1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
102 msgid "Search string not found"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
222 msgid "Down arrow key"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
270 msgid "Right arrow keypad"
273 msgid "Up arrow keypad"
276 msgid "Down arrow keypad"
279 msgid "Home on keypad"
282 msgid "End on keypad"
285 msgid "Page Down keypad"
288 msgid "Page Up keypad"
291 msgid "Insert on keypad"
294 msgid "Delete on keypad"
297 msgid "Enter on keypad"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
331 msgstr "Μικρότερο από"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
393 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgid "Disables subshell support"
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
636 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
643 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 " brightcyan, lightgray and white\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
651 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
700 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
713 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
719 msgid "Enter search string:"
722 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
731 msgid "&All charsets"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
742 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Cannot create backup file\n"
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
758 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Diff extra options"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
809 msgid "ButtonBar|Help"
812 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
821 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgid "ButtonBar|Options"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
978 msgid "Press macro hotkey:"
981 msgid "Macro not deleted"
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1018 msgid "&System wide"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1132 msgid "Insert literal"
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1143 msgid "In se&lection"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgid "To&ggle mark"
1217 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1289 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1401 msgid "&Dynamic paragraphing"
1404 msgid "Type &writer wrap"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgid "Tab spacing:"
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Άλλες επιλογές"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1439 msgid "&Visible trailing spaces"
1440 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1443 msgid "Visible &tabs"
1444 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1446 msgid "Synta&x highlighting"
1447 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1449 msgid "C&ursor after inserted block"
1452 msgid "Pers&istent selection"
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1459 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1461 msgid "Word wrap line length:"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1480 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1483 msgstr "Επεξεργασία:"
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1518 msgid "Select language"
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1526 "Cannot open file %s\n"
1529 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1543 msgid "The shell is already running a command"
1544 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1547 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1548 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1551 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1575 msgid "Chown advanced command"
1576 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1580 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1583 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1588 "Cannot chown \"%s\"\n"
1591 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1603 msgid "&Full file list"
1604 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1606 msgid "&Brief file list"
1607 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1609 msgid "&Long file list"
1610 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1612 msgid "&User defined:"
1613 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1615 msgid "User &mini status"
1618 msgid "Listing mode"
1619 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1621 msgid "Executable &first"
1622 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1628 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1630 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1631 msgid "Confirmation|&Delete"
1632 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1634 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1635 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1637 msgid "Confirmation|&Execute"
1638 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1640 msgid "Confirmation|E&xit"
1641 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1643 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1646 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1647 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1649 msgid "Confirmation"
1650 msgstr "Επιβεβαίωση"
1653 msgid "&UTF-8 output"
1654 msgstr "Έξοδος UTF-8"
1656 msgid "&Full 8 bits output"
1667 msgid "F&ull 8 bits input"
1670 msgid "Display bits"
1673 msgid "Input / display codepage:"
1679 msgid "Directory tree"
1680 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1683 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1684 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
1687 msgid "FTP anonymous password:"
1688 msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
1690 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1694 msgid "&Always use ftp proxy:"
1695 msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
1697 msgid "&Use ~/.netrc"
1698 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1700 msgid "Use &passive mode"
1701 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1703 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1704 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1706 msgid "Virtual File System Setting"
1707 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1715 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1718 msgid "Symbolic link filename:"
1719 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1721 msgid "Symbolic link"
1722 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1734 msgid "Background jobs"
1735 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
1738 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1739 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1745 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1748 msgid "SMB authentication"
1749 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
1752 msgid "set &user ID on execution"
1753 msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
1756 msgid "set &group ID on execution"
1757 msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
1763 msgid "&read by owner"
1764 msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
1767 msgid "&write by owner"
1768 msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
1771 msgid "e&xecute/search by owner"
1772 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
1775 msgid "rea&d by group"
1776 msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
1779 msgid "write by grou&p"
1780 msgstr "εγγραφή από ομάδα"
1783 msgid "execu&te/search by group"
1784 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
1787 msgid "read &by others"
1788 msgstr "ανάγνωση από άλλους"
1791 msgid "wr&ite by others"
1792 msgstr "εγγραφή από άλλους"
1795 msgid "execute/searc&h by others"
1796 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
1801 msgid "Permissions (octal):"
1805 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1808 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1811 msgstr "&Επιλογή όλων"
1814 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1816 msgid "C&lear marked"
1817 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1819 msgid "Chmod command"
1820 msgstr "Εντολή chmod"
1829 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1832 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1838 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1841 msgstr "Όνομα ομάδας"
1846 msgid "Chown command"
1847 msgstr "Εντολή chown"
1850 msgstr "Όνομα χρήστη"
1852 msgid "<Unknown user>"
1853 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1855 msgid "<Unknown group>"
1856 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1858 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1859 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1861 msgid "Files tagged, want to cd?"
1864 msgid "Cannot change directory"
1865 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1870 msgid "Set expression for filtering filenames"
1871 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1874 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1876 msgid "&Using shell patterns"
1879 msgid "&Case sensitive"
1884 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1898 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1899 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1902 msgstr "Προβολή αρχείου"
1905 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1907 msgid "Filtered view"
1908 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1910 msgid "Filter command and arguments:"
1911 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1913 msgid "Create a new Directory"
1914 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1916 msgid "Enter directory name:"
1917 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1925 msgid "Extension file edit"
1926 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1928 msgid "Which extension file you want to edit?"
1929 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1931 msgid "&System Wide"
1932 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1934 msgid "Highlighting groups file edit"
1937 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1940 msgid "Compare directories"
1941 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1943 msgid "Select compare method:"
1944 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1950 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1956 "Both panels should be in the listing mode\n"
1957 "to use this command"
1961 "Not an xterm or Linux console;\n"
1962 "the panels cannot be toggled."
1966 msgid "Symlink `%s' points to:"
1969 msgid "Edit symlink"
1973 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1977 msgid "edit symlink: %s"
1981 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1982 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1984 msgid "FTP to machine"
1985 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1987 msgid "SFTP to machine"
1988 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1990 msgid "Shell link to machine"
1991 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1993 msgid "SMB link to machine"
1994 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1996 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1997 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
2000 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2001 "files on: (F1 for details)"
2003 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2004 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2007 msgstr "Εγκατάσταση"
2010 msgid "Setup saved to %s"
2014 msgid "Unable to save setup to %s"
2017 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2018 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2022 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2025 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2028 msgid "Cannot read directory contents"
2029 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2036 "Cannot create temporary command file\n"
2039 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2043 msgid " %s%s file error"
2044 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2048 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2049 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2050 "Commander package."
2052 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2053 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2054 "Midnight Commander."
2057 msgid "%s file error"
2058 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2062 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2063 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2065 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2066 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2067 "για το πως να το γράψετε."
2069 msgid "DialogTitle|Copy"
2070 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2072 msgid "DialogTitle|Move"
2073 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2075 msgid "DialogTitle|Delete"
2076 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2078 msgid "FileOperation|Copy"
2079 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2081 msgid "FileOperation|Move"
2082 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2084 msgid "FileOperation|Delete"
2085 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2088 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2089 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2107 msgid "files/directories"
2108 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2110 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2111 msgid " with source mask:"
2121 msgid "Cannot make the hardlink"
2126 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2131 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2133 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2138 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2143 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2146 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2149 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2153 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2154 "Delete it recursively?"
2157 "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2158 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2162 "Background process:\n"
2163 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2164 "Delete it recursively?"
2167 "Διεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2168 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2175 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2189 "είναι το ίδιο αρχείο"
2192 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2193 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2197 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2200 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2205 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2208 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2213 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2216 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2221 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2224 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2229 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2232 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2237 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2243 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2246 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2251 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2254 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2259 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2262 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2267 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2270 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2273 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2278 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2284 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2287 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2292 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2298 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2304 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2307 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2312 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2315 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2319 msgstr "(σταμάτησε)"
2323 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2326 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2331 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2334 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2337 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2338 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2345 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2351 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2354 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2359 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2365 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2368 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2373 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2376 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2381 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2384 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2392 "are the same directory"
2397 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2401 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2404 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2409 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2412 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2415 msgid "Directory scanning"
2416 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2418 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2419 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2421 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2422 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2432 msgid "%d:%02d.%02d"
2433 msgstr "%d:%02d.%02d"
2451 msgid "Target file already exists!"
2452 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2455 msgid "New : %s, size %llu"
2456 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2459 msgid "Existing: %s, size %llu"
2460 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2462 msgid "Overwrite this target?"
2463 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2471 msgid "Overwrite all targets?"
2472 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2477 msgid "If &size differs"
2478 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2481 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2483 msgid "Background process: File exists"
2484 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2487 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2488 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2491 msgid "Files processed: %zu"
2492 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2499 msgid "Time: %s %s (%s)"
2500 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2507 msgid "Time: %s (%s)"
2508 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2512 msgstr "Σύνολο: %s "
2515 msgid " Total: %s/%s "
2516 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2525 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2527 msgid "Follow &links"
2528 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2530 msgid "Preserve &attributes"
2533 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2534 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2536 msgid "&Stable symlinks"
2540 msgstr "&Παρασκήνιο"
2543 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2556 msgstr "&Προβολή - F3"
2559 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2563 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2565 msgid "Malformed regular expression"
2566 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2569 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2571 msgid "&Find recursively"
2574 msgid "S&kip hidden"
2575 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2578 msgstr "Περιεχόμενο:"
2580 msgid "Sea&rch for content"
2581 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2583 msgid "Case sens&itive"
2586 msgid "A&ll charsets"
2596 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2599 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2601 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2602 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2605 msgid "Grepping in %s"
2612 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2613 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2614 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2615 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2618 msgid "Searching %s"
2619 msgstr "Αναζήτηση %s"
2628 msgid "&Free VFSs now"
2629 msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
2634 msgid "&Add current"
2635 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2644 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2652 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2655 msgid "Active VFS directories"
2656 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2658 msgid "Directory hotlist"
2661 msgid "Top level group"
2664 msgid "Directory path"
2665 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2669 msgstr "Μετακίνηση %s"
2671 msgid "Directory label"
2677 msgid "New hotlist entry"
2680 msgid "Directory label:"
2683 msgid "Directory path:"
2684 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2686 msgid "New hotlist group"
2689 msgid "Name of new group:"
2690 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2693 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2694 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2698 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2701 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2704 msgid "Hotlist Load"
2709 "MC was unable to write %s file,\n"
2710 "your old hotlist entries were not deleted"
2714 msgid "Label for \"%s\":"
2717 msgid "Add to hotlist"
2721 msgstr "Πληροφορίες"
2724 msgid "Midnight Commander %s"
2725 msgstr "Midnight Commander %s"
2731 msgid "No node information"
2737 msgid "No space information"
2741 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2742 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2748 msgid "non-local vfs"
2749 msgstr "μη τοπικό vfs"
2753 msgstr "Συσκευή: %s"
2756 msgid "Filesystem: %s"
2757 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2760 msgid "Accessed: %s"
2761 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2764 msgid "Modified: %s"
2765 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
2767 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2773 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2778 msgstr "Μέγεθος: %s"
2781 msgid " (%ld block)"
2782 msgid_plural " (%ld blocks)"
2787 msgid "Owner: %s/%s"
2788 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
2795 msgid "Mode: %s (%04o)"
2796 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
2799 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2800 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
2802 msgid "&Equal split"
2803 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2806 msgid "&Menubar visible"
2807 msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
2809 msgid "Command &prompt"
2810 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2812 msgid "&Keybar visible"
2815 msgid "H&intbar visible"
2818 msgid "&XTerm window title"
2819 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2822 msgid "&Show free space"
2823 msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
2828 msgid "Console output"
2829 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2837 msgid "Output lines:"
2838 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2843 msgid "File listin&g"
2847 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2850 msgstr "&Πληροφορίες"
2852 msgid "&Listing mode..."
2855 msgid "&Sort order..."
2856 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2861 msgid "&Encoding..."
2862 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2864 msgid "FT&P link..."
2865 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2867 msgid "S&hell link..."
2868 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2870 msgid "S&FTP link..."
2871 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2873 msgid "SM&B link..."
2874 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2880 msgstr "&Επανασάρωση"
2885 msgid "Vie&w file..."
2886 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2888 msgid "&Filtered view"
2889 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2903 msgid "Relative symlin&k"
2906 msgid "Edit s&ymlink"
2912 msgid "&Advanced chown"
2913 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2915 msgid "&Rename/Move"
2916 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2922 msgstr "&Γρήγορο cd"
2924 msgid "Select &group"
2925 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2927 msgid "U&nselect group"
2928 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2930 msgid "&Invert selection"
2931 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2937 msgstr "Μενού &χρήστη"
2939 msgid "&Directory tree"
2940 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2943 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2945 msgid "S&wap panels"
2948 msgid "Switch &panels on/off"
2951 msgid "&Compare directories"
2952 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2954 msgid "C&ompare files"
2955 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2957 msgid "E&xternal panelize"
2960 msgid "Show directory s&izes"
2961 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2963 msgid "Command &history"
2964 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2966 msgid "Di&rectory hotlist"
2969 msgid "&Active VFS list"
2970 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2972 msgid "&Background jobs"
2973 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2975 msgid "Screen lis&t"
2976 msgstr "&Λίστα οθονών"
2978 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2979 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2981 msgid "&Listing format edit"
2984 msgid "Edit &extension file"
2985 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2987 msgid "Edit &menu file"
2988 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2990 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2993 msgid "&Configuration..."
2994 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2999 msgid "&Panel options..."
3002 msgid "C&onfirmation..."
3003 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3005 msgid "&Display bits..."
3008 msgid "&Virtual FS..."
3009 msgstr "&Εικονικό FS..."
3015 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3016 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3017 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3018 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3020 msgid "The Midnight Commander"
3021 msgstr "Το Midnight Commander"
3023 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3024 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3038 msgid "ButtonBar|Menu"
3039 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3041 msgid "ButtonBar|View"
3042 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3044 msgid "ButtonBar|RenMov"
3047 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3048 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3050 msgid "Memory exhausted!"
3051 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3056 msgid "On dum&b terminals"
3063 msgid "File operations"
3064 msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
3066 msgid "&Verbose operation"
3069 msgid "Compute tota&ls"
3070 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
3072 msgid "Classic pro&gressbar"
3073 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
3075 msgid "Mkdi&r autoname"
3076 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
3078 msgid "Preallocate &space"
3081 msgid "Esc key mode"
3082 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
3084 msgid "S&ingle press"
3088 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
3090 msgid "Pause after run"
3091 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
3093 msgid "Use internal edi&t"
3094 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
3096 msgid "Use internal vie&w"
3097 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
3100 msgstr "Αυτόματα &μενού"
3102 msgid "&Drop down menus"
3105 msgid "Shell &patterns"
3108 msgid "Co&mplete: show all"
3111 msgid "Rotating d&ash"
3114 msgid "Cd follows lin&ks"
3115 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
3117 msgid "Sa&fe delete"
3118 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
3120 msgid "A&uto save setup"
3123 msgid "Configure options"
3126 msgid "Case &insensitive"
3129 msgid "Use panel sort mo&de"
3132 msgid "Show mi&ni-status"
3135 msgid "Use SI si&ze units"
3136 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3138 msgid "Mi&x all files"
3139 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3141 msgid "Show &backup files"
3142 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3144 msgid "Show &hidden files"
3145 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3147 msgid "&Fast dir reload"
3150 msgid "Ma&rk moves down"
3153 msgid "Re&verse files only"
3156 msgid "Simple s&wap"
3157 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3159 msgid "A&uto save panels setup"
3165 msgid "L&ynx-like motion"
3166 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3168 msgid "Pa&ge scrolling"
3171 msgid "&Mouse page scrolling"
3174 msgid "File highlight"
3178 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3180 msgid "&Permissions"
3183 msgid "Quick search"
3184 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3186 msgid "Panel options"
3190 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3191 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3192 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3202 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3213 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3220 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3221 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3241 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "&Modify time"
3246 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Access time"
3254 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "C&hange time"
3262 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "<readlink failed>"
3307 msgid_plural "%s bytes"
3309 msgstr[1] "%s bytes"
3312 msgid "%s in %d file"
3313 msgid_plural "%s in %d files"
3314 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3315 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3320 msgid "Unknown tag on display format:"
3323 msgid "Do you really want to execute?"
3324 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3326 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3330 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3332 msgid "External panelize"
3335 msgid "Other command"
3336 msgstr "Άλλη εντολή"
3341 msgid "Add to external panelize"
3344 msgid "Enter command label:"
3347 msgid "Cannot invoke command."
3350 msgid "Pipe close failed"
3353 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3356 msgid "Modified git files"
3357 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3359 msgid "Find rejects after patching"
3362 msgid "Find *.orig after patching"
3365 msgid "Find SUID and SGID programs"
3366 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3370 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3373 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3377 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3378 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3381 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3382 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3386 "Cannot stat the destination\n"
3392 msgstr "Διαγραφή %s;"
3394 msgid "ButtonBar|Static"
3395 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3397 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3398 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3400 msgid "ButtonBar|Rescan"
3401 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3403 msgid "ButtonBar|Forget"
3406 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3407 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3411 "Cannot write to the %s file:\n"
3414 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3418 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3429 msgid "Error calling program"
3430 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3432 msgid "Warning -- ignoring file"
3433 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3437 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3438 "Using it may compromise your security"
3441 msgid "Format error on file Extensions File"
3442 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3445 msgid "The %%var macro has no default"
3449 msgid "The %%var macro has no variable"
3454 "Cannot open file%s\n"
3457 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3461 msgid "No suitable entries found in %s"
3462 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3465 msgstr "Μενού χρήστη"
3467 msgid "Help file format error\n"
3468 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3470 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3474 msgid "Cannot find node %s in help file"
3480 msgid "ButtonBar|Index"
3483 msgid "ButtonBar|Prev"
3487 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3489 msgid "Teach me a key"
3490 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3494 "Please press the %s\n"
3495 "and then wait until this message disappears.\n"
3497 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3498 "next to its button.\n"
3500 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3503 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3504 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3506 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3507 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3509 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3512 msgid "Cannot accept this key"
3513 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3516 msgid "You have entered \"%s\""
3517 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3519 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3524 "It seems that all your keys already\n"
3525 "work fine. That's great."
3527 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3528 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3534 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3535 "All your keys work well."
3537 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3538 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3541 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3542 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3543 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3551 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3554 msgid "Home directory path is not absolute"
3560 "Failed while close:\n"
3564 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3567 msgid "Choose codepage"
3570 msgid "- < No translation >"
3571 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3577 msgstr "%b %e %H:%M"
3581 "Cannot save file %s:\n"
3584 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3588 "GNU Midnight Commander is already\n"
3589 "running on this terminal.\n"
3590 "Subshell support will be disabled."
3594 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3597 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3598 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3601 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3602 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3604 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3605 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3607 msgid "Using the ncurses library\n"
3608 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3610 msgid "Using the ncursesw library\n"
3611 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3613 msgid "With builtin Editor\n"
3614 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3616 msgid "With optional subshell support\n"
3619 msgid "With subshell support as default\n"
3622 msgid "With support for background operations\n"
3623 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3625 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3626 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3628 msgid "With mouse support on xterm\n"
3629 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3631 msgid "With support for X11 events\n"
3632 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3634 msgid "With internationalization support\n"
3635 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3637 msgid "With multiple codepages support\n"
3641 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3645 msgid "Virtual File Systems:"
3646 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3650 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3652 msgid "Root directory:"
3653 msgstr "Κατάλογος root:"
3656 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3658 msgid "Config directory:"
3661 msgid "Data directory:"
3662 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3665 msgid "File extension handlers:"
3666 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3668 msgid "VFS plugins and scripts:"
3669 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3672 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3674 msgid "Cache directory:"
3675 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3679 "Cannot open cpio archive\n"
3685 "Premature end of cpio archive\n"
3691 "Inconsistent hardlinks of\n"
3698 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3703 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3709 "Unexpected end of file\n"
3712 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3717 "Cannot open %s archive\n"
3720 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3723 msgid "Inconsistent extfs archive"
3724 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3727 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3728 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3731 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3732 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3734 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3737 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3739 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3742 msgid "fish: Password is required for %s"
3743 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3745 msgid "fish: Sending password..."
3746 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3748 msgid "fish: Sending initial line..."
3751 msgid "fish: Handshaking version..."
3754 msgid "fish: Getting host info..."
3755 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3758 msgid "fish: Reading directory %s..."
3759 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3763 msgstr "%s: εντάξει."
3767 msgstr "%s: απέτυχε"
3770 msgid "fish: store %s: sending command..."
3771 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3773 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3774 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3776 msgid "fish: storing file"
3777 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3779 msgid "Aborting transfer..."
3780 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3782 msgid "Error reported after abort."
3783 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3785 msgid "Aborted transfer would be successful."
3789 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3790 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3793 msgid "FTP: Password required for %s"
3794 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3796 msgid "ftpfs: sending login name"
3797 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3799 msgid "ftpfs: sending user password"
3800 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3803 msgid "FTP: Account required for user %s"
3804 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3807 msgstr "Λογαριασμός:"
3809 msgid "ftpfs: sending user account"
3810 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3812 msgid "ftpfs: logged in"
3813 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3816 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3817 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3819 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3820 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3827 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3828 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3830 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3831 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3834 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3835 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3838 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3839 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3841 msgid "ftpfs: invalid address family"
3842 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3845 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3848 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3849 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3851 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3852 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3855 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3856 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3858 msgid "ftpfs: abort failed"
3859 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3861 msgid "ftpfs: CWD failed."
3862 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3864 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3867 msgid "Resolving symlink..."
3871 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3872 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3874 msgid "(strict rfc959)"
3877 msgid "(chdir first)"
3880 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3883 msgid "ftpfs: storing file"
3884 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3887 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3888 "Remove password or correct mode"
3892 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3893 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3897 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3900 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3905 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3908 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3912 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3915 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3918 msgid "sftp: Invalid host name."
3921 msgid "sftp: Invalid port value."
3929 msgid "sftp: making connection to %s"
3932 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3936 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3940 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3943 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3947 msgid "sftp: Enter password for %s "
3950 msgid "sftp: Password is empty."
3954 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3957 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3961 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3964 msgid "sftp: Listing done."
3968 msgid "reconnect to %s failed"
3969 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3971 msgid "Authentication failed"
3972 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3975 msgid "Error %s creating directory %s"
3976 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3979 msgid "Error %s removing directory %s"
3980 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3983 msgid "%s opening remote file %s"
3984 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3987 msgid "%s removing remote file %s"
3988 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3991 msgid "%s renaming files\n"
3992 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3996 "Cannot open tar archive\n"
3999 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
4002 msgid "Inconsistent tar archive"
4003 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4005 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4006 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4011 "doesn't look like a tar archive."
4014 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4016 msgid "undelfs: error"
4017 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4019 msgid "not enough memory"
4020 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4022 msgid "while allocating block buffer"
4026 msgid "open_inode_scan: %d"
4030 msgid "while starting inode scan %d"
4034 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4038 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4041 msgid "no more memory while reallocating array"
4045 msgid "while doing inode scan %d"
4049 msgid "Cannot open file %s"
4050 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4052 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4057 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4061 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4066 "Cannot load block bitmap from:\n"
4070 msgid "vfs_info is not fs!"
4071 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4073 msgid "You have to chdir to extract files first"
4074 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4076 msgid "while iterating over blocks"
4080 msgid "Cannot open file \"%s\""
4081 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4083 msgid "Ext2lib error"
4084 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4086 msgid "Invalid value"
4087 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4089 msgid "Cannot spawn child process"
4092 msgid "Empty output from child filter"
4095 msgid "&Line number (decimal)"
4101 msgid "&Decimal offset"
4104 msgid "He&xadecimal offset"
4110 msgid "ButtonBar|Ascii"
4111 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4113 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4114 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4116 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4119 msgid "ButtonBar|Wrap"
4122 msgid "ButtonBar|Hex"
4123 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4125 msgid "ButtonBar|Goto"
4126 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4128 msgid "ButtonBar|Raw"
4131 msgid "ButtonBar|Parse"
4134 msgid "ButtonBar|Unform"
4137 msgid "ButtonBar|Format"
4142 "Error while closing the file:\n"
4144 "Data may have been written or not"
4146 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4148 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4152 "Cannot save file:\n"
4155 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4158 msgid "File was modified. Save with exit?"
4159 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4161 msgid "&Cancel quit"
4162 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4165 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4166 "Save modified file?"
4168 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4169 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4176 "Cannot open \"%s\"\n"
4179 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4182 msgid "Cannot view: not a regular file"
4183 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4185 msgid "Seeking to search result"
4189 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4191 msgid "Continue from beginning?"
4192 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4195 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4197 #~ " A user friendly text editor\n"
4198 #~ " written for the Midnight Commander"
4200 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4202 #~ " Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n"
4203 #~ " γραμμένος για το Midnight Commander"
4206 #~ msgstr "Λειτουργία"
4208 #~ msgid "%6d of %d"
4209 #~ msgstr "%6d από %d"
4211 #~ msgid "Background Jobs"
4212 #~ msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
4215 #~ msgstr "Διαγραφή:"
4217 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4218 #~ msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
4220 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4221 #~ msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
4223 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4224 #~ msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ. Πατήστε το κενό στο"
4226 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4228 #~ "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με "
4231 #~ msgid "fish: storing zeros"
4232 #~ msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"