1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\n"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
128 "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\n"
129 "Standardtemaet er indlæst"
133 "Unable to parse '%s' skin.\n"
134 "Default skin has been loaded"
136 "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\n"
137 "Standardtemaet er indlæst"
141 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
142 "on non-256 colors terminal.\n"
143 "Default skin has been loaded"
146 msgid "Function key 1"
147 msgstr "Funktionstast 1"
149 msgid "Function key 2"
150 msgstr "Funktionstast 2"
152 msgid "Function key 3"
153 msgstr "Funktionstast 3"
155 msgid "Function key 4"
156 msgstr "Funktionstast 4"
158 msgid "Function key 5"
159 msgstr "Funktionstast 5"
161 msgid "Function key 6"
162 msgstr "Funktionstast 6"
164 msgid "Function key 7"
165 msgstr "Funktionstast 7"
167 msgid "Function key 8"
168 msgstr "Funktionstast 8"
170 msgid "Function key 9"
171 msgstr "Funktionstast 9"
173 msgid "Function key 10"
174 msgstr "Funktionstast 10"
176 msgid "Function key 11"
177 msgstr "Funktionstast 11"
179 msgid "Function key 12"
180 msgstr "Funktionstast 12"
182 msgid "Function key 13"
183 msgstr "Funktionstast 13"
185 msgid "Function key 14"
186 msgstr "Funktionstast 14"
188 msgid "Function key 15"
189 msgstr "Funktionstast 15"
191 msgid "Function key 16"
192 msgstr "Funktionstast 16"
194 msgid "Function key 17"
195 msgstr "Funktionstast 17"
197 msgid "Function key 18"
198 msgstr "Funktionstast 18"
200 msgid "Function key 19"
201 msgstr "Funktionstast 19"
203 msgid "Function key 20"
204 msgstr "Funktionstast 20"
206 msgid "Backspace key"
207 msgstr "Slet tilbage-tast"
215 msgid "Down arrow key"
218 msgid "Left arrow key"
221 msgid "Right arrow key"
227 msgid "Page Down key"
228 msgstr "Side ned-tast"
231 msgstr "Side op-tast"
239 msgid "Completion/M-tab"
240 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
242 msgid "Back Tabulation S-tab"
246 msgstr "+ på numerisk tastatur"
249 msgstr "- på numerisk tastatur"
251 msgid "Slash on keypad"
252 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
255 msgstr "* på numerisk tastatur"
260 msgid "Left arrow keypad"
261 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
263 msgid "Right arrow keypad"
264 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
266 msgid "Up arrow keypad"
267 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
269 msgid "Down arrow keypad"
270 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
272 msgid "Home on keypad"
273 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
275 msgid "End on keypad"
276 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
278 msgid "Page Down keypad"
279 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
281 msgid "Page Up keypad"
282 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
284 msgid "Insert on keypad"
285 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
287 msgid "Delete on keypad"
288 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
290 msgid "Enter on keypad"
291 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
293 msgid "Function key 21"
294 msgstr "Funktionstast 21"
296 msgid "Function key 22"
297 msgstr "Funktionstast 22"
299 msgid "Function key 23"
300 msgstr "Funktionstast 23"
302 msgid "Function key 24"
303 msgstr "Funktionstast 24"
341 msgid "Exclamation mark"
344 msgid "Question mark"
345 msgstr "Spørgsmålstegn"
353 msgid "Quotation mark"
354 msgstr "Anførelsestegn"
369 msgstr "Understregning"
377 msgid "Left parenthesis"
378 msgstr "Venstre parentes"
380 msgid "Right parenthesis"
381 msgstr "Højre parentes"
384 msgstr "Venstre klamme"
386 msgid "Right bracket"
387 msgstr "Højre klamme"
390 msgstr "Venstre tuborgklamme"
393 msgstr "Højre tuborgklamme"
407 msgid "Backslash key"
408 msgstr "Omvendt skråstreg"
410 msgid "Number sign #"
413 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
426 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
427 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
431 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
432 "Check the TERM environment variable.\n"
434 "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\n"
435 "Tjek TERM-miljøvariabelen.\n"
441 msgstr "Datakanal fejlede"
446 msgid "Error dup'ing old error pipe"
447 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
450 msgid "Directory cache expired for %s"
451 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
453 msgid "bytes transferred"
454 msgstr "byte overført"
456 msgid "Starting linear transfer..."
457 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
462 msgid "Changes to file lost"
463 msgstr "Ændringer til fil tabt"
466 msgid "%s is not a directory\n"
467 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
470 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
471 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
474 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
475 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
478 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
479 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
482 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
483 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
486 msgid "Temporary files will not be created\n"
487 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
490 msgid "Press any key to continue..."
491 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
493 msgid "Cannot parse:"
494 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
496 msgid "More parsing errors will be ignored."
497 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
499 msgid "Internal error:"
500 msgstr "Intern fejl:"
503 msgstr "Adgangskode:"
511 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
512 msgid "DialogTitle|History cleanup"
513 msgstr "Historikoprydning"
515 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
530 msgid "Background process:"
531 msgstr "Baggrundsproces:"
536 msgid "Displays the current version"
537 msgstr "Udskriver versionsnummer"
539 msgid "Print data directory"
540 msgstr "Udskriv datamappe"
542 msgid "Print extended info about used data directories"
545 msgid "Print configure options"
548 msgid "Print last working directory to specified file"
549 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
551 msgid "Enables subshell support (default)"
552 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
554 msgid "Disables subshell support"
555 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
557 msgid "Log ftp dialog to specified file"
558 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
560 msgid "Set debug level"
561 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
563 msgid "Launches the file viewer on a file"
564 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
569 msgid "Forces xterm features"
570 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
572 msgid "Disable X11 support"
575 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
578 msgid "Disable mouse support in text version"
579 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
581 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
582 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
584 msgid "To run on slow terminals"
585 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
587 msgid "Use stickchars to draw"
588 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
590 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
591 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
593 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
594 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
596 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
599 msgid "Requests to run in black and white"
600 msgstr "Kør i sort-hvid"
602 msgid "Request to run in color mode"
603 msgstr "Forsøg at køre med farver"
605 msgid "Specifies a color configuration"
606 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
608 msgid "Show mc with specified skin"
609 msgstr "Vis mc med angivet tema"
611 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
613 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
615 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
618 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
619 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
620 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
621 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
622 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
624 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
625 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
626 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
627 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
629 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
630 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
633 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
636 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
637 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
638 " brightcyan, lightgray and white\n"
640 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
641 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
644 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
647 msgid "Color options"
648 msgstr "Farveindstillinger"
653 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
654 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
656 msgid "Set initial line number for the internal editor"
657 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
661 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
662 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
665 "Send venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\n"
666 "som billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
669 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
670 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgstr "De vigtigste indstillinger"
675 msgid "Terminal options"
676 msgstr "Terminalindstillinger"
678 msgid "Arguments parse error!"
681 msgid "No arguments given to the viewer."
682 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
684 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
685 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
687 msgid "Background process error"
688 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
690 msgid "Unknown error in child"
691 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
693 msgid "Child died unexpectedly"
694 msgstr "Underproces døde uventet"
696 msgid "Background protocol error"
697 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
699 msgid "Reading failed"
700 msgstr "Læsning fejlede"
703 "Background process sent us a request for more arguments\n"
704 "than we can handle."
706 "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\n"
707 "argumenter end vi kan håndtere."
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Indtast søgestreng:"
715 msgid "Cas&e sensitive"
716 msgstr "&Store/små bogstaver"
724 msgid "&All charsets"
725 msgstr "&Alle tegnsæt"
730 msgid "Search is disabled"
731 msgstr "Søgning er deaktiveret"
735 "Cannot create temporary diff file\n"
738 "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n"
743 "Cannot create backup file\n"
747 "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n"
753 "Cannot create temporary merge file\n"
756 "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n"
759 msgid "&Fastest (Assume large files)"
760 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
762 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
763 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
765 msgid "Diff algorithm"
766 msgstr "Diff-algoritme"
768 msgid "Diff extra options"
769 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
772 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
774 msgid "Ignore tab &expansion"
775 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
777 msgid "Ignore &space change"
778 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
780 msgid "Ignore all &whitespace"
781 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
783 msgid "Strip &trailing carriage return"
784 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
787 msgstr "Diff-indstillinger"
792 msgid "Edit is disabled"
793 msgstr "Redigering er deaktiveret"
795 msgid "Goto line (left)"
796 msgstr "Gå til linje (venstre)"
798 msgid "Goto line (right)"
799 msgstr "Gå til linje (højre)"
802 msgstr "Indtast linje:"
804 msgid "ButtonBar|Help"
807 msgid "ButtonBar|Save"
810 msgid "ButtonBar|Edit"
813 msgid "ButtonBar|Merge"
816 msgid "ButtonBar|Search"
819 msgid "ButtonBar|Options"
820 msgstr "Indstillinger"
822 msgid "ButtonBar|Quit"
828 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
832 "Midnight Commander is being shut down.\n"
833 "Save modified file(s)?"
840 msgid "\"%s\" is a directory"
845 "Cannot stat \"%s\"\n"
848 "Kan ikke stat »%s«\n"
851 msgid "Diff viewer: invalid mode"
854 msgid "Two files are needed to compare"
855 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
857 msgid "Choose syntax highlighting"
858 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
863 msgid "< Reload Current Syntax >"
864 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
867 msgid "Cannot open %s for reading"
868 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
871 msgid "Error reading %s"
872 msgstr "Fejl under læsning af %s"
875 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
876 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
879 msgid "\"%s\" is not a regular file"
880 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
883 msgid "File \"%s\" is too large"
884 msgstr "Fil »%s« er for stor"
887 msgid "Error reading from pipe: %s"
888 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
892 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
894 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
895 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
897 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
898 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
901 msgid "Error writing to pipe: %s"
902 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
905 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
906 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
909 msgid "Cannot open file for writing: %s"
910 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
912 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
913 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
918 msgid "&Do not change"
921 msgid "&Unix format (LF)"
922 msgstr "&Unix-format (LF)"
924 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
925 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
927 msgid "&Macintosh format (CR)"
928 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
930 msgid "Enter file name:"
931 msgstr "Indtast filnavn:"
933 msgid "Change line breaks to:"
934 msgstr "Ændre linjeskift til:"
939 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
940 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
946 msgstr "&Sikker gemning"
948 msgid "&Do backups with following extension:"
949 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
951 msgid "Check &POSIX new line"
952 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
954 msgid "Edit Save Mode"
955 msgstr "Rediger gemtilstand"
960 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
963 msgid "A file already exists with this name"
964 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
969 msgid "Cannot save file"
970 msgstr "Kan ikke gemme fil"
975 msgid "Press macro hotkey:"
976 msgstr "Tast makrogenvej:"
978 msgid "Macro not deleted"
984 msgid "Press the macro's new hotkey:"
985 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
987 msgid "Repeat last commands"
990 msgid "Repeat times:"
994 msgid "Confirm save file: \"%s\""
995 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1006 msgid "Syntax file edit"
1007 msgstr "Redigering af syntaksfil"
1009 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1010 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
1015 msgid "&System wide"
1019 msgstr "Menuredigering"
1021 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1022 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
1031 msgid "%ld replacements made"
1032 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1039 "File %s was modified.\n"
1040 "Save before close?"
1048 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1049 "Save modified file %s?"
1052 msgid "This function is not implemented"
1053 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1055 msgid "Copy to clipboard"
1056 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1058 msgid "Unable to save to file"
1059 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1061 msgid "Cut to clipboard"
1062 msgstr "Klip til udklipsholder"
1065 msgstr "Gå til linje"
1073 msgid "Cannot insert file"
1074 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1077 msgstr "Sorter blok"
1079 msgid "You must first highlight a block of text"
1080 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1083 msgstr "Udfør sortering"
1085 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1086 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1091 msgid "Cannot execute sort command"
1092 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1095 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1096 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1098 msgid "Paste output of external command"
1099 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1101 msgid "Enter shell command(s):"
1102 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1104 msgid "External command"
1105 msgstr "Ekstern kommando"
1107 msgid "Cannot execute command"
1108 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1110 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1111 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1125 msgid "Insert literal"
1126 msgstr "Indsæt litteral"
1128 msgid "Press any key:"
1129 msgstr "Tryk på en tast:"
1132 "Current text was modified without a file save.\n"
1133 "Continue discards these changes"
1135 "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\n"
1136 "Fortsæt med at fjerne disse ændringer"
1138 msgid "In se&lection"
1139 msgstr "I &markering"
1144 msgid "Enter replacement string:"
1145 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1147 msgid "Replace with:"
1148 msgstr "Erstat med:"
1157 msgstr "&Spring over"
1159 msgid "Confirm replace"
1160 msgstr "Bekræft erstatning"
1166 "Current text was modified without a file save.\n"
1167 "Continue discards these changes."
1169 "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\n"
1170 "Fortsæt med at ændre disse ændringer"
1175 msgid "&Open file..."
1176 msgstr "&Åbn fil..."
1185 msgstr "Gem &som..."
1187 msgid "&Insert file..."
1188 msgstr "&Indsæt fil..."
1190 msgid "Cop&y to file..."
1191 msgstr "&Kopier til fil..."
1193 msgid "&User menu..."
1194 msgstr "&Brugermenu..."
1208 msgid "&Toggle ins/overw"
1209 msgstr "&Skift ins/overw"
1211 msgid "To&ggle mark"
1212 msgstr "Ski&ft mærke"
1214 msgid "&Mark columns"
1215 msgstr "&Marker kolonner"
1218 msgstr "Marker &alle"
1221 msgstr "Fjern mark&ering"
1232 msgid "Co&py to clipfile"
1233 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1235 msgid "&Cut to clipfile"
1236 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1238 msgid "Pa&ste from clipfile"
1239 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1242 msgstr "&Begyndelse"
1250 msgid "Search &again"
1256 msgid "&Toggle bookmark"
1257 msgstr "%Skift bogmærke"
1259 msgid "&Next bookmark"
1260 msgstr "&Næste bogmærke"
1262 msgid "&Prev bookmark"
1263 msgstr "&Forr. bogmærke"
1265 msgid "&Flush bookmarks"
1268 msgid "&Go to line..."
1269 msgstr "&Gå til linje..."
1271 msgid "&Toggle line state"
1272 msgstr "&Skift linjetilstand"
1274 msgid "Go to matching &bracket"
1275 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1277 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1278 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1280 msgid "&Find declaration"
1281 msgstr "&Find erklæring"
1283 msgid "Back from &declaration"
1284 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1286 msgid "For&ward to declaration"
1287 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1289 msgid "Encod&ing..."
1290 msgstr "Kodn&ing..."
1292 msgid "&Refresh screen"
1293 msgstr "&Opdater skærm"
1295 msgid "&Start/Stop record macro"
1298 msgid "Delete macr&o..."
1299 msgstr "Slet makr&o..."
1301 msgid "Record/Repeat &actions"
1304 msgid "S&pell check"
1310 msgid "Change spelling &language..."
1316 msgid "Insert &literal..."
1317 msgstr "Indsæt &litteral..."
1319 msgid "Insert &date/time"
1320 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1322 msgid "&Format paragraph"
1323 msgstr "&Formater paragraf"
1328 msgid "&Paste output of..."
1329 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1331 msgid "&External formatter"
1332 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1340 msgid "&Toggle fullscreen"
1353 msgstr "&Generelt..."
1355 msgid "Save &mode..."
1356 msgstr "Gem&tilstand..."
1358 msgid "Learn &keys..."
1359 msgstr "Lær &taster..."
1361 msgid "Syntax &highlighting..."
1362 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1364 msgid "S&yntax file"
1365 msgstr "S&yntaksfil"
1371 msgstr "&Gem opsætning"
1392 msgstr "&Indstillinger"
1399 msgid "&Dynamic paragraphing"
1400 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1403 msgid "Type &writer wrap"
1404 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1407 msgstr "Ombrydningstilstand"
1413 msgid "&Fake half tabs"
1414 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1416 msgid "&Backspace through tabs"
1417 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1419 msgid "Fill tabs with &spaces"
1420 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1422 msgid "Tab spacing:"
1423 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1425 msgid "Other options"
1426 msgstr "Andre indstillinger"
1428 msgid "&Return does autoindent"
1429 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "&Bekræft før gemning"
1434 msgid "Save file &position"
1435 msgstr "Gem fil&placering"
1438 msgid "&Visible trailing spaces"
1439 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1442 msgid "Visible &tabs"
1443 msgstr "Synlige tabulatorer"
1445 msgid "Synta&x highlighting"
1446 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1448 msgid "C&ursor after inserted block"
1451 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgstr "&Fast markering"
1455 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1461 msgid "Word wrap line length:"
1462 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1464 msgid "Editor options"
1465 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1469 "A user friendly text editor\n"
1470 "written for the Midnight Commander."
1471 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
1473 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1485 msgid "ButtonBar|Mark"
1488 msgid "ButtonBar|Replac"
1491 msgid "ButtonBar|Copy"
1494 msgid "ButtonBar|Move"
1497 msgid "ButtonBar|Delete"
1500 msgid "ButtonBar|PullDn"
1518 msgid "Select language"
1521 msgid "Load syntax file"
1522 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1526 "Cannot open file %s\n"
1529 "Kan ikke åbne fil %s\n"
1533 msgid "Error in file %s on line %d"
1534 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1537 "The Commander can't change to the directory that\n"
1538 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1539 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1540 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1542 "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\n"
1543 "hævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\n"
1544 "arbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\n"
1545 "adgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1547 msgid "The shell is already running a command"
1548 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1551 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1552 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1555 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1556 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1562 msgstr "S&pring over"
1579 msgid "Chown advanced command"
1580 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1584 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1587 "Kan ikke chmod »%s«\n"
1592 "Cannot chown \"%s\"\n"
1595 "Kan ikke chown »%s«\n"
1599 msgstr "Andre 8-bit"
1607 msgid "&Full file list"
1608 msgstr "&Fuld filliste"
1610 msgid "&Brief file list"
1611 msgstr "&Kort filliste"
1613 msgid "&Long file list"
1614 msgstr "&Lang filliste"
1616 msgid "&User defined:"
1617 msgstr "&Brugerdefineret:"
1619 msgid "User &mini status"
1620 msgstr "&Ministatus for bruger"
1622 msgid "Listing mode"
1625 msgid "Executable &first"
1626 msgstr "&Først kørbare"
1632 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1634 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1635 msgid "Confirmation|&Delete"
1638 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1641 msgid "Confirmation|&Execute"
1644 msgid "Confirmation|E&xit"
1647 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1648 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1650 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1651 msgstr "Historikoprydning"
1653 msgid "Confirmation"
1654 msgstr "Bekræftelse"
1657 msgid "&UTF-8 output"
1658 msgstr "UTF-8 uddata"
1661 msgid "&Full 8 bits output"
1662 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1672 msgid "F&ull 8 bits input"
1673 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1675 msgid "Display bits"
1678 msgid "Input / display codepage:"
1679 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1684 msgid "Directory tree"
1688 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1689 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1692 msgid "FTP anonymous password:"
1693 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1696 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1697 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1700 msgid "&Always use ftp proxy:"
1701 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1703 msgid "&Use ~/.netrc"
1704 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1706 msgid "Use &passive mode"
1707 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1709 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1710 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1712 msgid "Virtual File System Setting"
1713 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1719 msgstr "Hurtig mappeskift"
1721 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1723 "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1725 msgid "Symbolic link filename:"
1726 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1728 msgid "Symbolic link"
1729 msgstr "Symbolsk henvisning"
1741 msgid "Background jobs"
1742 msgstr "&Baggrundsjob"
1745 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1746 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1752 msgstr "Brugernavn:"
1755 msgid "SMB authentication"
1756 msgstr "Godkendelse fejlede"
1759 msgid "set &user ID on execution"
1760 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1763 msgid "set &group ID on execution"
1764 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1771 msgid "&read by owner"
1772 msgstr "læse af ejer"
1775 msgid "&write by owner"
1776 msgstr "skrive af ejer"
1779 msgid "e&xecute/search by owner"
1780 msgstr "køre/søge af ejer"
1783 msgid "rea&d by group"
1784 msgstr "læse af gruppen"
1787 msgid "write by grou&p"
1788 msgstr "skrive af gruppen"
1791 msgid "execu&te/search by group"
1792 msgstr "køre/søge af gruppen"
1795 msgid "read &by others"
1796 msgstr "læse af andre"
1799 msgid "wr&ite by others"
1800 msgstr "skrive af andre"
1803 msgid "execute/searc&h by others"
1804 msgstr "køre/søge af andre"
1809 msgid "Permissions (octal):"
1819 msgstr "&Marker alle"
1822 msgstr "Sæ&t markerede"
1824 msgid "C&lear marked"
1825 msgstr "F&jern markerede"
1827 msgid "Chmod command"
1828 msgstr "Chmod-kommando"
1837 msgstr "Sæt &grupper"
1840 msgstr "Sæt br&ugere"
1854 msgid "Chown command"
1855 msgstr "Chown-kommando"
1860 msgid "<Unknown user>"
1861 msgstr "<Ukendt bruger>"
1863 msgid "<Unknown group>"
1864 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1866 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1867 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1869 msgid "Files tagged, want to cd?"
1870 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1872 msgid "Cannot change directory"
1873 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1878 msgid "Set expression for filtering filenames"
1879 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1884 msgid "&Using shell patterns"
1885 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1887 msgid "&Case sensitive"
1888 msgstr "%Store/små bogstaver"
1892 msgstr "Henvis %s til:"
1895 msgstr "Henvisninger"
1899 msgstr "henvisning: %s"
1903 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1906 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1907 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1915 msgid "Filtered view"
1916 msgstr "Filtreret visning"
1918 msgid "Filter command and arguments:"
1919 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1921 msgid "Create a new Directory"
1922 msgstr "Opret en ny mappe"
1924 msgid "Enter directory name:"
1925 msgstr "Indtast mappenavn:"
1933 msgid "Extension file edit"
1934 msgstr "Rediger filendelse"
1936 msgid "Which extension file you want to edit?"
1937 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1939 msgid "&System Wide"
1940 msgstr "Hele &systemet"
1942 msgid "Highlighting groups file edit"
1943 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1945 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1946 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1948 msgid "Compare directories"
1949 msgstr "Sammenlign mapper"
1951 msgid "Select compare method:"
1952 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1958 msgstr "Kun &størrelse"
1964 "Both panels should be in the listing mode\n"
1965 "to use this command"
1967 "Begge paneler skal være i lyttetilstand\n"
1968 "for at bruge denne kommando"
1971 "Not an xterm or Linux console;\n"
1972 "the panels cannot be toggled."
1974 "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\n"
1975 "panelerne kan ikke skiftes."
1978 msgid "Symlink `%s' points to:"
1979 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1981 msgid "Edit symlink"
1982 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1985 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1986 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1989 msgid "edit symlink: %s"
1990 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1993 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1994 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1996 msgid "FTP to machine"
1997 msgstr "FTP til maskine"
1999 msgid "SFTP to machine"
2002 msgid "Shell link to machine"
2003 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
2005 msgid "SMB link to machine"
2006 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
2008 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2009 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
2012 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2013 "files on: (F1 for details)"
2015 "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\n"
2016 "filer på: (F1 for detaljer)"
2022 msgid "Setup saved to %s"
2026 msgid "Unable to save setup to %s"
2029 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2030 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
2034 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2037 "Kan ikke chdir til »%s«\n"
2040 msgid "Cannot read directory contents"
2041 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
2048 "Cannot create temporary command file\n"
2051 "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n"
2055 msgid " %s%s file error"
2056 msgstr " %s%s-filfejl"
2060 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2061 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2062 "Commander package."
2064 "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud "
2065 "til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
2068 msgid "%s file error"
2073 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2074 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2077 msgid "DialogTitle|Copy"
2080 msgid "DialogTitle|Move"
2083 msgid "DialogTitle|Delete"
2086 msgid "FileOperation|Copy"
2089 msgid "FileOperation|Move"
2092 msgid "FileOperation|Delete"
2096 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2097 msgstr "%o %f »%s«%m"
2115 msgid "files/directories"
2116 msgstr "filer/mapper"
2118 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2119 msgid " with source mask:"
2120 msgstr " med kildemaske:"
2129 msgid "Cannot make the hardlink"
2130 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
2134 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2137 "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n"
2141 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2143 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2145 "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er "
2148 "Indstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
2152 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2155 "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n"
2169 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2170 "Delete it recursively?"
2173 "Mappe er ikke tom.\n"
2174 "Slet den rekursivt?"
2178 "Background process:\n"
2179 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2180 "Delete it recursively?"
2183 "Baggrundsproces: Mappe er ikke tom.\n"
2184 "Slet den rekursivt?"
2191 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2194 "Kan ikke stat fil »%s«\n"
2210 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2211 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2215 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n"
2223 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2226 "Kan ikke flytte fil »%s«\n"
2231 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2234 "Kan ikke slette fil »%s«\n"
2239 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2242 "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n"
2247 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2250 "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n"
2255 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2258 "Kan ikke stat kildefil »%s«\n"
2263 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2266 "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n"
2271 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2274 "Kan ikke chown målfil »%s«\n"
2279 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2282 "Kan ikke chmod målfil »%s«\n"
2287 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2290 "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n"
2293 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2294 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2298 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2301 "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n"
2306 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2309 "Kan ikke oprette målfil »%s«\n"
2314 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2317 "Kan ikke fstat målfil »%s«\n"
2322 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2328 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2331 "Kan ikke læse kildefil »%s«\n"
2336 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2339 "Kan ikke skrive målfil »%s«\n"
2347 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2350 "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n"
2355 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2358 "Kan ikke lukke målfil »%s«\n"
2361 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2362 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2369 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2372 "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n"
2377 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2380 "Kilde »%s« er ikke en mappe\n"
2385 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2388 "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n"
2393 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2396 "Destination »%s« skal være en mappe\n"
2401 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2404 "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n"
2409 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2412 "Kan ikke chown målmappe »%s«\n"
2420 "are the same directory"
2425 "er den samme mappe"
2429 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2432 "Kan ikke overskrive fil »%s«\n"
2437 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2440 "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n"
2443 msgid "Directory scanning"
2444 msgstr "Mappeskanning"
2446 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2447 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2449 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2450 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2460 msgid "%d:%02d.%02d"
2461 msgstr "%d:%02d.%02d"
2479 msgid "Target file already exists!"
2480 msgstr "Målfil findes allerede!"
2483 msgid "New : %s, size %llu"
2484 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2487 msgid "Existing: %s, size %llu"
2488 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2490 msgid "Overwrite this target?"
2491 msgstr "Overskriv dette mål?"
2499 msgid "Overwrite all targets?"
2500 msgstr "Overskriv alle mål?"
2505 msgid "If &size differs"
2506 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2511 msgid "Background process: File exists"
2512 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2515 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2519 msgid "Files processed: %zu"
2527 msgid "Time: %s %s (%s)"
2535 msgid "Time: %s (%s)"
2543 msgid " Total: %s/%s "
2555 msgid "Follow &links"
2556 msgstr "Følg %henvisninger"
2558 msgid "Preserve &attributes"
2559 msgstr "Bevar &attributter"
2561 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2562 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2565 msgid "&Stable symlinks"
2566 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2572 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2573 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2576 msgstr "&Skift mappe"
2588 msgstr "&Rediger - F4"
2594 msgid "Malformed regular expression"
2595 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2600 msgid "&Find recursively"
2601 msgstr "&Find rekursivt"
2603 msgid "S&kip hidden"
2604 msgstr "S&pring skjulte over"
2609 msgid "Sea&rch for content"
2610 msgstr "S&øg efter indhold"
2612 msgid "Case sens&itive"
2613 msgstr "Store/små &bogstaver"
2615 msgid "A&ll charsets"
2616 msgstr "&Alle tegnsæt"
2619 msgstr "&Første resultat"
2630 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2634 msgid "Grepping in %s"
2635 msgstr "Kører grep i %s"
2641 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2642 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2647 msgid "Searching %s"
2657 msgid "&Free VFSs now"
2658 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2663 msgid "&Add current"
2664 msgstr "&Tilføj nuværende"
2681 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2682 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2684 msgid "Active VFS directories"
2685 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2687 msgid "Directory hotlist"
2688 msgstr "Mappefavoritliste"
2690 msgid "Top level group"
2691 msgstr "Topniveaugruppe"
2693 msgid "Directory path"
2700 msgid "Directory label"
2701 msgstr "Mappeetiket"
2706 msgid "New hotlist entry"
2707 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2709 msgid "Directory label:"
2710 msgstr "Mappeetiket:"
2712 msgid "Directory path:"
2715 msgid "New hotlist group"
2716 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2718 msgid "Name of new group:"
2719 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2722 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2731 msgid "Hotlist Load"
2732 msgstr "Hotlistindlæsning"
2736 "MC was unable to write %s file,\n"
2737 "your old hotlist entries were not deleted"
2741 msgid "Label for \"%s\":"
2742 msgstr "Etikette for »%s«:"
2744 msgid "Add to hotlist"
2745 msgstr "Tilføj til hotlist"
2748 msgstr "Information"
2751 msgid "Midnight Commander %s"
2752 msgstr "Midnight Commander %s"
2758 msgid "No node information"
2759 msgstr "Ingen knudeinformation"
2764 msgid "No space information"
2765 msgstr "Ingen pladsinformation"
2768 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2775 msgid "non-local vfs"
2776 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2783 msgid "Filesystem: %s"
2784 msgstr "Filsystem: %s"
2787 msgid "Accessed: %s"
2791 msgid "Modified: %s"
2794 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2800 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2801 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2805 msgstr "Størrelse: %s"
2808 msgid " (%ld block)"
2809 msgid_plural " (%ld blocks)"
2810 msgstr[0] " (%ld blok)"
2811 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2814 msgid "Owner: %s/%s"
2815 msgstr "Ejer: %s/%s"
2819 msgstr "Henvisninger: %d"
2822 msgid "Mode: %s (%04o)"
2823 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2826 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2827 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2829 msgid "&Equal split"
2830 msgstr "&Ens opdeling"
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr "Kommando&prompt"
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2849 msgid "&Show free space"
2850 msgstr "Vis ledig &plads"
2853 msgstr "Panelopdeling"
2855 msgid "Console output"
2856 msgstr "Konsoluddata"
2864 msgid "Output lines:"
2865 msgstr "Uddatalinjer:"
2870 msgid "File listin&g"
2871 msgstr "Filvisnin&g"
2874 msgstr "&Hurtig visning"
2879 msgid "&Listing mode..."
2880 msgstr "&Visningstilstand..."
2882 msgid "&Sort order..."
2883 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2888 msgid "&Encoding..."
2889 msgstr "&Kodning..."
2891 msgid "FT&P link..."
2892 msgstr "FT&P-henvisning..."
2894 msgid "S&hell link..."
2895 msgstr "S&kalhenvisning..."
2897 msgid "S&FTP link..."
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B-henvisning..."
2912 msgid "Vie&w file..."
2913 msgstr "&Vis fil..."
2915 msgid "&Filtered view"
2916 msgstr "&Filtreret visning"
2925 msgstr "&Henvisning"
2928 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2930 msgid "Relative symlin&k"
2931 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2933 msgid "Edit s&ymlink"
2934 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2939 msgid "&Advanced chown"
2940 msgstr "&Avanceret chown"
2942 msgid "&Rename/Move"
2943 msgstr "&Omdøb/flyt"
2951 msgid "Select &group"
2952 msgstr "Vælg &gruppe"
2954 msgid "U&nselect group"
2955 msgstr "&Fravælg gruppe"
2957 msgid "&Invert selection"
2964 msgstr "&Brugermenu"
2966 msgid "&Directory tree"
2972 msgid "S&wap panels"
2973 msgstr "&Skift paneler"
2975 msgid "Switch &panels on/off"
2976 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2978 msgid "&Compare directories"
2979 msgstr "&Sammenlign mapper"
2981 msgid "C&ompare files"
2984 msgid "E&xternal panelize"
2985 msgstr "&Ekstern panelisering"
2987 msgid "Show directory s&izes"
2988 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2990 msgid "Command &history"
2991 msgstr "Kommando&historik"
2993 msgid "Di&rectory hotlist"
2994 msgstr "&Mappehotlist"
2996 msgid "&Active VFS list"
2997 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2999 msgid "&Background jobs"
3000 msgstr "&Baggrundsjob"
3002 msgid "Screen lis&t"
3003 msgstr "Skærmlis&te"
3005 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3006 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
3008 msgid "&Listing format edit"
3009 msgstr "Redigering af &Listeformat"
3011 msgid "Edit &extension file"
3012 msgstr "Rediger fil&endelse"
3014 msgid "Edit &menu file"
3015 msgstr "Rediger &menufil"
3017 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3018 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
3020 msgid "&Configuration..."
3021 msgstr "&Opsætning..."
3024 msgstr "&Udseende..."
3026 msgid "&Panel options..."
3027 msgstr "&Panelindstilinger..."
3029 msgid "C&onfirmation..."
3030 msgstr "&Bekræftelse..."
3032 msgid "&Display bits..."
3033 msgstr "&Vis bit..."
3035 msgid "&Virtual FS..."
3036 msgstr "&Virtuelt FS..."
3042 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3043 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3044 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
3045 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
3047 msgid "The Midnight Commander"
3048 msgstr "Midnight Commander"
3050 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3051 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
3065 msgid "ButtonBar|Menu"
3068 msgid "ButtonBar|View"
3071 msgid "ButtonBar|RenMov"
3074 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3077 msgid "Memory exhausted!"
3083 msgid "On dum&b terminals"
3084 msgstr "På &dumme terminaler"
3090 msgid "File operations"
3091 msgstr "Indstillinger for filhandling"
3093 msgid "&Verbose operation"
3094 msgstr "&Uddybende handling"
3096 msgid "Compute tota&ls"
3097 msgstr "Beregn &totaler"
3099 msgid "Classic pro&gressbar"
3100 msgstr "Klassisk &statuslinje"
3102 msgid "Mkdi&r autoname"
3103 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
3105 msgid "Preallocate &space"
3108 msgid "Esc key mode"
3109 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
3111 msgid "S&ingle press"
3117 msgid "Pause after run"
3118 msgstr "Pause efter kørsel"
3120 msgid "Use internal edi&t"
3121 msgstr "Brug intern &redigering"
3123 msgid "Use internal vie&w"
3124 msgstr "Brug intern &visning"
3127 msgstr "Automatiske &menuer"
3129 msgid "&Drop down menus"
3130 msgstr "&Rullegardinmenuer"
3132 msgid "Shell &patterns"
3133 msgstr "&Skalmønstre"
3135 msgid "Co&mplete: show all"
3136 msgstr "&Færdig: Vis alle"
3138 msgid "Rotating d&ash"
3139 msgstr "Roterende &bindestreg"
3141 msgid "Cd follows lin&ks"
3142 msgstr "Cd følger &henvisninger"
3144 msgid "Sa&fe delete"
3145 msgstr "&Sikker sletning"
3147 msgid "A&uto save setup"
3148 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
3150 msgid "Configure options"
3151 msgstr "Konfigurer indstillinger"
3153 msgid "Case &insensitive"
3154 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
3156 msgid "Use panel sort mo&de"
3157 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
3159 msgid "Show mi&ni-status"
3162 msgid "Use SI si&ze units"
3163 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
3165 msgid "Mi&x all files"
3166 msgstr "&Miks alle filer"
3168 msgid "Show &backup files"
3169 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
3171 msgid "Show &hidden files"
3172 msgstr "Vis &skjulte filer"
3174 msgid "&Fast dir reload"
3175 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
3177 msgid "Ma&rk moves down"
3178 msgstr "&Marker bevægelser ned"
3180 msgid "Re&verse files only"
3181 msgstr "Kun &omvendte filer"
3183 msgid "Simple s&wap"
3186 msgid "A&uto save panels setup"
3187 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
3192 msgid "L&ynx-like motion"
3193 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
3195 msgid "Pa&ge scrolling"
3196 msgstr "&Siderulning"
3198 msgid "&Mouse page scrolling"
3199 msgstr "Siderulning med &mus"
3201 msgid "File highlight"
3202 msgstr "Filfremhævelse"
3207 msgid "&Permissions"
3208 msgstr "%Rettigheder"
3210 msgid "Quick search"
3211 msgstr "Hurtig søgning"
3213 msgid "Panel options"
3214 msgstr "Panelindstillinger"
3217 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3218 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3219 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3222 "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\n"
3223 "nødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\n"
3224 "dette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\n"
3225 "Se manualsiden for detaljer."
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3243 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3244 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3251 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3252 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3260 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3261 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgstr "Blokstørrelse"
3271 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3272 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgid "&Modify time"
3277 msgstr "&Modificeret"
3279 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3280 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3284 msgid "&Access time"
3287 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3288 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 msgid "C&hange time"
3301 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3302 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3328 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3333 msgid "<readlink failed>"
3334 msgstr "<readlink fejlede>"
3338 msgid_plural "%s bytes"
3343 msgid "%s in %d file"
3344 msgid_plural "%s in %d files"
3345 msgstr[0] "%s i %d fil"
3346 msgstr[1] "%s i %d filer"
3351 msgid "Unknown tag on display format:"
3352 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3354 msgid "Do you really want to execute?"
3355 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3357 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3358 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3363 msgid "External panelize"
3364 msgstr "Eksternt panelisering"
3366 msgid "Other command"
3367 msgstr "Andre kommandoer"
3372 msgid "Add to external panelize"
3373 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3375 msgid "Enter command label:"
3376 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3378 msgid "Cannot invoke command."
3379 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3381 msgid "Pipe close failed"
3382 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3384 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3385 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3387 msgid "Modified git files"
3390 msgid "Find rejects after patching"
3391 msgstr "Find rester efter lapning"
3393 msgid "Find *.orig after patching"
3394 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3396 msgid "Find SUID and SGID programs"
3397 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3401 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3404 "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n"
3408 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3409 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3412 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3413 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3417 "Cannot stat the destination\n"
3420 "Kan ikke stat destinationen\n"
3427 msgid "ButtonBar|Static"
3430 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3433 msgid "ButtonBar|Rescan"
3436 msgid "ButtonBar|Forget"
3439 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3444 "Cannot write to the %s file:\n"
3447 "Kan ikke skrive til filen %s:\n"
3462 msgid "Error calling program"
3463 msgstr "Fejl ved kald af program"
3465 msgid "Warning -- ignoring file"
3466 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3470 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3471 "Using it may compromise your security"
3473 "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\n"
3474 "skrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3476 msgid "Format error on file Extensions File"
3477 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3480 msgid "The %%var macro has no default"
3481 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3484 msgid "The %%var macro has no variable"
3485 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3489 "Cannot open file%s\n"
3492 "Kan ikke åbne fil %s\n"
3496 msgid "No suitable entries found in %s"
3497 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3502 msgid "Help file format error\n"
3503 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3505 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3506 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3509 msgid "Cannot find node %s in help file"
3510 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3515 msgid "ButtonBar|Index"
3518 msgid "ButtonBar|Prev"
3524 msgid "Teach me a key"
3525 msgstr "Lær mig en tast"
3529 "Please press the %s\n"
3530 "and then wait until this message disappears.\n"
3532 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3533 "next to its button.\n"
3535 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3538 "Tryk venligst på %s\n"
3539 "og vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n"
3541 "Tryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\n"
3542 "ved siden af dets knappe.\n"
3544 "Hvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\n"
3545 "og vent ligeledes."
3547 msgid "Cannot accept this key"
3548 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3551 msgid "You have entered \"%s\""
3552 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3554 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3559 "It seems that all your keys already\n"
3560 "work fine. That's great."
3562 "Det ser ud til, at alle dine taster \n"
3563 "allerede virker fint. Det er godt."
3569 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3570 "All your keys work well."
3572 "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\n"
3573 "Alle tasterne virker fint."
3576 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3577 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3578 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3587 msgid "Home directory path is not absolute"
3593 "Failed while close:\n"
3597 msgid "Choose codepage"
3598 msgstr "Vælg codepage"
3600 msgid "- < No translation >"
3601 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3607 msgstr "%e. %b %H:%M"
3611 "Cannot save file %s:\n"
3614 "Kan ikke gemme fil %s:\n"
3618 "GNU Midnight Commander is already\n"
3619 "running on this terminal.\n"
3620 "Subshell support will be disabled."
3622 "GNU Midnight Commander kører allerede\n"
3623 "på denne terminal.\n"
3624 "Underskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3627 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3628 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3630 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3631 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3634 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3635 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3637 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3638 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3640 msgid "Using the ncurses library\n"
3641 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3643 msgid "Using the ncursesw library\n"
3644 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3646 msgid "With builtin Editor\n"
3647 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3649 msgid "With optional subshell support\n"
3650 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3652 msgid "With subshell support as default\n"
3653 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3655 msgid "With support for background operations\n"
3656 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3658 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3659 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3661 msgid "With mouse support on xterm\n"
3662 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3664 msgid "With support for X11 events\n"
3665 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3667 msgid "With internationalization support\n"
3668 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3670 msgid "With multiple codepages support\n"
3671 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3674 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3675 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3678 msgid "Virtual File Systems:"
3679 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3685 msgid "Root directory:"
3691 msgid "Config directory:"
3694 msgid "Data directory:"
3698 msgid "File extension handlers:"
3699 msgstr "Rediger fil&endelse"
3701 msgid "VFS plugins and scripts:"
3707 msgid "Cache directory:"
3712 "Cannot open cpio archive\n"
3715 "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n"
3720 "Premature end of cpio archive\n"
3723 "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n"
3728 "Inconsistent hardlinks of\n"
3733 "Inkonsistente hårde henvisninger\n"
3739 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3740 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3744 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3747 "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n"
3752 "Unexpected end of file\n"
3760 "Cannot open %s archive\n"
3763 "Kunne ikke åbne arkivet %s\n"
3766 msgid "Inconsistent extfs archive"
3767 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3770 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3771 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3774 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3775 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3777 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3778 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3780 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3781 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3784 msgid "fish: Password is required for %s"
3785 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3787 msgid "fish: Sending password..."
3788 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3790 msgid "fish: Sending initial line..."
3791 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3793 msgid "fish: Handshaking version..."
3794 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3796 msgid "fish: Getting host info..."
3797 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3800 msgid "fish: Reading directory %s..."
3801 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3805 msgstr "%s: færdig."
3812 msgid "fish: store %s: sending command..."
3813 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3815 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3816 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3818 msgid "fish: storing file"
3819 msgstr "fisk: gemmer fil"
3821 msgid "Aborting transfer..."
3822 msgstr "Afbryder overførsel..."
3824 msgid "Error reported after abort."
3825 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3827 msgid "Aborted transfer would be successful."
3828 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3831 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3835 msgid "FTP: Password required for %s"
3836 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3838 msgid "ftpfs: sending login name"
3839 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3841 msgid "ftpfs: sending user password"
3842 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3845 msgid "FTP: Account required for user %s"
3846 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3851 msgid "ftpfs: sending user account"
3852 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3854 msgid "ftpfs: logged in"
3855 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3858 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3859 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3861 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3862 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3869 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3870 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3872 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3873 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3876 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3877 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3880 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3883 msgid "ftpfs: invalid address family"
3884 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3887 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3888 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3890 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3891 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3893 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3894 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3897 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3898 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3900 msgid "ftpfs: abort failed"
3901 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3903 msgid "ftpfs: CWD failed."
3904 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3906 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3907 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3909 msgid "Resolving symlink..."
3910 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3913 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3914 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3916 msgid "(strict rfc959)"
3917 msgstr "(følg rfc959)"
3919 msgid "(chdir first)"
3920 msgstr "(chdir først)"
3922 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3923 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3925 msgid "ftpfs: storing file"
3926 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3929 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3930 "Remove password or correct mode"
3932 "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\n"
3933 "Fjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3936 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3941 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3944 "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n"
3949 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3952 "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n"
3956 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3959 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3962 msgid "sftp: Invalid host name."
3965 msgid "sftp: Invalid port value."
3973 msgid "sftp: making connection to %s"
3976 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3980 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3984 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3987 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3991 msgid "sftp: Enter password for %s "
3994 msgid "sftp: Password is empty."
3998 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4001 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4005 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4008 msgid "sftp: Listing done."
4012 msgid "reconnect to %s failed"
4013 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
4015 msgid "Authentication failed"
4016 msgstr "Godkendelse fejlede"
4019 msgid "Error %s creating directory %s"
4020 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
4023 msgid "Error %s removing directory %s"
4024 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
4027 msgid "%s opening remote file %s"
4028 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
4031 msgid "%s removing remote file %s"
4032 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
4035 msgid "%s renaming files\n"
4036 msgstr "%s omdøber filer\n"
4040 "Cannot open tar archive\n"
4043 "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n"
4046 msgid "Inconsistent tar archive"
4047 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
4049 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4050 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
4055 "doesn't look like a tar archive."
4058 "ligner ikke et tar-arkiv."
4060 msgid "undelfs: error"
4061 msgstr "undelfs: Fejl"
4063 msgid "not enough memory"
4064 msgstr "ikke nok hukommelse"
4066 msgid "while allocating block buffer"
4067 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
4070 msgid "open_inode_scan: %d"
4071 msgstr "open_inode_scan: %d"
4074 msgid "while starting inode scan %d"
4075 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
4078 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4079 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
4082 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4083 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
4085 msgid "no more memory while reallocating array"
4086 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
4089 msgid "while doing inode scan %d"
4090 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
4093 msgid "Cannot open file %s"
4094 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
4096 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4097 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
4101 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4104 "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n"
4107 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4108 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
4112 "Cannot load block bitmap from:\n"
4115 "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n"
4118 msgid "vfs_info is not fs!"
4119 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
4121 msgid "You have to chdir to extract files first"
4122 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
4124 msgid "while iterating over blocks"
4125 msgstr "under gentagelser over blokke"
4128 msgid "Cannot open file \"%s\""
4129 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
4131 msgid "Ext2lib error"
4132 msgstr "Ext2lib-fejl"
4134 msgid "Invalid value"
4135 msgstr "Ugyldig værdi"
4137 msgid "Cannot spawn child process"
4138 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
4140 msgid "Empty output from child filter"
4141 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
4143 msgid "&Line number (decimal)"
4144 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
4149 msgid "&Decimal offset"
4150 msgstr "&Decimalforskydning"
4152 msgid "He&xadecimal offset"
4153 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
4158 msgid "ButtonBar|Ascii"
4161 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4164 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4165 msgstr "Fjern ombryd"
4167 msgid "ButtonBar|Wrap"
4170 msgid "ButtonBar|Hex"
4173 msgid "ButtonBar|Goto"
4176 msgid "ButtonBar|Raw"
4179 msgid "ButtonBar|Parse"
4182 msgid "ButtonBar|Unform"
4183 msgstr "Fjern format"
4185 msgid "ButtonBar|Format"
4190 "Error while closing the file:\n"
4192 "Data may have been written or not"
4194 "Fejl under luking af filen:\n"
4196 "Data er måske blevet skrevet"
4200 "Cannot save file:\n"
4203 "Kan ikke gemme fil:\n"
4206 msgid "File was modified. Save with exit?"
4207 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
4209 msgid "&Cancel quit"
4210 msgstr "&Afbryd afslut"
4213 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4214 "Save modified file?"
4216 "Midnight Commander er ved at lukke ned.\n"
4224 "Cannot open \"%s\"\n"
4227 "Kan ikke åbne »%s«\n"
4230 msgid "Cannot view: not a regular file"
4231 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
4233 msgid "Seeking to search result"
4234 msgstr "Går til søgeresultat"
4237 msgstr "Søgning færdig"
4239 msgid "Continue from beginning?"
4246 #~ msgstr "Tilstand"
4248 #~ msgid "%6d of %d"
4249 #~ msgstr "%6d af %d"
4251 #~ msgid "Case sensi&tive"
4252 #~ msgstr "Store/små &bogstaver"
4257 #~ msgid "Background Jobs"
4258 #~ msgstr "Baggrundsjob"
4263 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4264 #~ msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
4266 #~ msgid "Case s&ensitive"
4267 #~ msgstr "&Store/små bogstaver"
4269 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4270 #~ msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
4272 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4274 #~ "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den "
4277 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4278 #~ msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
4280 #~ msgid "fish: storing zeros"
4281 #~ msgstr "fisk: gemmer nuller"