msgid "sticky bit"
1688 msgstr "bit sticky"
1690 msgid "set group ID on execution"
1691 msgstr "imposta GID"
1693 msgid "set user ID on execution"
1694 msgstr "imposta UID"
1696 msgid "Name:"
1697 msgstr ""
1699 msgid "Permissions (octal):"
1700 msgstr ""
1702 msgid "Owner name:"
1703 msgstr ""
1705 msgid "Group name:"
1706 msgstr ""
1708 msgid "C&lear marked"
1709 msgstr "&Canc. marc."
1711 msgid "S&et marked"
1712 msgstr "&Imp. marc."
1714 msgid "&Marked all"
1715 msgstr "M&od. tut."
1717 msgid "Chmod command"
1718 msgstr "Permessi"
1720 msgid "File"
1721 msgstr "File"
1723 msgid "Permission"
1724 msgstr "Permessi"
1726 msgid "Set &users"
1727 msgstr "Imposta &utenti"
1729 msgid "Set &groups"
1730 msgstr "Imposta &gruppi"
1732 msgid "Name"
1733 msgstr "Nome"
1735 msgid "Owner name"
1736 msgstr "Nome proprietario"
1738 msgid "Group name"
1739 msgstr "Nome gruppo"
1741 msgid "Size"
1742 msgstr "Dimensione"
1744 msgid "Chown command"
1745 msgstr "Proprietario"
1747 msgid "<Unknown user>"
1748 msgstr "<Utente ignoto>"
1750 msgid "<Unknown group>"
1751 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1753 msgid "User name"
1754 msgstr "Nome utente"
1756 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1757 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1759 msgid "Files tagged, want to cd?"
1760 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1762 msgid "Cannot change directory"
1763 msgstr "Non posso cambiare directory"
1765 msgid "Filter"
1766 msgstr "Filtro"
1768 msgid "Set expression for filtering filenames"
1769 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1771 msgid "&Using shell patterns"
1772 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1774 msgid "&Case sensitive"
1775 msgstr "Distingui le maius&cole"
1777 msgid "&Files only"
1778 msgstr "Solo &file"
1780 #, c-format
1781 msgid "Link %s to:"
1782 msgstr "Collega %s a:"
1784 msgid "Link"
1785 msgstr "Collegamento"
1787 #, c-format
1788 msgid "link: %s"
1789 msgstr "collegamento: %s"
1791 #, c-format
1792 msgid "symlink: %s"
1793 msgstr "colleg. simb.: %s"
1795 #, c-format
1796 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1797 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1799 msgid "View file"
1800 msgstr "Mostra file"
1802 msgid "Filename:"
1803 msgstr "Nomefile:"
1805 msgid "Filtered view"
1806 msgstr "Vista filtrata"
1808 msgid "Filter command and arguments:"
1809 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1811 msgid "Create a new Directory"
1812 msgstr "Crea una nuova directory"
1814 msgid "Enter directory name:"
1815 msgstr "Inserire nome directory:"
1817 msgid "Select"
1818 msgstr "Seleziona"
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr "Deseleziona"
1823 msgid "Extension file edit"
1824 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1826 msgid "Which extension file you want to edit?"
1827 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1829 msgid "Highlighting groups file edit"
1830 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1832 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1833 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1835 msgid "Compare directories"
1836 msgstr "Confronta directory"
1838 msgid "Select compare method:"
1839 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1841 msgid "&Quick"
1842 msgstr "&Rapido"
1844 msgid "&Size only"
1845 msgstr "&Solo dimensione"
1847 msgid "&Thorough"
1848 msgstr "&Completo"
1850 msgid ""
1851 "Both panels should be in the listing mode\n"
1852 "to use this command"
1853 msgstr ""
1854 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1855 "modalità lista per usare questo comando"
1857 msgid ""
1858 "Not an xterm or Linux console;\n"
1859 "the panels cannot be toggled."
1860 msgstr ""
1861 "Non è né un xterm né una console; \n"
1862 "i pannelli non possono essere nascosti."
1864 #, c-format
1865 msgid "Symlink `%s' points to:"
1866 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1868 msgid "Edit symlink"
1869 msgstr "Modifica coll. simb."
1871 #, c-format
1872 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1873 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1875 #, c-format
1876 msgid "edit symlink: %s"
1877 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1879 #, c-format
1880 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1881 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1883 msgid "FTP to machine"
1884 msgstr "Connessione FTP"
1886 msgid "Shell link to machine"
1887 msgstr "Connessione shell"
1889 msgid "SMB link to machine"
1890 msgstr "Connessione SMB"
1892 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1893 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1895 msgid ""
1896 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1897 "files on: (F1 for details)"
1898 msgstr ""
1899 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1900 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1902 msgid "Setup"
1903 msgstr "Configurazione"
1905 #, c-format
1906 msgid "Setup saved to %s"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid "Unable to save setup to %s"
1911 msgstr ""
1913 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1914 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1919 "%s"
1920 msgstr ""
1921 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1922 "%s"
1924 msgid "Cannot read directory contents"
1925 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1927 #, c-format
1928 msgid ""
1929 "Cannot create temporary command file\n"
1930 "%s"
1931 msgstr ""
1932 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1933 "%s"
1935 msgid "Parameter"
1936 msgstr "Parametro"
1938 #, c-format
1939 msgid " %s%s file error"
1940 msgstr " errore nel file %s%s "
1942 #, c-format
1943 msgid ""
1944 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1945 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1946 "Commander package."
1947 msgstr ""
1948 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
1949 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
1950 "Midnight Commander."
1952 #, c-format
1953 msgid "%s file error"
1954 msgstr ""
1956 #, c-format
1957 msgid ""
1958 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1959 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1960 msgstr ""
1962 msgid "DialogTitle|Copy"
1963 msgstr "Copia"
1965 msgid "DialogTitle|Move"
1966 msgstr "Sposta"
1968 msgid "DialogTitle|Delete"
1969 msgstr "Elimina"
1971 msgid "FileOperation|Copy"
1972 msgstr "Copia"
1974 msgid "FileOperation|Move"
1975 msgstr "Sposta"
1977 msgid "FileOperation|Delete"
1978 msgstr "Elimina"
1980 #, no-c-format
1981 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1982 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1984 #, no-c-format
1985 msgid "%o %d %f%m"
1986 msgstr "%o %d %f%m"
1988 msgid "file"
1989 msgstr "file"
1991 msgid "files"
1992 msgstr "file"
1994 msgid "directory"
1995 msgstr "directory"
1997 msgid "directories"
1998 msgstr "directory"
2000 msgid "files/directories"
2001 msgstr "file/directory"
2003 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2004 msgid " with source mask:"
2005 msgstr " con maschera sorgente:"
2007 msgid "to:"
2008 msgstr "a:"
2010 #, c-format
2011 msgid "%s?"
2012 msgstr "%s?"
2014 msgid "Cannot make the hardlink"
2015 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2022 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2023 "%s"
2025 msgid ""
2026 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2027 "\n"
2028 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2029 msgstr ""
2030 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2031 "\n"
2032 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2040 "%s"
2042 msgid "&Abort"
2043 msgstr "&Annulla"
2045 msgid "Ski&p all"
2046 msgstr ""
2048 msgid "&Retry"
2049 msgstr "&Riprova"
2051 msgid ""
2052 "\n"
2053 "Directory not empty.\n"
2054 "Delete it recursively?"
2055 msgstr ""
2056 "\n"
2057 "La directory non è vuota.\n"
2058 "Eliminarla ricorsivamente?"
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Background process: Directory not empty.\n"
2063 "Delete it recursively?"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2067 "Eliminarla ricorsivamente? "
2069 msgid "Delete:"
2070 msgstr "Elimina:"
2072 msgid "Non&e"
2073 msgstr "Nessun&o"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2080 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2081 "%s"
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "\"%s\"\n"
2086 "and\n"
2087 "\"%s\"\n"
2088 "are the same file"
2089 msgstr ""
2090 "\"%s\"\n"
2091 "e\n"
2092 "\"%s\"\n"
2093 "sono lo stesso file"
2095 #, c-format
2096 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2097 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2105 "%s"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2112 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2115 #, c-format
2116 msgid ""
2117 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2118 "%s"
2119 msgstr ""
2120 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2121 "%s"
2123 #, c-format
2124 msgid ""
2125 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2126 "%s"
2127 msgstr ""
2128 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2129 "%s"
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2136 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2137 "%s"
2139 #, c-format
2140 msgid ""
2141 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2142 "%s"
2143 msgstr ""
2144 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2145 "%s"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2152 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2153 "%s"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2160 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2161 "%s"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2177 "%s"
2179 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2180 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2187 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2188 "%s"
2190 #, c-format
2191 msgid ""
2192 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2193 "%s"
2194 msgstr ""
2195 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2196 "%s"
2198 #, c-format
2199 msgid ""
2200 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2201 "%s"
2202 msgstr ""
2203 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2204 "%s"
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2209 "%s"
2210 msgstr ""
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2218 "%s"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2226 "%s"
2228 msgid "(stalled)"
2229 msgstr "(in attesa)"
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2234 "%s"
2235 msgstr ""
2236 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2237 "%s"
2239 #, c-format
2240 msgid ""
2241 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2242 "%s"
2243 msgstr ""
2244 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2245 "%s"
2247 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2248 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2250 msgid "&Keep"
2251 msgstr "&Mantieni"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2272 "\"%s\""
2273 msgstr ""
2274 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2275 "\"%s\""
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "\"%s\"\n"
2304 "and\n"
2305 "\"%s\"\n"
2306 "are the same directory"
2307 msgstr ""
2308 "\"%s\"\n"
2309 "e\n"
2310 "\"%s\"\n"
2311 "sono la stessa directory"
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2316 "%s"
2317 msgstr ""
2318 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2326 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2327 "%s"
2329 msgid "Directory scanning"
2330 msgstr "Scansione directory"
2332 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2333 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2335 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2336 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2338 #, c-format
2339 msgid "%d:%02d.%02d"
2340 msgstr "%d:%02d.%02d"
2342 #, c-format
2343 msgid "ETA %s"
2344 msgstr "ETA %s"
2346 #, c-format
2347 msgid "%.2f MB/s"
2348 msgstr "%.2f MB/s"
2350 #, c-format
2351 msgid "%.2f KB/s"
2352 msgstr "%.2f KB/s"
2354 #, c-format
2355 msgid "%ld B/s"
2356 msgstr "%ld B/s"
2358 msgid "Target file already exists!"
2359 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2361 #, c-format
2362 msgid "Source date: %s, size %llu"
2363 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2365 #, c-format
2366 msgid "Target date: %s, size %llu"
2367 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2369 msgid "If &size differs"
2370 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2372 msgid "&Update"
2373 msgstr "&Aggiorna"
2375 msgid "Overwrite all targets?"
2376 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2378 msgid "&Reget"
2379 msgstr "&Riprendi"
2381 msgid "A&ppend"
2382 msgstr "Atta&cca"
2384 msgid "Overwrite this target?"
2385 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2387 msgid "File exists"
2388 msgstr "Il file esiste"
2390 msgid "Background process: File exists"
2391 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2393 #, c-format
2394 msgid "Files processed: %zu of %zu"
2395 msgstr ""
2397 #, c-format
2398 msgid "Time: %s  %s (%s)"
2399 msgstr "Tempo: %s  %s (%s)"
2401 #, c-format
2402 msgid "Total: %s of %s"
2403 msgstr "Totale: %s di %s"
2405 msgid "Source"
2406 msgstr "Sorgente"
2408 msgid "Target"
2409 msgstr "Destinaz"
2411 msgid "Deleting"
2412 msgstr "Sto eliminando"
2414 msgid "&Background"
2415 msgstr "&Background"
2417 msgid "&Stable Symlinks"
2418 msgstr "Link simbolici &stabili"
2420 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2421 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2423 msgid "Preserve &attributes"
2424 msgstr "Conserva gli &attributi"
2426 msgid "Follow &links"
2427 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2429 #, c-format
2430 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2431 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2433 msgid "&Suspend"
2434 msgstr "&Sospende"
2436 msgid "Con&tinue"
2437 msgstr "Con&tinua"
2439 msgid "&Chdir"
2440 msgstr "&CambiaDir"
2442 msgid "&Again"
2443 msgstr "&Ripete"
2445 msgid "Pane&lize"
2446 msgstr "&Pannellizza"
2448 msgid "&View - F3"
2449 msgstr "&Visualizza - F3"
2451 msgid "&Edit - F4"
2452 msgstr "&Modifica - F4"
2454 #, c-format
2455 msgid "Found: %ld"
2456 msgstr "Trovato: %ld"
2458 msgid "Malformed regular expression"
2459 msgstr "Espressione regolare malformata"
2461 msgid "Cas&e sensitive"
2462 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
2464 msgid "&Find recursively"
2465 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2467 msgid "S&kip hidden"
2468 msgstr "Salta i &nascosti"
2470 msgid "&All charsets"
2471 msgstr "Tutti i c&aratteri"
2473 msgid "Sea&rch for content"
2474 msgstr ""
2476 msgid "Case sens&itive"
2477 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2479 msgid "Re&gular expression"
2480 msgstr "Espressione re&golare"
2482 msgid "Fir&st hit"
2483 msgstr "&Primo colpo"
2485 msgid "A&ll charsets"
2486 msgstr ""
2488 msgid "&Tree"
2489 msgstr "A&lbero"
2491 msgid "Find File"
2492 msgstr " Trova file "
2494 msgid "Content:"
2495 msgstr "Contenuto:"
2497 msgid "File name:"
2498 msgstr "Nome file:"
2500 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2501 msgstr ""
2503 msgid "Start at:"
2504 msgstr "Inizia da:"
2506 #, c-format
2507 msgid "Grepping in %s"
2508 msgstr "Cercando in %s"
2510 msgid "Finished"
2511 msgstr "Terminato"
2513 #, c-format
2514 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2515 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2516 msgstr[0] ""
2517 msgstr[1] ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Searching %s"
2521 msgstr "Cercando %s"
2523 msgid "Searching"
2524 msgstr "Cercando"
2526 msgid "&Move"
2527 msgstr "&Sposta"
2529 msgid "&Remove"
2530 msgstr "Elimina"
2532 msgid "&Append"
2533 msgstr "&Appendi"
2535 msgid "&Insert"
2536 msgstr "&Inserisci"
2538 msgid "New &entry"
2539 msgstr "Nuova voc&e"
2541 msgid "New &group"
2542 msgstr "Nuovo &gruppo"
2544 msgid "&Up"
2545 msgstr "S&u"
2547 msgid "&Add current"
2548 msgstr "Aggiungi &corrente"
2550 msgid "&Refresh"
2551 msgstr "&Rinfresco"
2553 msgid "Fr&ee VFSs now"
2554 msgstr "Libera i &VFS"
2556 msgid "Change &to"
2557 msgstr "Cambia a"
2559 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2560 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2562 msgid "Active VFS directories"
2563 msgstr "Directory virtuali attive"
2565 msgid "Directory hotlist"
2566 msgstr "Directory di uso frequente"
2568 msgid "Directory path"
2569 msgstr "Percorso directory"
2571 msgid "Directory label"
2572 msgstr "Etichetta directory"
2574 #, c-format
2575 msgid "Moving %s"
2576 msgstr "Sto spostando %s"
2578 msgid "New hotlist entry"
2579 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2581 msgid "Directory label:"
2582 msgstr "Etichetta directory:"
2584 msgid "Directory path:"
2585 msgstr "Percorso directory:"
2587 msgid "New hotlist group"
2588 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2590 msgid "Name of new group:"
2591 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2593 msgid "Remove:"
2594 msgstr "Rimuovi:"
2596 msgid "Are you sure you want to remove this entry?"
2597 msgstr "Sicuro di voler cancellare questa voce?"
2599 msgid ""
2600 "Group not empty.\n"
2601 "Remove it?"
2602 msgstr ""
2603 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2604 "Rimuovo comunque?"
2606 msgid "Top level group"
2607 msgstr "Gruppo principale"
2609 msgid "Hotlist Load"
2610 msgstr "Carica favorite"
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "MC was unable to write ~/%s file,\n"
2615 "your old hotlist entries were not deleted"
2616 msgstr ""
2617 "MC non è stato in grado di scrivere sul file ~/%s,\n"
2618 "il vecchio elenco di favorite non è stato eliminato"
2620 #, c-format
2621 msgid "Label for \"%s\":"
2622 msgstr "Etichetta per `%s':"
2624 msgid "Add to hotlist"
2625 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2627 msgid "Information"
2628 msgstr "Informazioni"
2630 #, c-format
2631 msgid "Midnight Commander %s"
2632 msgstr "Midnight Commander %s"
2634 #, c-format
2635 msgid "File: %s"
2636 msgstr "File: %s"
2638 msgid "No node information"
2639 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2641 msgid "Free nodes:"
2642 msgstr ""
2644 msgid "No space information"
2645 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2647 #, c-format
2648 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2649 msgstr ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Type:      %s"
2653 msgstr "Tipo:      %s"
2655 msgid "non-local vfs"
2656 msgstr "vfs non-locale"
2658 #, c-format
2659 msgid "Device:    %s"
2660 msgstr "Periferica: %s"
2662 #, c-format
2663 msgid "Filesystem: %s"
2664 msgstr "Filesystem: %s"
2666 #, c-format
2667 msgid "Accessed:  %s"
2668 msgstr "Aperto:     %s"
2670 #, c-format
2671 msgid "Modified:  %s"
2672 msgstr "Modificato: %s"
2674 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2675 #, c-format
2676 msgid "Changed:   %s"
2677 msgstr "Cambiato:  %s"
2679 #, c-format
2680 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2681 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2683 #, c-format
2684 msgid "Size:      %s"
2685 msgstr "Dimensione: %s"
2687 #, c-format
2688 msgid " (%ld block)"
2689 msgid_plural " (%ld blocks)"
2690 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2691 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2693 #, c-format
2694 msgid "Owner:     %s/%s"
2695 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2697 #, c-format
2698 msgid "Links:     %d"
2699 msgstr "Collegamenti:   %d"
2701 #, c-format
2702 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2703 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2705 #, c-format
2706 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2707 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2709 msgid "Show free sp&ace"
2710 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2712 msgid "&XTerm window title"
2713 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2715 msgid "H&intbar visible"
2716 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2718 msgid "&Keybar visible"
2719 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2721 msgid "Command &prompt"
2722 msgstr "&Riga di comando"
2724 msgid "Menu&bar visible"
2725 msgstr "Mostra &barra menu "
2727 msgid "&Equal split"
2728 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2730 msgid "Panel split"
2731 msgstr "Divisione pannello"
2733 msgid "Console output"
2734 msgstr "Risultato a console"
2736 msgid "Other options"
2737 msgstr "Altre opzioni"
2739 msgid "&Vertical"
2740 msgstr "&Verticale"
2742 msgid "&Horizontal"
2743 msgstr "Orizzontal&e"
2745 msgid "Output lines:"
2746 msgstr "Righe d'uscita:"
2748 msgid "Layout"
2749 msgstr "Aspetto"
2751 msgid "File listin&g"
2752 msgstr "&Elenco file"
2754 msgid "&Quick view"
2755 msgstr "&Vista veloce"
2757 msgid "&Info"
2758 msgstr "&Info"
2760 msgid "&Listing mode..."
2761 msgstr "&Modalità lista..."
2763 msgid "&Sort order..."
2764 msgstr "&Ordina per..."
2766 msgid "&Filter..."
2767 msgstr "&Filtro"
2769 msgid "&Encoding..."
2770 msgstr "&Codifica..."
2772 msgid "FT&P link..."
2773 msgstr "Connessione FT&P..."
2775 msgid "S&hell link..."
2776 msgstr "Connessione S&hell..."
2778 msgid "SM&B link..."
2779 msgstr "Connessione SM&B..."
2781 msgid "Paneli&ze"
2782 msgstr ""
2784 msgid "&Rescan"
2785 msgstr "&Ricarica"
2787 msgid "&View"
2788 msgstr "&Vista"
2790 msgid "Vie&w file..."
2791 msgstr "Vis&ta file..."
2793 msgid "&Filtered view"
2794 msgstr "Vista &filtrata"
2796 msgid "&Copy"
2797 msgstr "&Copia"
2799 msgid "C&hmod"
2800 msgstr "&Permessi"
2802 msgid "&Link"
2803 msgstr "Col&legamento"
2805 msgid "&Symlink"
2806 msgstr "Coll. &simb."
2808 msgid "Relative symlin&k"
2809 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2811 msgid "Edit s&ymlink"
2812 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2814 msgid "Ch&own"
2815 msgstr "Pr&oprietario"
2817 msgid "&Advanced chown"
2818 msgstr "Proprietario &avanzato"
2820 msgid "&Rename/Move"
2821 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2823 msgid "&Mkdir"
2824 msgstr "Crea director&y"
2826 msgid "&Quick cd"
2827 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2829 msgid "Select &group"
2830 msgstr "Seleziona &gruppo"
2832 msgid "U&nselect group"
2833 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2835 msgid "&Invert selection"
2836 msgstr ""
2838 msgid "E&xit"
2839 msgstr "Esc&i"
2841 msgid "&User menu"
2842 msgstr "Menu &utente"
2844 msgid "&Directory tree"
2845 msgstr "&Albero directory"
2847 msgid "&Find file"
2848 msgstr "Trova &file"
2850 msgid "S&wap panels"
2851 msgstr "&Scambia pannelli"
2853 msgid "Switch &panels on/off"
2854 msgstr "Commuta &pannelli"
2856 msgid "&Compare directories"
2857 msgstr "&Confronta directory"
2859 msgid "C&ompare files"
2860 msgstr ""
2862 msgid "E&xternal panelize"
2863 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2865 msgid "Show directory s&izes"
2866 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2868 msgid "Command &history"
2869 msgstr "Cro&nologia comandi"
2871 msgid "Di&rectory hotlist"
2872 msgstr "&Directory di uso frequente"
2874 msgid "&Active VFS list"
2875 msgstr "Lista &VFS attivi"
2877 msgid "&Background jobs"
2878 msgstr "Processi in &background"
2880 msgid "Screen lis&t"
2881 msgstr "Elenco schermi"
2883 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2884 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2886 msgid "&Listing format edit"
2887 msgstr "Modifica formato &lista"
2889 msgid "Edit &extension file"
2890 msgstr "Modifica file &estensioni"
2892 msgid "Edit &menu file"
2893 msgstr "Modifica file &menu"
2895 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2896 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2898 msgid "&Configuration..."
2899 msgstr "&Configurazione..."
2901 msgid "&Layout..."
2902 msgstr "&Aspetto..."
2904 msgid "&Panel options..."
2905 msgstr "Opzioni &pannello..."
2907 msgid "C&onfirmation..."
2908 msgstr "C&onferme..."
2910 msgid "&Display bits..."
2911 msgstr "&Mostra bit..."
2913 msgid "&Virtual FS..."
2914 msgstr "FS &virtuale..."
2916 msgid "Panels:"
2917 msgstr "Pannelli:"
2919 #, c-format
2920 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2921 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2922 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2923 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2925 msgid "The Midnight Commander"
2926 msgstr "Il Midnight Commander"
2928 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2929 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2931 msgid "&Above"
2932 msgstr "Sopr&a"
2934 msgid "&Left"
2935 msgstr "&Sinistra"
2937 msgid "&Below"
2938 msgstr "&Sotto"
2940 msgid "&Right"
2941 msgstr "&Destra"
2943 msgid "ButtonBar|Menu"
2944 msgstr "Menu"
2946 msgid "ButtonBar|View"
2947 msgstr "Mostra"
2949 msgid "ButtonBar|RenMov"
2950 msgstr "RinSpo"
2952 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2953 msgstr "CreDir"
2955 msgid "Memory exhausted!"
2956 msgstr ""
2958 msgid "&Never"
2959 msgstr "Mai (&J)"
2961 msgid "On dum&b terminals"
2962 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2964 msgid "Alwa&ys"
2965 msgstr "Sempre (&W)"
2967 msgid "A&uto save setup"
2968 msgstr "Autosalva &configurazione"
2970 msgid "Preallocate &space before file copying"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Sa&fe delete"
2974 msgstr "Cance&llazione sicura"
2976 msgid "Cd follows lin&ks"
2977 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2979 msgid "Rotating d&ash"
2980 msgstr "&Barre che girano"
2982 msgid "Co&mplete: show all"
2983 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2985 msgid "Shell &patterns"
2986 msgstr "Modelli della s&hell"
2988 msgid "&Drop down menus"
2989 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2991 msgid "Auto m&enus"
2992 msgstr "&Menu automatici"
2994 msgid "Use internal vie&w"
2995 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2997 msgid "Use internal edi&t"
2998 msgstr "Usa &editor interno"
3000 msgid "Pause after run"
3001 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3003 msgid "Timeout:"
3004 msgstr "Timeout:"
3006 msgid "S&ingle press"
3007 msgstr "Pressione s&ingola"
3009 msgid "Esc key mode"
3010 msgstr "Modalità tasto esc"
3012 msgid "Mkdi&r autoname"
3013 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3015 msgid "Classic pro&gressbar"
3016 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3018 msgid "Compute tota&ls"
3019 msgstr "Calcola i &totali"
3021 msgid "&Verbose operation"
3022 msgstr "Operazioni &prolisse"
3024 msgid "File operation options"
3025 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3027 msgid "Configure options"
3028 msgstr "Configura opzioni"
3030 msgid "Case &insensitive"
3031 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3033 msgid "Case s&ensitive"
3034 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3036 msgid "Use panel sort mo&de"
3037 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3039 msgid "Quick search"
3040 msgstr "Ricerca rapida"
3042 msgid "&Permissions"
3043 msgstr "&Permessi"
3045 msgid "File &types"
3046 msgstr "&Tipo di file"
3048 msgid "File highlight"
3049 msgstr "Evidenziazione file"
3051 msgid "&Mouse page scrolling"
3052 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3054 msgid "Pa&ge scrolling"
3055 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3057 msgid "L&ynx-like motion"
3058 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3060 msgid "Navigation"
3061 msgstr "Navigazione"
3063 msgid "A&uto save panels setup"
3064 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3066 msgid "Simple s&wap"
3067 msgstr ""
3069 msgid "Re&verse files only"
3070 msgstr "Solo file in&versi"
3072 msgid "Ma&rk moves down"
3073 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3075 msgid "&Fast dir reload"
3076 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3078 msgid "Show &hidden files"
3079 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3081 msgid "Show &backup files"
3082 msgstr "Mostra i file di &backup"
3084 msgid "Mi&x all files"
3085 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3087 msgid "Use SI si&ze units"
3088 msgstr "Usa le &unità SI"
3090 msgid "Show mi&ni-status"
3091 msgstr ""
3093 msgid "Panel options"
3094 msgstr "Opzioni pannello"
3096 msgid ""
3097 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3098 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3099 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3100 "the details."
3101 msgstr ""
3102 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3103 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3104 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3105 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3106 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 msgid "sort|u"
3111 msgstr "s"
3113 msgid "&Unsorted"
3114 msgstr "&Senza ordine"
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 msgid "sort|n"
3119 msgstr "n"
3121 msgid "&Name"
3122 msgstr "&Nome"
3124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3126 msgid "sort|v"
3127 msgstr "v"
3129 msgid "&Version"
3130 msgstr "&Versione"
3132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3134 msgid "sort|e"
3135 msgstr "e"
3137 msgid "&Extension"
3138 msgstr "&Estensione"
3140 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3141 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3142 msgid "sort|s"
3143 msgstr "d"
3145 msgid "&Size"
3146 msgstr "&Dimensione"
3148 msgid "Block Size"
3149 msgstr "Dimensione blocco"
3151 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3152 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3153 msgid "sort|m"
3154 msgstr "m"
3156 msgid "&Modify time"
3157 msgstr "Data di &modifica"
3159 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3160 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3161 msgid "sort|a"
3162 msgstr "a"
3164 msgid "&Access time"
3165 msgstr "Data di access&o"
3167 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3168 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3169 msgid "sort|h"
3170 msgstr "c"
3172 msgid "C&hange time"
3173 msgstr "Data &cambiamento"
3175 msgid "Perm"
3176 msgstr "Perm"
3178 msgid "Nl"
3179 msgstr "Nl"
3181 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3182 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3183 msgid "sort|i"
3184 msgstr "i"
3186 msgid "&Inode"
3187 msgstr "&Inode"
3189 msgid "UID"
3190 msgstr "UID"
3192 msgid "GID"
3193 msgstr "GID"
3195 msgid "Owner"
3196 msgstr "Proprietario"
3198 msgid "Group"
3199 msgstr "Gruppo"
3201 msgid "[dev]"
3202 msgstr "[dis]"
3204 msgid "UP--DIR"
3205 msgstr "UP--DIR"
3207 msgid "SYMLINK"
3208 msgstr "SYMLINK"
3210 msgid "SUB-DIR"
3211 msgstr "SUB-DIR"
3213 msgid "<readlink failed>"
3214 msgstr "<readlink fallito>"
3216 #, c-format
3217 msgid "%s byte"
3218 msgid_plural "%s bytes"
3219 msgstr[0] "%s byte"
3220 msgstr[1] "%s byte"
3222 #, c-format
3223 msgid "%s in %d file"
3224 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3226 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3228 msgid "Panelize"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Unknown tag on display format:"
3232 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3234 msgid "Do you really want to execute?"
3235 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3237 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3238 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3240 msgid "&Add new"
3241 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3243 msgid "External panelize"
3244 msgstr "Pannello esterno"
3246 msgid "Command"
3247 msgstr "Comando"
3249 msgid "Other command"
3250 msgstr "Altro comando"
3252 msgid "Add to external panelize"
3253 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3255 msgid "Enter command label:"
3256 msgstr "Etichetta per il comando:"
3258 msgid "Cannot invoke command."
3259 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3261 msgid "Pipe close failed"
3262 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3264 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3265 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3267 msgid "Find rejects after patching"
3268 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3270 msgid "Find *.orig after patching"
3271 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3273 msgid "Find SUID and SGID programs"
3274 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3276 #, c-format
3277 msgid ""
3278 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3279 "%s\n"
3280 msgstr ""
3281 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3282 "%s\n"
3284 #, c-format
3285 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3286 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3288 #, c-format
3289 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3290 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Cannot stat the destination\n"
3295 "%s"
3296 msgstr ""
3297 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3298 "%s"
3300 #, c-format
3301 msgid "Delete %s?"
3302 msgstr "Elimino %s?"
3304 msgid "ButtonBar|Static"
3305 msgstr "Statica"
3307 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3308 msgstr "Dinamica"
3310 msgid "ButtonBar|Rescan"
3311 msgstr "Riscansiona"
3313 msgid "ButtonBar|Forget"
3314 msgstr "Dimentica"
3316 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3317 msgstr "Rmdir"
3319 #, c-format
3320 msgid ""
3321 "Cannot write to the %s file:\n"
3322 "%s\n"
3323 msgstr ""
3324 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3325 "%s\n"
3327 msgid "Debug"
3328 msgstr "Debug"
3330 msgid "ERROR:"
3331 msgstr "ERRORE:"
3333 msgid "True:"
3334 msgstr "Vero:"
3336 msgid "False:"
3337 msgstr "Falso:"
3339 msgid "Error calling program"
3340 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3342 msgid "Warning -- ignoring file"
3343 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3348 "Using it may compromise your security"
3349 msgstr ""
3350 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3351 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3353 msgid "Format error on file Extensions File"
3354 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3356 #, c-format
3357 msgid "The %%var macro has no default"
3358 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3360 #, c-format
3361 msgid "The %%var macro has no variable"
3362 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3364 #, c-format
3365 msgid ""
3366 "Cannot open file%s\n"
3367 "%s"
3368 msgstr ""
3369 "Impossibile aprire il file %s\n"
3370 "%s"
3372 #, c-format
3373 msgid "No suitable entries found in %s"
3374 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3376 msgid "User menu"
3377 msgstr "Menu utente"
3379 msgid "Help file format error\n"
3380 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3382 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3383 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3385 #, c-format
3386 msgid "Cannot find node %s in help file"
3387 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3389 msgid "Help"
3390 msgstr "Aiuto"
3392 msgid "ButtonBar|Index"
3393 msgstr "Indice"
3395 msgid "ButtonBar|Prev"
3396 msgstr "Prec"
3398 msgid "Learn keys"
3399 msgstr "Impara tasti"
3401 msgid "Teach me a key"
3402 msgstr "Impara un tasto"
3404 #, c-format
3405 msgid ""
3406 "Please press the %s\n"
3407 "and then wait until this message disappears.\n"
3408 "\n"
3409 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3410 "next to its button.\n"
3411 "\n"
3412 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3413 "and wait as well."
3414 msgstr ""
3415 "Premi il tasto %s\n"
3416 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3417 "\n"
3418 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3419 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3420 "\n"
3421 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3422 "e attendi."
3424 msgid "Cannot accept this key"
3425 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3427 #, c-format
3428 msgid "You have entered \"%s\""
3429 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3431 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3432 msgid "OK"
3433 msgstr "OK"
3435 msgid ""
3436 "It seems that all your keys already\n"
3437 "work fine. That's great."
3438 msgstr ""
3439 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3440 "configurati correttamente. Ottimo!"
3442 msgid "&Discard"
3443 msgstr "&Annulla"
3445 msgid ""
3446 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3447 "All your keys work well."
3448 msgstr ""
3449 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3450 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3452 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3453 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3455 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3456 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3458 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3459 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3461 #, c-format
3462 msgid ""
3463 "Failed to run:\n"
3464 "%s\n"
3465 msgstr ""
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "\n"
3470 "Failed while close:\n"
3471 "%s\n"
3472 msgstr ""
3474 msgid "Choose codepage"
3475 msgstr "Scegli la codepage"
3477 msgid "-  < No translation >"
3478 msgstr "-  < Non tradotto >"
3480 msgid "%b %e  %Y"
3481 msgstr "%b %e  %Y"
3483 msgid "%b %e %H:%M"
3484 msgstr "%b %e %H:%M"
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "Cannot save file %s:\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3492 "%s"
3494 msgid ""
3495 "GNU Midnight Commander is already\n"
3496 "running on this terminal.\n"
3497 "Subshell support will be disabled."
3498 msgstr ""
3499 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3500 "questo terminale.\n"
3501 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3503 #, c-format
3504 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3505 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3507 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3508 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3510 #, c-format
3511 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3512 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3514 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3515 msgstr ""
3517 msgid "Using the ncurses library\n"
3518 msgstr ""
3520 msgid "Using the ncursesw library\n"
3521 msgstr ""
3523 msgid "With builtin Editor\n"
3524 msgstr "Con editor integrato\n"
3526 msgid "With optional subshell support\n"
3527 msgstr ""
3529 msgid "With subshell support as default\n"
3530 msgstr ""
3532 msgid "With support for background operations\n"
3533 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3535 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3536 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3538 msgid "With mouse support on xterm\n"
3539 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3541 msgid "With support for X11 events\n"
3542 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3544 msgid "With internationalization support\n"
3545 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3547 msgid "With multiple codepages support\n"
3548 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3550 #, c-format
3551 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3552 msgstr ""
3554 #, c-format
3555 msgid "Virtual File Systems:"
3556 msgstr "File System Virtuali:"
3558 #, c-format
3559 msgid "Data types:"
3560 msgstr "Tipo dati:"
3562 msgid "System data"
3563 msgstr ""
3565 msgid "Config directory:"
3566 msgstr ""
3568 msgid "Data directory:"
3569 msgstr ""
3571 msgid "VFS plugins and scripts:"
3572 msgstr ""
3574 msgid "User data"
3575 msgstr ""
3577 msgid "Cache directory:"
3578 msgstr ""
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Cannot open cpio archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Premature end of cpio archive\n"
3591 "%s"
3592 msgstr ""
3593 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3594 "%s"
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Inconsistent hardlinks of\n"
3599 "%s\n"
3600 "in cpio archive\n"
3601 "%s"
3602 msgstr ""
3603 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3604 "%s\n"
3605 "in archivio cpio\n"
3606 "%s"
3608 #, c-format
3609 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3610 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3618 "%s"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Unexpected end of file\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Inattesa fine del file\n"
3626 "%s"
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Cannot open %s archive\n"
3631 "%s"
3632 msgstr ""
3633 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3634 "%s"
3636 msgid "Inconsistent extfs archive"
3637 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3639 #, c-format
3640 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3641 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3643 #, c-format
3644 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3645 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3647 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3648 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3650 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3651 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3653 #, c-format
3654 msgid "fish: Password is required for %s"
3655 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3657 msgid "fish: Sending password..."
3658 msgstr "fish: spedizione password..."
3660 msgid "fish: Sending initial line..."
3661 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3663 msgid "fish: Handshaking version..."
3664 msgstr "fish: versione handshaking..."
3666 msgid "fish: Getting host info..."
3667 msgstr "fish: ricezione info host..."
3669 msgid "fish: Setting up current directory..."
3670 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3672 #, c-format
3673 msgid "fish: Connected, home %s."
3674 msgstr "fish: connesso a %s"
3676 #, c-format
3677 msgid "fish: Reading directory %s..."
3678 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3680 #, c-format
3681 msgid "%s: done."
3682 msgstr "%s: fatto."
3684 #, c-format
3685 msgid "%s: failure"
3686 msgstr "%s: errore"
3688 #, c-format
3689 msgid "fish: store %s: sending command..."
3690 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3692 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3693 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3695 msgid "fish: storing zeros"
3696 msgstr ""
3698 msgid "fish: storing file"
3699 msgstr ""
3701 msgid "Aborting transfer..."
3702 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3704 msgid "Error reported after abort."
3705 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3707 msgid "Aborted transfer would be successful."
3708 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3710 #, c-format
3711 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3712 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3714 #, c-format
3715 msgid "FTP: Password required for %s"
3716 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3718 msgid "ftpfs: sending login name"
3719 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3721 msgid "ftpfs: sending user password"
3722 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3724 #, c-format
3725 msgid "FTP: Account required for user %s"
3726 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3728 msgid "Account:"
3729 msgstr "Account:"
3731 msgid "ftpfs: sending user account"
3732 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3734 msgid "ftpfs: logged in"
3735 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3739 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3741 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3742 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3744 #, c-format
3745 msgid "ftpfs: %s"
3746 msgstr "ftpfs: %s"
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3750 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3752 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3753 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3755 #, c-format
3756 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3757 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3759 #, c-format
3760 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3761 msgstr ""
3763 msgid "ftpfs: invalid address family"
3764 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3768 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3770 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3771 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3773 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3774 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3776 #, c-format
3777 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3778 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3780 msgid "ftpfs: abort failed"
3781 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3783 msgid "ftpfs: CWD failed."
3784 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3786 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3787 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3789 msgid "Resolving symlink..."
3790 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3794 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3796 msgid "(strict rfc959)"
3797 msgstr "(strettamente rfc959)"
3799 msgid "(chdir first)"
3800 msgstr "(antepone chdir)"
3802 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3803 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3805 msgid "ftpfs: storing file"
3806 msgstr ""
3808 msgid ""
3809 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3810 "Remove password or correct mode"
3811 msgstr ""
3812 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3813 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3815 #, c-format
3816 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3817 msgstr ""
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3825 "%s\n"
3827 #, c-format
3828 msgid ""
3829 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3830 "%s\n"
3831 msgstr ""
3832 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3833 "%s\n"
3835 #, c-format
3836 msgid "reconnect to %s failed"
3837 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3839 msgid "Authentication failed"
3840 msgstr "Autenticazione fallita"
3842 #, c-format
3843 msgid "Error %s creating directory %s"
3844 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3846 #, c-format
3847 msgid "Error %s removing directory %s"
3848 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3850 #, c-format
3851 msgid "%s opening remote file %s"
3852 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3854 #, c-format
3855 msgid "%s removing remote file %s"
3856 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "%s renaming files\n"
3860 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "Cannot open tar archive\n"
3865 "%s"
3866 msgstr ""
3867 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3868 "%s"
3870 msgid "Inconsistent tar archive"
3871 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3873 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3874 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "%s\n"
3879 "doesn't look like a tar archive."
3880 msgstr ""
3881 "%s\n"
3882 "non sembra un archivio tar."
3884 msgid "undelfs: error"
3885 msgstr "undelfs: errore"
3887 msgid "not enough memory"
3888 msgstr "memoria insufficente"
3890 msgid "while allocating block buffer"
3891 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3893 #, c-format
3894 msgid "open_inode_scan: %d"
3895 msgstr "open_inode_scan: %d"
3897 #, c-format
3898 msgid "while starting inode scan %d"
3899 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3901 #, c-format
3902 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3903 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3905 #, c-format
3906 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3907 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3909 msgid "no more memory while reallocating array"
3910 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3912 #, c-format
3913 msgid "while doing inode scan %d"
3914 msgstr "durante scansione inode %d"
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot open file %s"
3918 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3920 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3921 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3926 "%s"
3927 msgstr ""
3928 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
3929 "%s"
3931 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3932 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Cannot load block bitmap from:\n"
3937 "%s"
3938 msgstr ""
3939 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
3940 "%s"
3942 msgid "vfs_info is not fs!"
3943 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3945 msgid "You have to chdir to extract files first"
3946 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3948 msgid "while iterating over blocks"
3949 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3951 #, c-format
3952 msgid "Cannot open file \"%s\""
3953 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3955 msgid "Ext2lib error"
3956 msgstr "Errore ext2lib"
3958 msgid "Invalid value"
3959 msgstr "Valore non valido"
3961 msgid "Cannot spawn child process"
3962 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3964 msgid "Empty output from child filter"
3965 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3967 msgid "&Line number (decimal)"
3968 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3970 msgid "Pe&rcents"
3971 msgstr "Pe%rcentuale"
3973 msgid "&Decimal offset"
3974 msgstr "Cifre &decimali"
3976 msgid "He&xadecimal offset"
3977 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3979 msgid "Goto"
3980 msgstr "Vai a"
3982 msgid "ButtonBar|Ascii"
3983 msgstr "Testo"
3985 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3986 msgstr "CercE"
3988 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3989 msgstr "NoACapo"
3991 msgid "ButtonBar|Wrap"
3992 msgstr "ACapo"
3994 msgid "ButtonBar|Hex"
3995 msgstr "Esadec"
3997 msgid "ButtonBar|Goto"
3998 msgstr "Vai.."
4000 msgid "ButtonBar|Raw"
4001 msgstr "Normale"
4003 msgid "ButtonBar|Parse"
4004 msgstr "Filtrat"
4006 msgid "ButtonBar|Unform"
4007 msgstr "NonForm"
4009 msgid "ButtonBar|Format"
4010 msgstr "Formatt"
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Error while closing the file:\n"
4015 "%s\n"
4016 "Data may have been written or not"
4017 msgstr ""
4018 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4019 "%s\n"
4020 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot save file:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Impossibile salvare il file:\n"
4028 "%s"
4030 msgid "View: "
4031 msgstr "Mostra: "
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot open \"%s\"\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4039 "%s"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Cannot stat \"%s\"\n"
4044 "%s"
4045 msgstr ""
4046 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
4047 "%s"
4049 msgid "Cannot view: not a regular file"
4050 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4052 msgid "Seeking to search result"
4053 msgstr "In fase di ricerca"
4055 msgid "Search done"
4056 msgstr "Ricerca conclusa"
4058 msgid "Continue from beginning?"
4059 msgstr ""