1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002, 2003.
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2003-01-22 21:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
13 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
24 msgstr " O aplikácii "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Rekurzia makra je príliš hlboká"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Zadajte meno súbpru: "
62 msgid " Error writing to pipe: "
63 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
69 msgstr "Rýchlo uložiť "
72 msgstr "Bezpečne uložiť "
74 msgid "Do backups -->"
75 msgstr "Zálož. kópiu do"
86 msgid " Edit Save Mode "
87 msgstr " Upraviť mód ukladania "
95 msgid " A file already exists with this name. "
96 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
102 msgid " Cannot save file. "
103 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
108 msgid " Delete macro "
109 msgstr " Zmazať makro "
111 msgid " Cannot open temp file "
112 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
114 msgid " Cannot open macro file "
115 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
117 msgid " Cannot overwrite macro file "
118 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
121 msgstr " Uložiť makro "
123 msgid " Press the macro's new hotkey: "
124 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
126 msgid " Press macro hotkey: "
127 msgstr " Stlačte kláves pre makro: "
130 msgstr " Nahrať makro "
132 msgid " Confirm save file? : "
133 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
136 msgstr " Uložiť súbor "
142 " Current text was modified without a file save. \n"
143 " Continue discards these changes. "
145 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
146 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
155 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
156 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
170 msgid " Replace with: "
171 msgstr " Nahradiť s: "
173 msgid " Confirm replace "
174 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
176 msgid "scanf &Expression"
177 msgstr "&Výraz pre scanf"
180 msgstr "nahradiť vš&Etko"
182 msgid "pr&Ompt on replace"
183 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
188 msgid "&Regular expression"
189 msgstr "&Regulárny výraz"
191 msgid "&Whole words only"
192 msgstr "&Iba celé slová"
194 msgid "case &Sensitive"
195 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
197 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
198 msgstr " Zadajte poradie nahradenia argumentov, napr. 3,2,1,4"
200 msgid " Enter replacement string:"
201 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
203 msgid " Enter search string:"
204 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
213 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
214 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
216 msgid " Error in replacement format string. "
217 msgstr " Chyba vo formáte nahradzovaného reťazca. "
220 msgid " Replacement too long. "
221 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
224 msgid " %ld replacements made. "
225 msgstr " %ld náhrad urobených. "
227 msgid " Search string not found "
228 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
231 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
232 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek "
237 msgid " File was modified, Save with exit? "
238 msgstr " Súbor bol zmenený, uložiť a skončiť? "
242 msgstr "Zrušiť ukončenie"
254 msgid " This function is not implemented. "
257 msgid " Copy to clipboard "
258 msgstr " Kopírovať do schránky "
260 msgid " Unable to save to file. "
261 msgstr " Nemôžem uložiť do súboru. "
263 msgid " Cut to clipboard "
264 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
267 msgstr " Choď na riadok "
269 msgid " Enter line: "
270 msgstr " Zadajte riadok: "
273 msgstr " Uložiť blok "
275 msgid " Insert File "
276 msgstr " Vložiť Súbor "
278 msgid " Cannot insert file. "
279 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
282 msgstr " Usporiadať blok "
284 msgid " You must first highlight a block of text. "
285 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
288 msgstr " Spustiť triedenie "
290 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
292 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
297 msgid " Cannot execute sort command "
298 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
300 msgid " Sort returned non-zero: "
301 msgstr " Triedenie vrátilo nenulovú hodnotu: "
303 msgid "Paste output of external command"
307 msgid "Enter shell command(s):"
308 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
311 msgid "External command"
312 msgstr "Další príkaz"
315 msgid "Cannot execute command"
316 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
318 msgid "Error creating script:"
319 msgstr "Chyba pri vytvárení skriptu:"
321 msgid "Error reading script:"
322 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
324 msgid "Error closing script:"
325 msgstr "Chyba pri zatvárení skriptu:"
327 msgid "Script created:"
328 msgstr "Vytvorený skript:"
330 msgid "Process block"
331 msgstr "Spracovávam blok "
345 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
346 msgstr " mail -s <predmet> -c <cc> <pre>"
348 msgid " Insert Literal "
349 msgstr " Vložiť znak "
351 msgid " Press any key: "
352 msgstr " Stlačte nejakú klávesu: "
354 msgid " Execute Macro "
355 msgstr " Spustiť makro "
361 msgstr " Emacs kláves: "
365 "File \"%s\" is already being edited\n"
380 msgstr " O aplikácii "
384 " Cooledit v3.11.5\n"
386 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
388 " A user friendly text editor written\n"
389 " for the Midnight Commander.\n"
392 " Cooledit v3.11.5\n"
394 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
396 " Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
397 " pre Midnight Commander.\n"
399 msgid "&Open file..."
400 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
408 msgid "Save &as... F12"
409 msgstr "uložiť &Ako F12"
411 msgid "&Insert file... F15"
412 msgstr "V&Ložiť súbor... F15"
414 msgid "Copy to &file... C-f"
415 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
417 msgid "&User menu... F11"
418 msgstr "&Používateľské menu... F11"
421 msgstr "&O aplikácii... "
424 msgstr "&Skončiť F10"
429 msgid "Copy to &file... "
430 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
432 msgid "&Toggle Mark F3"
433 msgstr "&Prepnúť označenie F3"
435 msgid "&Mark Columns S-F3"
436 msgstr "&Označiť stĺpce S-F3"
438 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
439 msgstr "Prepnúť &Ins/over Ins"
442 msgstr "&Kopírovať F5"
451 msgstr "o&Bnoviť C-u"
453 msgid "&Beginning C-PgUp"
454 msgstr "z&Ačiatok C-PgUp"
457 msgstr "ko&Niec C-PgDn"
459 msgid "&Search... F7"
460 msgstr "&Hľadať... F7"
462 msgid "Search &again F17"
463 msgstr "hľadať zno&Vu F17"
465 msgid "&Replace... F4"
466 msgstr "&Nahradiť... F4"
468 msgid "&Go to line... M-l"
469 msgstr "&Choď na riadok... M-1"
471 msgid "Go to matching &bracket M-b"
472 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku M-b"
474 msgid "Insert &literal... C-q"
475 msgstr "v&Ložiť Znak... C-q"
477 msgid "&Refresh screen C-l"
478 msgstr "&Obnoviť obrazovku C-l"
480 msgid "&Start record macro C-r"
481 msgstr "&Začať nahrávať makro C-r"
483 msgid "&Finish record macro... C-r"
484 msgstr "&Skončiť nahrávať makro C-r"
486 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
487 msgstr "&Vykonať makro... C-a, KEY"
489 msgid "Delete macr&o... "
490 msgstr "z&Mazať makro... "
492 msgid "Insert &date/time "
493 msgstr "vložiť &Dátum/čas "
495 msgid "Format p&aragraph M-p"
496 msgstr "formátovať odst&Avec M-p"
498 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
499 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola C-p"
502 msgstr "&Usporiadať... M-t"
504 msgid "Paste o&utput of... M-u"
507 msgid "E&xternal Formatter F19"
508 msgstr "Externý &Formátor F19"
513 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
514 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
516 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
517 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola M-$"
520 msgstr "&Všeobecne... "
522 msgid "&Save mode..."
523 msgstr "&Ukladací mód..."
526 msgid "Learn &Keys..."
527 msgstr "uč&Enie kláves..."
530 msgid "Syntax &Highlighting..."
531 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
556 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
561 msgid "Dynamic paragraphing"
562 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
564 msgid "Type writer wrap"
565 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
567 msgid "Word wrap line length: "
568 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku: "
570 msgid "Tab spacing: "
571 msgstr "Tabelovať vzdialenosť: "
573 msgid "Synta&x highlighting"
574 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
576 msgid "Save file &position"
577 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
579 msgid "Confir&m before saving"
580 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
582 msgid "Fill tabs with &spaces"
583 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
585 msgid "&Return does autoindent"
586 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
588 msgid "&Backspace through tabs"
589 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
591 msgid "&Fake half tabs"
592 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
595 msgstr "Zarovnávací mód"
597 msgid "Key emulation"
598 msgstr "Emulácia kľúča"
600 msgid " Editor options "
601 msgstr " Nastavenie editora "
627 msgid " Load syntax file "
628 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
632 " Cannot open file %s \n"
635 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
639 msgid " Error in file %s on line %d "
640 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d "
643 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
647 msgid "bind: Bad key value `%s'"
651 msgid "bind: Ehh...no key?"
655 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
659 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
660 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
663 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
667 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
668 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
671 msgid "%s: fn should be 1-10"
675 msgid "%s: fopen(): %s"
679 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
680 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
687 msgid "%s not found!"
688 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
697 msgstr "Nastaviť &všetko"
721 msgid " Chown advanced command "
722 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
726 " Cannot chmod \"%s\" \n"
729 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
734 " Cannot chown \"%s\" \n"
737 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
740 msgid " Background process error "
741 msgstr " Chyba v procese na pozadí "
743 msgid " Unknown error in child "
744 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
746 msgid " Child died unexpectedly "
747 msgstr " Potomok procesu nečakane umrel "
749 msgid " Background protocol error "
750 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
753 " Background process sent us a request for more arguments \n"
754 " than we can handle. \n"
756 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
757 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
759 msgid "&Full file list"
760 msgstr "&Plný výpis súborov"
762 msgid "&Brief file list"
763 msgstr "&Stručný výpis súborov "
765 msgid "&Long file list"
766 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
768 msgid "&User defined:"
769 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
774 msgid "user &Mini status"
775 msgstr "používateľský &Mini stav"
780 msgid "case sensi&tive"
781 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
784 msgstr "Poradie triedenia"
786 msgid " confirm &Exit "
787 msgstr " potvrdiť &Koniec "
789 msgid " confirm e&Xecute "
790 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
792 msgid " confirm o&Verwrite "
793 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
795 msgid " confirm &Delete "
796 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
798 msgid " Confirmation "
799 msgstr " Potvrdenie "
801 msgid "Full 8 bits output"
802 msgstr "Plný 8 bitový výstup"
810 msgid "F&ull 8 bits input"
811 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
813 msgid " Display bits "
814 msgstr " Zobrazené bity "
817 msgstr "Iné 8-bitové"
819 msgid "Input / display codepage:"
820 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
826 msgid "Use passive mode over pro&xy"
827 msgstr "Použiť &pasívny režim"
829 msgid "Use &passive mode"
830 msgstr "Použiť &pasívny režim"
832 msgid "&Use ~/.netrc"
833 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
835 msgid "&Always use ftp proxy"
836 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
841 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
842 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
844 msgid "ftp anonymous password:"
845 msgstr "ftp anonymné heslo:"
847 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
848 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
850 msgid " Virtual File System Setting "
851 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
859 msgid "Symbolic link filename:"
860 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
862 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
863 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
865 msgid "Symbolic link"
866 msgstr "Symbolický odkaz"
883 msgid "Background Jobs"
884 msgstr "Úlohy v pozadí"
890 msgstr "Meno použivateľa:"
896 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
897 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
900 msgid "Warning: file %s not found\n"
901 msgstr "Upozornenie: súbor %s nenájdený\n"
904 msgid "Cannot translate from %s to %s"
905 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
907 msgid "execute/search by others"
908 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
910 msgid "write by others"
911 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
913 msgid "read by others"
914 msgstr "čítaný ostatnýmy"
916 msgid "execute/search by group"
917 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
919 msgid "write by group"
920 msgstr "zapisovaný skupinou"
922 msgid "read by group"
923 msgstr "čítaný skupinou"
925 msgid "execute/search by owner"
926 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
928 msgid "write by owner"
929 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
931 msgid "read by owner"
932 msgstr "čítaný vlastníkom"
937 msgid "set group ID on execution"
938 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
940 msgid "set user ID on execution"
941 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
943 msgid "C&lear marked"
944 msgstr "z&Mazať označ."
947 msgstr "n&Astaviť označ."
950 msgstr "&Označiť všetko"
955 msgid "Permissions (Octal)"
956 msgstr "Práva (Osmičkové)"
959 msgstr "Meno vlastníka"
962 msgstr "Meno skupiny"
964 msgid "Use SPACE to change"
965 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
967 msgid "an option, ARROW KEYS"
968 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
970 msgid "to move between options"
971 msgstr "na presun medzi voľbami"
973 msgid "and T or INS to mark"
974 msgstr "a T alebo INS pre označ."
979 msgid "Chmod command"
980 msgstr "Príkaz zmeny práv"
983 msgstr "Nastaviť &použ."
986 msgstr "Nastaviť &skup."
992 msgstr " Meno vlastníka "
995 msgstr " Meno skupiny "
1001 msgstr " Meno používateľa "
1003 msgid " Chown command "
1004 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka "
1006 msgid "<Unknown user>"
1007 msgstr "<Neznámy použ.>"
1009 msgid "<Unknown group>"
1010 msgstr "<Neznáma skupina>"
1012 msgid "Files tagged, want to cd?"
1013 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1015 msgid "Cannot change directory"
1016 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1019 msgstr " Prezrieť si súbor "
1022 msgstr " Meno súboru:"
1024 msgid " Filtered view "
1025 msgstr " Filtrovaný pohľad "
1027 msgid " Filter command and arguments:"
1028 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1030 msgid "Create a new Directory"
1031 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1033 msgid " Enter directory name:"
1034 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1039 msgid " Set expression for filtering filenames"
1040 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1042 msgid " Malformed regular expression "
1043 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1051 msgid "Extension file edit"
1052 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1054 msgid " Which extension file you want to edit? "
1055 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1058 msgstr "&Používateľ"
1060 msgid "&System Wide"
1064 msgstr " Editor menu "
1066 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1067 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1075 msgid "Syntax file edit"
1076 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1078 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1079 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1081 msgid " Compare directories "
1082 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1084 msgid " Select compare method: "
1085 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1091 msgstr "&Iba veľkosť"
1096 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1097 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1099 msgid " The command history is empty "
1100 msgstr " História príkazov je prázdna "
1102 msgid " Command history "
1103 msgstr " História príkazov "
1106 " Not an xterm or Linux console; \n"
1107 " the panels cannot be toggled. "
1109 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1110 " medzi panelmi nemôže byť prepínané. "
1114 msgstr "Odkaz %s na:"
1121 msgstr " odkaz: %s "
1124 msgid " symlink: %s "
1125 msgstr " symb. odkaz: %s "
1128 msgid " Symlink `%s' points to: "
1129 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1131 msgid " Edit symlink "
1132 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1135 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1136 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1139 msgid " edit symlink: %s "
1140 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1143 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1144 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1147 msgid " Cannot chdir to %s "
1148 msgstr " Nemohol som chdir do %s "
1150 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1151 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1153 msgid " Link to a remote machine "
1154 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1156 msgid " FTP to machine "
1157 msgstr " FTP k počítaču "
1159 msgid " Shell link to machine "
1160 msgstr " Shell pripojenie k počítaču "
1162 msgid " SMB link to machine "
1163 msgstr " SMB pripojenie k počítaču "
1165 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1166 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1169 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1170 " files on: (F1 for details)"
1172 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1173 " súborov na: (F1 pre detaily)"
1175 msgid " Setup saved to ~/"
1176 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1179 msgstr " Nastavenie "
1183 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1186 " Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
1189 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1190 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1192 msgid " The shell is already running a command "
1193 msgstr " Shell už spustil príkaz "
1196 msgstr "&Netriedené"
1202 msgstr "&Prípona súboru"
1204 msgid "&Modify time"
1205 msgstr "čas úp&Ravy"
1207 msgid "&Access time"
1208 msgstr "ča&S prístupu "
1210 msgid "&Change time"
1211 msgstr "čas zmen&Y "
1237 msgid "Cannot read directory contents"
1238 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
1241 msgid "Press any key to continue..."
1242 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
1245 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1246 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1249 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1250 msgstr " Nemôžem získať miestnu kópiu %s "
1254 " Cannot create temporary command file \n"
1257 " Nepodarilo sa vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1261 msgstr " Parameter "
1264 msgid " %s%s file error"
1265 msgstr " chyba v súbore "
1269 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1270 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1271 "Commander package."
1273 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1274 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1275 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1279 msgid " ~/%s file error "
1280 msgstr " chyba v súbore "
1284 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1285 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1290 msgstr " Kopírovať "
1298 msgid " Invalid target mask "
1299 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1301 msgid " Cannot make the hardlink "
1302 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1306 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1309 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1313 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1315 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1317 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1319 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1323 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1326 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1331 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1334 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1339 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1342 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1346 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1347 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1351 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1354 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1359 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1362 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1367 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1370 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1375 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1378 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1381 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1382 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1386 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1389 " Nemôžem vykonať fstat na zdrojový súbor \"%s\" \n"
1394 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1397 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1402 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1405 " Nemôžem vykonať fstat na cieľový súbor \"%s\" \n"
1410 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1413 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1418 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1421 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1425 msgstr "(zastavený)"
1429 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1432 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1437 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1440 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1443 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1444 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1454 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1457 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1462 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1465 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1470 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1473 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1478 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1481 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1486 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1489 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1494 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1497 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1502 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1505 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1509 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1510 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1514 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1517 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1522 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1525 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1529 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1530 msgstr " `%s' a `%s' sú ten istý adresár "
1533 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1534 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1537 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1538 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1542 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1545 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1550 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1553 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
1558 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1561 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
1565 msgstr "1Skopírovať"
1574 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1575 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1593 msgid "files/directories"
1594 msgstr "súbory/adresáre"
1596 msgid " with source mask:"
1597 msgstr " so zdrojovou maskou:"
1602 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1603 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
1605 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1606 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
1616 " Directory not empty. \n"
1617 " Delete it recursively? "
1620 " Adresár nie je prázdny. \n"
1621 " Vymazať ho rekurzívne? "
1625 " Background process: Directory not empty \n"
1626 " Delete it recursively? "
1629 " Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
1630 " Vymazať ho rekurzívne? "
1639 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1640 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
1673 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1674 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
1676 msgid "If &size differs"
1677 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
1680 msgstr "&Aktualizovať"
1682 msgid "Overwrite all targets?"
1683 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
1691 msgid "Overwrite this target?"
1692 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
1695 msgid "Target date: %s, size %llu"
1696 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %llu"
1699 msgid "Source date: %s, size %llu"
1700 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %llu"
1703 msgid "Target date: %s, size %u"
1704 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %u"
1707 msgid "Source date: %s, size %u"
1708 msgstr "Dátum zdroja: %s, veľkosť %u"
1710 msgid " File exists "
1711 msgstr " Súbor existuje "
1713 msgid " Background process: File exists "
1714 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
1716 msgid "preserve &Attributes"
1717 msgstr "uchovať a&Tribúty"
1719 msgid "follow &Links"
1720 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
1725 msgid "&Using shell patterns"
1726 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1731 msgid "&Stable Symlinks"
1732 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
1734 msgid "&Dive into subdir if exists"
1735 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
1739 "Invalid source pattern `%s' \n"
1742 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
1749 msgstr "po&Kračovať"
1761 msgstr "pane&Lizovať"
1764 msgstr "&Pohľad - F3"
1767 msgstr "&Editácia - F4"
1769 msgid "find Re&cursively"
1776 msgstr "Meno súboru:"
1785 msgstr "Nájsť súbor"
1788 msgid "Grepping in %s"
1789 msgstr "Grepping v %s"
1795 msgid "Searching %s"
1796 msgstr "Hľadanie %s"
1801 msgid " Help file format error\n"
1802 msgstr " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
1804 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1805 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
1808 msgid " Cannot find node %s in help file "
1809 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
1830 msgstr "Nový &Vstup"
1833 msgstr "Nová &Skupina"
1838 msgid "&Add current"
1839 msgstr "&Pridať aktuálny"
1845 msgid "Fr&ee VFSs now"
1846 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
1851 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1852 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
1854 msgid "Active VFS directories"
1855 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
1857 msgid "Directory hotlist"
1858 msgstr "Hotlist adresára"
1860 msgid " Directory path "
1861 msgstr " Cesta k adresáru "
1863 msgid " Directory label "
1864 msgstr " Označenie adresára "
1870 msgid "New hotlist entry"
1871 msgstr "Nový hotlist vstupov"
1873 msgid "Directory label"
1874 msgstr "Označenie adresára"
1876 msgid "Directory path"
1877 msgstr "Cesta k adresáru"
1879 msgid " New hotlist group "
1880 msgstr " Nová hotlist skupina "
1882 msgid "Name of new group"
1883 msgstr "Meno novej skupiny"
1886 msgid "Label for \"%s\":"
1887 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
1889 msgid " Add to hotlist "
1890 msgstr " Pridať do hotlistu "
1893 msgstr " Odstrániť: "
1897 " Group not empty.\n"
1901 " Skupina nie je prázdna.\n"
1904 msgid " Top level group "
1905 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
1907 msgid "MC was unable to write ~/"
1908 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
1910 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1911 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
1913 msgid " Hotlist Load "
1914 msgstr " Nahrať Hotlistu "
1917 msgid "Midnight Commander %s"
1918 msgstr "Midnight Commander %s"
1925 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1926 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
1928 msgid "No node information"
1929 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
1932 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1933 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
1935 msgid "No space information"
1936 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
1942 msgid "non-local vfs"
1943 msgstr "nie je to lokálny vfs"
1947 msgstr "Zariadenie: %s"
1950 msgid "Filesystem: %s"
1951 msgstr "Súborový systém: %s"
1954 msgid "Accessed: %s"
1955 msgstr "Prístupný: %s"
1958 msgid "Modified: %s"
1959 msgstr "Zmenený: %s"
1963 msgstr "Vytvorený: %s"
1966 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1971 msgstr "Veľkosť: %s"
1974 msgid " (%ld block)"
1975 msgstr " (%ld blok)"
1978 msgid " (%ld blocks)"
1979 msgstr " (%ld blokov)"
1982 msgid "Owner: %s/%s"
1983 msgstr "Vlastník %s/%s"
1990 msgid "Mode: %s (%04o)"
1991 msgstr "Mód: %s (%04o)"
1994 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1995 msgstr "Umiestnenie: %Xh:%Xh"
1998 msgstr "Súbor: Žiaden"
2001 msgstr "&Vertikálne"
2004 msgstr "&Horizontálne"
2006 msgid "&Xterm window title"
2007 msgstr "Titulok okna &Xterm"
2009 msgid "h&Intbar visible"
2010 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2012 msgid "&Keybar visible"
2013 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2015 msgid "command &Prompt"
2016 msgstr "prík&Azový riadok"
2018 msgid "show &Mini status"
2019 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2021 msgid "menu&Bar visible"
2022 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2024 msgid "&Equal split"
2025 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2027 msgid "pe&Rmissions"
2031 msgstr "&Typ súboru"
2033 msgid " Panel split "
2034 msgstr " Rozdelenie panela "
2036 msgid " Highlight... "
2037 msgstr " Zvýraznenie... "
2039 msgid " Other options "
2040 msgstr " Ďalšie voľby "
2042 msgid "output lines"
2043 msgstr "výstupné riadky"
2046 msgstr "Schéma výstupu"
2049 msgstr "Učenie klávesov"
2051 msgid " Teach me a key "
2052 msgstr " Nauč ma kláves "
2056 "Please press the %s\n"
2057 "and then wait until this message disappears.\n"
2059 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2060 "next to its button.\n"
2062 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2065 "Prosím stlačte %s\n"
2066 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2068 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2069 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2071 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2072 "a taktiež počkajte."
2074 msgid " Cannot accept this key "
2075 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2078 msgid " You have entered \"%s\""
2079 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2081 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2086 "It seems that all your keys already\n"
2087 "work fine. That's great."
2089 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2090 "pracujú dobre. To je skvelé."
2096 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2097 "All your keys work well."
2099 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2100 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2102 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2103 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2105 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2106 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2108 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2109 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2112 " The Commander can't change to the directory that \n"
2113 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2114 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2115 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2117 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2118 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom. Možno ste \n"
2119 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2120 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\"? "
2122 msgid " The Midnight Commander "
2123 msgstr " Midnight Commander "
2125 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2126 msgstr " Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander? "
2128 msgid "&Listing mode..."
2129 msgstr "&Forma výpisu..."
2131 msgid "&Quick view C-x q"
2132 msgstr "&Rýchly pohľad C-x q"
2135 msgstr "&Informácie C-x i"
2137 msgid "&Sort order..."
2138 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2143 msgid "&Network link..."
2144 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2146 msgid "FT&P link..."
2147 msgstr "FT&P pripojenie..."
2149 msgid "S&hell link..."
2150 msgstr "S&hell pripojenie..."
2152 msgid "SM&B link..."
2153 msgstr "SM&B pripojenie..."
2156 msgstr "ob&Noviť C-r"
2158 msgid "&User menu F2"
2159 msgstr "&Používateľské menu F2"
2164 msgid "Vie&w file... "
2165 msgstr "Po&zrieť súbor... "
2167 msgid "&Filtered view M-!"
2168 msgstr "&Filtrovaný pohľad M-!"
2171 msgstr "Upr&aviť F4"
2174 msgstr "&Kopírovať F5"
2176 msgid "c&Hmod C-x c"
2177 msgstr "Zmeniť prá&Va C-x c"
2180 msgstr "o&Dkaz C-x l"
2182 msgid "&SymLink C-x s"
2183 msgstr "&Symb. odkaz C-x s"
2185 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2186 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2188 msgid "ch&Own C-x o"
2189 msgstr "&Zmeniť vlastníka C-x o"
2191 msgid "&Advanced chown "
2192 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2194 msgid "&Rename/Move F6"
2195 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť F6"
2198 msgstr "vy&Tvoriť adresár F7"
2203 msgid "&Quick cd M-c"
2204 msgstr "rých&Ly cd M-c"
2206 msgid "select &Group M-+"
2207 msgstr "oz&Načiť skupinu M-+"
2209 msgid "u&Nselect group M-\\"
2210 msgstr "odzna&Čiť skupinu M-\\"
2212 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2213 msgstr "prevrátiť označen&Ie M-*"
2216 msgstr "&Ukončiť F10"
2218 msgid "&Directory tree"
2219 msgstr "adr&Esárový strom"
2221 msgid "&Find file M-?"
2222 msgstr "ná&Jsť súbor M-?"
2224 msgid "s&Wap panels C-u"
2225 msgstr "&Prepnúť panely C-u"
2227 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2228 msgstr "panely zap./&Vyp. C-o"
2230 msgid "&Compare directories C-x d"
2231 msgstr "po&Rovnať adresáre C-x d"
2233 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2234 msgstr "v&Onkajšia panelizácia C-x !"
2236 msgid "show directory s&Izes"
2237 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
2239 msgid "command &History"
2240 msgstr "história príka&Zov"
2242 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2243 msgstr "&Adresárový hotlist C-\\"
2245 msgid "&Active VFS list C-x a"
2246 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam C-x a"
2248 msgid "&Background jobs C-x j"
2249 msgstr "prá&Ca v pozadí C-x j"
2251 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2252 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
2254 msgid "&Listing format edit"
2255 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
2257 msgid "Edit &extension file"
2258 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
2260 msgid "Edit &menu file"
2261 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2263 msgid "Edit edi&tor menu file"
2264 msgstr "Editor používateľského menu"
2266 msgid "Edit &syntax file"
2267 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
2269 msgid "&Configuration..."
2270 msgstr "&Konfigurácia..."
2273 msgstr "&Rozmiestnenie..."
2275 msgid "c&Onfirmation..."
2276 msgstr "&Potvrdenie..."
2278 msgid "&Display bits..."
2279 msgstr "&Zobrazené bity..."
2281 msgid "learn &Keys..."
2282 msgstr "uč&Enie kláves..."
2284 msgid "&Virtual FS..."
2285 msgstr "&Virtuálny FS..."
2288 msgstr "&Uložiť nastavenie"
2311 msgid " Information "
2312 msgstr " Informácie "
2315 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2316 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2317 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2320 " Použitie nastavenia rýchleho načítania nemusí presne \n"
2321 " odrážať obsah adresára. V týchto prípadoch budete \n"
2322 " musieť znovu načítať adresár manuálne. Pre podrobnosti \n"
2323 " si pozrite manuálovú stránku. "
2328 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2329 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
2332 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2333 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2335 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2336 msgstr "[príznaky] [tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]\n"
2341 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2342 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadku pre interný editor"
2346 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2347 "to mc-devel@gnome.org\n"
2350 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
2351 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
2355 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2357 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2360 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2361 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2362 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2364 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2365 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2366 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2367 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2371 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2372 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2373 " brightcyan, lightgray and white\n"
2376 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
2378 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
2381 " Globálne: errors, reverse, gauge, input\n"
2382 " Zobrazenie súboru: normal, selected, marked, markselect\n"
2383 " Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2384 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2385 " Pomocník: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2386 " Typy súborov: directory, executable, link, stalelink, device, "
2390 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2391 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2392 " brightcyan, lightgray and white\n"
2395 msgid "Displays this help message"
2396 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
2398 msgid "Displays the current version"
2399 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
2401 msgid "Forces xterm features"
2402 msgstr "Vnucuje xterm funkcie"
2404 msgid "Disable mouse support in text version"
2405 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
2407 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2408 msgstr "Skúšam použiť termcap namiesto terminfo"
2410 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2411 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
2413 msgid "To run on slow terminals"
2414 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
2416 msgid "Use stickchars to draw"
2417 msgstr "Použiť čiarovú grafiku pre kreslenie"
2419 msgid "Requests to run in black and white"
2420 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
2422 msgid "Request to run in color mode"
2423 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
2425 msgid "Specifies a color configuration"
2426 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
2428 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2429 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
2431 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2432 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
2434 msgid "Set debug level"
2435 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
2437 msgid "Print data directory"
2438 msgstr "Adresár tlačových dát"
2440 msgid "Print last working directory to specified file"
2441 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
2443 msgid "Enables subshell support (default)"
2444 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
2446 msgid "Disables subshell support"
2447 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
2449 msgid "Launches the file viewer on a file"
2450 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
2452 msgid "Edits one file"
2453 msgstr "Upravujte jeden súbor"
2459 " The Midnight Commander configuration files \n"
2460 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2461 " files have been moved now\n"
2463 " Konfiguračné súbory pre Midnight Commander \n"
2464 " sú teraz uložené v adresári ~/.mc, súbory \n"
2465 " boli teraz presunuté\n"
2467 msgid "safe de&Lete"
2468 msgstr "bezpečn&É mazanie"
2470 msgid "cd follows lin&Ks"
2471 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
2473 msgid "L&ynx-like motion"
2474 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
2476 msgid "rotatin&G dash"
2477 msgstr "To&Čiaca sa palička"
2479 msgid "co&Mplete: show all"
2480 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
2482 msgid "&Use internal view"
2483 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
2485 msgid "use internal ed&It"
2486 msgstr "použiť intený edito&R"
2489 msgstr "Automati&Cké ponuky"
2491 msgid "&Auto save setup"
2492 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
2494 msgid "shell &Patterns"
2495 msgstr "shel&L vzorov"
2497 msgid "Compute &Totals"
2498 msgstr "v&Ypočítať súčty"
2500 msgid "&Verbose operation"
2501 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
2503 msgid "&Fast dir reload"
2504 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
2506 msgid "mi&X all files"
2507 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
2509 msgid "&Drop down menus"
2510 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
2512 msgid "ma&Rk moves down"
2513 msgstr "z&Načiť pohybom dole"
2515 msgid "show &Hidden files"
2516 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
2518 msgid "show &Backup files"
2519 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
2524 msgid "on dumb &Terminals"
2525 msgstr "na &Termináloch"
2530 msgid " Panel options "
2531 msgstr " Voľby panela "
2533 msgid " Pause after run... "
2534 msgstr " Pauza po spustení..."
2536 msgid "Configure options"
2537 msgstr "Nastavovateľne voľby"
2540 msgstr "&Pridať nové"
2542 msgid "External panelize"
2543 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
2548 msgid "Other command"
2549 msgstr "Další príkaz"
2551 msgid " Add to external panelize "
2552 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
2554 msgid " Enter command label: "
2555 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
2557 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2558 msgstr " Nemôžem spustiť externé vytvorenie panelov v nelokálnom adresári "
2560 msgid "Find rejects after patching"
2561 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
2563 msgid "Find *.orig after patching"
2564 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
2566 msgid "Find SUID and SGID programs"
2567 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
2569 msgid "Cannot invoke command."
2570 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
2572 msgid "Pipe close failed"
2573 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
2575 msgid "missing argument"
2576 msgstr "chýbajúci parameter"
2578 msgid "unknown option"
2579 msgstr "neznáma voľba"
2581 msgid "invalid numeric value"
2582 msgstr "neplatná číselná hodnota"
2584 msgid "Show this help message"
2585 msgstr "Ukázať túto správu pomocníka"
2587 msgid "Display brief usage message"
2588 msgstr "Zobraziť stručnú správu o používaní"
2646 msgid "%s bytes in %d file"
2647 msgstr "%s bytov v %d súbore"
2650 msgid "%s bytes in %d files"
2651 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
2653 msgid "<readlink failed>"
2654 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
2656 msgid "Unknown tag on display format: "
2657 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
2659 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2660 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
2662 msgid " Do you really want to execute? "
2663 msgstr " Naozaj chcete spustiť? "
2672 msgstr "Presunúť/premenovať"
2675 msgstr "Vytvoriť adr."
2677 msgid " Choose input codepage "
2678 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
2680 msgid "- < No translation >"
2681 msgstr "- < Žiadny preklad >"
2684 "To use this feature select your codepage in\n"
2685 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2686 "Do not forget to save options."
2688 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
2689 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
2690 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
2694 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2695 "Check the TERM environment variable.\n"
2697 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
2698 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
2701 "GNU Midnight Commander is already\n"
2702 "running on this terminal.\n"
2703 "Subshell support will be disabled."
2707 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2708 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
2710 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2711 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
2714 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2715 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
2717 msgid "With builtin Editor\n"
2718 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
2720 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2721 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
2723 msgid "Using included S-Lang library"
2724 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
2726 msgid "with termcap database"
2727 msgstr "s databázou termcap"
2729 msgid "with terminfo database"
2730 msgstr "s databázou terminfo"
2732 msgid "Using the ncurses library"
2733 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
2735 msgid "With optional subshell support"
2736 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
2738 msgid "With subshell support as default"
2739 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
2741 msgid "With support for background operations\n"
2742 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
2744 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2745 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
2747 msgid "With mouse support on xterm\n"
2748 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
2750 msgid "With support for X11 events\n"
2751 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
2753 msgid "With internationalization support\n"
2754 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
2756 msgid "With multiple codepages support\n"
2757 msgstr "S podporou znakových sád\n"
2760 msgid "Virtual File System:"
2761 msgstr "Virtuálny súborový systém:"
2765 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2768 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
2772 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2773 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
2776 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2777 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
2781 " Cannot stat the destination \n"
2784 " Nemôžem určiť cieľ \n"
2788 msgid " Delete %s? "
2789 msgstr " Zmazať %s? "
2804 msgstr "Zmazať adr."
2808 "Cannot write to the %s file:\n"
2811 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
2814 msgid " Format error on file Extensions File "
2815 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon "
2818 msgid " The %%var macro has no default "
2819 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
2822 msgid " The %%var macro has no variable "
2823 msgstr " Makro %%var nemá premennú "
2835 msgstr " Nepravda: "
2837 msgid " Warning -- ignoring file "
2838 msgstr " Upozornenie -- ignorujem súbor "
2842 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2843 "Using it may compromise your security"
2845 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
2846 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
2849 msgid " No suitable entries found in %s "
2850 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s "
2853 msgstr " Používateľské menu "
2856 msgstr "%b %e %H:%M"
2862 msgid "%s is not a directory\n"
2863 msgstr "%s nie je adresár\n"
2866 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2867 msgstr "Adresár %s nie je vlastnený vami\n"
2870 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2871 msgstr "Nemôžem nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
2874 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2875 msgstr "Nemôžem vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
2878 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2879 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
2882 msgid "Temporary files will not be created\n"
2883 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
2885 msgid " Pipe failed "
2886 msgstr " Zlyhanie pipe "
2888 msgid " Dup failed "
2889 msgstr " Zlyhanie dup "
2892 msgid " Cannot spawn child process "
2893 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
2895 msgid "Empty output from child filter"
2896 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
2900 " Cannot open \"%s\"\n"
2903 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
2908 " Cannot stat \"%s\"\n"
2911 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
2914 msgid " Cannot view: not a regular file "
2915 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
2922 msgid "Offset 0x%08lx"
2923 msgstr "Offset 0x%08lx"
2926 msgid "Line %lu Col %lu"
2939 " Error while closing the file: \n"
2941 " Data may have been written or not. "
2946 " Cannot save file: \n"
2948 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
2950 msgid "Invalid hex search expression"
2951 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
2953 msgid " Invalid regular expression "
2954 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
2958 " The current line number is %d.\n"
2959 " Enter the new line number:"
2961 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
2962 " Zadajte nové číslo riadku:"
2966 " The current address is 0x%lx.\n"
2967 " Enter the new address:"
2969 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
2970 " Zadajte novú adresu:"
2972 msgid " Goto Address "
2973 msgstr " Choď na Adresu "
2975 msgid " Enter regexp:"
2976 msgstr " Zadajte regexp:"
2978 msgid "ButtonBar|Help"
2981 msgid "ButtonBar|Quit"
2984 msgid "ButtonBar|Ascii"
2987 msgid "ButtonBar|Hex"
2990 msgid "ButtonBar|Goto"
2993 msgid "ButtonBar|Line"
2996 msgid "ButtonBar|View"
2999 msgid "ButtonBar|Edit"
3002 msgid "ButtonBar|Save"
3005 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3008 msgid "ButtonBar|Wrap"
3011 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3017 msgid "ButtonBar|Search"
3020 msgid "ButtonBar|Raw"
3023 msgid "ButtonBar|Parse"
3026 msgid "ButtonBar|Unform"
3029 msgid "ButtonBar|Format"
3035 msgid "Function key 1"
3036 msgstr "Funkčný klá. 1"
3038 msgid "Function key 2"
3039 msgstr "Funkčný klá. 2"
3041 msgid "Function key 3"
3042 msgstr "Funkčný klá. 3"
3044 msgid "Function key 4"
3045 msgstr "Funkčný klá. 4"
3047 msgid "Function key 5"
3048 msgstr "Funkčný klá. 5"
3050 msgid "Function key 6"
3051 msgstr "Funkčný klá. 6"
3053 msgid "Function key 7"
3054 msgstr "Funkčný klá. 7"
3056 msgid "Function key 8"
3057 msgstr "Funkčný klá. 8"
3059 msgid "Function key 9"
3060 msgstr "Funkčný klá. 9"
3062 msgid "Function key 10"
3063 msgstr "Funkčný klá. 10"
3065 msgid "Function key 11"
3066 msgstr "Funkčný klá. 11"
3068 msgid "Function key 12"
3069 msgstr "Funkčný klá. 12"
3071 msgid "Function key 13"
3072 msgstr "Funkčný klá. 13"
3074 msgid "Function key 14"
3075 msgstr "Funkčný klá. 14"
3077 msgid "Function key 15"
3078 msgstr "Funkčný klá. 15"
3080 msgid "Function key 16"
3081 msgstr "Funkčný klá. 16"
3083 msgid "Function key 17"
3084 msgstr "Funkčný klá. 17"
3086 msgid "Function key 18"
3087 msgstr "Funkčný klá. 18"
3089 msgid "Function key 19"
3090 msgstr "Funkčný klá. 19"
3092 msgid "Function key 20"
3093 msgstr "Funkčný klá. 20"
3095 msgid "Backspace key"
3096 msgstr "Kláv. Backspace"
3099 msgstr "Klávesa End"
3101 msgid "Up arrow key"
3104 msgid "Down arrow key"
3107 msgid "Left arrow key"
3108 msgstr "Šípka vľavo"
3110 msgid "Right arrow key"
3111 msgstr "Šípka vpravo"
3114 msgstr "Klávesa Home"
3116 msgid "Page Down key"
3117 msgstr "Kláv. Page Down"
3120 msgstr "Kláv. Page Up"
3123 msgstr "Klávesa Insert"
3126 msgstr "Klávesa Delete"
3128 msgid "Completion/M-tab"
3129 msgstr "Doplnenie/M-tab"
3132 msgstr "+ na num. kláves."
3135 msgstr "- na num. kláves."
3138 msgstr "* na num. kláves."
3140 msgid "Left arrow keypad"
3141 msgstr "Ľava šípka na kláv."
3143 msgid "Right arrow keypad"
3144 msgstr "Pravá šípka na kláv."
3146 msgid "Up arrow keypad"
3147 msgstr "Šípka hore na kláv."
3149 msgid "Down arrow keypad"
3150 msgstr "Šípka dole na kláv."
3152 msgid "Home on keypad"
3153 msgstr "Home na klávesnici"
3155 msgid "End on keypad"
3156 msgstr "End na klávesnici"
3158 msgid "Page Down keypad"
3159 msgstr "Page Down na kláves."
3161 msgid "Page Up keypad"
3162 msgstr "Page Up na kláves."
3164 msgid "Insert on keypad"
3165 msgstr "Insert na kláves."
3167 msgid "Delete on keypad"
3168 msgstr "Delete na kláves."
3170 msgid "Enter on keypad"
3171 msgstr "Enter na kláves."
3173 msgid "Slash on keypad"
3174 msgstr "Lomka na kláves."
3176 msgid "NumLock on keypad"
3177 msgstr "NumLock na kláves."
3179 msgid "Background process:"
3180 msgstr "Proces v pozadí:"
3184 "Cannot open cpio archive\n"
3187 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3192 "Premature end of cpio archive\n"
3195 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3200 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3203 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3208 "Inconsistent hardlinks of\n"
3213 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
3219 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3220 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3224 "Unexpected end of file\n"
3227 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3231 msgid "Directory cache expired for %s"
3232 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
3234 msgid "Starting linear transfer..."
3235 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
3238 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3239 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
3242 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3243 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
3245 msgid "Getting file"
3246 msgstr "Získavam súbor"
3250 "Cannot open %s archive\n"
3253 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
3256 msgid "Inconsistent extfs archive"
3257 msgstr "Neúplný extfs archív"
3260 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3261 msgstr "fish: Odpájam z %s"
3263 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3264 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
3266 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3267 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3269 msgid " fish: Password required for "
3270 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
3272 msgid "fish: Sending password..."
3273 msgstr "fish: Posielam heslo..."
3275 msgid "fish: Sending initial line..."
3276 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
3278 msgid "fish: Handshaking version..."
3279 msgstr "fish: Preberám verziu..."
3281 msgid "fish: Setting up current directory..."
3282 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
3285 msgid "fish: Connected, home %s."
3286 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
3289 msgid "fish: Reading directory %s..."
3290 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
3294 msgstr "%s: hotovo."
3298 msgstr "%s: zlyhanie"
3301 msgid "fish: store %s: sending command..."
3302 msgstr "fish: store %s: sending command..."
3304 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3305 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
3308 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3309 msgstr "fish: skladám %s %d (%lu)"
3314 msgid "Aborting transfer..."
3315 msgstr "Prerušujem prenos..."
3317 msgid "Error reported after abort."
3318 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3320 msgid "Aborted transfer would be successful."
3321 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3324 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3325 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
3327 msgid " FTP: Password required for "
3328 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
3330 msgid "ftpfs: sending login name"
3331 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
3333 msgid "ftpfs: sending user password"
3334 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
3337 msgid "FTP: Account required for user %s"
3338 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
3345 msgid "ftpfs: sending user account"
3346 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
3348 msgid "ftpfs: logged in"
3349 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3352 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3353 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3355 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3356 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3358 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3359 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
3362 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3363 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3365 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3366 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3369 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3370 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3373 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3374 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
3376 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3377 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
3379 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3380 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
3383 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3384 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
3386 msgid "ftpfs: abort failed"
3387 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
3389 msgid "ftpfs: CWD failed."
3390 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3392 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3393 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3395 msgid "Resolving symlink..."
3396 msgstr "Lúštim symb. linku..."
3399 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3400 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
3402 msgid "(strict rfc959)"
3403 msgstr "(striktné rfc959)"
3405 msgid "(chdir first)"
3408 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3409 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3412 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3413 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
3416 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3417 "Remove password or correct mode."
3419 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
3420 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
3425 msgid " The server does not support this version "
3426 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
3429 " The remote server is not running on a system port \n"
3430 " you need a password to log in, but the information may \n"
3431 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3433 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
3434 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
3435 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane. Pokračovať? \n"
3437 msgid " MCFS Password required "
3438 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
3440 msgid " Invalid password "
3441 msgstr " Neplatné heslo "
3444 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3445 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
3448 msgid " Cannot create socket: %s "
3449 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
3452 msgid " Cannot connect to server: %s "
3453 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
3455 msgid " Too many open connections "
3456 msgstr " Príliš veľa otvorených spojení "
3460 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3463 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3468 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3471 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3476 " reconnect to %s failed\n"
3479 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
3482 msgid " Authentication failed "
3483 msgstr " Overenie zlyhalo "
3486 msgid " Error %s creating directory %s "
3487 msgstr " Error %s creating directory %s "
3490 msgid " Error %s removing directory %s "
3491 msgstr " Error %s removing directory %s "
3494 msgid " %s opening remote file %s "
3495 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
3498 msgid " %s removing remote file %s "
3499 msgstr " %s odstraňujem vzdialený súbor %s "
3502 msgid " %s renaming files\n"
3503 msgstr " %s premenúvam súbory\n"
3507 "Cannot open tar archive\n"
3510 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
3513 msgid "Inconsistent tar archive"
3514 msgstr "Neúplný tar archív"
3516 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3517 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3523 "doesn't look like a tar archive."
3527 "to nevyzerá ako tar archív."
3529 msgid " undelfs: error "
3530 msgstr " undelfs: chyba"
3532 msgid " not enough memory "
3533 msgstr " nedostatok pamäti"
3535 msgid " while allocating block buffer "
3536 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
3539 msgid " open_inode_scan: %d "
3540 msgstr " open_inode_scan: %d "
3543 msgid " while starting inode scan %d "
3544 msgstr " počas štartovania prechodu i-uzlov %d "
3547 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3548 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených súboroch %d i-uzlov"
3551 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3552 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
3554 msgid " no more memory while reallocating array "
3555 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
3558 msgid " while doing inode scan %d "
3559 msgstr " počas prechádzania inode %d "
3561 msgid " Ext2lib error "
3562 msgstr " Ext2lib: chyba "
3565 msgid " Cannot open file %s "
3566 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s "
3568 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3569 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
3573 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3576 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
3579 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3580 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
3584 " Cannot load block bitmap from: \n"
3587 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
3590 msgid " vfs_info is not fs! "
3591 msgstr " vfs_info nie je fs! "
3593 msgid " You have to chdir to extract files first "
3594 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov "
3596 msgid " while iterating over blocks "
3597 msgstr " počas prechodu cez bloky "
3599 msgid "Cannot parse:"
3600 msgstr "Nemohol som spracovať:"
3602 msgid "More parsing errors will be ignored."
3603 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
3605 msgid "Internal error:"
3606 msgstr "Interná chyba:"
3608 msgid "Changes to file lost"
3609 msgstr "Zmeny súboru stratené"
3611 #~ msgid " Cannot open file for reading: "
3612 #~ msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
3614 #~ msgid " Not an ordinary file: "
3615 #~ msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
3617 #~ msgid "Format of the "
3621 #~ " file has changed\n"
3622 #~ "with version 3.0. You may want either to\n"
3625 #~ " súbor bol zmemený\n"
3626 #~ "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
3630 #~ "mc.ext or use that\n"
3631 #~ "file as an example of how to write it.\n"
3633 #~ "mc.ext, alebo použite ten\n"
3634 #~ "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
3636 #~ msgid "mc.ext will be used for this moment."
3637 #~ msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
3639 #~ msgid " Cannot open file "
3640 #~ msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
3690 #~ msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
3691 #~ msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
3693 #~ msgid " Socket source routing setup "
3694 #~ msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
3696 #~ msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
3697 #~ msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
3699 #~ msgid " Host name "
3700 #~ msgstr " Meno hostiteľa "
3702 #~ msgid " Error while looking up IP address "
3703 #~ msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
3709 #~ "refresh stack underflow!\n"
3716 #~ "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
3720 #~ msgid " Listing format edit "
3721 #~ msgstr " Upraviť formát výpisu "
3723 #~ msgid " New mode is \"%s\" "
3724 #~ msgstr " Nový mód je \"%s\" "
3726 #~ msgid "&Drive... M-d"
3727 #~ msgstr "&Jednotka... M-d"
3729 #~ msgid "Use to debug the background code"
3730 #~ msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3732 #~ msgid "Force subshell execution"
3733 #~ msgstr "vynútiť vykonanie v subshelli"
3735 #~ msgid " No action taken "
3736 #~ msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3738 #~ msgid " Cannot set source routing (%s)"
3739 #~ msgstr " Nemohol som nastaviť trasu zdroja (%s)"