1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversette fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Funksjonstast 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Funksjonstast 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Funksjonstast 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Funksjonstast 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Funksjonstast 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Funksjonstast 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Funksjonstast 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Funksjonstast 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Funksjonstast 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Funksjonstast 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Funksjonstast 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Funksjonstast 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Funksjonstast 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Funksjonstast 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Funksjonstast 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Funksjonstast 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Funksjonstast 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Funksjonstast 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Funksjonstast 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Funksjonstast 20"
199 msgid "Backspace key"
208 msgid "Down arrow key"
211 msgid "Left arrow key"
214 msgid "Right arrow key"
220 msgid "Page Down key"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Komplettering/M-tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ på numerisk tastatur"
242 msgstr "- på numerisk tastatur"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
248 msgstr "* på numerisk tastatur"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Høyrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Pil opp på numerisk tastatur"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Slutt på numerisk tastatur"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Side opp på numerisk tastatur"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Sett inn på numerisk tastatur"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Slett på numerisk tastatur"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Linjeskift på numerisk tastatur"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM miljøvariabelen er ikke satt!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Skjermstørrelse %dx%d er ikke støttet.\n"
428 "Sjekk TERM miljøvariabelen.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr "Katalog-cache utgått for %s"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Starter lineær overføring..."
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Endringer i filen tapt"
459 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "Kan ikke opprette midlertidig katalog %s: %s\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Trykk en tast for å fortsette..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Flere fortolkningsfeil vil bli ignorert."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Intern feil:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Bakgrunnsprosess:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Viser nåværende versjon"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "Katalog for utskriftsdata"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Slår på støtte for underskall (standard)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Slå av støtte for underskall"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Logg ftp dialogen til spesifisert fil"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Sett feilsøkingsnivå"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Starter filvisning for en fil"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Tvungen bruk av xterm funksjoner"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Slå av musstøtte i tekstversjonen"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr "Prøver å bruke termcap i stedet for terminfo"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "For kjøring på trege terminaler"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Tegn med klebende tegn"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "Setter tilbake myke taster på HP terminaler"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Be om å kjøre i sort-hvitt"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "Be om å kjøre i fargemodus"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "Spesifiserer en fargekonfigurasjon"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Sett initielt linjenummer for intern redigering"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Redigering av syntaksfil"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "&Åpne fil..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "Lagre oppsett"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Dynamiske paragrafer"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Skrivemaskinsbryting"
1382 msgstr "Brytningsmodus"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Falske halvtabulatorer"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Tilbake gjennom tabulatorer"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "fyll tabulatorer med mellomrom"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "Linjeskift utfører autoindentering"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "bekreft før lagring"
1408 msgid "Save file &position"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "syntaksutheving"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Skriv `exit' for å gå tilbake til Midnight Commander"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Andre 8-bit"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "&Full filliste"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "&Kort filliste"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "&Lang filliste"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "&Brukerdefinert:"
1580 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Listing mode"
1586 msgid "Executable &first"
1593 msgstr "Sorteringsrekkefølge"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgid "Confirmation"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Full 8-bits utskrift"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "F&ull 8-bits input"
1635 msgid "Display bits"
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Koding for inndata /visning:"
1644 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "Tidsavbrudd for frigjøring av VFS'er:"
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "ftp anonymt passord:"
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "ftpfs katalog cache tidsavbrudd:"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "&Alltid bruk ftp-stedfortreder"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Br&uk ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Rask katalogskift"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet symlinken skal peke til):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Filnavn for symbolsk lenke:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Symbolsk lenke"
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr "Bakgrunnsjobber"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "Passord for \\\\%s\\%s"
1711 msgstr "Brukernavn:"
1713 msgid "SMB authentication"
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "sett bruker ID ved kjøring"
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "sett gruppe ID ved kjøring"
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "lese av eier"
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "skrive av eier"
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "kjøre/søke av eier"
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "lese av gruppen"
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "skrive av gruppen"
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "kjøre/søke av gruppen"
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "lese av andre"
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "skrive av andre"
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "kjøre/søke av andre"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "&Markert alle"
1780 msgstr "S&ett markerte"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "B&lank ut markerte"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr "Chmod kommando"
1795 msgstr "Sett &grupper"
1798 msgstr "Sett br&ukere"
1812 msgid "Chown command"
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<Ukjent bruker>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<Ukjent gruppe>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Filer merket, vil du skifte katalog?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr " Kunne ikke skifte katalog"
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "bruker skallmønstre"
1845 msgid "&Case sensitive"
1850 msgstr "Lag lenke fra %s til:"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgid "Filtered view"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr "Opprett en ny katalog"
1882 msgid "Enter directory name:"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Rediger utvidelsesfil"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgid "&System Wide"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgid "Compare directories"
1909 msgid "Select compare method:"
1916 msgstr "Bare &Størrelse"
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgid "Edit symlink"
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "`%s' er ikke en symbolsk lenke"
1950 msgid "FTP to machine"
1953 msgid "SFTP to machine"
1956 msgid "Shell link to machine"
1959 msgid "SMB link to machine"
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1998 "Cannot create temporary command file\n"
2003 msgid " %s%s file error"
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2014 msgid "%s file error"
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "filer/kataloger"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr " med kildemaske:"
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2103 msgstr "&Prøv igjen"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2171 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2199 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2210 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2253 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2254 msgstr "Ikke komplett fil ble hentet. Beholde den?"
2261 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2279 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2291 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "are the same directory"
2305 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2311 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2315 msgid "Directory scanning"
2318 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2321 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2351 msgid "Target file already exists!"
2355 msgid "New : %s, size %llu"
2359 msgid "Existing: %s, size %llu"
2362 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgstr "Overskriv dette målet?"
2371 msgid "Overwrite all targets?"
2372 msgstr "Overskriv alle mål?"
2377 msgid "If &size differs"
2378 msgstr "hvis størrelsen er forskjellig"
2383 msgid "Background process: File exists"
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgid "Files processed: %zu"
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2415 msgid " Total: %s/%s "
2427 msgid "Follow &links"
2430 msgid "Preserve &attributes"
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgid "&Stable symlinks"
2438 msgstr "Stabile symlenker"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2448 msgstr "Skift katalog"
2460 msgstr "Rediger - F4"
2466 msgid "Malformed regular expression"
2472 msgid "&Find recursively"
2475 msgid "S&kip hidden"
2481 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgid "Case sens&itive"
2487 msgid "A&ll charsets"
2502 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2506 msgid "Grepping in %s"
2507 msgstr "Kjører grep i %s"
2513 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2514 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2519 msgid "Searching %s"
2520 msgstr "Søker etter %s"
2529 msgid "&Free VFSs now"
2530 msgstr "Frigjør VFS nå"
2535 msgid "&Add current"
2536 msgstr "&Legg til denne"
2553 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2554 msgstr "Undergruppe - trykk LINJESKIFT for å se listen"
2556 msgid "Active VFS directories"
2557 msgstr "Aktive VFS kataloger"
2559 msgid "Directory hotlist"
2560 msgstr "Favorittliste for kataloger"
2562 msgid "Top level group"
2565 msgid "Directory path"
2572 msgid "Directory label"
2573 msgstr "Katalogetikett"
2578 msgid "New hotlist entry"
2579 msgstr "Ny oppføring i favorittlisten"
2581 msgid "Directory label:"
2584 msgid "Directory path:"
2587 msgid "New hotlist group"
2590 msgid "Name of new group:"
2594 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2599 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2603 msgid "Hotlist Load"
2608 "MC was unable to write %s file,\n"
2609 "your old hotlist entries were not deleted"
2613 msgid "Label for \"%s\":"
2614 msgstr "Etikett for \"%s\":"
2616 msgid "Add to hotlist"
2623 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgstr "Midnight Commander %s"
2630 msgid "No node information"
2631 msgstr "Ingen nodeinformasjon"
2636 msgid "No space information"
2637 msgstr "Ingen plassinformasjon"
2640 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2647 msgid "non-local vfs"
2648 msgstr "ikke-lokalt vfs"
2655 msgid "Filesystem: %s"
2656 msgstr "Filsystem: %s"
2659 msgid "Accessed: %s"
2660 msgstr "Aksessert: %s"
2663 msgid "Modified: %s"
2666 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2672 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2677 msgstr "Størrelse: %s"
2680 msgid " (%ld block)"
2681 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgid "Owner: %s/%s"
2687 msgstr "Eier: %s/%s"
2694 msgid "Mode: %s (%04o)"
2695 msgstr "Modus: %s (%04o)"
2698 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "Tastaturlinje synlig"
2714 msgid "H&intbar visible"
2717 msgid "&XTerm window title"
2720 msgid "&Show free space"
2726 msgid "Console output"
2735 msgid "Output lines:"
2741 msgid "File listin&g"
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "&Listemodus..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "&Sorteringsrekkefølge..."
2759 msgid "&Encoding..."
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "FT&P kobling..."
2765 msgid "S&hell link..."
2766 msgstr "S&kall-kobling..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "SM&B-kobling..."
2783 msgid "Vie&w file..."
2786 msgid "&Filtered view"
2801 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgid "&Advanced chown"
2813 msgid "&Rename/Move"
2822 msgid "Select &group"
2825 msgid "U&nselect group"
2828 msgid "&Invert selection"
2837 msgid "&Directory tree"
2843 msgid "S&wap panels"
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgid "&Compare directories"
2852 msgid "C&ompare files"
2855 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgid "Command &history"
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgid "&Active VFS list"
2870 msgid "&Background jobs"
2873 msgid "Screen lis&t"
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "Gjenopprett filer (kun ext2fs)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "Redigering av listeformat"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
2885 msgid "Edit &menu file"
2886 msgstr "Menyfilredigering"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "Konfigurasjon..."
2897 msgid "&Panel options..."
2900 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "Tastaturdefinisjon..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "Virtuelt FS..."
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2918 msgid "The Midnight Commander"
2921 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2936 msgid "ButtonBar|Menu"
2939 msgid "ButtonBar|View"
2942 msgid "ButtonBar|RenMov"
2945 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2948 msgid "Memory exhausted!"
2954 msgid "On dum&b terminals"
2961 msgid "File operations"
2962 msgstr "utvidet operasjon"
2964 msgid "&Verbose operation"
2965 msgstr "utvidet operasjon"
2967 msgid "Compute tota&ls"
2970 msgid "Classic pro&gressbar"
2973 msgid "Mkdi&r autoname"
2976 msgid "Preallocate &space"
2979 msgid "Esc key mode"
2982 msgid "S&ingle press"
2988 msgid "Pause after run"
2991 msgid "Use internal edi&t"
2994 msgid "Use internal vie&w"
3000 msgid "&Drop down menus"
3001 msgstr "Nedtrekksmenyer"
3003 msgid "Shell &patterns"
3006 msgid "Co&mplete: show all"
3009 msgid "Rotating d&ash"
3012 msgid "Cd follows lin&ks"
3015 msgid "Sa&fe delete"
3018 msgid "A&uto save setup"
3021 msgid "Configure options"
3022 msgstr "Alternativer for konfigurasjon"
3024 msgid "Case &insensitive"
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3030 msgid "Show mi&ni-status"
3033 msgid "Use SI si&ze units"
3036 msgid "Mi&x all files"
3039 msgid "Show &backup files"
3042 msgid "Show &hidden files"
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "rask katalogoppfrisking"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgid "Re&verse files only"
3054 msgid "Simple s&wap"
3057 msgid "A&uto save panels setup"
3063 msgid "L&ynx-like motion"
3064 msgstr "lynx-lignende bevegelse"
3066 msgid "Pa&ge scrolling"
3069 msgid "&Mouse page scrolling"
3072 msgid "File highlight"
3078 msgid "&Permissions"
3081 msgid "Quick search"
3084 msgid "Panel options"
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "&Modifisert"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Access time"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "C&hange time"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<readlink feilet>"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Oppgitt format ser ut til å være ugyldig. Går tilbake til standard."
3228 msgstr "Legg til ny"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Eksternt panel"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Andre kommandoer"
3239 msgid "Add to external panelize"
3242 msgid "Enter command label:"
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Kan ikke utføre kommando."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Feil under lukking av rør"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3254 msgid "Modified git files"
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Finn avviste etter patching"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Finn *.orig etter patching"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "Finn SUID og SGID programmer"
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3271 "Kan ikke åpne filen %s for skriving:\n"
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Kopier \"%s\" katalogen til:"
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "Flytt \"%s\" katalogen til:"
3284 "Cannot stat the destination\n"
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3312 "Kan ikke skrive til %s filen:\n"
3327 msgid "Error calling program"
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3338 "Filen %s er ikke eid av root eller er skrivbar for alle.\n"
3339 "Bruk av den kan kompromittere sikkerheten"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3354 "Cannot open file%s\n"
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgid "Help file format error\n"
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3387 msgid "Teach me a key"
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "Vær snill og trykk %s\n"
3402 "og vent til denne meldingen forsvinner.\n"
3404 "Trykk så igjen fpr å se om OK kommer opp\n"
3405 "ved siden av knappen.\n"
3407 "Hvis du vil gå ut igjen, trykk en enkelt Escape tast\n"
3410 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Det ser ut til at alle tastene dine \n"
3426 "allerede virker fint. Det er bra."
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Flott! Du har en komplett terminaldatabase!\n"
3436 "Alle tastene virker fint."
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3456 "Failed while close:\n"
3460 msgid "Choose codepage"
3463 msgid "- < No translation >"
3464 msgstr "- < Ingen oversettelse >"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3474 "Cannot save file %s:\n"
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3485 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3486 msgstr "Kunne ikke åpne navngitt rør %s\n"
3488 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3493 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3495 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3498 msgid "Using the ncurses library\n"
3501 msgid "Using the ncursesw library\n"
3504 msgid "With builtin Editor\n"
3505 msgstr "Med innebygget editor\n"
3507 msgid "With optional subshell support\n"
3510 msgid "With subshell support as default\n"
3513 msgid "With support for background operations\n"
3514 msgstr "Med støtte for bakgrunnsoperasjoner\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3517 msgstr "Med musstøtte i xterm og på Linux konsollet\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm\n"
3520 msgstr "Med musstøtte i xterm\n"
3522 msgid "With support for X11 events\n"
3523 msgstr "Med støtte for X11-hendelser\n"
3525 msgid "With internationalization support\n"
3526 msgstr "Med støtte for internasjonalisering\n"
3528 msgid "With multiple codepages support\n"
3529 msgstr "Med støtte for flere kodinger\n"
3532 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3536 msgid "Virtual File Systems:"
3543 msgid "Root directory:"
3549 msgid "Config directory:"
3552 msgid "Data directory:"
3556 msgid "File extension handlers:"
3557 msgstr "Redigering av utvidelsesfil"
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3565 msgid "Cache directory:"
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "Kunne ikke åpne cpio arkiv\n"
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "Prematur slutt på cpio arkiv\n"
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "Ukonsistente harde lenker til\n"
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s inneholder duplikerte oppføringer! Hopper over!"
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "Korrupt cpio header funnet i\n"
3610 "Unexpected end of file\n"
3613 "Uventet slutt på fil\n"
3618 "Cannot open %s archive\n"
3621 "Kunne ikke åpne %s arkiv\n"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "Ukonsistent extfs arkiv"
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: Kobler fra %s"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Venter på innledende linje..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Beklager, vi kan ikke gjøre passordautentiserte forbindelser ennå."
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: Sender passord..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: Sender innledende linje..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: Handshaking versjon..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: Leser katalog %s..."
3663 msgstr "%s: ferdig."
3667 msgstr " %s: feilet "
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: lager %s: sender kommando..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: Lokal lesekommando feilet, sender nuller"
3676 msgid "fish: storing file"
3679 msgid "Aborting transfer..."
3680 msgstr "Avbryter overføring..."
3682 msgid "Error reported after abort."
3683 msgstr "Feil rapportert etter avbrudd."
3685 msgid "Aborted transfer would be successful."
3686 msgstr "Avbrutt overføring ville vært i orden."
3689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "ftpfs: Kobler fra %s"
3693 msgid "FTP: Password required for %s"
3696 msgid "ftpfs: sending login name"
3697 msgstr "ftpfs: sender innloggingsnavn"
3699 msgid "ftpfs: sending user password"
3700 msgstr "ftpfs: sender brukers passord"
3703 msgid "FTP: Account required for user %s"
3709 msgid "ftpfs: sending user account"
3712 msgid "ftpfs: logged in"
3713 msgstr "ftpfs: logget inn"
3716 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3717 msgstr "ftpfs: Innlogging ukorrekt for bruker %s "
3719 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3720 msgstr "ftpfs: Ugyldig vertsnavn."
3727 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3728 msgstr "ftpfs: setter opp forbindelse til %s"
3730 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3731 msgstr "ftpfs: tilkobling avbrutt av bruker"
3734 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3735 msgstr "ftpfs: tilkobling til tjener feilet: %s"
3738 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3741 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3748 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3749 msgstr "ftpfs: kunne ikke sette opp passiv modus"
3751 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3752 msgstr "ftpfs: avbryter overføring."
3755 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3756 msgstr "ftpfs: avbrytlsesfeil: %s"
3758 msgid "ftpfs: abort failed"
3759 msgstr "ftpfs: avbrudd feilet"
3761 msgid "ftpfs: CWD failed."
3762 msgstr "ftpfs: CWD feilet."
3764 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3765 msgstr "ftpfs: kunne ikke følge symbolsk lenke"
3767 msgid "Resolving symlink..."
3768 msgstr "Finner symlink..."
3771 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3772 msgstr "ftpfs: Leser FTP katalog %s... %s%s"
3774 msgid "(strict rfc959)"
3775 msgstr "(følg rfc959)"
3777 msgid "(chdir first)"
3778 msgstr "(chdir først)"
3780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3781 msgstr "ftpfs: feilet; ingen steder å falle tilbake til"
3783 msgid "ftpfs: storing file"
3787 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3788 "Remove password or correct mode"
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "Advarsel: Ugyldig flagg %c i %s:\n"
3812 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3815 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3818 msgid "sftp: Invalid host name."
3821 msgid "sftp: Invalid port value."
3829 msgid "sftp: making connection to %s"
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3864 msgid "sftp: Listing done."
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3871 msgid "Authentication failed"
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3891 msgid "%s renaming files\n"
3896 "Cannot open tar archive\n"
3899 "Kunne ikke åpne tar-arkiv\n"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "Ukonsistent tar-arkiv"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3914 msgid "undelfs: error"
3917 msgid "not enough memory"
3920 msgid "while allocating block buffer"
3924 msgid "open_inode_scan: %d"
3928 msgid "while starting inode scan %d"
3932 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3933 msgstr "undelfs: laster informasjon om slettede filer %d inoder"
3936 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3939 msgid "no more memory while reallocating array"
3943 msgid "while doing inode scan %d"
3947 msgid "Cannot open file %s"
3950 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3951 msgstr "undelfs: leser inode bitmap..."
3955 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3959 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3960 msgstr "undelfs: leser blokk bitmap..."
3964 "Cannot load block bitmap from:\n"
3968 msgid "vfs_info is not fs!"
3971 msgid "You have to chdir to extract files first"
3974 msgid "while iterating over blocks"
3978 msgid "Cannot open file \"%s\""
3981 msgid "Ext2lib error"
3984 msgid "Invalid value"
3987 msgid "Cannot spawn child process"
3990 msgid "Empty output from child filter"
3993 msgid "&Line number (decimal)"
3999 msgid "&Decimal offset"
4002 msgid "He&xadecimal offset"
4008 msgid "ButtonBar|Ascii"
4011 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4014 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4017 msgid "ButtonBar|Wrap"
4020 msgid "ButtonBar|Hex"
4023 msgid "ButtonBar|Goto"
4026 msgid "ButtonBar|Raw"
4029 msgid "ButtonBar|Parse"
4032 msgid "ButtonBar|Unform"
4035 msgid "ButtonBar|Format"
4040 "Error while closing the file:\n"
4042 "Data may have been written or not"
4047 "Cannot save file:\n"
4051 msgid "File was modified. Save with exit?"
4054 msgid "&Cancel quit"
4058 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4059 "Save modified file?"
4067 "Cannot open \"%s\"\n"
4071 msgid "Cannot view: not a regular file"
4074 msgid "Seeking to search result"
4080 msgid "Continue from beginning?"
4089 #~ msgid "%6d of %d"
4090 #~ msgstr "%6d av %d"
4095 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4096 #~ msgstr "Trykk ned alle tastene som vises her. Sjekk siden"
4098 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4100 #~ "hvilke taster som ikke er markert med OK. Trykk mellomrom på manglende"
4102 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4103 #~ msgstr "tast, eller klikk med musen for å definere den. Flytt med Tab."