1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
206 msgstr "Дээшээ товч "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
224 msgstr " Page Up товч"
227 msgstr " Insert товч"
230 msgstr " Delete товч "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
508 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
538 msgid "Print configure options"
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
611 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
665 msgid "Terminal options"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
677 msgid "Background process error"
680 msgid "Unknown error in child"
683 msgid "Child died unexpectedly"
686 msgid "Background protocol error"
689 msgid "Reading failed"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
700 msgid "Enter search string:"
703 msgid "Cas&e sensitive"
712 msgid "&All charsets"
718 msgid "Search is disabled"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
729 "Cannot create backup file\n"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
746 msgid "Diff algorithm"
749 msgid "Diff extra options"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Ignore &space change"
761 msgid "Ignore all &whitespace"
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgid "Edit is disabled"
776 msgid "Goto line (left)"
779 msgid "Goto line (right)"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgid "Cannot open %s for reading"
850 msgid "Error reading %s"
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
862 msgid "File \"%s\" is too large"
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
897 msgid "&Do not change"
900 msgid "&Unix format (LF)"
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
909 msgid "Enter file name:"
912 msgid "Change line breaks to:"
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
927 msgid "&Do backups with following extension:"
930 msgid "Check &POSIX new line"
933 msgid "Edit Save Mode"
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
942 msgid "A file already exists with this name"
948 msgid "Cannot save file"
954 msgid "Press macro hotkey:"
957 msgid "Macro not deleted"
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
966 msgid "Repeat last commands"
969 msgid "Repeat times:"
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgid "%ld replacements made"
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1031 msgid "This function is not implemented"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1037 msgid "Unable to save to file"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgid "Cannot insert file"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1083 msgid "External command"
1086 msgid "Cannot execute command"
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1104 msgid "Insert literal"
1107 msgid "Press any key:"
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1115 msgid "In se&lection"
1121 msgid "Enter replacement string:"
1124 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1162 msgid "&Insert file..."
1165 msgid "Cop&y to file..."
1168 msgid "&User menu..."
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1186 msgid "To&ggle mark"
1189 msgid "&Mark columns"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgid "Search &again"
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1234 msgid "&Next bookmark"
1237 msgid "&Prev bookmark"
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1243 msgid "&Go to line..."
1246 msgid "&Toggle line state"
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1255 msgid "&Find declaration"
1258 msgid "Back from &declaration"
1261 msgid "For&ward to declaration"
1264 msgid "Encod&ing..."
1267 msgid "&Refresh screen"
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1273 msgid "Delete macr&o..."
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1279 msgid "S&pell check"
1285 msgid "Change spelling &language..."
1291 msgid "Insert &literal..."
1294 msgid "Insert &date/time"
1297 msgid "&Format paragraph"
1303 msgid "&Paste output of..."
1306 msgid "&External formatter"
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1330 msgid "Save &mode..."
1333 msgid "Learn &keys..."
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1339 msgid "S&yntax file"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1374 msgid "&Dynamic paragraphing"
1375 msgstr "Динамик. хэлбэржүүлэлт"
1378 msgid "Type &writer wrap"
1379 msgstr "Бичлэг автомат таслагч"
1382 msgstr "Таслагч горим"
1387 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1390 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1393 msgid "Fill tabs with &spaces"
1394 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1396 msgid "Tab spacing:"
1399 msgid "Other options"
1402 msgid "&Return does autoindent"
1403 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1405 msgid "Confir&m before saving"
1406 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1408 msgid "Save file &position"
1409 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1411 msgid "&Visible trailing spaces"
1414 msgid "Visible &tabs"
1417 msgid "Synta&x highlighting"
1418 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1420 msgid "C&ursor after inserted block"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Бусад 8-бит"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1577 msgid "&User defined:"
1578 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1580 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Listing mode"
1584 msgstr "Жасгаалтын горим"
1586 msgid "Executable &first"
1593 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgid "Confirmation"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Гүйцэт 8-бит гаралт"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1635 msgid "Display bits"
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1644 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "VFS г чөлөөлөх хугацаа:"
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "FTP зочины нэвтрэх үг:"
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "FTP лавлахын кэш дуусах хугацаа:"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "&үргэлж FTP-прокси ашиглах"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr " Хурдан шилжилт "
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr " Арын ажилууд "
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1711 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1713 msgid "SMB authentication"
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "гүйцэтгэх UID-г оноох"
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "гүйцэтгэх GID-г оноох"
1726 msgstr "бэхлэгдсэн бит"
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "эзэмшигчээр уншуулах"
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "эзэмшигчээр бичүүлэх"
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "эзэмшигчээр гүйцэтгэх/хайх"
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "бүлэгчилэн уншуулах"
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "бүлэгчилэн бичүүлэх"
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "бүлэгчилэн гүйцэтгэх/хайх"
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "бусдаар уншуулах"
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "бусдаар бичүүлэх"
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "бусдаар гүйцэтгэх/хайх"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1780 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr " Команд chmod "
1795 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1798 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1804 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1807 msgstr "Бүлгийн нэр"
1812 msgid "Chown command"
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1845 msgid "&Case sensitive"
1850 msgstr "%s руу холбох:"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgid "Filtered view"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
1882 msgid "Enter directory name:"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgid "&System Wide"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgid "Compare directories"
1909 msgid "Select compare method:"
1916 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
1919 msgstr "&Хагас байтын"
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgid "Edit symlink"
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
1950 msgid "FTP to machine"
1953 msgid "SFTP to machine"
1956 msgid "Shell link to machine"
1959 msgid "SMB link to machine"
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
1998 "Cannot create temporary command file\n"
2003 msgid " %s%s file error"
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2014 msgid "%s file error"
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr " эх маскийн хамт:"
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2153 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2159 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2165 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2171 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2177 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2183 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2189 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2195 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2199 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2204 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2210 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2216 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2222 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2228 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2234 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2243 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2249 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2253 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2254 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2261 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2267 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2279 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2285 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2291 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2300 "are the same directory"
2305 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2311 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2315 msgid "Directory scanning"
2318 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2321 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2326 msgstr "Дахин &Сэргээх"
2329 msgstr "&үргэлжлүүл"
2332 msgid "%d:%02d.%02d"
2351 msgid "Target file already exists!"
2355 msgid "New : %s, size %llu"
2359 msgid "Existing: %s, size %llu"
2362 msgid "Overwrite this target?"
2363 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2366 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2369 msgstr "Дахин&Унших"
2371 msgid "Overwrite all targets?"
2372 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2377 msgid "If &size differs"
2378 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2383 msgid "Background process: File exists"
2387 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2391 msgid "Files processed: %zu"
2399 msgid "Time: %s %s (%s)"
2407 msgid "Time: %s (%s)"
2415 msgid " Total: %s/%s "
2425 msgstr "Устгаж байна"
2427 msgid "Follow &links"
2430 msgid "Preserve &attributes"
2433 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2437 msgid "&Stable symlinks"
2438 msgstr "&Тэмдэгт холбоосыг хадгалах"
2444 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2454 msgstr "Па&нел хийх"
2457 msgstr "&Харах - F3"
2460 msgstr "&Засах - F4"
2466 msgid "Malformed regular expression"
2472 msgid "&Find recursively"
2475 msgid "S&kip hidden"
2481 msgid "Sea&rch for content"
2484 msgid "Case sens&itive"
2487 msgid "A&ll charsets"
2502 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2506 msgid "Grepping in %s"
2507 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2513 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2514 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2519 msgid "Searching %s"
2520 msgstr "Хайж байна %s"
2529 msgid "&Free VFSs now"
2530 msgstr "&Чөлөөт VFSүүд"
2535 msgid "&Add current"
2536 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2553 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2554 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2556 msgid "Active VFS directories"
2557 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2559 msgid "Directory hotlist"
2560 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2562 msgid "Top level group"
2565 msgid "Directory path"
2566 msgstr " Лавлахын зам"
2570 msgstr "Зөөж байна %s"
2572 msgid "Directory label"
2573 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2578 msgid "New hotlist entry"
2579 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2581 msgid "Directory label:"
2584 msgid "Directory path:"
2587 msgid "New hotlist group"
2590 msgid "Name of new group:"
2594 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2599 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2603 msgid "Hotlist Load"
2608 "MC was unable to write %s file,\n"
2609 "your old hotlist entries were not deleted"
2613 msgid "Label for \"%s\":"
2614 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2616 msgid "Add to hotlist"
2623 msgid "Midnight Commander %s"
2624 msgstr "Midnight Commander %s"
2630 msgid "No node information"
2631 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2636 msgid "No space information"
2637 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2640 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2647 msgid "non-local vfs"
2648 msgstr "локал биш vfs"
2652 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2655 msgid "Filesystem: %s"
2656 msgstr "Файлсистем: %s"
2659 msgid "Accessed: %s"
2660 msgstr "Хандагдсан: %s"
2663 msgid "Modified: %s"
2664 msgstr "Засагдсан: %s"
2666 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2672 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2680 msgid " (%ld block)"
2681 msgid_plural " (%ld blocks)"
2686 msgid "Owner: %s/%s"
2687 msgstr "Эзэмшигч: %s/%s"
2691 msgstr "Холбоосууд: %d"
2694 msgid "Mode: %s (%04o)"
2695 msgstr "Горим: %s (%04o)"
2698 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2699 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2701 msgid "&Equal split"
2702 msgstr "&Адил хэмжээ"
2705 msgid "&Menubar visible"
2706 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2708 msgid "Command &prompt"
2711 msgid "&Keybar visible"
2712 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2714 msgid "H&intbar visible"
2717 msgid "&XTerm window title"
2720 msgid "&Show free space"
2726 msgid "Console output"
2735 msgid "Output lines:"
2739 msgstr "Гадаад төрх"
2741 msgid "File listin&g"
2750 msgid "&Listing mode..."
2751 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2753 msgid "&Sort order..."
2754 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2759 msgid "&Encoding..."
2762 msgid "FT&P link..."
2763 msgstr "&FTP-холбоос..."
2765 msgid "S&hell link..."
2766 msgstr "S&hell-холбоос..."
2768 msgid "S&FTP link..."
2771 msgid "SM&B link..."
2772 msgstr "SM&B-холбоос..."
2783 msgid "Vie&w file..."
2786 msgid "&Filtered view"
2801 msgid "Relative symlin&k"
2804 msgid "Edit s&ymlink"
2810 msgid "&Advanced chown"
2813 msgid "&Rename/Move"
2822 msgid "Select &group"
2825 msgid "U&nselect group"
2828 msgid "&Invert selection"
2837 msgid "&Directory tree"
2838 msgstr "&Хавтас мод"
2843 msgid "S&wap panels"
2846 msgid "Switch &panels on/off"
2849 msgid "&Compare directories"
2852 msgid "C&ompare files"
2855 msgid "E&xternal panelize"
2858 msgid "Show directory s&izes"
2861 msgid "Command &history"
2864 msgid "Di&rectory hotlist"
2867 msgid "&Active VFS list"
2870 msgid "&Background jobs"
2873 msgid "Screen lis&t"
2876 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2877 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
2879 msgid "&Listing format edit"
2880 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
2882 msgid "Edit &extension file"
2883 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
2885 msgid "Edit &menu file"
2888 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2891 msgid "&Configuration..."
2892 msgstr "&Тохиргоо..."
2895 msgstr "&Гадаад төрх..."
2897 msgid "&Panel options..."
2900 msgid "C&onfirmation..."
2903 msgid "&Display bits..."
2904 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
2906 msgid "&Virtual FS..."
2907 msgstr "Виртуаль &FS..."
2913 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2914 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2918 msgid "The Midnight Commander"
2921 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2936 msgid "ButtonBar|Menu"
2939 msgid "ButtonBar|View"
2942 msgid "ButtonBar|RenMov"
2945 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2948 msgid "Memory exhausted!"
2954 msgid "On dum&b terminals"
2961 msgid "File operations"
2962 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2964 msgid "&Verbose operation"
2965 msgstr "&Ажиллагааны детали"
2967 msgid "Compute tota&ls"
2970 msgid "Classic pro&gressbar"
2973 msgid "Mkdi&r autoname"
2976 msgid "Preallocate &space"
2979 msgid "Esc key mode"
2982 msgid "S&ingle press"
2988 msgid "Pause after run"
2991 msgid "Use internal edi&t"
2994 msgid "Use internal vie&w"
3000 msgid "&Drop down menus"
3001 msgstr "&Унжигч цэс"
3003 msgid "Shell &patterns"
3006 msgid "Co&mplete: show all"
3009 msgid "Rotating d&ash"
3012 msgid "Cd follows lin&ks"
3015 msgid "Sa&fe delete"
3018 msgid "A&uto save setup"
3021 msgid "Configure options"
3022 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
3024 msgid "Case &insensitive"
3027 msgid "Use panel sort mo&de"
3030 msgid "Show mi&ni-status"
3033 msgid "Use SI si&ze units"
3036 msgid "Mi&x all files"
3039 msgid "Show &backup files"
3042 msgid "Show &hidden files"
3045 msgid "&Fast dir reload"
3046 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
3048 msgid "Ma&rk moves down"
3051 msgid "Re&verse files only"
3054 msgid "Simple s&wap"
3057 msgid "A&uto save panels setup"
3063 msgid "L&ynx-like motion"
3064 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
3066 msgid "Pa&ge scrolling"
3069 msgid "&Mouse page scrolling"
3072 msgid "File highlight"
3078 msgid "&Permissions"
3081 msgid "Quick search"
3084 msgid "Panel options"
3088 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3089 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3090 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3094 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3095 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3110 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3111 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3118 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3119 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3143 msgid "&Modify time"
3144 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3146 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3147 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3151 msgid "&Access time"
3152 msgstr "Х&андсан огноо"
3154 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3155 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3159 msgid "C&hange time"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 msgid "<readlink failed>"
3201 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3205 msgid_plural "%s bytes"
3210 msgid "%s in %d file"
3211 msgid_plural "%s in %d files"
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3228 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Бусад команд"
3239 msgid "Add to external panelize"
3242 msgid "Enter command label:"
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3254 msgid "Modified git files"
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3271 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3284 "Cannot stat the destination\n"
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3312 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3327 msgid "Error calling program"
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3338 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3339 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3354 "Cannot open file%s\n"
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3365 msgid "Help file format error\n"
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3385 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3387 msgid "Teach me a key"
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3401 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3402 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3404 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3405 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3407 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3408 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3410 msgid "Cannot accept this key"
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3425 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3435 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3436 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3456 "Failed while close:\n"
3460 msgid "Choose codepage"
3463 msgid "- < No translation >"
3464 msgstr "- < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3474 "Cannot save file %s:\n"
3479 "GNU Midnight Commander is already\n"
3480 "running on this terminal.\n"
3481 "Subshell support will be disabled."
3485 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3486 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3488 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3492 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3493 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3495 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3498 msgid "Using the ncurses library\n"
3501 msgid "Using the ncursesw library\n"
3504 msgid "With builtin Editor\n"
3505 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3507 msgid "With optional subshell support\n"
3510 msgid "With subshell support as default\n"
3513 msgid "With support for background operations\n"
3514 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3516 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3517 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3519 msgid "With mouse support on xterm\n"
3520 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3522 msgid "With support for X11 events\n"
3523 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3525 msgid "With internationalization support\n"
3526 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3528 msgid "With multiple codepages support\n"
3529 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3532 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3536 msgid "Virtual File Systems:"
3543 msgid "Root directory:"
3549 msgid "Config directory:"
3552 msgid "Data directory:"
3556 msgid "File extension handlers:"
3557 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3559 msgid "VFS plugins and scripts:"
3565 msgid "Cache directory:"
3570 "Cannot open cpio archive\n"
3573 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3578 "Premature end of cpio archive\n"
3581 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3586 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "%s cpio архив дахь \n"
3597 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3598 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3602 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3605 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3610 "Unexpected end of file\n"
3613 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3618 "Cannot open %s archive\n"
3621 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3624 msgid "Inconsistent extfs archive"
3625 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3628 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3632 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3633 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3635 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3636 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3638 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3639 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3642 msgid "fish: Password is required for %s"
3645 msgid "fish: Sending password..."
3646 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3648 msgid "fish: Sending initial line..."
3649 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3651 msgid "fish: Handshaking version..."
3652 msgstr "fish: Handshaking version..."
3654 msgid "fish: Getting host info..."
3658 msgid "fish: Reading directory %s..."
3659 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3663 msgstr "%s: дууссан."
3670 msgid "fish: store %s: sending command..."
3671 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3673 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3674 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3676 msgid "fish: storing file"
3679 msgid "Aborting transfer..."
3680 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3682 msgid "Error reported after abort."
3683 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3685 msgid "Aborted transfer would be successful."
3686 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3689 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3690 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3693 msgid "FTP: Password required for %s"
3696 msgid "ftpfs: sending login name"
3697 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3699 msgid "ftpfs: sending user password"
3700 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3703 msgid "FTP: Account required for user %s"
3709 msgid "ftpfs: sending user account"
3712 msgid "ftpfs: logged in"
3713 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3716 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3717 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3719 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3720 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3727 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3728 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3730 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3731 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3734 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3735 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3738 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3741 msgid "ftpfs: invalid address family"
3745 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3748 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3749 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3751 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3752 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3755 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3756 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3758 msgid "ftpfs: abort failed"
3759 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3761 msgid "ftpfs: CWD failed."
3762 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3764 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3765 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3767 msgid "Resolving symlink..."
3768 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3771 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3772 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3774 msgid "(strict rfc959)"
3775 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3777 msgid "(chdir first)"
3778 msgstr "(эхлэл chdir)"
3780 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3781 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3783 msgid "ftpfs: storing file"
3787 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3788 "Remove password or correct mode"
3792 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3797 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3800 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3805 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3808 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3812 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3815 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3818 msgid "sftp: Invalid host name."
3821 msgid "sftp: Invalid port value."
3829 msgid "sftp: making connection to %s"
3832 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3836 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3840 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3843 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3847 msgid "sftp: Enter password for %s "
3850 msgid "sftp: Password is empty."
3854 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3857 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3861 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3864 msgid "sftp: Listing done."
3868 msgid "reconnect to %s failed"
3871 msgid "Authentication failed"
3875 msgid "Error %s creating directory %s"
3879 msgid "Error %s removing directory %s"
3883 msgid "%s opening remote file %s"
3887 msgid "%s removing remote file %s"
3891 msgid "%s renaming files\n"
3896 "Cannot open tar archive\n"
3899 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3902 msgid "Inconsistent tar archive"
3903 msgstr "Алдаатай архив tar"
3905 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3906 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3911 "doesn't look like a tar archive."
3914 msgid "undelfs: error"
3917 msgid "not enough memory"
3920 msgid "while allocating block buffer"
3924 msgid "open_inode_scan: %d"
3928 msgid "while starting inode scan %d"
3932 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3934 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3937 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3940 msgid "no more memory while reallocating array"
3944 msgid "while doing inode scan %d"
3948 msgid "Cannot open file %s"
3951 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3956 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3969 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgid "while iterating over blocks"
3979 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgid "Ext2lib error"
3985 msgid "Invalid value"
3988 msgid "Cannot spawn child process"
3991 msgid "Empty output from child filter"
3992 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3994 msgid "&Line number (decimal)"
4000 msgid "&Decimal offset"
4003 msgid "He&xadecimal offset"
4009 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgid "ButtonBar|Format"
4041 "Error while closing the file:\n"
4043 "Data may have been written or not"
4048 "Cannot save file:\n"
4052 msgid "File was modified. Save with exit?"
4055 msgid "&Cancel quit"
4059 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4060 "Save modified file?"
4068 "Cannot open \"%s\"\n"
4072 msgid "Cannot view: not a regular file"
4075 msgid "Seeking to search result"
4081 msgid "Continue from beginning?"
4090 #~ msgid "%6d of %d"
4091 #~ msgstr "%6d ийн %d"
4096 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4097 #~ msgstr "Бүх товчлууруудаа дарж үзнэ үү. Дараа нь та аль товчлуур"
4099 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4101 #~ " \"OK\" гэж тэмдэглээдээгүй байгааг шалгаарай. Хоосон зай дарахыг хүлээж "
4104 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4105 #~ msgstr "товчлуур эсвэл хулганаар дарж үүнийг тодорхойлно. Табын хамт зөөнө."