2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "POT-Creation-Date: 2003-02-05 12:58-0500\n"
13 "PO-Revision-Date: 2003-02-13 17:31+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
21 #: edit/edit.c:150 edit/edit.c:281 edit/edit.c:289 edit/edit.c:337
22 #: edit/edit.c:352 edit/edit.c:363 edit/edit.c:379 edit/edit.c:2686
23 #: edit/editcmd.c:267 edit/editcmd.c:275 edit/editcmd.c:1653 src/wtools.c:132
28 #: edit/edit.c:153 edit/edit.c:340
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
53 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
54 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
57 msgid "Macro recursion is too deep"
58 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
64 #: edit/edit.h:270 edit/editcmd.c:367 edit/editcmd.c:1162 edit/editcmd.c:1244
65 #: edit/editcmd.c:2480 edit/editmenu.c:37 edit/editoptions.c:71
66 #: src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:373 src/boxes.c:465
67 #: src/boxes.c:588 src/boxes.c:712 src/boxes.c:939 src/boxes.c:1008
68 #: src/filegui.c:781 src/find.c:177 src/layout.c:360 src/option.c:145
73 #: edit/editcmd.c:43 edit/editcmd.c:44
74 msgid " Enter file name: "
75 msgstr " Inserire nome file: "
78 msgid " Error writing to pipe: "
79 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
82 msgid " Cannot open pipe for writing: "
83 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
94 msgid "Do backups -->"
95 msgstr "Fai i salvataggi -->"
97 #: edit/editcmd.c:365 edit/editcmd.c:1103 edit/editcmd.c:1160
98 #: edit/editcmd.c:1242 edit/editcmd.c:2478 edit/editoptions.c:68
99 #: src/achown.c:69 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:371
100 #: src/boxes.c:463 src/boxes.c:585 src/boxes.c:710 src/boxes.c:1008
101 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:74 src/cmd.c:900 src/filegui.c:763
102 #: src/find.c:177 src/hotlist.c:117 src/hotlist.c:500 src/hotlist.c:810
103 #: src/hotlist.c:906 src/layout.c:361 src/learn.c:60 src/option.c:146
104 #: src/panelize.c:70 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
108 #: edit/editcmd.c:371
112 #: edit/editcmd.c:377
113 msgid " Edit Save Mode "
114 msgstr " Modifica modo salvataggio"
116 #: edit/editcmd.c:443 edit/editcmd.c:480
118 msgstr " Salva come "
120 #: edit/editcmd.c:460 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:775 edit/editcmd.c:934
121 #: edit/editcmd.c:1047 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:466
122 #: src/screen.c:1397 src/screen.c:1976 src/selcodepage.c:106
123 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:401 src/utilunix.c:405 src/utilunix.c:427
124 #: src/utilunix.c:479 vfs/mcfs.c:139
128 #: edit/editcmd.c:461
129 msgid " A file already exists with this name. "
130 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
132 #: edit/editcmd.c:462
136 #: edit/editcmd.c:462 edit/editcmd.c:521 edit/editcmd.c:723 edit/editcmd.c:747
137 #: edit/editcmd.c:778 edit/editcmd.c:937 edit/editcmd.c:1050
141 #: edit/editcmd.c:482 edit/editcmd.c:2223 src/view.c:475
142 msgid " Cannot save file. "
143 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
145 #: edit/editcmd.c:581 edit/editcmd.c:589 edit/editcmd.c:614 edit/editcmd.c:661
146 msgid " Delete macro "
147 msgstr " Elimina macro "
149 #: edit/editcmd.c:583
150 msgid " Cannot open temp file "
151 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
153 #: edit/editcmd.c:591 edit/editcmd.c:652 edit/editcmd.c:709
154 msgid " Cannot open macro file "
155 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
157 #: edit/editcmd.c:615
158 msgid " Cannot overwrite macro file "
159 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
161 #: edit/editcmd.c:631 edit/editcmd.c:652
163 msgstr " Salva macro "
165 #: edit/editcmd.c:633
166 msgid " Press the macro's new hotkey: "
167 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
169 #: edit/editcmd.c:662 edit/editkeys.c:234 edit/editkeys.c:264
170 msgid " Press macro hotkey: "
171 msgstr " Premere tasto macro: "
173 #: edit/editcmd.c:708
175 msgstr " Carica macro "
177 #: edit/editcmd.c:721
178 msgid " Confirm save file? : "
179 msgstr " Conferma salvataggio file? "
181 #: edit/editcmd.c:723 src/view.c:474
183 msgstr " Salva il file "
185 #: edit/editcmd.c:723 edit/editwidget.c:283 src/view.c:2159
189 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:776
191 " Current text was modified without a file save. \n"
192 " Continue discards these changes. "
194 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
195 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
197 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:777 edit/editcmd.c:937
198 #: edit/editcmd.c:1050
202 #: edit/editcmd.c:784
206 #: edit/editcmd.c:936 edit/editcmd.c:1049
207 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
208 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
210 #: edit/editcmd.c:1105
214 #: edit/editcmd.c:1107 src/file.c:2241 src/filegui.c:539
218 #: edit/editcmd.c:1109 src/file.c:2178 src/filegui.c:227
222 #: edit/editcmd.c:1111
224 msgstr "&Sostituisci"
226 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1125
227 msgid " Replace with: "
228 msgstr " Sostituisci con: "
230 #: edit/editcmd.c:1130
231 msgid " Confirm replace "
232 msgstr " Conferma sostituzione"
234 #: edit/editcmd.c:1164 edit/editcmd.c:1246
235 msgid "scanf &Expression"
236 msgstr "&Espressione scanf"
238 #: edit/editcmd.c:1166
240 msgstr "Sostituisci &tutto"
242 #: edit/editcmd.c:1168
243 msgid "pr&Ompt on replace"
244 msgstr "&Chiedi sempre"
246 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1248
250 #: edit/editcmd.c:1172 edit/editcmd.c:1250
251 msgid "&Regular expression"
252 msgstr "Espressione ®olare"
254 #: edit/editcmd.c:1174 edit/editcmd.c:1252
255 msgid "&Whole words only"
256 msgstr "Solo &parole intere"
258 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:1254 src/find.c:169
259 msgid "case &Sensitive"
260 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
262 #: edit/editcmd.c:1180
263 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
264 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
266 #: edit/editcmd.c:1184
267 msgid " Enter replacement string:"
268 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
270 #: edit/editcmd.c:1188 edit/editcmd.c:1258 src/view.c:2074
271 msgid " Enter search string:"
272 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
274 #: edit/editcmd.c:1207 edit/editcmd.c:1859 edit/editcmd.c:1883
276 msgstr " Sostituisci "
278 #: edit/editcmd.c:1272 edit/editcmd.c:1970 edit/editcmd.c:1972
279 #: edit/editcmd.c:2000 edit/editwidget.c:288 src/view.c:1601 src/view.c:1681
280 #: src/view.c:1801 src/view.c:1813 src/view.c:2037 src/view.c:2074
285 #: edit/editcmd.c:1653
286 msgid " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
288 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
291 #: edit/editcmd.c:1861
292 msgid " Error in replacement format string. "
293 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
295 #: edit/editcmd.c:1891
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
300 #: edit/editcmd.c:1894 edit/editcmd.c:1972 edit/editcmd.c:2000 src/view.c:1681
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
305 #: edit/editcmd.c:1970
307 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
310 #: edit/editcmd.c:2018 edit/editwidget.c:292 src/help.c:825 src/main.c:1422
311 #: src/view.c:491 src/view.c:2154 src/view.c:2179
315 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:492
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
319 #: edit/editcmd.c:2018 src/view.c:493
321 msgstr "Annulla l'uscita"
323 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
324 #: src/filegui.c:544 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1964
325 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
329 #: edit/editcmd.c:2018 src/cmd.c:242 src/file.c:1859 src/file.c:2240
330 #: src/filegui.c:543 src/hotlist.c:1029 src/main.c:630 src/screen.c:1965
331 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:765 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
335 #: edit/editcmd.c:2132
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia negli appunti "
339 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossibile salvare il file. "
343 #: edit/editcmd.c:2145
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Taglia negli appunti "
347 #: edit/editcmd.c:2173 src/view.c:1982
349 msgstr " Vai alla linea "
351 #: edit/editcmd.c:2173
352 msgid " Enter line: "
355 #: edit/editcmd.c:2208 edit/editcmd.c:2221
357 msgstr " Salva blocco evidenziato "
359 #: edit/editcmd.c:2237 edit/editcmd.c:2250
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserisci file "
363 #: edit/editcmd.c:2252
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
367 #: edit/editcmd.c:2269
371 #: edit/editcmd.c:2269 edit/editcmd.c:2363
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
375 #: edit/editcmd.c:2276
377 msgstr " Ordina il testo "
379 #: edit/editcmd.c:2277
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
383 #: edit/editcmd.c:2288 edit/editcmd.c:2293
387 #: edit/editcmd.c:2289
388 msgid " Cannot execute sort command "
389 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
391 #: edit/editcmd.c:2294
392 msgid " Sort returned non-zero: "
393 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
395 #: edit/editcmd.c:2331
396 msgid "Error creating script:"
397 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
399 #: edit/editcmd.c:2339
400 msgid "Error reading script:"
401 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
403 #: edit/editcmd.c:2348
404 msgid "Error closing script:"
405 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
407 #: edit/editcmd.c:2354
408 msgid "Script created:"
409 msgstr "Script creato:"
411 #: edit/editcmd.c:2361
412 msgid "Process block"
413 msgstr "Elabora blocco"
415 #: edit/editcmd.c:2473
419 #: edit/editcmd.c:2484
423 #: edit/editcmd.c:2488
427 #: edit/editcmd.c:2492
431 #: edit/editcmd.c:2494
432 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
433 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
435 #: edit/editkeys.c:219
437 msgstr " Tasto emacs: "
439 #: edit/editkeys.c:233 edit/editkeys.c:264
440 msgid " Execute Macro "
441 msgstr " Esegue macro "
443 #: edit/editkeys.c:256
444 msgid " Insert Literal "
445 msgstr " Ins. letteralmente "
447 #: edit/editkeys.c:257
448 msgid " Press any key: "
449 msgstr " Premere un tasto: "
451 #: edit/editmenu.c:53
453 msgstr " Informazioni"
455 #: edit/editmenu.c:54
458 " Cooledit v3.11.5\n"
460 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
462 " A user friendly text editor written\n"
463 " for the Midnight Commander.\n"
466 " Cooledit v3.11.5\n"
468 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
470 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
471 " il Midnight Commander.\n"
473 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:293
474 msgid "&Open file..."
475 msgstr "&Apri file..."
477 #: edit/editmenu.c:276
481 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
485 #: edit/editmenu.c:279 edit/editmenu.c:297
486 msgid "Save &as... F12"
487 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
489 #: edit/editmenu.c:281 edit/editmenu.c:299
490 msgid "&Insert file... F15"
491 msgstr "Inserisci &file.. F15"
493 #: edit/editmenu.c:282
494 msgid "Copy to &file... C-f"
495 msgstr "&Copia su file... C-f"
497 #: edit/editmenu.c:284 edit/editmenu.c:302
498 msgid "&User menu... F11"
499 msgstr "Menu &utente F11"
501 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
503 msgstr "&Informazioni"
505 #: edit/editmenu.c:288 edit/editmenu.c:306
509 #: edit/editmenu.c:294
511 msgstr "&Nuovo C-x k"
513 #: edit/editmenu.c:300
514 msgid "Copy to &file... "
515 msgstr "Copia su &file... "
517 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
518 msgid "&Toggle Mark F3"
519 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
521 #: edit/editmenu.c:312 edit/editmenu.c:329
522 msgid "&Mark Columns S-F3"
523 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
525 #: edit/editmenu.c:314 edit/editmenu.c:331
526 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
527 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
529 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
533 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
537 #: edit/editmenu.c:318 edit/editmenu.c:335
541 #: edit/editmenu.c:320 edit/editmenu.c:337
543 msgstr "&Annulla C-u"
545 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
546 msgid "&Beginning C-PgUp"
547 msgstr "&Inizio C-PgSu"
549 #: edit/editmenu.c:323 edit/editmenu.c:340
551 msgstr "&Fine C-PgGiu"
553 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
554 msgid "&Search... F7"
555 msgstr "&Cerca... F7"
557 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
558 msgid "Search &again F17"
559 msgstr "&Ripete Cerca F17"
561 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:354
562 msgid "&Replace... F4"
563 msgstr "&Sostituisci... F4"
565 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
566 msgid "&Go to line... M-l"
567 msgstr "Vai alla &linea... M-l"
569 #: edit/editmenu.c:360 edit/editmenu.c:383
570 msgid "Go to matching &bracket M-b"
571 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
573 #: edit/editmenu.c:362 edit/editmenu.c:385
574 msgid "Insert &literal... C-q"
575 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
577 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:387
578 msgid "&Refresh screen C-l"
579 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
581 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
582 msgid "&Start record macro C-r"
583 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
585 #: edit/editmenu.c:367 edit/editmenu.c:390
586 msgid "&Finish record macro... C-r"
587 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
589 #: edit/editmenu.c:368
590 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
591 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
593 #: edit/editmenu.c:369 edit/editmenu.c:392
594 msgid "Delete macr&o... "
595 msgstr "Elimina ¯o..."
597 #: edit/editmenu.c:371 edit/editmenu.c:394
598 msgid "Insert &date/time "
599 msgstr "Inserisci &data/ora"
601 #: edit/editmenu.c:373 edit/editmenu.c:396
602 msgid "Format p&aragraph M-p"
603 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
605 #: edit/editmenu.c:374
606 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
607 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
609 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
611 msgstr "&Ordina... M-t"
613 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
614 msgid "E&xternal Formatter F19"
615 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
617 #: edit/editmenu.c:377 edit/editmenu.c:400
621 #: edit/editmenu.c:391
622 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
623 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
625 #: edit/editmenu.c:397
626 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
627 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
629 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
631 msgstr "&Generale... "
633 #: edit/editmenu.c:406 edit/editmenu.c:415
634 msgid "&Save mode..."
635 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
637 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:417 src/main.c:1083
638 msgid "learn &Keys..."
639 msgstr "&Impara tasti..."
641 #: edit/editmenu.c:427 edit/editmenu.c:441 src/chmod.c:149 src/chown.c:121
645 #: edit/editmenu.c:429 edit/editmenu.c:443
649 #: edit/editmenu.c:431 edit/editmenu.c:445
651 msgstr " Cerca/Sostit. "
653 #: edit/editmenu.c:433 edit/editmenu.c:447
657 #: edit/editmenu.c:435 edit/editmenu.c:449
661 #: edit/editoptions.c:36
665 #: edit/editoptions.c:36
669 #: edit/editoptions.c:39
673 #: edit/editoptions.c:39
674 msgid "Dynamic paragraphing"
675 msgstr "Paragrafi dinamici"
677 #: edit/editoptions.c:39
678 msgid "Type writer wrap"
679 msgstr "A capo automatico"
681 #: edit/editoptions.c:75
682 msgid "Word wrap line length: "
683 msgstr "Auto a capo colonna: "
685 #: edit/editoptions.c:81
686 msgid "Tab spacing: "
687 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
689 #: edit/editoptions.c:88
690 msgid "Synta&x highlighting"
691 msgstr "Sintassi &evidenziata"
693 #: edit/editoptions.c:91
694 msgid "Save file &position"
695 msgstr "&Salva posizione file"
697 #: edit/editoptions.c:94
698 msgid "Confir&m before saving"
699 msgstr "Conferma &prima di salvare"
701 #: edit/editoptions.c:97
702 msgid "Fill tabs with &spaces"
703 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
705 #: edit/editoptions.c:100
706 msgid "&Return does autoindent"
707 msgstr "&A capo autoindenta"
709 #: edit/editoptions.c:103
710 msgid "&Backspace through tabs"
711 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
713 #: edit/editoptions.c:106
714 msgid "&Fake half tabs"
715 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
717 #: edit/editoptions.c:112
719 msgstr "Modalità a capo"
721 #: edit/editoptions.c:119
722 msgid "Key emulation"
723 msgstr "Emulazione tasti"
725 #: edit/editoptions.c:124
726 msgid " Editor options "
727 msgstr " Opzioni editor"
729 #: edit/editwidget.c:282 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1419
730 #: src/screen.c:2191 src/tree.c:1029 src/view.c:2152
734 #: edit/editwidget.c:284
738 #: edit/editwidget.c:285
742 #: edit/editwidget.c:286 src/file.c:828 src/screen.c:2195 src/tree.c:1034
746 #: edit/editwidget.c:287
750 #: edit/editwidget.c:289 src/screen.c:2198
754 #: edit/editwidget.c:291 src/main.c:1421
758 #: edit/syntax.c:982 edit/syntax.c:989
759 msgid " Load syntax file "
760 msgstr " Carica file sintassi "
762 #: edit/syntax.c:983 src/help.c:763 src/user.c:700
765 " Cannot open file %s \n"
768 " Non posso aprire il file %s \n"
773 msgid " Error in file %s on line %d "
774 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
776 #: src/achown.c:70 src/chmod.c:98 src/chown.c:75
784 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:102 src/chown.c:78
788 #: src/achown.c:257 src/achown.c:345 src/achown.c:352
792 #: src/achown.c:257 src/achown.c:347 src/achown.c:354
818 msgid " Chown advanced command "
819 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
821 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:249
825 " Cannot chmod \"%s\" \n"
828 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
831 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:220
835 " Cannot chown \"%s\" \n"
838 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
841 #: src/background.c:177
842 msgid "Background process:"
843 msgstr "Processo in background"
845 #: src/background.c:275 src/file.c:2176
846 msgid " Background process error "
847 msgstr " Errore del processo in background"
849 #: src/background.c:278
850 msgid " Child died unexpectedly "
851 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
853 #: src/background.c:280
854 msgid " Unknown error in child "
855 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
857 #: src/background.c:295
858 msgid " Background protocol error "
859 msgstr " Errore del protocollo in background "
861 #: src/background.c:296
863 " Background process sent us a request for more arguments \n"
864 " than we can handle. \n"
866 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
867 " quelli che si possono gestire. \n"
870 msgid "&Full file list"
871 msgstr "Lista &completa"
874 msgid "&Brief file list"
875 msgstr "Lista &breve"
878 msgid "&Long file list"
879 msgstr "Lista &lunga"
882 msgid "&User defined:"
883 msgstr "&Definita dall'utente:"
887 msgstr "Modalità lista"
890 msgid "user &Mini status"
891 msgstr "&Mini stato utente"
898 msgid "case sensi&tive"
899 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
903 msgstr "Modalità ordinamento"
906 msgid " confirm &Exit "
910 msgid " confirm e&Xecute "
911 msgstr "&Esecuzione "
914 msgid " confirm o&Verwrite "
915 msgstr "&Sovrascrittura "
918 msgid " confirm &Delete "
919 msgstr "E&liminazione "
921 #: src/boxes.c:388 src/cmd.c:241
922 msgid " Confirmation "
926 msgid "Full 8 bits output"
927 msgstr "Uscita completa 8 bit"
937 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:591
938 msgid "F&ull 8 bits input"
939 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
941 #: src/boxes.c:475 src/boxes.c:572
942 msgid " Display bits "
943 msgstr " Mostra bit "
945 #: src/boxes.c:556 src/boxes.c:578 src/selcodepage.c:71
950 msgid "Input / display codepage:"
951 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
958 msgid "Use &passive mode"
959 msgstr "Usa modalità &passiva"
962 msgid "&Use ~/.netrc"
963 msgstr "&Usa ~/.netrc"
966 msgid "&Always use ftp proxy"
967 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
974 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
975 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
978 msgid "ftp anonymous password:"
979 msgstr "Password ftp anonimo:"
982 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
983 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
986 msgid " Virtual File System Setting "
987 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
991 msgstr "Cambia dir rapido "
998 msgid "Symbolic link"
999 msgstr "Collegamento simbolico"
1002 msgid "Symbolic link filename:"
1003 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1006 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1007 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1013 #: src/boxes.c:875 src/find.c:733
1030 msgid "Background Jobs"
1031 msgstr "Processi in background"
1039 msgstr "Nome utente:"
1041 #: src/boxes.c:1007 vfs/vfs.c:1838
1047 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1048 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1050 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1291 vfs/sfs.c:307
1052 msgid "Warning: file %s not found\n"
1053 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1055 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1057 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1058 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1061 msgid "execute/search by others"
1062 msgstr "esecuzione (altri)"
1065 msgid "write by others"
1066 msgstr "scrittura (altri)"
1069 msgid "read by others"
1070 msgstr "lettura (altri)"
1073 msgid "execute/search by group"
1074 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1077 msgid "write by group"
1078 msgstr "scrittura (gruppo)"
1081 msgid "read by group"
1082 msgstr "lettura (gruppo)"
1085 msgid "execute/search by owner"
1086 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1089 msgid "write by owner"
1090 msgstr "scrittura (propriet.)"
1093 msgid "read by owner"
1094 msgstr "lettura (propriet.)"
1101 msgid "set group ID on execution"
1102 msgstr "imposta GID"
1105 msgid "set user ID on execution"
1106 msgstr "imposta UID"
1109 msgid "C&lear marked"
1110 msgstr "&Canc. marc."
1114 msgstr "&Imp. marc."
1120 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:406
1125 msgid "Permissions (Octal)"
1126 msgstr "Permessi (Ottale)"
1130 msgstr "Nome proprietario"
1134 msgstr "Nome gruppo"
1137 msgid "Use SPACE to change"
1138 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1141 msgid "an option, ARROW KEYS"
1142 msgstr "un opzione, FRECCE"
1145 msgid "to move between options"
1146 msgstr "per scegliere le opzioni"
1149 msgid "and T or INS to mark"
1150 msgstr "T o INS per marcare"
1152 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:113
1153 msgid " Permission "
1157 msgid "Chmod command"
1162 msgstr "Imposta &utenti"
1166 msgstr "Imposta &gruppi"
1170 msgstr " Nome file "
1173 msgid " Owner name "
1174 msgstr " Nome propriet. "
1176 #: src/chown.c:109 src/chown.c:119
1177 msgid " Group name "
1178 msgstr " Nome gruppo "
1182 msgstr " Dimensione "
1186 msgstr " Nome utente "
1189 msgid " Chown command "
1190 msgstr " Proprietario "
1193 msgid "<Unknown user>"
1194 msgstr "<Utente ignoto>"
1197 msgid "<Unknown group>"
1198 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1202 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1203 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1206 msgid "Files tagged, want to cd?"
1207 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1209 #: src/cmd.c:247 src/cmd.c:709 src/cmd.c:771 src/main.c:852 src/screen.c:1937
1210 msgid "Cannot change directory"
1211 msgstr "Non posso cambiare directory"
1215 msgstr " Visualizza file "
1222 msgid " Filtered view "
1223 msgstr " Vista filtrata "
1226 msgid " Filter command and arguments:"
1227 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1230 msgid "Create a new Directory"
1231 msgstr "Crea una nuova directory"
1234 msgid " Enter directory name:"
1235 msgstr " Inserire nome directory: "
1242 msgid " Set expression for filtering filenames"
1243 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1247 msgstr " Seleziona "
1249 #: src/cmd.c:547 src/cmd.c:593 src/find.c:142
1250 msgid " Malformed regular expression "
1251 msgstr " Espressione regolare malformata "
1255 msgstr " Deseleziona "
1258 msgid "Extension file edit"
1259 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1262 msgid " Which extension file you want to edit? "
1263 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1265 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:740
1269 #: src/cmd.c:637 src/cmd.c:666 src/cmd.c:740
1270 msgid "&System Wide"
1271 msgstr "di &Sistema"
1275 msgstr " Modifica menu "
1278 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1279 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1290 msgid "Syntax file edit"
1291 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1294 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1295 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1298 msgid " Compare directories "
1299 msgstr " Confronta directory "
1302 msgid " Select compare method: "
1303 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1311 msgstr "&Solo dimensione"
1318 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1320 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1324 msgid " The command history is empty "
1325 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1328 msgid " Command history "
1329 msgstr " Cronologia comandi "
1333 " Not an xterm or Linux console; \n"
1334 " the panels cannot be toggled. "
1336 " Non è né un xterm né una console; \n"
1337 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1340 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1341 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1346 msgstr "Collega %s a:"
1350 msgstr " Collegamento "
1355 msgstr " collegamento: %s"
1359 msgid " symlink: %s "
1360 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1364 msgid " Symlink `%s' points to: "
1365 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1368 msgid " Edit symlink "
1369 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1373 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1375 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1376 " rimuovere %s: %s "
1380 msgid " edit symlink: %s "
1382 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1387 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1388 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1392 msgid " Cannot chdir to %s "
1393 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1396 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1397 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1399 #: src/cmd.c:1301 src/widget.c:1048
1400 msgid " Link to a remote machine "
1401 msgstr " Connessione di rete "
1403 #: src/cmd.c:1308 src/widget.c:1049
1404 msgid " FTP to machine "
1405 msgstr " Connessione FTP "
1408 msgid " Shell link to machine "
1409 msgstr " Connessione shell "
1411 #: src/cmd.c:1321 src/widget.c:1050
1412 msgid " SMB link to machine "
1413 msgstr " Connessione SMB "
1416 msgid " Socket source routing setup "
1417 msgstr " Configurazione del routing "
1420 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1421 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1425 msgstr " Nome dell'host "
1428 msgid " Error while looking up IP address "
1429 msgstr " Errore nella determinazione dell'indirizzo IP "
1432 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1433 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1437 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1438 " files on: (F1 for details)"
1440 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1441 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1444 msgid " Setup saved to ~/"
1445 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1449 msgstr " Configurazione "
1451 #: src/command.c:167 src/screen.c:2182 src/tree.c:885
1454 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1457 " Non posso entrare in `%s' \n"
1460 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1461 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1462 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1469 "refresh stack underflow!\n"
1476 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1482 msgstr "&Senza ordine"
1490 msgstr "&Estensione"
1493 msgid "&Modify time"
1494 msgstr "Data di &modifica"
1497 msgid "&Access time"
1498 msgstr "Data di a&ccesso"
1501 msgid "&Change time"
1502 msgstr "Data di cambiament&o"
1506 msgstr "&Dimensione"
1530 msgstr "&Proprietario"
1536 #: src/dir.c:478 src/dir.c:584
1537 msgid "Cannot read directory contents"
1538 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1540 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1546 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1549 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 msgstr " Parametro "
1553 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " errore nel file "
1557 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1558 msgid "Format of the "
1559 msgstr "Formato del "
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1568 "il file mc.ext è cambiato\n"
1569 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1570 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1571 "del pacchetto Midnight Commander."
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1579 " il file è cambiato\n"
1580 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1589 "il file come spunto.\n"
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:650
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:691
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:765
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1612 msgid " Cannot make the hardlink "
1613 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1632 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1640 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1649 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1658 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1661 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1664 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1672 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1681 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1684 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1690 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1699 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1712 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1721 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1730 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1739 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1748 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1753 msgstr "(in attesa)"
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1761 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1770 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1791 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1809 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1812 #: src/file.c:972 src/file.c:2015 src/tree.c:705
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1827 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1836 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1845 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1868 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1885 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #: src/file.c:1708 vfs/fish.c:545
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "file/directory"
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " con maschera sorgente:"
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1973 #: src/file.c:2178 src/view.c:476
1977 #: src/file.c:2179 src/file.c:2242 src/filegui.c:224 src/filegui.c:535
1984 " Directory not empty. \n"
1985 " Delete it recursively? "
1988 " La directory non è vuota.\n"
1989 " Eliminarla ricorsivamente?"
1994 " Background process: Directory not empty \n"
1995 " Delete it recursively? "
1998 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1999 " Eliminarla ricorsivamente? "
2005 #: src/file.c:2241 src/filegui.c:537
2009 #: src/filegui.c:341
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2012 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2014 #: src/filegui.c:364
2019 #: src/filegui.c:367
2024 #: src/filegui.c:370
2029 #: src/filegui.c:393
2033 #: src/filegui.c:416
2037 #: src/filegui.c:437
2041 #: src/filegui.c:470
2045 #: src/filegui.c:493
2049 #: src/filegui.c:515
2051 msgstr "Sto eliminando"
2053 #: src/filegui.c:534
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2058 #: src/filegui.c:536
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "solo se la dimensione è &diversa"
2062 #: src/filegui.c:538
2066 #: src/filegui.c:540
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2070 #: src/filegui.c:541
2074 #: src/filegui.c:542
2078 #: src/filegui.c:545
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2082 #: src/filegui.c:546
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2087 #: src/filegui.c:547
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2092 #: src/filegui.c:622
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " Il file esiste "
2096 #: src/filegui.c:624
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2100 #: src/filegui.c:746
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "Preserva gli &attributi"
2104 #: src/filegui.c:748
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2108 #: src/filegui.c:750
2112 #: src/filegui.c:751
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2116 #: src/filegui.c:772
2118 msgstr "&Background"
2120 #: src/filegui.c:782
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "Link simbolici &stabili"
2124 #: src/filegui.c:784
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2128 #: src/filegui.c:956
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2157 #: src/find.c:107 src/panelize.c:73
2159 msgstr "&Pannellizza"
2163 msgstr "&Visualizza - F3"
2167 msgstr "&Modifica - F4"
2179 msgstr "Contenuto: "
2181 #: src/find.c:177 src/main.c:959 src/main.c:986
2185 #: src/find.c:225 src/find.c:803
2187 msgstr " Trova file "
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Cercando in %s"
2198 #: src/find.c:559 src/view.c:1601
2200 msgid "Searching %s"
2201 msgstr "Cercando %s"
2203 #: src/find.c:733 src/find.c:837
2208 msgid " Help file format error\n"
2209 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2215 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2217 msgid " Cannot find node %s in help file "
2218 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2228 #: src/hotlist.c:111
2232 #: src/hotlist.c:112 src/panelize.c:72
2236 #: src/hotlist.c:113 src/hotlist.c:814 src/hotlist.c:910
2240 #: src/hotlist.c:114 src/hotlist.c:812 src/hotlist.c:908
2244 #: src/hotlist.c:115
2246 msgstr "&Nuova voce"
2248 #: src/hotlist.c:116
2250 msgstr "Nuovo &gruppo"
2252 #: src/hotlist.c:118
2254 msgstr "&Prima voce"
2256 #: src/hotlist.c:119
2257 msgid "&Add current"
2258 msgstr "Aggiungi &corrente"
2260 #: src/hotlist.c:120
2264 #: src/hotlist.c:168
2265 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2266 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2268 #: src/hotlist.c:586
2269 msgid "Active VFS directories"
2270 msgstr "Directory virtuali attive"
2272 #: src/hotlist.c:589
2273 msgid "Directory hotlist"
2274 msgstr "Directory di uso frequente"
2276 #: src/hotlist.c:618
2277 msgid " Directory path "
2278 msgstr "Percorso directory"
2280 #: src/hotlist.c:621 src/hotlist.c:671
2281 msgid " Directory label "
2282 msgstr " Etichetta directory "
2284 #: src/hotlist.c:646
2287 msgstr "Sto spostando %s"
2289 #: src/hotlist.c:887
2290 msgid "New hotlist entry"
2291 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2293 #: src/hotlist.c:887
2294 msgid "Directory label"
2295 msgstr "Etichetta directory"
2297 #: src/hotlist.c:887
2298 msgid "Directory path"
2299 msgstr "Percorso directory"
2301 #: src/hotlist.c:967
2302 msgid " New hotlist group "
2303 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2305 #: src/hotlist.c:967
2306 msgid "Name of new group"
2307 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2309 #: src/hotlist.c:982
2311 msgid "Label for \"%s\":"
2312 msgstr "Etichetta per `%s':"
2314 #: src/hotlist.c:986
2315 msgid " Add to hotlist "
2316 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2318 #: src/hotlist.c:1023
2322 #: src/hotlist.c:1027
2325 " Group not empty.\n"
2329 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2332 #: src/hotlist.c:1370
2333 msgid " Top level group "
2334 msgstr " Gruppo principale "
2336 #: src/hotlist.c:1393
2337 msgid "MC was unable to write ~/"
2338 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2340 #: src/hotlist.c:1394
2341 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2342 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2344 #: src/hotlist.c:1396
2345 msgid " Hotlist Load "
2346 msgstr " Carica favorite "
2350 msgid "Midnight Commander %s"
2351 msgstr "Midnight Commander %s"
2360 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2361 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2364 msgid "No node information"
2365 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2369 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2370 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2373 msgid "No space information"
2374 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2382 msgid "non-local vfs"
2383 msgstr "vfs non-locale"
2388 msgstr "Periferica: %s"
2392 msgid "Filesystem: %s"
2393 msgstr "Filesystem: %s"
2397 msgid "Accessed: %s"
2402 msgid "Modified: %s"
2403 msgstr "Modificato: %s"
2413 msgstr "Dimensione: %s"
2418 msgstr " (%d blocchi)"
2422 msgid " (%d blocks)"
2423 msgstr " (%d blocchi)"
2427 msgid "Owner: %s/%s"
2428 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2433 msgstr "Collegamenti: %d"
2437 msgid "Mode: %s (%04o)"
2438 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2442 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2443 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2447 msgstr "File: nessuno"
2455 msgstr "Orizzontal&e"
2458 msgid "&Xterm window title"
2459 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2462 msgid "h&Intbar visible"
2463 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2466 msgid "&Keybar visible"
2467 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2470 msgid "command &Prompt"
2471 msgstr "&Riga di comando"
2474 msgid "show &Mini status"
2475 msgstr "Mostra &mini-stato"
2478 msgid "menu&Bar visible"
2479 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2482 msgid "&Equal split"
2483 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2486 msgid "pe&Rmissions"
2491 msgstr "&Tipo di file"
2493 #: src/layout.c:362 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:147
2498 msgid " Panel split "
2499 msgstr " Divisione pannello "
2502 msgid " Highlight... "
2503 msgstr " Evidenziazione colori..."
2505 #: src/layout.c:372 src/option.c:156
2506 msgid " Other options "
2507 msgstr " Altre opzioni "
2510 msgid "output lines"
2511 msgstr "linee visibili"
2519 msgstr "Impara tasti"
2522 msgid " Teach me a key "
2523 msgstr " Impara un tasto "
2528 "Please press the %s\n"
2529 "and then wait until this message disappears.\n"
2531 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2532 "next to its button.\n"
2534 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2537 "Premi il tasto %s\n"
2538 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2540 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2541 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2543 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2547 msgid " Cannot accept this key "
2548 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2552 msgid " You have entered \"%s\""
2553 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2555 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2562 "It seems that all your keys already\n"
2563 "work fine. That's great."
2565 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2566 "configurati correttamente. Ottimo!"
2574 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2575 "All your keys work well."
2577 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2578 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2581 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2582 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2585 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2586 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2589 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2590 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2594 " The Commander can't change to the directory that \n"
2595 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2596 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2597 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2599 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2600 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2601 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2602 " usando il comando \"su\"?"
2604 #: src/main.c:541 src/utilunix.c:380
2605 msgid "Press any key to continue..."
2606 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2609 msgid " The shell is already running a command "
2610 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2612 #: src/main.c:628 src/screen.c:1963
2613 msgid " The Midnight Commander "
2614 msgstr " Midnight Commander "
2617 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2618 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2621 msgid " Listing format edit "
2622 msgstr " Modifica formato lista "
2626 msgid " New mode is \"%s\" "
2627 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2629 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2630 msgid "&Listing mode..."
2631 msgstr "&Modalità lista..."
2633 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2634 msgid "&Quick view C-x q"
2635 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2637 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2639 msgstr "&Informazioni C-x i"
2641 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2642 msgid "&Sort order..."
2643 msgstr "&Ordina per..."
2645 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2649 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2650 msgid "&Network link..."
2651 msgstr "&Connessione di rete..."
2653 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2654 msgid "FT&P link..."
2655 msgstr "Connessione FT&P..."
2657 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2658 msgid "S&hell link..."
2659 msgstr "Connessione S&hell..."
2661 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2662 msgid "SM&B link..."
2663 msgstr "Connessione SM&B..."
2665 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2666 msgid "&Drive... M-d"
2667 msgstr "&Disco... M-d"
2669 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2671 msgstr "&Ricarica C-r"
2674 msgid "&User menu F2"
2675 msgstr "Menu &utente F2"
2679 msgstr "&Visualizza F3"
2682 msgid "Vie&w file... "
2683 msgstr "Visuali&zza file... "
2686 msgid "&Filtered view M-!"
2687 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2691 msgstr "&Modifica F4"
2698 msgid "c&Hmod C-x c"
2699 msgstr "&Permessi C-x c"
2703 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2706 msgid "&SymLink C-x s"
2707 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2710 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2711 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2714 msgid "ch&Own C-x o"
2715 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2718 msgid "&Advanced chown "
2719 msgstr "Proprietario &avanzato"
2722 msgid "&Rename/Move F6"
2723 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2727 msgstr "Crea director&y F7"
2731 msgstr "Elimi&na F8"
2734 msgid "&Quick cd M-c"
2735 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2738 msgid "select &Group M-+"
2739 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2742 msgid "u&Nselect group M-\\"
2743 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2746 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2747 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2754 msgid "&Directory tree"
2755 msgstr "&Albero directory"
2758 msgid "&Find file M-?"
2759 msgstr "&Trova file M-?"
2762 msgid "s&Wap panels C-u"
2763 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2766 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2767 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2770 msgid "&Compare directories C-x d"
2771 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2774 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2775 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2778 msgid "show directory s&Izes"
2779 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2782 msgid "command &History"
2783 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2786 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2787 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2790 msgid "&Active VFS list C-x a"
2791 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2794 msgid "Fr&ee VFSs now"
2795 msgstr "Libera i &VFS"
2798 msgid "&Background jobs C-x j"
2799 msgstr "Processi in &background C-x j"
2802 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2803 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2806 msgid "&Listing format edit"
2807 msgstr "Modifica formato &lista"
2810 msgid "Edit &extension file"
2811 msgstr "Modifica file &estensioni"
2814 msgid "Edit &menu file"
2815 msgstr "Modifica file &menu"
2818 msgid "Edit edi&tor menu file"
2819 msgstr "Modifica menu edito&r"
2822 msgid "Edit &syntax file"
2823 msgstr "Modifica file sintass&i"
2826 msgid "&Configuration..."
2827 msgstr "&Configurazione..."
2831 msgstr "&Aspetto..."
2834 msgid "c&Onfirmation..."
2835 msgstr "C&onferme..."
2838 msgid "&Display bits..."
2839 msgstr "&Mostra bit..."
2842 msgid "&Virtual FS..."
2843 msgstr "FS &virtuale..."
2847 msgstr "&Salva configurazione"
2855 msgstr " &Sinistra "
2878 msgid " Information "
2879 msgstr " Informazioni "
2883 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2884 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2885 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2888 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2889 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2890 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2891 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2892 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2894 #: src/main.c:1420 src/screen.c:2192
2899 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2900 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2902 #: src/main.c:1880 src/textconf.c:116
2904 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2905 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2908 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2909 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2916 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2917 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2922 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2923 "to mc-devel@gnome.org\n"
2926 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2927 "a mc-devel@gnome.org\n"
2931 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2933 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2936 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2937 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2938 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2939 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2940 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2941 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2945 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2946 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2947 " brightcyan, lightgray and white\n"
2950 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2952 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2955 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2956 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2957 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2958 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2960 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2964 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2965 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2966 " brightcyan, lightgray e white\n"
2970 msgid "Use to debug the background code"
2971 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2974 msgid "Request to run in color mode"
2975 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2978 msgid "Specifies a color configuration"
2979 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2982 msgid "Edits one file"
2983 msgstr "Modifica un file"
2986 msgid "Displays this help message"
2987 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2990 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2991 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
2994 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2995 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
2998 msgid "Set debug level"
2999 msgstr "Imposta livello di debug"
3002 msgid "Print data directory"
3003 msgstr "Stampa dati directory"
3006 msgid "Requests to run in black and white"
3007 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3010 msgid "Disable mouse support in text version"
3011 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3014 msgid "Disables subshell support"
3015 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3018 msgid "Force subshell execution"
3019 msgstr "Forza l'esecuzione delle subshell"
3022 msgid "Print last working directory to specified file"
3023 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3026 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3027 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3030 msgid "To run on slow terminals"
3031 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3034 msgid "Use stickchars to draw"
3035 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3038 msgid "Enables subshell support (default)"
3039 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3042 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3043 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3046 msgid "Displays the current version"
3047 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3050 msgid "Launches the file viewer on a file"
3051 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3054 msgid "Forces xterm features"
3055 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3063 " The Midnight Commander configuration files \n"
3064 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3065 " files have been moved now\n"
3067 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3068 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3069 " i file sono appena stati spostati.\n"
3072 msgid "safe de&Lete"
3073 msgstr "Cance&llazione sicura"
3076 msgid "cd follows lin&Ks"
3077 msgstr "Cd segue i lin&k"
3080 msgid "L&ynx-like motion"
3081 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3084 msgid "rotatin&G dash"
3085 msgstr "Barre che &girano"
3088 msgid "co&Mplete: show all"
3089 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3092 msgid "&Use internal view"
3093 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3096 msgid "use internal ed&It"
3097 msgstr "Usa &editor interno"
3101 msgstr "Menu a&utomatici"
3104 msgid "&Auto save setup"
3105 msgstr "Autosalva &configurazione"
3108 msgid "shell &Patterns"
3109 msgstr "Modelli della s&hell"
3112 msgid "Compute &Totals"
3113 msgstr "Calcola &totali"
3116 msgid "&Verbose operation"
3117 msgstr "Operazioni &prolisse"
3120 msgid "&Fast dir reload"
3121 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3124 msgid "mi&X all files"
3125 msgstr "Mescola tutti i &file"
3128 msgid "&Drop down menus"
3129 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3132 msgid "ma&Rk moves down"
3133 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3136 msgid "show &Hidden files"
3137 msgstr "Mostra file &nascosti"
3140 msgid "show &Backup files"
3141 msgstr "Mostra file di &backup"
3148 msgid "on dumb &Terminals"
3149 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3153 msgstr "Sempre (&X)"
3156 msgid " Panel options "
3157 msgstr " Opzioni del pannello "
3160 msgid " Pause after run... "
3161 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3164 msgid "Configure options"
3165 msgstr "Configura opzioni"
3167 #: src/panelize.c:71
3169 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3171 #: src/panelize.c:160 src/panelize.c:423
3172 msgid "External panelize"
3173 msgstr "Pannellizza comando"
3175 #: src/panelize.c:170
3179 #: src/panelize.c:184 src/panelize.c:241 src/panelize.c:312 src/panelize.c:333
3180 msgid "Other command"
3181 msgstr "Altro comando"
3183 #: src/panelize.c:225
3184 msgid " Add to external panelize "
3185 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3187 #: src/panelize.c:226
3188 msgid " Enter command label: "
3189 msgstr " Etichetta per il comando: "
3191 #: src/panelize.c:266
3192 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3194 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3197 #: src/panelize.c:315
3198 msgid "Find rejects after patching"
3199 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3201 #: src/panelize.c:316
3202 msgid "Find *.orig after patching"
3203 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3205 #: src/panelize.c:317
3206 msgid "Find SUID and SGID programs"
3207 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3209 #: src/panelize.c:368
3210 msgid "Cannot invoke command."
3211 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3213 #: src/panelize.c:423
3214 msgid "Pipe close failed"
3215 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3218 msgid "missing argument"
3219 msgstr "argomento mancante"
3222 msgid "unknown option"
3223 msgstr "opzione sconosciuta"
3226 msgid "invalid numeric value"
3227 msgstr "valore numerico errato"
3229 #: src/popthelp.c:31
3230 msgid "Show this help message"
3231 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3233 #: src/popthelp.c:32
3234 msgid "Display brief usage message"
3235 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3237 #: src/popthelp.c:60
3241 #: src/popthelp.c:179
3257 #: src/screen.c:407 src/screen.c:408
3299 msgstr "Proprietario"
3307 msgid "%s bytes in %d file"
3308 msgstr " %s byte in %d file"
3312 msgid "%s bytes in %d files"
3313 msgstr "%s byte in %d file"
3316 msgid "<readlink failed>"
3317 msgstr "<readlink fallito>"
3319 #: src/screen.c:1273
3320 msgid "Unknown tag on display format: "
3321 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3323 #: src/screen.c:1397
3324 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3327 #: src/screen.c:1964
3328 msgid " Do you really want to execute? "
3329 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3331 #: src/screen.c:1976
3332 msgid " No action taken "
3333 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3335 #: src/screen.c:2193
3339 #: src/screen.c:2194 src/view.c:2165
3343 #: src/screen.c:2196 src/tree.c:1036
3347 #: src/screen.c:2197 src/tree.c:1040
3351 #: src/selcodepage.c:55
3352 msgid " Choose input codepage "
3353 msgstr " Scegli la codepage "
3355 #: src/selcodepage.c:59
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "- < Non tradotto >"
3359 #: src/selcodepage.c:107
3361 "To use this feature select your codepage in\n"
3362 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3363 "Do not forget to save options."
3365 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3366 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3367 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3372 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3373 "Check the TERM environment variable.\n"
3375 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3376 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3378 #: src/subshell.c:416
3380 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3381 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3383 #: src/subshell.c:703
3384 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3385 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3387 #: src/subshell.c:842
3389 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3390 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3392 #: src/textconf.c:50
3393 msgid "With builtin Editor\n"
3394 msgstr "Con editor integrato\n"
3396 #: src/textconf.c:56
3397 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3398 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3400 #: src/textconf.c:58
3401 msgid "Using included S-Lang library"
3402 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3404 #: src/textconf.c:64
3405 msgid "with termcap database"
3406 msgstr "con database termcap"
3408 #: src/textconf.c:66
3409 msgid "with terminfo database"
3410 msgstr "con database terminfo"
3412 #: src/textconf.c:70
3413 msgid "Using the ncurses library"
3414 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3416 #: src/textconf.c:79
3417 msgid "With optional subshell support"
3418 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3420 #: src/textconf.c:81
3421 msgid "With subshell support as default"
3422 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3424 #: src/textconf.c:87
3425 msgid "With support for background operations\n"
3426 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3428 #: src/textconf.c:91
3429 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3430 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3432 #: src/textconf.c:93
3433 msgid "With mouse support on xterm\n"
3434 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3436 #: src/textconf.c:97
3437 msgid "With support for X11 events\n"
3438 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3440 #: src/textconf.c:101
3441 msgid "With internationalization support\n"
3442 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3444 #: src/textconf.c:105
3445 msgid "With multiple codepages support\n"
3446 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3448 #: src/textconf.c:121
3449 msgid "Virtual File System:"
3450 msgstr " File System Virtuale:"
3455 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3458 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3463 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3464 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3468 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3469 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3474 " Cannot stat the destination \n"
3477 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3482 msgid " Delete %s? "
3483 msgstr " Elimino %s? "
3505 #: src/treestore.c:352
3508 "Cannot write to the %s file:\n"
3511 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3515 msgid " Format error on file Extensions File "
3516 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3520 msgid " The %%var macro has no default "
3521 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3525 msgid " The %%var macro has no variable "
3526 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3545 msgid " Warning -- ignoring file "
3546 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3551 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3552 "Using it may compromise your security"
3554 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3555 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3559 msgid " No suitable entries found in %s "
3560 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3564 msgstr " Menu utente "
3566 #: src/util.c:670 src/util.c:696
3568 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 #: src/util.c:671 src/util.c:694
3574 #: src/utilunix.c:333
3576 msgid "%s is not a directory\n"
3577 msgstr "%s non è una directory\n"
3579 #: src/utilunix.c:335
3581 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3582 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3584 #: src/utilunix.c:338
3586 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3587 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3589 #: src/utilunix.c:343
3591 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3592 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3594 #: src/utilunix.c:373
3596 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3597 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3599 #: src/utilunix.c:376
3600 msgid "Temporary files will not be created\n"
3601 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3603 #: src/utilunix.c:401
3604 msgid " Pipe failed "
3605 msgstr " Pipe fallita "
3607 #: src/utilunix.c:405
3608 msgid " Dup failed "
3609 msgstr " Dup fallita "
3612 msgid " Cannot spawn child program "
3613 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3616 msgid "Empty output from child filter"
3617 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3620 msgid " Cannot open file "
3621 msgstr " Non posso aprire il file "
3626 " Cannot open \"%s\"\n"
3629 " Non posso aprire il file %s \n"
3635 " Cannot stat \"%s\"\n"
3638 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3642 msgid " Cannot view: not a regular file "
3643 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3652 msgid "Offset 0x%08x"
3653 msgstr "Offset: 0x%08x"
3670 msgid "Invalid hex search expression"
3671 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3674 msgid " Invalid regular expression "
3675 msgstr " Espressione regolare errata "
3680 " The current line number is %d.\n"
3681 " Enter the new line number:"
3683 " La linea corrente è %d.\n"
3684 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3689 " The current address is 0x%lx.\n"
3690 " Enter the new address:"
3692 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3693 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3696 msgid " Goto Address "
3697 msgstr " Vai all'indirizzo "
3700 msgid " Enter regexp:"
3701 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3761 msgstr " Cronologia "
3764 msgid "Function key 1"
3765 msgstr "Tasto funzione 1"
3768 msgid "Function key 2"
3769 msgstr "Tasto funzione 2"
3772 msgid "Function key 3"
3773 msgstr "Tasto funzione 3"
3776 msgid "Function key 4"
3777 msgstr "Tasto funzione 4"
3780 msgid "Function key 5"
3781 msgstr "Tasto funzione 5"
3784 msgid "Function key 6"
3785 msgstr "Tasto funzione 6"
3788 msgid "Function key 7"
3789 msgstr "Tasto funzione 7"
3792 msgid "Function key 8"
3793 msgstr "Tasto funzione 8"
3796 msgid "Function key 9"
3797 msgstr "Tasto funzione 9"
3800 msgid "Function key 10"
3801 msgstr "Tasto funzione 10"
3804 msgid "Function key 11"
3805 msgstr "Tasto funzione 11"
3808 msgid "Function key 12"
3809 msgstr "Tasto funzione 12"
3812 msgid "Function key 13"
3813 msgstr "Tasto funzione 13"
3816 msgid "Function key 14"
3817 msgstr "Tasto funzione 14"
3820 msgid "Function key 15"
3821 msgstr "Tasto funzione 15"
3824 msgid "Function key 16"
3825 msgstr "Tasto funzione 16"
3828 msgid "Function key 17"
3829 msgstr "Tasto funzione 17"
3832 msgid "Function key 18"
3833 msgstr "Tasto funzione 18"
3836 msgid "Function key 19"
3837 msgstr "Tasto funzione 19"
3840 msgid "Function key 20"
3841 msgstr "Tasto funzione 20"
3844 msgid "Backspace key"
3845 msgstr "Tasto Backspace "
3849 msgstr "Tasto fine "
3852 msgid "Up arrow key"
3853 msgstr "Freccia su "
3856 msgid "Down arrow key"
3857 msgstr "Freccia giù "
3860 msgid "Left arrow key"
3861 msgstr "Freccia sinistra "
3864 msgid "Right arrow key"
3865 msgstr "Freccia destra "
3869 msgstr "Tasto inizio "
3872 msgid "Page Down key"
3873 msgstr "Tasto pagina giù "
3877 msgstr "Tasto pagina su "
3885 msgstr "Tasto Canc "
3888 msgid "Completion/M-tab"
3889 msgstr "Completam./M-Tab "
3893 msgstr "+ sul tastierino "
3897 msgstr "- sul tastierino "
3901 msgstr "* sul tastierino "
3904 msgid "Left arrow keypad"
3905 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3908 msgid "Right arrow keypad"
3909 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3912 msgid "Up arrow keypad"
3913 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3916 msgid "Down arrow keypad"
3917 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3920 msgid "Home on keypad"
3921 msgstr "Inizio sul tastierino"
3924 msgid "End on keypad"
3925 msgstr "Fine sul tastierino"
3928 msgid "Page Down keypad"
3929 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3932 msgid "Page Up keypad"
3933 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3936 msgid "Insert on keypad"
3937 msgstr "Ins sul tastierino"
3940 msgid "Delete on keypad"
3941 msgstr "Canc sul tastierino"
3944 msgid "Enter on keypad"
3945 msgstr "Invio sul tastierino"
3948 msgid "Slash on keypad"
3949 msgstr "/ sul tastierino"
3952 msgid "NumLock on keypad"
3953 msgstr "NumLock sul tastierino"
3955 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3958 "Cannot open cpio archive\n"
3961 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3967 "Premature end of cpio archive\n"
3970 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3973 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3976 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3979 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3985 "Inconsistent hardlinks of\n"
3990 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3992 "in archivio cpio\n"
3997 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3998 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4003 "Unexpected end of file\n"
4006 "Inattesa fine del file\n"
4009 #: vfs/direntry.c:301
4011 msgid "Directory cache expired for %s"
4012 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4014 #: vfs/direntry.c:789
4015 msgid "Starting linear transfer..."
4016 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4018 #: vfs/direntry.c:963
4019 msgid "Getting file"
4020 msgstr "Ottenuto file "
4025 "Cannot open %s archive\n"
4028 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4031 #: vfs/extfs.c:329 vfs/extfs.c:351 vfs/extfs.c:401
4032 msgid "Inconsistent extfs archive"
4033 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4037 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4038 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4041 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4042 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4045 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4046 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4049 msgid " fish: Password required for "
4050 msgstr " fish: password richiesta per "
4053 msgid "fish: Sending password..."
4054 msgstr "fish: spedizione password..."
4057 msgid "fish: Sending initial line..."
4058 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4061 msgid "fish: Handshaking version..."
4062 msgstr "fish: versione handshaking..."
4065 msgid "fish: Setting up current directory..."
4066 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4070 msgid "fish: Connected, home %s."
4071 msgstr "fish: connesso a %s"
4075 msgid "fish: Reading directory %s..."
4076 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4078 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:310
4083 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:313
4090 msgid "fish: store %s: sending command..."
4091 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4094 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4095 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4099 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4100 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4107 msgid "Aborting transfer..."
4108 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4111 msgid "Error reported after abort."
4112 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4115 msgid "Aborted transfer would be successful."
4116 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4120 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4121 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4124 msgid " FTP: Password required for "
4125 msgstr " FTP: password richiesta per "
4128 msgid "ftpfs: sending login name"
4129 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4132 msgid "ftpfs: sending user password"
4133 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4136 msgid "ftpfs: logged in"
4137 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4141 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4142 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4146 msgid " Cannot set source routing (%s)"
4147 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4150 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4151 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4154 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4155 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4159 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4160 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4163 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4164 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4168 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4169 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4173 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4174 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4177 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4178 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4181 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4182 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4186 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4187 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4190 msgid "ftpfs: abort failed"
4191 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4193 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1214
4194 msgid "ftpfs: CWD failed."
4195 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4197 #: vfs/ftpfs.c:1119 vfs/ftpfs.c:1126
4198 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4199 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4202 msgid "Resolving symlink..."
4203 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4207 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4208 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4211 msgid "(strict rfc959)"
4212 msgstr "(strettamente rfc959)"
4215 msgid "(chdir first)"
4216 msgstr "(antepone chdir)"
4219 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4220 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4224 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4225 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4229 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4230 "Remove password or correct mode."
4232 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4233 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4235 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4240 msgid " The server does not support this version "
4241 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4245 " The remote server is not running on a system port \n"
4246 " you need a password to log in, but the information may \n"
4247 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4249 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4250 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4251 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4254 msgid " MCFS Password required "
4255 msgstr "Richiesta password MCFS "
4258 msgid " Invalid password "
4259 msgstr " Password errata"
4263 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4264 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4268 msgid " Cannot create socket: %s "
4269 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4273 msgid " Cannot connect to server: %s "
4274 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4277 msgid " Too many open connections "
4278 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4283 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4286 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4292 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4295 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4301 " reconnect to %s failed\n"
4304 " riconnessione a %s fallita\n"
4308 msgid " Authentication failed "
4309 msgstr " Autenticazione fallita "
4313 msgid " Error %s creating directory %s "
4314 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4318 msgid " Error %s removing directory %s "
4319 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4321 #: vfs/smbfs.c:1724 vfs/smbfs.c:1744
4323 msgid " %s opening remote file %s "
4324 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4328 msgid " %s removing remote file %s "
4329 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4333 msgid " %s renaming files\n"
4334 msgstr " %s rinomina file\n"
4336 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4339 "Cannot open tar archive\n"
4342 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4346 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4347 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4349 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4350 msgid "Inconsistent tar archive"
4351 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4358 "doesn't look like a tar archive."
4362 "non sembra un archivio tar."
4365 msgid " undelfs: error "
4366 msgstr " undelfs: errore "
4368 #: vfs/undelfs.c:179
4369 msgid " not enough memory "
4370 msgstr " memoria insufficente "
4372 #: vfs/undelfs.c:184
4373 msgid " while allocating block buffer "
4374 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4376 #: vfs/undelfs.c:188
4378 msgid " open_inode_scan: %d "
4379 msgstr " open_inode_scan: %d "
4381 #: vfs/undelfs.c:192
4383 msgid " while starting inode scan %d "
4384 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4386 #: vfs/undelfs.c:199
4388 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4389 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4391 #: vfs/undelfs.c:214
4393 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4394 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4396 #: vfs/undelfs.c:222
4397 msgid " no more memory while reallocating array "
4398 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4400 #: vfs/undelfs.c:241
4402 msgid " while doing inode scan %d "
4403 msgstr " durante scansione inode %d "
4405 #: vfs/undelfs.c:265
4406 msgid " Ext2lib error "
4407 msgstr " Errore ext2lib "
4409 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4411 msgid " Cannot open file %s "
4412 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4414 #: vfs/undelfs.c:295
4415 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4416 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4418 #: vfs/undelfs.c:298
4421 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4424 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4427 #: vfs/undelfs.c:301
4428 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4429 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4431 #: vfs/undelfs.c:304
4434 " Cannot load block bitmap from: \n"
4437 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4440 #: vfs/undelfs.c:327
4441 msgid " vfs_info is not fs! "
4442 msgstr " vfs_info non è fs! "
4444 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4445 msgid " You have to chdir to extract files first "
4446 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4448 #: vfs/undelfs.c:506
4449 msgid " while iterating over blocks "
4450 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4453 msgid "Changes to file lost"
4454 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4457 msgid "Cannot parse:"
4458 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4461 msgid "More parsing errors will be ignored."
4462 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4465 msgid "Internal error:"
4466 msgstr " Errore interno:"
4470 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4471 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4475 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4476 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"