1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n"
22 "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 msgstr "Failas užrakintas"
65 msgstr "&Paimti užraktą"
68 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
71 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 msgid "Search string not found"
98 msgid "Not implemented yet"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgid "Invalid token number %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funkcinis klav. 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funkcinis klav. 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funkcinis klav. 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funkcinis klav. 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funkcinis klav. 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funkcinis klav. 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funkcinis klav. 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funkcinis klav. 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funkcinis klav. 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funkcinis klav. 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funkcinis klav. 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funkcinis klav. 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funkcinis klav. 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funkcinis klav. 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funkcinis klav. 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funkcinis klav. 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funkcinis klav. 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funkcinis klav. 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funkcinis klav. 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funkcinis klav. 20"
202 msgid "Backspace key"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgid "Slash on keypad"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Skaitm. „Home“"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Skaitm. „End“"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Skaitm. „Insert“"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Skaitm. „Delete“"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Skaitm. „Enter“"
289 msgid "Function key 21"
292 msgid "Function key 22"
295 msgid "Function key 23"
298 msgid "Function key 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
349 msgid "Quotation mark"
373 msgid "Left parenthesis"
376 msgid "Right parenthesis"
382 msgid "Right bracket"
403 msgid "Backslash key"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
430 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
431 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
442 msgid "Error dup'ing old error pipe"
446 msgid "Directory cache expired for %s"
447 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
449 msgid "bytes transferred"
452 msgid "Starting linear transfer..."
453 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
456 msgstr "Parsiunčiamas failas"
458 msgid "Changes to file lost"
459 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
462 msgid "%s is not a directory\n"
463 msgstr "%s nėra aplankas\n"
466 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
467 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
470 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
471 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
474 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
475 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
478 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
479 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
482 msgid "Temporary files will not be created\n"
483 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
486 msgid "Press any key to continue..."
487 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
489 msgid "Cannot parse:"
490 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
492 msgid "More parsing errors will be ignored."
493 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
495 msgid "Internal error:"
496 msgstr "Vidinė klaida:"
499 msgstr "Slaptažodis:"
507 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
508 msgid "DialogTitle|History cleanup"
511 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgid "Background process:"
527 msgstr "Foninis procesas:"
532 msgid "Displays the current version"
533 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
535 msgid "Print data directory"
536 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
538 msgid "Print extended info about used data directories"
541 msgid "Print configure options"
544 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
547 msgid "Enables subshell support (default)"
548 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
550 msgid "Disables subshell support"
551 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
553 msgid "Log ftp dialog to specified file"
554 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
556 msgid "Set debug level"
557 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
559 msgid "Launches the file viewer on a file"
560 msgstr "Parodo failo turinį"
565 msgid "Forces xterm features"
566 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
568 msgid "Disable X11 support"
571 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
574 msgid "Disable mouse support in text version"
575 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
577 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
578 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
580 msgid "To run on slow terminals"
581 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
583 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
586 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
587 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
589 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
592 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
595 msgid "Requests to run in black and white"
596 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
598 msgid "Request to run in color mode"
599 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
601 msgid "Specifies a color configuration"
602 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
604 msgid "Show mc with specified skin"
607 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
609 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
611 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
614 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
615 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
616 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
617 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
618 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
620 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
621 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
622 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
623 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
625 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
626 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
629 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
632 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
633 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
634 " brightcyan, lightgray and white\n"
636 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
637 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
640 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
643 msgid "Color options"
649 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
652 msgid "Set initial line number for the internal editor"
653 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
657 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
658 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
662 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
668 msgid "Terminal options"
671 msgid "Arguments parse error!"
674 msgid "No arguments given to the viewer."
677 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
680 msgid "Background process error"
683 msgid "Unknown error in child"
686 msgid "Child died unexpectedly"
689 msgid "Background protocol error"
692 msgid "Reading failed"
696 "Background process sent us a request for more arguments\n"
697 "than we can handle."
703 msgid "Enter search string:"
706 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgid "&All charsets"
721 msgid "Search is disabled"
726 "Cannot create temporary diff file\n"
732 "Cannot create backup file\n"
739 "Cannot create temporary merge file\n"
743 msgid "&Fastest (Assume large files)"
746 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
749 msgid "Diff algorithm"
752 msgid "Diff extra options"
758 msgid "Ignore tab &expansion"
761 msgid "Ignore &space change"
764 msgid "Ignore all &whitespace"
767 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgid "Edit is disabled"
779 msgid "Goto line (left)"
782 msgid "Goto line (right)"
788 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
791 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
794 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgstr "ButtonBar|Keist"
797 msgid "ButtonBar|Merge"
800 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
803 msgid "ButtonBar|Options"
806 msgid "ButtonBar|Quit"
807 msgstr "ButtonBar|Išeit"
812 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
816 "Midnight Commander is being shut down.\n"
817 "Save modified file(s)?"
824 msgid "\"%s\" is a directory"
829 "Cannot stat \"%s\"\n"
833 msgid "Diff viewer: invalid mode"
836 msgid "Two files are needed to compare"
839 msgid "Choose syntax highlighting"
845 msgid "< Reload Current Syntax >"
846 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
849 msgid "Cannot open %s for reading"
853 msgid "Error reading %s"
857 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
861 msgid "\"%s\" is not a regular file"
865 msgid "File \"%s\" is too large"
869 msgid "Error reading from pipe: %s"
873 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
876 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
879 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
880 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
883 msgid "Error writing to pipe: %s"
887 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
891 msgid "Cannot open file for writing: %s"
894 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgid "&Do not change"
903 msgid "&Unix format (LF)"
906 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
909 msgid "&Macintosh format (CR)"
912 msgid "Enter file name:"
915 msgid "Change line breaks to:"
921 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgid "&Do backups with following extension:"
933 msgid "Check &POSIX new line"
936 msgid "Edit Save Mode"
942 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
945 msgid "A file already exists with this name"
951 msgid "Cannot save file"
957 msgid "Press macro hotkey:"
960 msgid "Macro not deleted"
966 msgid "Press the macro's new hotkey:"
969 msgid "Repeat last commands"
972 msgid "Repeat times:"
976 msgid "Confirm save file: \"%s\""
988 msgid "Syntax file edit"
989 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
991 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1003 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1013 msgid "%ld replacements made"
1021 "File %s was modified.\n"
1022 "Save before close?"
1030 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1031 "Save modified file %s?"
1034 msgid "This function is not implemented"
1037 msgid "Copy to clipboard"
1040 msgid "Unable to save to file"
1043 msgid "Cut to clipboard"
1055 msgid "Cannot insert file"
1061 msgid "You must first highlight a block of text"
1067 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1073 msgid "Cannot execute sort command"
1077 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1080 msgid "Paste output of external command"
1081 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1083 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1086 msgid "External command"
1087 msgstr "Išorinė komanda"
1089 msgid "Cannot execute command"
1090 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1092 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1107 msgid "Insert literal"
1110 msgid "Press any key:"
1114 "Current text was modified without a file save.\n"
1115 "Continue discards these changes"
1118 msgid "In se&lection"
1124 msgid "Enter replacement string:"
1127 msgid "Replace with:"
1139 msgid "Confirm replace"
1146 "Current text was modified without a file save.\n"
1147 "Continue discards these changes."
1153 msgid "&Open file..."
1154 msgstr "At&verti failą..."
1165 msgid "&Insert file..."
1168 msgid "Cop&y to file..."
1171 msgid "&User menu..."
1186 msgid "&Toggle ins/overw"
1189 msgid "To&ggle mark"
1192 msgid "&Mark columns"
1210 msgid "Co&py to clipfile"
1213 msgid "&Cut to clipfile"
1216 msgid "Pa&ste from clipfile"
1228 msgid "Search &again"
1234 msgid "&Toggle bookmark"
1237 msgid "&Next bookmark"
1240 msgid "&Prev bookmark"
1243 msgid "&Flush bookmarks"
1246 msgid "&Go to line..."
1249 msgid "&Toggle line state"
1252 msgid "Go to matching &bracket"
1255 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1258 msgid "&Find declaration"
1261 msgid "Back from &declaration"
1264 msgid "For&ward to declaration"
1267 msgid "Encod&ing..."
1270 msgid "&Refresh screen"
1273 msgid "&Start/Stop record macro"
1276 msgid "Delete macr&o..."
1279 msgid "Record/Repeat &actions"
1282 msgid "S&pell check"
1288 msgid "Change spelling &language..."
1294 msgid "Insert &literal..."
1297 msgid "Insert &date/time"
1300 msgid "&Format paragraph"
1306 msgid "&Paste output of..."
1309 msgid "&External formatter"
1318 msgid "&Toggle fullscreen"
1333 msgid "Save &mode..."
1336 msgid "Learn &keys..."
1339 msgid "Syntax &highlighting..."
1342 msgid "S&yntax file"
1349 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1377 msgid "&Dynamic paragraphing"
1378 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1381 msgid "Type &writer wrap"
1382 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1385 msgstr "Eilučių laužymas"
1390 msgid "&Fake half tabs"
1391 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1393 msgid "&Backspace through tabs"
1394 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1396 msgid "Fill tabs with &spaces"
1397 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1399 msgid "Tab spacing:"
1402 msgid "Other options"
1405 msgid "&Return does autoindent"
1406 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1408 msgid "Confir&m before saving"
1409 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1411 msgid "Save file &position"
1412 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1414 msgid "&Visible trailing spaces"
1417 msgid "Visible &tabs"
1420 msgid "Synta&x highlighting"
1421 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1426 msgid "Cursor be&yond end of line"
1432 msgid "Word wrap line length:"
1435 msgid "Editor options"
1440 "A user friendly text editor\n"
1441 "written for the Midnight Commander."
1442 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1444 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1456 msgid "ButtonBar|Mark"
1459 msgid "ButtonBar|Replac"
1462 msgid "ButtonBar|Copy"
1465 msgid "ButtonBar|Move"
1468 msgid "ButtonBar|Delete"
1471 msgid "ButtonBar|PullDn"
1489 msgid "Select language"
1492 msgid "Load syntax file"
1497 "Cannot open file %s\n"
1502 msgid "Error in file %s on line %d"
1506 "The Commander can't change to the directory that\n"
1507 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1508 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1509 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1512 msgid "The shell is already running a command"
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1524 msgstr "Nustatyti &visus"
1544 msgid "Chown advanced command"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1555 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 msgstr "Kita 8 bitų"
1568 msgid "&Full file list"
1569 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1571 msgid "&Brief file list"
1572 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1574 msgid "&Long file list"
1575 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1577 msgid "&User defined:"
1580 msgid "User &mini status"
1583 msgid "Listing mode"
1586 msgid "Executable &first"
1593 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1595 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1596 msgid "Confirmation|&Delete"
1599 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1602 msgid "Confirmation|&Execute"
1605 msgid "Confirmation|E&xit"
1608 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1611 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1614 msgid "Confirmation"
1617 msgid "&UTF-8 output"
1621 msgid "&Full 8 bits output"
1622 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1632 msgid "F&ull 8 bits input"
1633 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1635 msgid "Display bits"
1638 msgid "Input / display codepage:"
1639 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1644 msgid "Directory tree"
1648 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1649 msgstr "VFS galiojimas:"
1652 msgid "FTP anonymous password:"
1653 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1656 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1657 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1660 msgid "&Always use ftp proxy:"
1661 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1663 msgid "&Use ~/.netrc"
1664 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1666 msgid "Use &passive mode"
1667 msgstr "&Pasyvus režimas"
1669 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1670 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1672 msgid "Virtual File System Setting"
1679 msgstr "Greitas „cd“"
1681 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1682 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1684 msgid "Symbolic link filename:"
1685 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1687 msgid "Symbolic link"
1688 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1700 msgid "Background jobs"
1701 msgstr "Darbai fone"
1704 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1705 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1711 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1713 msgid "SMB authentication"
1717 msgid "set &user ID on execution"
1718 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1721 msgid "set &group ID on execution"
1722 msgstr "grupės ID vykdymui"
1729 msgid "&read by owner"
1730 msgstr "skaityti savininkui"
1733 msgid "&write by owner"
1734 msgstr "rašyti savininkui"
1737 msgid "e&xecute/search by owner"
1738 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1741 msgid "rea&d by group"
1742 msgstr "skaityti grupei"
1745 msgid "write by grou&p"
1746 msgstr "rašyti grupei"
1749 msgid "execu&te/search by group"
1750 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1753 msgid "read &by others"
1754 msgstr "skaityti kitiems"
1757 msgid "wr&ite by others"
1758 msgstr "rašyti kitiems"
1761 msgid "execute/searc&h by others"
1762 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1767 msgid "Permissions (octal):"
1777 msgstr "Pažy&mėti visi"
1780 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1782 msgid "C&lear marked"
1783 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1785 msgid "Chmod command"
1786 msgstr "„chmod“ komanda"
1795 msgstr "Nustatyti &grupes"
1798 msgstr "N&ustatyti naudot."
1801 msgstr "Pavadinimas:"
1804 msgstr "Savininkas:"
1812 msgid "Chown command"
1818 msgid "<Unknown user>"
1819 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1821 msgid "<Unknown group>"
1822 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1824 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1827 msgid "Files tagged, want to cd?"
1828 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1830 msgid "Cannot change directory"
1831 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1836 msgid "Set expression for filtering filenames"
1842 msgid "&Using shell patterns"
1843 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1845 msgid "&Case sensitive"
1850 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1864 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1873 msgid "Filtered view"
1876 msgid "Filter command and arguments:"
1879 msgid "Create a new Directory"
1880 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1882 msgid "Enter directory name:"
1891 msgid "Extension file edit"
1892 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1894 msgid "Which extension file you want to edit?"
1897 msgid "&System Wide"
1900 msgid "Highlighting groups file edit"
1903 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1906 msgid "Compare directories"
1909 msgid "Select compare method:"
1922 "Both panels should be in the listing mode\n"
1923 "to use this command"
1927 "Not an xterm or Linux console;\n"
1928 "the panels cannot be toggled."
1932 msgid "Symlink `%s' points to:"
1935 msgid "Edit symlink"
1939 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1943 msgid "edit symlink: %s"
1947 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1948 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1950 msgid "FTP to machine"
1953 msgid "SFTP to machine"
1956 msgid "Shell link to machine"
1959 msgid "SMB link to machine"
1962 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1966 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1967 "files on: (F1 for details)"
1974 msgid "Setup saved to %s"
1978 msgid "Unable to save setup to %s"
1981 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1986 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1990 msgid "Cannot read directory contents"
1991 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1998 "Cannot create temporary command file\n"
2003 msgid " %s%s file error"
2004 msgstr " %s%s failo klaida"
2008 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2009 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2010 "Commander package."
2014 msgid "%s file error"
2019 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2020 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgid "DialogTitle|Copy"
2026 msgid "DialogTitle|Move"
2029 msgid "DialogTitle|Delete"
2032 msgid "FileOperation|Copy"
2035 msgid "FileOperation|Move"
2038 msgid "FileOperation|Delete"
2042 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2043 msgstr "%o %f „%s“%m"
2061 msgid "files/directories"
2062 msgstr "failus/aplankus"
2064 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2065 msgid " with source mask:"
2066 msgstr ", tokiu formatu:"
2075 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2087 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2107 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2108 "Delete it recursively?"
2113 "Background process:\n"
2114 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2115 "Delete it recursively?"
2123 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2137 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2141 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2147 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2150 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2155 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2158 "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n"
2163 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2166 "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n"
2171 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2174 "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n"
2179 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2185 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2191 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2197 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2203 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2207 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2208 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2212 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2218 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2224 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2230 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2236 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2242 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2257 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2261 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2262 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2269 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2275 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2281 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2287 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2293 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2299 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2308 "are the same directory"
2313 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2316 "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n"
2321 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2325 msgid "Directory scanning"
2328 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2331 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2335 msgid "%d:%02d.%02d"
2354 msgid "Target file already exists!"
2358 msgid "New : %s, size %llu"
2359 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2362 msgid "Existing: %s, size %llu"
2363 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2365 msgid "Overwrite this target?"
2366 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2374 msgid "Overwrite all targets?"
2375 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2378 msgstr "Atna&ujinti"
2380 msgid "If &size differs"
2381 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2386 msgid "Background process: File exists"
2390 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2394 msgid "Files processed: %zu"
2402 msgid "Time: %s %s (%s)"
2410 msgid "Time: %s (%s)"
2418 msgid " Total: %s/%s "
2430 msgid "Follow &links"
2433 msgid "Preserve &attributes"
2436 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2440 msgid "&Stable symlinks"
2441 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2447 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2451 msgstr "&Eiti į katal."
2466 msgstr "&Rodyti - F3"
2469 msgstr "K&eisti - F4 "
2475 msgid "Malformed regular expression"
2481 msgid "&Find recursively"
2482 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2484 msgid "S&kip hidden"
2490 msgid "Sea&rch for content"
2493 msgid "Case sens&itive"
2496 msgid "A&ll charsets"
2506 msgstr "Rasti failą"
2509 msgstr "Pradėti nuo:"
2511 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2515 msgid "Grepping in %s"
2516 msgstr "Ieškoma faile %s"
2522 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2523 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2529 msgid "Searching %s"
2539 msgid "&Free VFSs now"
2540 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2543 msgstr "A&tnaujinti"
2545 msgid "&Add current"
2546 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2563 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2564 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2566 msgid "Active VFS directories"
2567 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2569 msgid "Directory hotlist"
2570 msgstr "Aplankų sąrašas"
2572 msgid "Top level group"
2575 msgid "Directory path"
2576 msgstr "Aplanko kelias"
2580 msgstr "Perkeliama „%s“"
2582 msgid "Directory label"
2583 msgstr "Aplanko žymė"
2588 msgid "New hotlist entry"
2589 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2591 msgid "Directory label:"
2594 msgid "Directory path:"
2597 msgid "New hotlist group"
2600 msgid "Name of new group:"
2604 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2609 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2613 msgid "Hotlist Load"
2618 "MC was unable to write %s file,\n"
2619 "your old hotlist entries were not deleted"
2623 msgid "Label for \"%s\":"
2626 msgid "Add to hotlist"
2633 msgid "Midnight Commander %s"
2634 msgstr "Midnight Commander %s"
2640 msgid "No node information"
2641 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2646 msgid "No space information"
2647 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2650 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2657 msgid "non-local vfs"
2658 msgstr "nevietinė VFS"
2662 msgstr "Įtaisas: %s"
2665 msgid "Filesystem: %s"
2666 msgstr "Failų sistema: %s"
2669 msgid "Accessed: %s"
2670 msgstr "Pasiekta: %s"
2673 msgid "Modified: %s"
2676 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2682 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2683 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2690 msgid " (%ld block)"
2691 msgid_plural " (%ld blocks)"
2692 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2693 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2694 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2697 msgid "Owner: %s/%s"
2698 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2702 msgstr "Nuorodos: %d"
2705 msgid "Mode: %s (%04o)"
2706 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2709 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2710 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2712 msgid "&Equal split"
2716 msgid "&Menubar visible"
2719 msgid "Command &prompt"
2722 msgid "&Keybar visible"
2725 msgid "H&intbar visible"
2728 msgid "&XTerm window title"
2731 msgid "&Show free space"
2737 msgid "Console output"
2741 msgstr "&Vertikalus"
2744 msgstr "&horizontalus"
2746 msgid "Output lines:"
2752 msgid "File listin&g"
2761 msgid "&Listing mode..."
2762 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2764 msgid "&Sort order..."
2765 msgstr "Rik. t&varka..."
2768 msgstr "&Filtras..."
2770 msgid "&Encoding..."
2773 msgid "FT&P link..."
2774 msgstr "FT&P ryšys..."
2776 msgid "S&hell link..."
2777 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2779 msgid "S&FTP link..."
2782 msgid "SM&B link..."
2783 msgstr "SM&B ryšys..."
2794 msgid "Vie&w file..."
2797 msgid "&Filtered view"
2812 msgid "Relative symlin&k"
2815 msgid "Edit s&ymlink"
2821 msgid "&Advanced chown"
2824 msgid "&Rename/Move"
2833 msgid "Select &group"
2836 msgid "U&nselect group"
2839 msgid "&Invert selection"
2848 msgid "&Directory tree"
2849 msgstr "&Aplankų medis"
2854 msgid "S&wap panels"
2857 msgid "Switch &panels on/off"
2860 msgid "&Compare directories"
2863 msgid "C&ompare files"
2866 msgid "E&xternal panelize"
2869 msgid "Show directory s&izes"
2872 msgid "Command &history"
2875 msgid "Di&rectory hotlist"
2878 msgid "&Active VFS list"
2881 msgid "&Background jobs"
2884 msgid "Screen lis&t"
2887 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2888 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2890 msgid "&Listing format edit"
2891 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2893 msgid "Edit &extension file"
2894 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2896 msgid "Edit &menu file"
2897 msgstr "Keisti &meniu failą"
2899 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2902 msgid "&Configuration..."
2903 msgstr "Konfigūra&cija..."
2906 msgstr "&Išdėstymas..."
2908 msgid "&Panel options..."
2911 msgid "C&onfirmation..."
2914 msgid "&Display bits..."
2915 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2917 msgid "&Virtual FS..."
2918 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2924 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2925 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2930 msgid "The Midnight Commander"
2933 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2948 msgid "ButtonBar|Menu"
2951 msgid "ButtonBar|View"
2952 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2954 msgid "ButtonBar|RenMov"
2957 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2960 msgid "Memory exhausted!"
2966 msgid "On dum&b terminals"
2973 msgid "File operations"
2974 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2976 msgid "&Verbose operation"
2977 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2979 msgid "Compute tota&ls"
2982 msgid "Classic pro&gressbar"
2985 msgid "Mkdi&r autoname"
2988 msgid "Preallocate &space"
2991 msgid "Esc key mode"
2994 msgid "S&ingle press"
3000 msgid "Pause after run"
3003 msgid "Use internal edi&t"
3006 msgid "Use internal vie&w"
3012 msgid "&Drop down menus"
3013 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
3015 msgid "Shell &patterns"
3018 msgid "Co&mplete: show all"
3021 msgid "Rotating d&ash"
3024 msgid "Cd follows lin&ks"
3027 msgid "Sa&fe delete"
3030 msgid "A&uto save setup"
3033 msgid "Configure options"
3036 msgid "Case &insensitive"
3039 msgid "Use panel sort mo&de"
3042 msgid "Show mi&ni-status"
3045 msgid "Use SI si&ze units"
3048 msgid "Mi&x all files"
3051 msgid "Show &backup files"
3054 msgid "Show &hidden files"
3057 msgid "&Fast dir reload"
3058 msgstr "&Greitai atnaujinti"
3060 msgid "Ma&rk moves down"
3063 msgid "Re&verse files only"
3066 msgid "Simple s&wap"
3069 msgid "A&uto save panels setup"
3075 msgid "L&ynx-like motion"
3076 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
3078 msgid "Pa&ge scrolling"
3081 msgid "&Mouse page scrolling"
3084 msgid "File highlight"
3090 msgid "&Permissions"
3093 msgid "Quick search"
3096 msgid "Panel options"
3100 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3101 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3102 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3106 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3107 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3112 msgstr "Neriki&uotai"
3114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3120 msgstr "Pavadi&nimas"
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3150 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3151 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3155 msgid "&Modify time"
3156 msgstr "&Modif. laikas"
3158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3163 msgid "&Access time"
3164 msgstr "P&asiek. laikas"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3171 msgid "C&hange time"
3180 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3181 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3212 msgid "<readlink failed>"
3213 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3217 msgid_plural "%s bytes"
3218 msgstr[0] "%s baitas"
3219 msgstr[1] "%s baitai"
3220 msgstr[2] "%s baitų"
3223 msgid "%s in %d file"
3224 msgid_plural "%s in %d files"
3225 msgstr[0] "%s %d faile"
3226 msgstr[1] "%s %d failuose"
3227 msgstr[2] "%s %d failų"
3232 msgid "Unknown tag on display format:"
3235 msgid "Do you really want to execute?"
3238 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3239 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3242 msgstr "Pridėti n&aują"
3244 msgid "External panelize"
3245 msgstr "Išorinis skydelis"
3247 msgid "Other command"
3248 msgstr "Kita komanda"
3253 msgid "Add to external panelize"
3256 msgid "Enter command label:"
3259 msgid "Cannot invoke command."
3260 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3262 msgid "Pipe close failed"
3263 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3265 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3268 msgid "Modified git files"
3271 msgid "Find rejects after patching"
3272 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3274 msgid "Find *.orig after patching"
3275 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3277 msgid "Find SUID and SGID programs"
3278 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3282 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3285 " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n"
3289 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3290 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3293 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3294 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3298 "Cannot stat the destination\n"
3306 msgid "ButtonBar|Static"
3309 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3312 msgid "ButtonBar|Rescan"
3315 msgid "ButtonBar|Forget"
3318 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3323 "Cannot write to the %s file:\n"
3326 "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n"
3341 msgid "Error calling program"
3344 msgid "Warning -- ignoring file"
3349 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3350 "Using it may compromise your security"
3352 "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
3353 "Jo naudojimas gali būti nesaugus"
3355 msgid "Format error on file Extensions File"
3359 msgid "The %%var macro has no default"
3363 msgid "The %%var macro has no variable"
3368 "Cannot open file%s\n"
3373 msgid "No suitable entries found in %s"
3379 msgid "Help file format error\n"
3382 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3386 msgid "Cannot find node %s in help file"
3392 msgid "ButtonBar|Index"
3395 msgid "ButtonBar|Prev"
3399 msgstr "Mokyti klavišų"
3401 msgid "Teach me a key"
3406 "Please press the %s\n"
3407 "and then wait until this message disappears.\n"
3409 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3410 "next to its button.\n"
3412 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3416 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
3418 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
3419 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
3421 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \n"
3424 msgid "Cannot accept this key"
3428 msgid "You have entered \"%s\""
3431 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3436 "It seems that all your keys already\n"
3437 "work fine. That's great."
3439 "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\n"
3446 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3447 "All your keys work well."
3449 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
3450 "Visi klavišai veikia puikiai."
3453 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3454 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3455 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3464 msgid "Home directory path is not absolute"
3470 "Failed while close:\n"
3474 msgid "Choose codepage"
3477 msgid "- < No translation >"
3478 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3484 msgstr "%b %e %H:%M"
3488 "Cannot save file %s:\n"
3493 "GNU Midnight Commander is already\n"
3494 "running on this terminal.\n"
3495 "Subshell support will be disabled."
3497 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
3498 "šiame terminale.\n"
3499 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
3502 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3503 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3505 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3509 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3510 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3512 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3515 msgid "Using the ncurses library\n"
3518 msgid "Using the ncursesw library\n"
3521 msgid "With builtin Editor\n"
3522 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3524 msgid "With optional subshell support\n"
3527 msgid "With subshell support as default\n"
3530 msgid "With support for background operations\n"
3531 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3533 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3534 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3536 msgid "With mouse support on xterm\n"
3537 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3539 msgid "With support for X11 events\n"
3540 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3542 msgid "With internationalization support\n"
3543 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3545 msgid "With multiple codepages support\n"
3546 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3549 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3553 msgid "Virtual File Systems:"
3560 msgid "Root directory:"
3566 msgid "Config directory:"
3569 msgid "Data directory:"
3573 msgid "File extension handlers:"
3574 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
3576 msgid "VFS plugins and scripts:"
3582 msgid "Cache directory:"
3587 "Cannot open cpio archive\n"
3590 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3595 "Premature end of cpio archive\n"
3598 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3603 "Inconsistent hardlinks of\n"
3608 "Nesutampančios nuorodos:\n"
3614 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3615 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3619 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3622 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3627 "Unexpected end of file\n"
3630 "Netikėta failo pabaiga\n"
3635 "Cannot open %s archive\n"
3638 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3641 msgid "Inconsistent extfs archive"
3642 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3645 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3649 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3650 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3652 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3653 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3655 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3656 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3659 msgid "fish: Password is required for %s"
3662 msgid "fish: Sending password..."
3663 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3665 msgid "fish: Sending initial line..."
3666 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3668 msgid "fish: Handshaking version..."
3669 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3671 msgid "fish: Getting host info..."
3675 msgid "fish: Reading directory %s..."
3676 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3680 msgstr "%s: atlikta."
3684 msgstr "%s: nepavyko"
3687 msgid "fish: store %s: sending command..."
3688 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3690 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3691 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3693 msgid "fish: storing file"
3696 msgid "Aborting transfer..."
3697 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3699 msgid "Error reported after abort."
3700 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3702 msgid "Aborted transfer would be successful."
3703 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3706 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3707 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3710 msgid "FTP: Password required for %s"
3713 msgid "ftpfs: sending login name"
3714 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3716 msgid "ftpfs: sending user password"
3717 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3720 msgid "FTP: Account required for user %s"
3721 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3726 msgid "ftpfs: sending user account"
3727 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3729 msgid "ftpfs: logged in"
3730 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3733 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3734 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3736 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3737 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3744 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3745 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3747 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3748 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3751 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3752 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3755 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3758 msgid "ftpfs: invalid address family"
3762 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3765 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3766 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3768 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3769 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3772 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3773 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3775 msgid "ftpfs: abort failed"
3776 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3778 msgid "ftpfs: CWD failed."
3779 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3781 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3782 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3784 msgid "Resolving symlink..."
3785 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3788 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3789 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3791 msgid "(strict rfc959)"
3792 msgstr "(griežtas rfc959)"
3794 msgid "(chdir first)"
3795 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3797 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3798 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3800 msgid "ftpfs: storing file"
3804 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3805 "Remove password or correct mode"
3809 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3814 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3817 "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n"
3822 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3825 "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n"
3829 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3832 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3835 msgid "sftp: Invalid host name."
3838 msgid "sftp: Invalid port value."
3846 msgid "sftp: making connection to %s"
3849 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3853 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3857 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3860 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3864 msgid "sftp: Enter password for %s "
3867 msgid "sftp: Password is empty."
3871 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3874 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3878 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3881 msgid "sftp: Listing done."
3885 msgid "reconnect to %s failed"
3888 msgid "Authentication failed"
3892 msgid "Error %s creating directory %s"
3896 msgid "Error %s removing directory %s"
3900 msgid "%s opening remote file %s"
3904 msgid "%s removing remote file %s"
3908 msgid "%s renaming files\n"
3913 "Cannot open tar archive\n"
3916 "Nepavyko atverti tar archyvo\n"
3919 msgid "Inconsistent tar archive"
3920 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3922 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3923 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3928 "doesn't look like a tar archive."
3931 msgid "undelfs: error"
3934 msgid "not enough memory"
3937 msgid "while allocating block buffer"
3941 msgid "open_inode_scan: %d"
3945 msgid "while starting inode scan %d"
3949 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3950 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3953 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3956 msgid "no more memory while reallocating array"
3960 msgid "while doing inode scan %d"
3964 msgid "Cannot open file %s"
3967 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3972 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3976 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3977 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3981 "Cannot load block bitmap from:\n"
3985 msgid "vfs_info is not fs!"
3988 msgid "You have to chdir to extract files first"
3991 msgid "while iterating over blocks"
3995 msgid "Cannot open file \"%s\""
3998 msgid "Ext2lib error"
4001 msgid "Invalid value"
4004 msgid "Cannot spawn child process"
4007 msgid "Empty output from child filter"
4008 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
4010 msgid "&Line number (decimal)"
4016 msgid "&Decimal offset"
4019 msgid "He&xadecimal offset"
4025 msgid "ButtonBar|Ascii"
4026 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4028 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4029 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
4031 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4032 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
4034 msgid "ButtonBar|Wrap"
4035 msgstr "ButtonBar|Lauž"
4037 msgid "ButtonBar|Hex"
4038 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
4040 msgid "ButtonBar|Goto"
4041 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
4043 msgid "ButtonBar|Raw"
4044 msgstr "ButtonBar|Pradin"
4046 msgid "ButtonBar|Parse"
4047 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
4049 msgid "ButtonBar|Unform"
4050 msgstr "ButtonBar|Išform."
4052 msgid "ButtonBar|Format"
4053 msgstr "ButtonBar|Formuot."
4057 "Error while closing the file:\n"
4059 "Data may have been written or not"
4064 "Cannot save file:\n"
4068 msgid "File was modified. Save with exit?"
4071 msgid "&Cancel quit"
4075 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4076 "Save modified file?"
4084 "Cannot open \"%s\"\n"
4088 msgid "Cannot view: not a regular file"
4091 msgid "Seeking to search result"
4097 msgid "Continue from beginning?"
4106 #~ msgid "%6d of %d"
4107 #~ msgstr "%6d iš %d"
4112 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4113 #~ msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
4115 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4116 #~ msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
4118 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4119 #~ msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
4121 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4122 #~ msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."