Update po/mc.pot and po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / da.po
blobc4b590650b9c2d9b61661c739c1b9d676f123bba
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
15 "Language: da\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
58 "Bruger: %s\n"
59 "Proces-id: %d"
61 msgid "File locked"
62 msgstr "Fil låst"
64 msgid "&Grab lock"
65 msgstr "&Tag lås"
67 msgid "&Ignore lock"
68 msgstr "&Ignorer lås"
70 #, c-format
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgstr ""
77 #, c-format
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr ""
81 #, c-format
82 msgid ""
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr ""
89 #, c-format
90 msgid ""
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 "to %s\n"
93 msgstr ""
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
104 #, c-format
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
109 msgstr ""
111 msgid "No&rmal"
112 msgstr ""
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
117 msgid "He&xadecimal"
118 msgstr ""
120 msgid "Wil&dcard search"
121 msgstr ""
123 #, c-format
124 msgid ""
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr ""
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
131 #, c-format
132 msgid ""
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
135 msgstr ""
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
144 msgstr ""
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
209 msgid "End key"
210 msgstr "End-tast"
212 msgid "Up arrow key"
213 msgstr "Pil op"
215 msgid "Down arrow key"
216 msgstr "Pil ned"
218 msgid "Left arrow key"
219 msgstr "Venstrepil"
221 msgid "Right arrow key"
222 msgstr "Højrepil"
224 msgid "Home key"
225 msgstr "Home-tast"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
230 msgid "Page Up key"
231 msgstr "Side op-tast"
233 msgid "Insert key"
234 msgstr "Indsæt-tast"
236 msgid "Delete key"
237 msgstr "Slet-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
243 msgstr ""
245 msgid "+ on keypad"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
248 msgid "- on keypad"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
254 msgid "* on keypad"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
257 msgid "Escape key"
258 msgstr "Escape-tast"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
305 msgid "A1 key"
306 msgstr "A1-tast"
308 msgid "C1 key"
309 msgstr "C1-tast"
311 msgid "Plus"
312 msgstr "Plus"
314 msgid "Minus"
315 msgstr "Minus"
317 msgid "Asterisk"
318 msgstr "Stjerne"
320 msgid "Dot"
321 msgstr "Punktum"
323 msgid "Less than"
324 msgstr "Mindre end"
326 msgid "Great than"
327 msgstr "Større end"
329 msgid "Equal"
330 msgstr "Lig med"
332 msgid "Comma"
333 msgstr "Komma"
335 msgid "Apostrophe"
336 msgstr "Apostrof"
338 msgid "Colon"
339 msgstr "Kolon"
341 msgid "Exclamation mark"
342 msgstr "Udråbstegn"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
347 msgid "Ampersand"
348 msgstr "Og-tegn"
350 msgid "Dollar sign"
351 msgstr "Dollartegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
356 msgid "Percent sign"
357 msgstr ""
359 msgid "Caret"
360 msgstr "Markør"
362 msgid "Tilda"
363 msgstr "Tilde"
365 msgid "Prime"
366 msgstr "Primtal"
368 msgid "Underline"
369 msgstr "Understregning"
371 msgid "Understrike"
372 msgstr "Bundstreg"
374 msgid "Pipe"
375 msgstr "Streg"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
383 msgid "Left bracket"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
389 msgid "Left brace"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
392 msgid "Right brace"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
395 msgid "Enter"
396 msgstr "Retur"
398 msgid "Tab key"
399 msgstr "Tab-tast"
401 msgid "Space key"
402 msgstr "Mellemrum"
404 msgid "Slash key"
405 msgstr "Skråstreg"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
411 msgstr "Taltegn #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
414 msgid "At sign"
415 msgstr "Snabeltegn"
417 msgid "Ctrl"
418 msgstr "Ctrl"
420 msgid "Alt"
421 msgstr "Alt"
423 msgid "Shift"
424 msgstr "Skift"
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
429 #, c-format
430 msgid ""
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
433 msgstr ""
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
437 msgid "Warning"
438 msgstr "Advarsel"
440 msgid "Pipe failed"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
443 msgid "Dup failed"
444 msgstr "Dup fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
449 #, c-format
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
459 msgid "Getting file"
460 msgstr "Henter fil"
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
465 #, c-format
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
469 #, c-format
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
473 #, c-format
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
489 #, c-format
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
502 msgid "Password:"
503 msgstr "Adgangskode:"
505 msgid "Screens"
506 msgstr "Skærme"
508 msgid "History"
509 msgstr "Historik"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
518 msgid "&Yes"
519 msgstr "&Ja"
521 msgid "&No"
522 msgstr "&Nej"
524 msgid "&OK"
525 msgstr "&O.k."
527 msgid "&Cancel"
528 msgstr "&Annuller"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Baggrundsproces:"
533 msgid "Error"
534 msgstr "Fejl"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
543 msgstr ""
545 msgid "Print configure options"
546 msgstr ""
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
566 msgid "Edit files"
567 msgstr ""
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
573 msgstr ""
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
576 msgstr ""
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
597 msgstr ""
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
612 msgid ""
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
614 "\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
616 "\n"
617 " Keywords:\n"
618 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
623 "                 errdhotfocus\n"
624 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
628 "                 editframedrag\n"
629 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
631 msgstr ""
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
634 msgid ""
635 "Standard Colors:\n"
636 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 "   brightcyan, lightgray and white\n"
639 "\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
642 "\n"
643 "Attributes:\n"
644 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
645 msgstr ""
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
650 msgid "+number"
651 msgstr "+tal"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
659 msgid ""
660 "\n"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
663 msgstr ""
664 "\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
668 #, c-format
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
672 msgid "Main options"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
679 msgstr ""
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
702 msgid ""
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
705 msgstr ""
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
709 msgid "&Dismiss"
710 msgstr "&Forkast"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Indtast søgestreng:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Store/små bogstaver"
718 msgid "&Backwards"
719 msgstr "&Baglæns"
721 msgid "&Whole words"
722 msgstr "&Hele ord"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle tegnsæt"
727 msgid "Search"
728 msgstr "Søg"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Cannot create temporary diff file\n"
736 "%s"
737 msgstr ""
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
739 "%s"
741 #, c-format
742 msgid ""
743 "Cannot create backup file\n"
744 "%s%s\n"
745 "%s"
746 msgstr ""
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "Cannot create temporary merge file\n"
754 "%s"
755 msgstr ""
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
757 "%s"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Diff-algoritme"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
771 msgid "&Ignore case"
772 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
786 msgid "Diff Options"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
789 msgid "Edit"
790 msgstr "Rediger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
801 msgid "Enter line:"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
805 msgstr "Hjælp"
807 msgid "ButtonBar|Save"
808 msgstr "Gem"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
811 msgstr "Rediger"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
814 msgstr "Flet"
816 msgid "ButtonBar|Search"
817 msgstr "Søg"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
823 msgstr "Afslut"
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Afslut"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
829 msgstr ""
831 msgid ""
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
834 msgstr ""
836 msgid "Diff:"
837 msgstr "Forskel:"
839 #, c-format
840 msgid "\"%s\" is a directory"
841 msgstr ""
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
846 "%s"
847 msgstr ""
848 "Kan ikke stat »%s«\n"
849 "%s"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
852 msgstr ""
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
860 msgid "< Auto >"
861 msgstr "< Auto >"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
870 #, c-format
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Fejl under læsning af %s"
874 #, c-format
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
878 #, c-format
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
882 #, c-format
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Fil »%s« er for stor"
886 #, c-format
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
900 #, c-format
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
904 #, c-format
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
908 #, c-format
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
915 msgid "C&ontinue"
916 msgstr "&Fortsæt"
918 msgid "&Do not change"
919 msgstr "&Ændr ikke"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "&Unix-format (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Indtast filnavn:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Ændre linjeskift til:"
936 msgid "Save As"
937 msgstr "Gem som"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
942 msgid "&Quick save"
943 msgstr "&Hurtiggem"
945 msgid "&Safe save"
946 msgstr "&Sikker gemning"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Rediger gemtilstand"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Gem som"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
961 msgstr ""
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
966 msgid "&Overwrite"
967 msgstr "&Overskriv"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Kan ikke gemme fil"
972 msgid "Delete macro"
973 msgstr "Slet makro"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Tast makrogenvej:"
978 msgid "Macro not deleted"
979 msgstr ""
981 msgid "Save macro"
982 msgstr "Gem makro"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
987 msgid "Repeat last commands"
988 msgstr ""
990 msgid "Repeat times:"
991 msgstr ""
993 #, c-format
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
997 msgid "Save file"
998 msgstr "Gem fil"
1000 msgid "&Save"
1001 msgstr "&Gem"
1003 msgid "Load"
1004 msgstr "Indlæs"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1012 msgid "&User"
1013 msgstr "&Bruger"
1015 msgid "&System wide"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Menu edit"
1019 msgstr "Menuredigering"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1024 msgid "&Local"
1025 msgstr "&Lokal"
1027 msgid "Replace"
1028 msgstr "Erstat"
1030 #, c-format
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1034 msgid "[NoName]"
1035 msgstr ""
1037 #, c-format
1038 msgid ""
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Close file"
1044 msgstr ""
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1050 msgstr ""
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Klip til udklipsholder"
1064 msgid "Goto line"
1065 msgstr "Gå til linje"
1067 msgid "Save block"
1068 msgstr "Gem blok"
1070 msgid "Insert file"
1071 msgstr "Indsæt fil"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1076 msgid "Sort block"
1077 msgstr "Sorter blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1082 msgid "Run sort"
1083 msgstr "Udfør sortering"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1088 msgid "Sort"
1089 msgstr "Sorter"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1094 #, c-format
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstern kommando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1113 msgid "To"
1114 msgstr "Til"
1116 msgid "Subject"
1117 msgstr "Emne"
1119 msgid "Copies to"
1120 msgstr "Kopier til"
1122 msgid "Mail"
1123 msgstr "Post"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Indsæt litteral"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Tryk på en tast:"
1131 msgid ""
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1134 msgstr ""
1135 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1136 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "I &markering"
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr "&Find alle"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Erstat med:"
1150 msgid "&Replace"
1151 msgstr "&Erstat"
1153 msgid "A&ll"
1154 msgstr "A&lle"
1156 msgid "&Skip"
1157 msgstr "&Spring over"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Bekræft erstatning"
1162 msgid "Cancel"
1163 msgstr "Annuller"
1165 msgid ""
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1168 msgstr ""
1169 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1170 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1172 msgid "NoName"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Åbn fil..."
1178 msgid "&New"
1179 msgstr "&Ny"
1181 msgid "&Close"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Save &as..."
1185 msgstr "Gem &som..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Indsæt fil..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "&Kopier til fil..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "&Brugermenu..."
1196 msgid "A&bout..."
1197 msgstr "&Om..."
1199 msgid "&Quit"
1200 msgstr "A&fslut"
1202 msgid "&Undo"
1203 msgstr "&Fortryd"
1205 msgid "&Redo"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "&Skift ins/overw"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "Ski&ft mærke"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Marker kolonner"
1217 msgid "Mark &all"
1218 msgstr "Marker &alle"
1220 msgid "Unmar&k"
1221 msgstr "Fjern mark&ering"
1223 msgid "Cop&y"
1224 msgstr "&Kopier"
1226 msgid "Mo&ve"
1227 msgstr "&Flyt"
1229 msgid "&Delete"
1230 msgstr "&Slet"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1241 msgid "&Beginning"
1242 msgstr "&Begyndelse"
1244 msgid "&End"
1245 msgstr "&Slutning"
1247 msgid "&Search..."
1248 msgstr "&Søg..."
1250 msgid "Search &again"
1251 msgstr "Søg &igen"
1253 msgid "&Replace..."
1254 msgstr "&Erstat..."
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "%Skift bogmærke"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Næste bogmærke"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Forr. bogmærke"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Gå til linje..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "&Skift linjetilstand"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "&Find erklæring"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "Kodn&ing..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Opdater skærm"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1296 msgstr ""
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "Slet makr&o..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1302 msgstr ""
1304 msgid "S&pell check"
1305 msgstr ""
1307 msgid "C&heck word"
1308 msgstr ""
1310 msgid "Change spelling &language..."
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Mail..."
1314 msgstr "&Post..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Indsæt &litteral..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "&Formater paragraf"
1325 msgid "&Sort..."
1326 msgstr "&Sorter..."
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1334 msgid "&Move"
1335 msgstr "&Flyt"
1337 msgid "&Resize"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1341 msgstr ""
1343 msgid "&Next"
1344 msgstr ""
1346 msgid "&Previous"
1347 msgstr ""
1349 msgid "&List..."
1350 msgstr ""
1352 msgid "&General..."
1353 msgstr "&Generelt..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Gem&tilstand..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Lær &taster..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "S&yntaksfil"
1367 msgid "&Menu file"
1368 msgstr "&Menufil"
1370 msgid "&Save setup"
1371 msgstr "&Gem opsætning"
1373 msgid "&File"
1374 msgstr "&Fil"
1376 msgid "&Edit"
1377 msgstr "&Rediger"
1379 msgid "&Search"
1380 msgstr "&Søg"
1382 msgid "&Command"
1383 msgstr "&Kommando"
1385 msgid "For&mat"
1386 msgstr "For&mat"
1388 msgid "&Window"
1389 msgstr ""
1391 msgid "&Options"
1392 msgstr "&Indstillinger"
1394 #, fuzzy
1395 msgid "&None"
1396 msgstr "Ingen"
1398 #, fuzzy
1399 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1406 msgid "Wrap mode"
1407 msgstr "Ombrydningstilstand"
1409 #, fuzzy
1410 msgid "Tabulation"
1411 msgstr "Navigation"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr "Andre indstillinger"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "&Bekræft før gemning"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "Gem fil&placering"
1437 #, fuzzy
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1441 #, fuzzy
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Synlige tabulatorer"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1449 msgstr ""
1451 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgstr "&Fast markering"
1454 #, fuzzy
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1458 msgid "&Group undo"
1459 msgstr ""
1461 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1467 #, fuzzy
1468 msgid ""
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1474 msgstr ""
1476 msgid "About"
1477 msgstr "Om"
1479 msgid "Open files"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Edit: "
1483 msgstr "Rediger: "
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1486 msgstr "Marker"
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1489 msgstr "Erstat"
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1492 msgstr "Kopier"
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1495 msgstr "Flyt"
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1498 msgstr "Slet"
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1501 msgstr "Træk ned"
1503 msgid "&Add word"
1504 msgstr ""
1506 msgid "Language"
1507 msgstr ""
1509 msgid "Misspelled"
1510 msgstr ""
1512 msgid "Check word"
1513 msgstr ""
1515 msgid "Suggest"
1516 msgstr ""
1518 msgid "Select language"
1519 msgstr ""
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 "Cannot open file %s\n"
1527 "%s"
1528 msgstr ""
1529 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1530 "%s"
1532 #, c-format
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1536 msgid ""
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1541 msgstr ""
1542 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1543 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1544 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1545 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1547 msgid "The shell is already running a command"
1548 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1550 #, c-format
1551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1552 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1554 #, c-format
1555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1556 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1558 msgid "Set &all"
1559 msgstr "&Sæt alle"
1561 msgid "S&kip"
1562 msgstr "S&pring over"
1564 msgid "&Set"
1565 msgstr "&Angiv"
1567 msgid "owner"
1568 msgstr "ejer"
1570 msgid "group"
1571 msgstr "gruppe"
1573 msgid "other"
1574 msgstr "andre"
1576 msgid "Flag"
1577 msgstr "Flag"
1579 msgid "Chown advanced command"
1580 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1582 #, c-format
1583 msgid ""
1584 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1585 "%s"
1586 msgstr ""
1587 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1588 "%s"
1590 #, c-format
1591 msgid ""
1592 "Cannot chown \"%s\"\n"
1593 "%s"
1594 msgstr ""
1595 "Kan ikke chown »%s«\n"
1596 "%s"
1598 msgid "Other 8 bit"
1599 msgstr "Andre 8-bit"
1601 msgid "Running"
1602 msgstr "Kører"
1604 msgid "Stopped"
1605 msgstr "Stoppet"
1607 msgid "&Full file list"
1608 msgstr "&Fuld filliste"
1610 msgid "&Brief file list"
1611 msgstr "&Kort filliste"
1613 msgid "&Long file list"
1614 msgstr "&Lang filliste"
1616 msgid "&User defined:"
1617 msgstr "&Brugerdefineret:"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr "&Ministatus for bruger"
1622 msgid "Listing mode"
1623 msgstr "Listemåde"
1625 msgid "Executable &first"
1626 msgstr "&Først kørbare"
1628 msgid "&Reverse"
1629 msgstr "&Omvendt"
1631 msgid "Sort order"
1632 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1636 msgstr "&Slet"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1639 msgstr "&Overskriv"
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1642 msgstr "&Kør"
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1645 msgstr "&Afslut"
1647 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1648 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1650 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1651 msgstr "Historikoprydning"
1653 msgid "Confirmation"
1654 msgstr "Bekræftelse"
1656 #, fuzzy
1657 msgid "&UTF-8 output"
1658 msgstr "UTF-8 uddata"
1660 #, fuzzy
1661 msgid "&Full 8 bits output"
1662 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1664 #, fuzzy
1665 msgid "&ISO 8859-1"
1666 msgstr "ISO 8859-1"
1668 #, fuzzy
1669 msgid "7 &bits"
1670 msgstr "7-bit"
1672 msgid "F&ull 8 bits input"
1673 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1675 msgid "Display bits"
1676 msgstr "Vis bit"
1678 msgid "Input / display codepage:"
1679 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1681 msgid "&Select"
1682 msgstr "&Vælg"
1684 msgid "Directory tree"
1685 msgstr "Mappetræ"
1687 #, fuzzy
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1689 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1691 #, fuzzy
1692 msgid "FTP anonymous password:"
1693 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1695 #, fuzzy
1696 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1697 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1699 #, fuzzy
1700 msgid "&Always use ftp proxy:"
1701 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1704 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1706 msgid "Use &passive mode"
1707 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1709 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1710 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1712 msgid "Virtual File System Setting"
1713 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1715 msgid "cd"
1716 msgstr "cd"
1718 msgid "Quick cd"
1719 msgstr "Hurtig mappeskift"
1721 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1722 msgstr ""
1723 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1725 msgid "Symbolic link filename:"
1726 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1728 msgid "Symbolic link"
1729 msgstr "Symbolsk henvisning"
1731 msgid "&Stop"
1732 msgstr "&Stop"
1734 msgid "&Resume"
1735 msgstr "&Genoptag"
1737 msgid "&Kill"
1738 msgstr "&Dræb"
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Background jobs"
1742 msgstr "&Baggrundsjob"
1744 #, c-format
1745 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1746 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1748 msgid "Domain:"
1749 msgstr "Domæne:"
1751 msgid "Username:"
1752 msgstr "Brugernavn:"
1754 #, fuzzy
1755 msgid "SMB authentication"
1756 msgstr "Godkendelse fejlede"
1758 #, fuzzy
1759 msgid "set &user ID on execution"
1760 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1762 #, fuzzy
1763 msgid "set &group ID on execution"
1764 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1766 #, fuzzy
1767 msgid "stick&y bit"
1768 msgstr "sticky bit"
1770 #, fuzzy
1771 msgid "&read by owner"
1772 msgstr "læse af ejer"
1774 #, fuzzy
1775 msgid "&write by owner"
1776 msgstr "skrive af ejer"
1778 #, fuzzy
1779 msgid "e&xecute/search by owner"
1780 msgstr "køre/søge af ejer"
1782 #, fuzzy
1783 msgid "rea&d by group"
1784 msgstr "læse af gruppen"
1786 #, fuzzy
1787 msgid "write by grou&p"
1788 msgstr "skrive af gruppen"
1790 #, fuzzy
1791 msgid "execu&te/search by group"
1792 msgstr "køre/søge af gruppen"
1794 #, fuzzy
1795 msgid "read &by others"
1796 msgstr "læse af andre"
1798 #, fuzzy
1799 msgid "wr&ite by others"
1800 msgstr "skrive af andre"
1802 #, fuzzy
1803 msgid "execute/searc&h by others"
1804 msgstr "køre/søge af andre"
1806 msgid "Name:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Permissions (octal):"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Owner name:"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Group name:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Marked all"
1819 msgstr "&Marker alle"
1821 msgid "S&et marked"
1822 msgstr "Sæ&t markerede"
1824 msgid "C&lear marked"
1825 msgstr "F&jern markerede"
1827 msgid "Chmod command"
1828 msgstr "Chmod-kommando"
1830 msgid "Permission"
1831 msgstr "Rettighed"
1833 msgid "File"
1834 msgstr "Fil"
1836 msgid "Set &groups"
1837 msgstr "Sæt &grupper"
1839 msgid "Set &users"
1840 msgstr "Sæt br&ugere"
1842 msgid "Name"
1843 msgstr "Navn"
1845 msgid "Owner name"
1846 msgstr "Ejernavn"
1848 msgid "Group name"
1849 msgstr "Gruppenavn"
1851 msgid "Size"
1852 msgstr "Størrelse"
1854 msgid "Chown command"
1855 msgstr "Chown-kommando"
1857 msgid "User name"
1858 msgstr "Brugernavn"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<Ukendt bruger>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1866 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1867 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1869 msgid "Files tagged, want to cd?"
1870 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1872 msgid "Cannot change directory"
1873 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1875 msgid "Filter"
1876 msgstr "Filter"
1878 msgid "Set expression for filtering filenames"
1879 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1881 msgid "&Files only"
1882 msgstr "&Kun filer"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "%Store/små bogstaver"
1890 #, c-format
1891 msgid "Link %s to:"
1892 msgstr "Henvis %s til:"
1894 msgid "Link"
1895 msgstr "Henvisninger"
1897 #, c-format
1898 msgid "link: %s"
1899 msgstr "henvisning: %s"
1901 #, c-format
1902 msgid "symlink: %s"
1903 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1905 #, c-format
1906 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1907 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1909 msgid "View file"
1910 msgstr "Vis fil"
1912 msgid "Filename:"
1913 msgstr "Filnavn:"
1915 msgid "Filtered view"
1916 msgstr "Filtreret visning"
1918 msgid "Filter command and arguments:"
1919 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1921 msgid "Create a new Directory"
1922 msgstr "Opret en ny mappe"
1924 msgid "Enter directory name:"
1925 msgstr "Indtast mappenavn:"
1927 msgid "Select"
1928 msgstr "Vælg"
1930 msgid "Unselect"
1931 msgstr "Fravælg"
1933 msgid "Extension file edit"
1934 msgstr "Rediger filendelse"
1936 msgid "Which extension file you want to edit?"
1937 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1939 msgid "&System Wide"
1940 msgstr "Hele &systemet"
1942 msgid "Highlighting groups file edit"
1943 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1945 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1946 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1948 msgid "Compare directories"
1949 msgstr "Sammenlign mapper"
1951 msgid "Select compare method:"
1952 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1954 msgid "&Quick"
1955 msgstr "&Hurtig"
1957 msgid "&Size only"
1958 msgstr "Kun &størrelse"
1960 msgid "&Thorough"
1961 msgstr "&Grundig"
1963 msgid ""
1964 "Both panels should be in the listing mode\n"
1965 "to use this command"
1966 msgstr ""
1967 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1968 "for at bruge denne kommando"
1970 msgid ""
1971 "Not an xterm or Linux console;\n"
1972 "the panels cannot be toggled."
1973 msgstr ""
1974 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1975 "panelerne kan ikke skiftes."
1977 #, c-format
1978 msgid "Symlink `%s' points to:"
1979 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1981 msgid "Edit symlink"
1982 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1984 #, c-format
1985 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1986 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1988 #, c-format
1989 msgid "edit symlink: %s"
1990 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1992 #, c-format
1993 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1994 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1996 msgid "FTP to machine"
1997 msgstr "FTP til maskine"
1999 msgid "SFTP to machine"
2000 msgstr ""
2002 msgid "Shell link to machine"
2003 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2005 msgid "SMB link to machine"
2006 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2008 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2009 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2011 msgid ""
2012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2013 "files on: (F1 for details)"
2014 msgstr ""
2015 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2016 "filer på: (F1 for detaljer)"
2018 msgid "Setup"
2019 msgstr "Opsætning"
2021 #, c-format
2022 msgid "Setup saved to %s"
2023 msgstr ""
2025 #, c-format
2026 msgid "Unable to save setup to %s"
2027 msgstr ""
2029 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2030 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2035 "%s"
2036 msgstr ""
2037 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2038 "%s"
2040 msgid "Cannot read directory contents"
2041 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2043 msgid "Parameter"
2044 msgstr "Parameter"
2046 #, c-format
2047 msgid ""
2048 "Cannot create temporary command file\n"
2049 "%s"
2050 msgstr ""
2051 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2052 "%s"
2054 #, c-format
2055 msgid " %s%s file error"
2056 msgstr " %s%s-filfejl"
2058 #, c-format
2059 msgid ""
2060 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2061 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2062 "Commander package."
2063 msgstr ""
2064 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2065 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2067 #, c-format
2068 msgid "%s file error"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2074 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2075 msgstr ""
2077 msgid "DialogTitle|Copy"
2078 msgstr "Kopier"
2080 msgid "DialogTitle|Move"
2081 msgstr "Flyt"
2083 msgid "DialogTitle|Delete"
2084 msgstr "Slet"
2086 msgid "FileOperation|Copy"
2087 msgstr "Kopier"
2089 msgid "FileOperation|Move"
2090 msgstr "Flyt"
2092 msgid "FileOperation|Delete"
2093 msgstr "Slet"
2095 #, no-c-format
2096 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2097 msgstr "%o %f »%s«%m"
2099 #, no-c-format
2100 msgid "%o %d %f%m"
2101 msgstr "%o %d %f%m"
2103 msgid "file"
2104 msgstr "fil"
2106 msgid "files"
2107 msgstr "filer"
2109 msgid "directory"
2110 msgstr "mappe"
2112 msgid "directories"
2113 msgstr "mapper"
2115 msgid "files/directories"
2116 msgstr "filer/mapper"
2118 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2119 msgid " with source mask:"
2120 msgstr " med kildemaske:"
2122 msgid "to:"
2123 msgstr "til:"
2125 #, c-format
2126 msgid "%s?"
2127 msgstr "%s?"
2129 msgid "Cannot make the hardlink"
2130 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2138 "%s"
2140 msgid ""
2141 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2142 "\n"
2143 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2144 msgstr ""
2145 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2146 "lokale:\n"
2147 "\n"
2148 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2156 "%s"
2158 msgid "&Abort"
2159 msgstr "&Afbryd"
2161 msgid "Ski&p all"
2162 msgstr ""
2164 msgid "&Retry"
2165 msgstr "&Prøv igen"
2167 #, fuzzy, c-format
2168 msgid ""
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2171 msgstr ""
2172 "\n"
2173 "Mappe er ikke tom.\n"
2174 "Slet den rekursivt?"
2176 #, fuzzy, c-format
2177 msgid ""
2178 "Background process:\n"
2179 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2181 msgstr ""
2182 "\n"
2183 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2184 "Slet den rekursivt?"
2186 msgid "Non&e"
2187 msgstr "Ing&en"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2195 "%s"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "\"%s\"\n"
2200 "and\n"
2201 "\"%s\"\n"
2202 "are the same file"
2203 msgstr ""
2204 "»%s«\n"
2205 "og\n"
2206 "»%s«\n"
2207 "er den samme fil"
2209 #, c-format
2210 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2211 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2216 "%s"
2217 msgstr ""
2218 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2219 "%s"
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2227 "%s"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2291 "%s"
2293 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2294 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2299 "%s"
2300 msgstr ""
2301 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2302 "%s"
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2309 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2310 "%s"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2329 "%s"
2330 msgstr ""
2331 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2332 "%s"
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2337 "%s"
2338 msgstr ""
2339 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2340 "%s"
2342 msgid "(stalled)"
2343 msgstr "(venter)"
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2348 "%s"
2349 msgstr ""
2350 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2351 "%s"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2359 "%s"
2361 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2362 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2364 msgid "&Keep"
2365 msgstr "&Behold"
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2370 "%s"
2371 msgstr ""
2372 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2373 "%s"
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2378 "%s"
2379 msgstr ""
2380 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2381 "%s"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2386 "\"%s\""
2387 msgstr ""
2388 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2389 "»%s«"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2397 "%s"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2404 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2405 "%s"
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2410 "%s"
2411 msgstr ""
2412 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2413 "%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\"%s\"\n"
2418 "and\n"
2419 "\"%s\"\n"
2420 "are the same directory"
2421 msgstr ""
2422 "»%s«\n"
2423 "og\n"
2424 "»%s«\n"
2425 "er den samme mappe"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr ""
2432 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2433 "%s"
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2438 "%s"
2439 msgstr ""
2440 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2441 "%s"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Mappeskanning"
2446 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2447 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2449 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2450 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2452 #, fuzzy
2453 msgid "S&uspend"
2454 msgstr "&Dvale"
2456 msgid "Con&tinue"
2457 msgstr "For&tsæt"
2459 #, c-format
2460 msgid "%d:%02d.%02d"
2461 msgstr "%d:%02d.%02d"
2463 #, c-format
2464 msgid "ETA %s"
2465 msgstr "EAT %s"
2467 #, c-format
2468 msgid "%.2f MB/s"
2469 msgstr "%.2f MB/s"
2471 #, c-format
2472 msgid "%.2f KB/s"
2473 msgstr "%.2f KB/s"
2475 #, c-format
2476 msgid "%ld B/s"
2477 msgstr "%ld B/s"
2479 msgid "Target file already exists!"
2480 msgstr "Målfil findes allerede!"
2482 #, fuzzy, c-format
2483 msgid "New     : %s, size %llu"
2484 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2486 #, fuzzy, c-format
2487 msgid "Existing: %s, size %llu"
2488 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2490 msgid "Overwrite this target?"
2491 msgstr "Overskriv dette mål?"
2493 msgid "A&ppend"
2494 msgstr "&Tilføj"
2496 msgid "&Reget"
2497 msgstr "Fo&rtryd"
2499 msgid "Overwrite all targets?"
2500 msgstr "Overskriv alle mål?"
2502 msgid "&Update"
2503 msgstr "&Opdater"
2505 msgid "If &size differs"
2506 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2508 msgid "File exists"
2509 msgstr "Fil findes"
2511 msgid "Background process: File exists"
2512 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2514 #, c-format
2515 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2516 msgstr ""
2518 #, c-format
2519 msgid "Files processed: %zu"
2520 msgstr ""
2522 #, c-format
2523 msgid "Time: %s %s"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Time: %s %s (%s)"
2528 msgstr ""
2530 #, c-format
2531 msgid "Time: %s"
2532 msgstr ""
2534 #, c-format
2535 msgid "Time: %s (%s)"
2536 msgstr ""
2538 #, c-format
2539 msgid " Total: %s "
2540 msgstr ""
2542 #, c-format
2543 msgid " Total: %s/%s "
2544 msgstr ""
2546 msgid "Source"
2547 msgstr "Kilde"
2549 msgid "Target"
2550 msgstr "Mål"
2552 msgid "Deleting"
2553 msgstr "Sletter"
2555 msgid "Follow &links"
2556 msgstr "Følg %henvisninger"
2558 msgid "Preserve &attributes"
2559 msgstr "Bevar &attributter"
2561 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2562 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2564 #, fuzzy
2565 msgid "&Stable symlinks"
2566 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2568 msgid "&Background"
2569 msgstr "&Baggrund"
2571 #, c-format
2572 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2573 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2575 msgid "&Chdir"
2576 msgstr "&Skift mappe"
2578 msgid "&Again"
2579 msgstr "&Igen"
2581 msgid "Pane&lize"
2582 msgstr "Pane&liser"
2584 msgid "&View - F3"
2585 msgstr "&Vis - F3"
2587 msgid "&Edit - F4"
2588 msgstr "&Rediger - F4"
2590 #, c-format
2591 msgid "Found: %ld"
2592 msgstr "Fandt: %ld"
2594 msgid "Malformed regular expression"
2595 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2597 msgid "File name:"
2598 msgstr "Filnavn:"
2600 msgid "&Find recursively"
2601 msgstr "&Find rekursivt"
2603 msgid "S&kip hidden"
2604 msgstr "S&pring skjulte over"
2606 msgid "Content:"
2607 msgstr "Indhold:"
2609 msgid "Sea&rch for content"
2610 msgstr "S&øg efter indhold"
2612 msgid "Case sens&itive"
2613 msgstr "Store/små &bogstaver"
2615 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "&Alle tegnsæt"
2618 msgid "Fir&st hit"
2619 msgstr "&Første resultat"
2621 msgid "&Tree"
2622 msgstr "&Træ"
2624 msgid "Find File"
2625 msgstr "Find fil"
2627 msgid "Start at:"
2628 msgstr "Start ved:"
2630 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2631 msgstr ""
2633 #, c-format
2634 msgid "Grepping in %s"
2635 msgstr "Kører grep i %s"
2637 msgid "Finished"
2638 msgstr "Færdig"
2640 #, c-format
2641 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2642 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2643 msgstr[0] ""
2644 msgstr[1] ""
2646 #, c-format
2647 msgid "Searching %s"
2648 msgstr "Søger i %s"
2650 msgid "Searching"
2651 msgstr "Søger"
2653 msgid "Change &to"
2654 msgstr "Ændr &til"
2656 #, fuzzy
2657 msgid "&Free VFSs now"
2658 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2660 msgid "&Refresh"
2661 msgstr "&Opdater"
2663 msgid "&Add current"
2664 msgstr "&Tilføj nuværende"
2666 msgid "&Up"
2667 msgstr "&Op"
2669 msgid "New &group"
2670 msgstr "Ny &gruppe"
2672 msgid "New &entry"
2673 msgstr "Ny &punkt"
2675 msgid "&Insert"
2676 msgstr "&Indsæt"
2678 msgid "&Remove"
2679 msgstr "&Fjern"
2681 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2682 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2684 msgid "Active VFS directories"
2685 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2687 msgid "Directory hotlist"
2688 msgstr "Mappefavoritliste"
2690 msgid "Top level group"
2691 msgstr "Topniveaugruppe"
2693 msgid "Directory path"
2694 msgstr "Mappesti"
2696 #, c-format
2697 msgid "Moving %s"
2698 msgstr "Flytter %s"
2700 msgid "Directory label"
2701 msgstr "Mappeetiket"
2703 msgid "&Append"
2704 msgstr "&Tilføj"
2706 msgid "New hotlist entry"
2707 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2709 msgid "Directory label:"
2710 msgstr "Mappeetiket:"
2712 msgid "Directory path:"
2713 msgstr "Mappesti:"
2715 msgid "New hotlist group"
2716 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2718 msgid "Name of new group:"
2719 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2721 #, c-format
2722 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2728 "Remove it?"
2729 msgstr ""
2731 msgid "Hotlist Load"
2732 msgstr "Hotlistindlæsning"
2734 #, c-format
2735 msgid ""
2736 "MC was unable to write %s file,\n"
2737 "your old hotlist entries were not deleted"
2738 msgstr ""
2740 #, c-format
2741 msgid "Label for \"%s\":"
2742 msgstr "Etikette for »%s«:"
2744 msgid "Add to hotlist"
2745 msgstr "Tilføj til hotlist"
2747 msgid "Information"
2748 msgstr "Information"
2750 #, c-format
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "File: %s"
2756 msgstr "Fil: %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Ingen knudeinformation"
2761 msgid "Free nodes:"
2762 msgstr ""
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Ingen pladsinformation"
2767 #, c-format
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2769 msgstr ""
2771 #, c-format
2772 msgid "Type:      %s"
2773 msgstr "Type:      %s"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2778 #, c-format
2779 msgid "Device:    %s"
2780 msgstr "Enhed:      %s"
2782 #, c-format
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Filsystem:  %s"
2786 #, c-format
2787 msgid "Accessed:  %s"
2788 msgstr "Læst:      %s"
2790 #, c-format
2791 msgid "Modified:  %s"
2792 msgstr "Ændret:    %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2795 #, c-format
2796 msgid "Changed:   %s"
2797 msgstr "Ændret:    %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2803 #, c-format
2804 msgid "Size:      %s"
2805 msgstr "Størrelse: %s"
2807 #, c-format
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld blok)"
2811 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2813 #, c-format
2814 msgid "Owner:     %s/%s"
2815 msgstr "Ejer:      %s/%s"
2817 #, c-format
2818 msgid "Links:     %d"
2819 msgstr "Henvisninger: %d"
2821 #, c-format
2822 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2823 msgstr "Tilstand:  %s (%04o)"
2825 #, c-format
2826 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Sted:      %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Ens opdeling"
2832 #, fuzzy
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr "Kommando&prompt"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2848 #, fuzzy
2849 msgid "&Show free space"
2850 msgstr "Vis ledig &plads"
2852 msgid "Panel split"
2853 msgstr "Panelopdeling"
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr "Konsoluddata"
2858 msgid "&Vertical"
2859 msgstr "&Lodret"
2861 msgid "&Horizontal"
2862 msgstr "&Vandret"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr "Uddatalinjer:"
2867 msgid "Layout"
2868 msgstr "Udseende"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr "Filvisnin&g"
2873 msgid "&Quick view"
2874 msgstr "&Hurtig visning"
2876 msgid "&Info"
2877 msgstr "&Info"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Visningstilstand..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2885 msgid "&Filter..."
2886 msgstr "&Filter..."
2888 msgid "&Encoding..."
2889 msgstr "&Kodning..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P-henvisning..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&kalhenvisning..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2898 msgstr ""
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B-henvisning..."
2903 msgid "Paneli&ze"
2904 msgstr ""
2906 msgid "&Rescan"
2907 msgstr "&Genskan"
2909 msgid "&View"
2910 msgstr "&Vis"
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "&Vis fil..."
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr "&Filtreret visning"
2918 msgid "&Copy"
2919 msgstr "&Kopier"
2921 msgid "C&hmod"
2922 msgstr "C&hmod"
2924 msgid "&Link"
2925 msgstr "&Henvisning"
2927 msgid "&Symlink"
2928 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2936 msgid "Ch&own"
2937 msgstr "Ch&own"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "&Avanceret chown"
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr "&Omdøb/flyt"
2945 msgid "&Mkdir"
2946 msgstr "&Mkdir"
2948 msgid "&Quick cd"
2949 msgstr "%Hurtig cd"
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr "Vælg &gruppe"
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr "&Fravælg gruppe"
2957 msgid "&Invert selection"
2958 msgstr ""
2960 msgid "E&xit"
2961 msgstr "&Afslut"
2963 msgid "&User menu"
2964 msgstr "&Brugermenu"
2966 msgid "&Directory tree"
2967 msgstr "&Mappetræ"
2969 msgid "&Find file"
2970 msgstr "&Find fil"
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr "&Skift paneler"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr "&Sammenlign mapper"
2981 msgid "C&ompare files"
2982 msgstr ""
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr "&Ekstern panelisering"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr "Kommando&historik"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr "&Mappehotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr "&Baggrundsjob"
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "Skærmlis&te"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Rediger fil&endelse"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Rediger &menufil"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Opsætning..."
3023 msgid "&Layout..."
3024 msgstr "&Udseende..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "&Panelindstilinger..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "&Bekræftelse..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "&Vis bit..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Virtuelt FS..."
3038 msgid "Panels:"
3039 msgstr "Paneler:"
3041 #, c-format
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3045 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3053 msgid "&Above"
3054 msgstr "&Over"
3056 msgid "&Left"
3057 msgstr "&Venstre"
3059 msgid "&Below"
3060 msgstr "&Under"
3062 msgid "&Right"
3063 msgstr "&Højre"
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3066 msgstr "Menu"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3069 msgstr "Vis"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3072 msgstr "RenMov"
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3075 msgstr "Mkdir"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3078 msgstr ""
3080 msgid "&Never"
3081 msgstr "&Aldrig"
3083 msgid "On dum&b terminals"
3084 msgstr "På &dumme terminaler"
3086 msgid "Alwa&ys"
3087 msgstr "&Altid"
3089 #, fuzzy
3090 msgid "File operations"
3091 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3093 msgid "&Verbose operation"
3094 msgstr "&Uddybende handling"
3096 msgid "Compute tota&ls"
3097 msgstr "Beregn &totaler"
3099 msgid "Classic pro&gressbar"
3100 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3102 msgid "Mkdi&r autoname"
3103 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3105 msgid "Preallocate &space"
3106 msgstr ""
3108 msgid "Esc key mode"
3109 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3111 msgid "S&ingle press"
3112 msgstr "&Et tryk"
3114 msgid "Timeout:"
3115 msgstr "Tidsudløb:"
3117 msgid "Pause after run"
3118 msgstr "Pause efter kørsel"
3120 msgid "Use internal edi&t"
3121 msgstr "Brug intern &redigering"
3123 msgid "Use internal vie&w"
3124 msgstr "Brug intern &visning"
3126 msgid "Auto m&enus"
3127 msgstr "Automatiske &menuer"
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3132 msgid "Shell &patterns"
3133 msgstr "&Skalmønstre"
3135 msgid "Co&mplete: show all"
3136 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3138 msgid "Rotating d&ash"
3139 msgstr "Roterende &bindestreg"
3141 msgid "Cd follows lin&ks"
3142 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgstr "&Sikker sletning"
3147 msgid "A&uto save setup"
3148 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3150 msgid "Configure options"
3151 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3153 msgid "Case &insensitive"
3154 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3156 msgid "Use panel sort mo&de"
3157 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3159 msgid "Show mi&ni-status"
3160 msgstr ""
3162 msgid "Use SI si&ze units"
3163 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3165 msgid "Mi&x all files"
3166 msgstr "&Miks alle filer"
3168 msgid "Show &backup files"
3169 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3171 msgid "Show &hidden files"
3172 msgstr "Vis &skjulte filer"
3174 msgid "&Fast dir reload"
3175 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3177 msgid "Ma&rk moves down"
3178 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3180 msgid "Re&verse files only"
3181 msgstr "Kun &omvendte filer"
3183 msgid "Simple s&wap"
3184 msgstr ""
3186 msgid "A&uto save panels setup"
3187 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3189 msgid "Navigation"
3190 msgstr "Navigation"
3192 msgid "L&ynx-like motion"
3193 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3195 msgid "Pa&ge scrolling"
3196 msgstr "&Siderulning"
3198 msgid "&Mouse page scrolling"
3199 msgstr "Siderulning med &mus"
3201 msgid "File highlight"
3202 msgstr "Filfremhævelse"
3204 msgid "File &types"
3205 msgstr "Fil&typer"
3207 msgid "&Permissions"
3208 msgstr "%Rettigheder"
3210 msgid "Quick search"
3211 msgstr "Hurtig søgning"
3213 msgid "Panel options"
3214 msgstr "Panelindstillinger"
3216 msgid ""
3217 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3218 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3219 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3220 "the details."
3221 msgstr ""
3222 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3223 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3224 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3225 "Se manualsiden for detaljer."
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|u"
3230 msgstr "u"
3232 msgid "&Unsorted"
3233 msgstr "&Usorteret"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 msgid "sort|n"
3238 msgstr "n"
3240 msgid "&Name"
3241 msgstr "&Navn"
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3245 msgid "sort|v"
3246 msgstr "v"
3248 msgid "&Version"
3249 msgstr "&Version"
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "sort|e"
3254 msgstr "u"
3256 #, fuzzy
3257 msgid "E&xtension"
3258 msgstr "&Udvidelse"
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 msgid "sort|s"
3263 msgstr "s"
3265 msgid "&Size"
3266 msgstr "&Størrelse"
3268 msgid "Block Size"
3269 msgstr "Blokstørrelse"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3273 msgid "sort|m"
3274 msgstr "m"
3276 msgid "&Modify time"
3277 msgstr "&Modificeret"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3281 msgid "sort|a"
3282 msgstr "l"
3284 msgid "&Access time"
3285 msgstr "&Læst"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3289 msgid "sort|h"
3290 msgstr "æ"
3292 msgid "C&hange time"
3293 msgstr "&Ændr tid"
3295 msgid "Perm"
3296 msgstr "Rett"
3298 msgid "Nl"
3299 msgstr "Nl"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3303 msgid "sort|i"
3304 msgstr "i"
3306 msgid "&Inode"
3307 msgstr "&Inode"
3309 msgid "UID"
3310 msgstr "UID"
3312 msgid "GID"
3313 msgstr "GID"
3315 msgid "Owner"
3316 msgstr "Ejer"
3318 msgid "Group"
3319 msgstr "Gruppe"
3321 msgid "[dev]"
3322 msgstr "[enh.]"
3324 msgid "UP--DIR"
3325 msgstr "UP--DIR"
3327 msgid "SYMLINK"
3328 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3330 msgid "SUB-DIR"
3331 msgstr "UNDERMAPPE"
3333 msgid "<readlink failed>"
3334 msgstr "<readlink fejlede>"
3336 #, c-format
3337 msgid "%s byte"
3338 msgid_plural "%s bytes"
3339 msgstr[0] "%s byte"
3340 msgstr[1] "%s byte"
3342 #, c-format
3343 msgid "%s in %d file"
3344 msgid_plural "%s in %d files"
3345 msgstr[0] "%s i %d fil"
3346 msgstr[1] "%s i %d filer"
3348 msgid "Panelize"
3349 msgstr ""
3351 msgid "Unknown tag on display format:"
3352 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3354 msgid "Do you really want to execute?"
3355 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3357 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3358 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3360 msgid "&Add new"
3361 msgstr "&Tilføj ny"
3363 msgid "External panelize"
3364 msgstr "Eksternt panelisering"
3366 msgid "Other command"
3367 msgstr "Andre kommandoer"
3369 msgid "Command"
3370 msgstr "Kommando"
3372 msgid "Add to external panelize"
3373 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3375 msgid "Enter command label:"
3376 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3378 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3381 msgid "Pipe close failed"
3382 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3384 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3387 msgid "Modified git files"
3388 msgstr ""
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Find rester efter lapning"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3399 #, c-format
3400 msgid ""
3401 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3402 "%s\n"
3403 msgstr ""
3404 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3405 "%s\n"
3407 #, c-format
3408 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3411 #, c-format
3412 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3415 #, c-format
3416 msgid ""
3417 "Cannot stat the destination\n"
3418 "%s"
3419 msgstr ""
3420 "Kan ikke stat destinationen\n"
3421 "%s"
3423 #, c-format
3424 msgid "Delete %s?"
3425 msgstr "Slet %s?"
3427 msgid "ButtonBar|Static"
3428 msgstr "Statisk"
3430 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3431 msgstr "Dynamisk"
3433 msgid "ButtonBar|Rescan"
3434 msgstr "Genskan"
3436 msgid "ButtonBar|Forget"
3437 msgstr "Glem"
3439 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3440 msgstr "Rmdir"
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "Cannot write to the %s file:\n"
3445 "%s\n"
3446 msgstr ""
3447 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3448 "%s\n"
3450 msgid "Debug"
3451 msgstr "Fejlsøg"
3453 msgid "ERROR:"
3454 msgstr "FEJL:"
3456 msgid "True:"
3457 msgstr "Sand:"
3459 msgid "False:"
3460 msgstr "Falsk:"
3462 msgid "Error calling program"
3463 msgstr "Fejl ved kald af program"
3465 msgid "Warning -- ignoring file"
3466 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3471 "Using it may compromise your security"
3472 msgstr ""
3473 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3474 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3476 msgid "Format error on file Extensions File"
3477 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3479 #, c-format
3480 msgid "The %%var macro has no default"
3481 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3483 #, c-format
3484 msgid "The %%var macro has no variable"
3485 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open file%s\n"
3490 "%s"
3491 msgstr ""
3492 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3493 "%s"
3495 #, c-format
3496 msgid "No suitable entries found in %s"
3497 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3499 msgid "User menu"
3500 msgstr "Brugermenu"
3502 msgid "Help file format error\n"
3503 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3505 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3506 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3508 #, c-format
3509 msgid "Cannot find node %s in help file"
3510 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3512 msgid "Help"
3513 msgstr "Hjælp"
3515 msgid "ButtonBar|Index"
3516 msgstr "Indeks"
3518 msgid "ButtonBar|Prev"
3519 msgstr "Forr."
3521 msgid "Learn keys"
3522 msgstr "Lær taster"
3524 msgid "Teach me a key"
3525 msgstr "Lær mig en tast"
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "Please press the %s\n"
3530 "and then wait until this message disappears.\n"
3531 "\n"
3532 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3533 "next to its button.\n"
3534 "\n"
3535 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3536 "and wait as well."
3537 msgstr ""
3538 "Tryk venligst på %s\n"
3539 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3540 "\n"
3541 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3542 "ved siden af dets knappe.\n"
3543 "\n"
3544 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3545 "og vent ligeledes."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3550 #, c-format
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3555 msgid "OK"
3556 msgstr "O.k."
3558 msgid ""
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3561 msgstr ""
3562 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3563 "allerede virker fint. Det er godt."
3565 msgid "&Discard"
3566 msgstr "&Forkast"
3568 msgid ""
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3571 msgstr ""
3572 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3573 "Alle tasterne virker fint."
3575 msgid ""
3576 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3577 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3578 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3579 msgstr ""
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Failed to run:\n"
3584 "%s\n"
3585 msgstr ""
3587 msgid "Home directory path is not absolute"
3588 msgstr ""
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "\n"
3593 "Failed while close:\n"
3594 "%s\n"
3595 msgstr ""
3597 msgid "Choose codepage"
3598 msgstr "Vælg codepage"
3600 msgid "-  < No translation >"
3601 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3603 msgid "%b %e  %Y"
3604 msgstr "%e. %b %Y"
3606 msgid "%b %e %H:%M"
3607 msgstr "%e. %b %H:%M"
3609 #, c-format
3610 msgid ""
3611 "Cannot save file %s:\n"
3612 "%s"
3613 msgstr ""
3614 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3615 "%s"
3617 msgid ""
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3621 msgstr ""
3622 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3623 "på denne terminal.\n"
3624 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3626 #, c-format
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3633 #, c-format
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3638 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3641 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3644 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3650 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3653 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3671 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3673 #, c-format
3674 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3675 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3677 #, c-format
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3679 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3681 #, c-format
3682 msgid "Data types:"
3683 msgstr "Datatyper:"
3685 msgid "Root directory:"
3686 msgstr ""
3688 msgid "System data"
3689 msgstr ""
3691 msgid "Config directory:"
3692 msgstr ""
3694 msgid "Data directory:"
3695 msgstr ""
3697 #, fuzzy
3698 msgid "File extension handlers:"
3699 msgstr "Rediger fil&endelse"
3701 msgid "VFS plugins and scripts:"
3702 msgstr ""
3704 msgid "User data"
3705 msgstr ""
3707 msgid "Cache directory:"
3708 msgstr ""
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Cannot open cpio archive\n"
3713 "%s"
3714 msgstr ""
3715 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3716 "%s"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "Premature end of cpio archive\n"
3721 "%s"
3722 msgstr ""
3723 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3724 "%s"
3726 #, c-format
3727 msgid ""
3728 "Inconsistent hardlinks of\n"
3729 "%s\n"
3730 "in cpio archive\n"
3731 "%s"
3732 msgstr ""
3733 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3734 "for %s\n"
3735 "i cpio-arkiv\n"
3736 "%s"
3738 #, c-format
3739 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3740 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3745 "%s"
3746 msgstr ""
3747 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3748 "%s"
3750 #, c-format
3751 msgid ""
3752 "Unexpected end of file\n"
3753 "%s"
3754 msgstr ""
3755 "Uventet EOF\n"
3756 "%s"
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot open %s archive\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3763 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3764 "%s"
3766 msgid "Inconsistent extfs archive"
3767 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3769 #, c-format
3770 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3771 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3773 #, c-format
3774 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3775 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3777 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3778 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3780 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3781 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3783 #, c-format
3784 msgid "fish: Password is required for %s"
3785 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3787 msgid "fish: Sending password..."
3788 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3790 msgid "fish: Sending initial line..."
3791 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3793 msgid "fish: Handshaking version..."
3794 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3796 msgid "fish: Getting host info..."
3797 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3799 #, c-format
3800 msgid "fish: Reading directory %s..."
3801 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3803 #, c-format
3804 msgid "%s: done."
3805 msgstr "%s: færdig."
3807 #, c-format
3808 msgid "%s: failure"
3809 msgstr "%s: fejl"
3811 #, c-format
3812 msgid "fish: store %s: sending command..."
3813 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3815 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3816 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3818 msgid "fish: storing file"
3819 msgstr "fisk: gemmer fil"
3821 msgid "Aborting transfer..."
3822 msgstr "Afbryder overførsel..."
3824 msgid "Error reported after abort."
3825 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3827 msgid "Aborted transfer would be successful."
3828 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3830 #, c-format
3831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3834 #, c-format
3835 msgid "FTP: Password required for %s"
3836 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3838 msgid "ftpfs: sending login name"
3839 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3841 msgid "ftpfs: sending user password"
3842 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3844 #, c-format
3845 msgid "FTP: Account required for user %s"
3846 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3848 msgid "Account:"
3849 msgstr "Konto:"
3851 msgid "ftpfs: sending user account"
3852 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3854 msgid "ftpfs: logged in"
3855 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3859 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3861 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3862 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3864 #, c-format
3865 msgid "ftpfs: %s"
3866 msgstr "ftpfs: %s"
3868 #, c-format
3869 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3870 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3872 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3873 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3877 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3879 #, c-format
3880 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3881 msgstr ""
3883 msgid "ftpfs: invalid address family"
3884 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3886 #, c-format
3887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3888 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3890 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3891 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3893 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3894 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3896 #, c-format
3897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3898 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3900 msgid "ftpfs: abort failed"
3901 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3903 msgid "ftpfs: CWD failed."
3904 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3907 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3909 msgid "Resolving symlink..."
3910 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3912 #, c-format
3913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3914 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3916 msgid "(strict rfc959)"
3917 msgstr "(følg rfc959)"
3919 msgid "(chdir first)"
3920 msgstr "(chdir først)"
3922 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3923 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3925 msgid "ftpfs: storing file"
3926 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3928 msgid ""
3929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3930 "Remove password or correct mode"
3931 msgstr ""
3932 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3933 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3935 #, c-format
3936 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid ""
3941 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3942 "%s\n"
3943 msgstr ""
3944 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3945 "%s\n"
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3950 "%s\n"
3951 msgstr ""
3952 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3953 "%s\n"
3955 #, c-format
3956 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3957 msgstr ""
3959 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3960 msgstr ""
3962 msgid "sftp: Invalid host name."
3963 msgstr ""
3965 msgid "sftp: Invalid port value."
3966 msgstr ""
3968 #, c-format
3969 msgid "sftp: %s"
3970 msgstr ""
3972 #, c-format
3973 msgid "sftp: making connection to %s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3977 msgstr ""
3979 #, c-format
3980 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3981 msgstr ""
3983 #, c-format
3984 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3985 msgstr ""
3987 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3988 msgstr ""
3990 #, c-format
3991 msgid "sftp: Enter password for %s "
3992 msgstr ""
3994 msgid "sftp: Password is empty."
3995 msgstr ""
3997 #, c-format
3998 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3999 msgstr ""
4001 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4002 msgstr ""
4004 #, c-format
4005 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4006 msgstr ""
4008 msgid "sftp: Listing done."
4009 msgstr ""
4011 #, c-format
4012 msgid "reconnect to %s failed"
4013 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4015 msgid "Authentication failed"
4016 msgstr "Godkendelse fejlede"
4018 #, c-format
4019 msgid "Error %s creating directory %s"
4020 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4022 #, c-format
4023 msgid "Error %s removing directory %s"
4024 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4026 #, c-format
4027 msgid "%s opening remote file %s"
4028 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4030 #, c-format
4031 msgid "%s removing remote file %s"
4032 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4034 #, c-format
4035 msgid "%s renaming files\n"
4036 msgstr "%s omdøber filer\n"
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Cannot open tar archive\n"
4041 "%s"
4042 msgstr ""
4043 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4044 "%s"
4046 msgid "Inconsistent tar archive"
4047 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4049 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4050 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "%s\n"
4055 "doesn't look like a tar archive."
4056 msgstr ""
4057 "%s\n"
4058 "ligner ikke et tar-arkiv."
4060 msgid "undelfs: error"
4061 msgstr "undelfs: Fejl"
4063 msgid "not enough memory"
4064 msgstr "ikke nok hukommelse"
4066 msgid "while allocating block buffer"
4067 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4069 #, c-format
4070 msgid "open_inode_scan: %d"
4071 msgstr "open_inode_scan: %d"
4073 #, c-format
4074 msgid "while starting inode scan %d"
4075 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4077 #, c-format
4078 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4079 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4081 #, c-format
4082 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4083 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4085 msgid "no more memory while reallocating array"
4086 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4088 #, c-format
4089 msgid "while doing inode scan %d"
4090 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4092 #, c-format
4093 msgid "Cannot open file %s"
4094 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4096 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4097 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4099 #, c-format
4100 msgid ""
4101 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4102 "%s"
4103 msgstr ""
4104 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4105 "%s"
4107 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4108 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "Cannot load block bitmap from:\n"
4113 "%s"
4114 msgstr ""
4115 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4116 "%s"
4118 msgid "vfs_info is not fs!"
4119 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4121 msgid "You have to chdir to extract files first"
4122 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4124 msgid "while iterating over blocks"
4125 msgstr "under gentagelser over blokke"
4127 #, c-format
4128 msgid "Cannot open file \"%s\""
4129 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4131 msgid "Ext2lib error"
4132 msgstr "Ext2lib-fejl"
4134 msgid "Invalid value"
4135 msgstr "Ugyldig værdi"
4137 msgid "Cannot spawn child process"
4138 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4140 msgid "Empty output from child filter"
4141 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4143 msgid "&Line number (decimal)"
4144 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4146 msgid "Pe&rcents"
4147 msgstr "&Procenter"
4149 msgid "&Decimal offset"
4150 msgstr "&Decimalforskydning"
4152 msgid "He&xadecimal offset"
4153 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4155 msgid "Goto"
4156 msgstr "Gå til"
4158 msgid "ButtonBar|Ascii"
4159 msgstr "Ascii"
4161 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4162 msgstr "HxSrch"
4164 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4165 msgstr "Fjern ombryd"
4167 msgid "ButtonBar|Wrap"
4168 msgstr "Ombryd"
4170 msgid "ButtonBar|Hex"
4171 msgstr "Heks"
4173 msgid "ButtonBar|Goto"
4174 msgstr "Gå til"
4176 msgid "ButtonBar|Raw"
4177 msgstr "Rå"
4179 msgid "ButtonBar|Parse"
4180 msgstr "Fortolk"
4182 msgid "ButtonBar|Unform"
4183 msgstr "Fjern format"
4185 msgid "ButtonBar|Format"
4186 msgstr "Format"
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Error while closing the file:\n"
4191 "%s\n"
4192 "Data may have been written or not"
4193 msgstr ""
4194 "Fejl under luking af filen:\n"
4195 "%s\n"
4196 "Data er måske blevet skrevet"
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "Cannot save file:\n"
4201 "%s"
4202 msgstr ""
4203 "Kan ikke gemme fil:\n"
4204 "%s"
4206 msgid "File was modified. Save with exit?"
4207 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4209 msgid "&Cancel quit"
4210 msgstr "&Afbryd afslut"
4212 msgid ""
4213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4214 "Save modified file?"
4215 msgstr ""
4216 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4217 "Gem ændret fil?"
4219 msgid "View: "
4220 msgstr "Vis: "
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "Cannot open \"%s\"\n"
4225 "%s"
4226 msgstr ""
4227 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4228 "%s"
4230 msgid "Cannot view: not a regular file"
4231 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4233 msgid "Seeking to search result"
4234 msgstr "Går til søgeresultat"
4236 msgid "Search done"
4237 msgstr "Søgning færdig"
4239 msgid "Continue from beginning?"
4240 msgstr ""
4242 #~ msgid "On"
4243 #~ msgstr "Til"
4245 #~ msgid "Mode"
4246 #~ msgstr "Tilstand"
4248 #~ msgid "%6d of %d"
4249 #~ msgstr "%6d af %d"
4251 #~ msgid "Case sensi&tive"
4252 #~ msgstr "Store/små &bogstaver"
4254 #~ msgid "sec"
4255 #~ msgstr "sek"
4257 #~ msgid "Background Jobs"
4258 #~ msgstr "Baggrundsjob"
4260 #~ msgid "Delete:"
4261 #~ msgstr "Slet:"
4263 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4264 #~ msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
4266 #~ msgid "Case s&ensitive"
4267 #~ msgstr "&Store/små bogstaver"
4269 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4270 #~ msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
4272 #~ msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4273 #~ msgstr ""
4274 #~ "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den "
4275 #~ "manglende"
4277 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4278 #~ msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4280 #~ msgid "fish: storing zeros"
4281 #~ msgstr "fisk: gemmer nuller"