1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2005.
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-06 00:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui "
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti bylos „%s“ dydžio/leidimų "
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " „%s“ nėra įprastinė byla "
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Byla „%s“ per didelė "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Makrosų rekursija per gili"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: "
62 msgid " Error writing to pipe: "
63 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
69 msgstr "Greitas įrašymas "
72 msgstr "Saugus įrašymas "
74 msgid "Do backups -->"
75 msgstr "Daryti kopijas -->"
86 msgid " Edit Save Mode "
87 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
90 msgstr " Įrašyti kaip "
95 msgid " A file already exists with this name. "
96 msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. "
101 msgid " Cannot save file. "
102 msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
107 msgid " Delete macro "
108 msgstr " Pašalinti makrosą "
110 msgid " Cannot open temp file "
111 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
113 msgid " Cannot open macro file "
114 msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos "
116 msgid " Cannot overwrite macro file "
117 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
120 msgstr " Įrašyti makrosą "
122 msgid " Press the macro's new hotkey: "
123 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
125 msgid " Press macro hotkey: "
126 msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: "
129 msgstr " Įkelti makrosą "
131 msgid " Confirm save file? : "
132 msgstr " Įrašyti bylą? : "
135 msgstr " Įrašyti bylą "
141 " Current text was modified without a file save. \n"
142 " Continue discards these changes. "
144 " Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
145 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
153 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
154 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
168 msgid " Replace with: "
169 msgstr " Pakeisti su: "
171 msgid " Confirm replace "
172 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
174 msgid "scanf &Expression"
175 msgstr "„scanf“ iš&raiška"
178 msgstr "P&akeisti viską"
180 msgid "pr&Ompt on replace"
181 msgstr "Praneš&ti keičiant"
186 msgid "&Regular expression"
187 msgstr "&Reguliari išraiška"
189 msgid "&Whole words only"
190 msgstr "&Tik žodžius"
192 msgid "case &Sensitive"
193 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
195 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
196 msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
198 msgid " Enter replacement string:"
199 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
201 msgid " Enter search string:"
202 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
211 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
213 " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
216 msgid " Error in replacement format string. "
217 msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
219 msgid " Replacement too long. "
220 msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
226 msgid " Search string not found "
227 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
230 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
231 msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų "
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? "
251 msgid " This function is not implemented. "
252 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
254 msgid " Copy to clipboard "
255 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
257 msgid " Unable to save to file. "
258 msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. "
260 msgid " Cut to clipboard "
261 msgstr " Iškirpti į krepšį "
264 msgstr " Eiti į eilutę "
266 msgid " Enter line: "
267 msgstr " Įveskite eilutę: "
270 msgstr " Įrašyti bloką "
272 msgid " Insert File "
273 msgstr " Įterpti bylą "
275 msgid " Cannot insert file. "
276 msgstr " Nepavyko įterpti bylos. "
279 msgstr " Rūšiuoti bloką "
281 msgid " You must first highlight a block of text. "
282 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
287 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
288 msgstr " Nurodykite rūšiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
293 msgid " Cannot execute sort command "
294 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
296 msgid " Sort returned non-zero: "
297 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
299 msgid "Paste output of external command"
300 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
305 msgid "External command"
306 msgstr "Išorinė komanda"
308 msgid "Cannot execute command"
309 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
311 msgid "Error creating script:"
312 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
314 msgid "Error reading script:"
315 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
317 msgid "Error closing script:"
318 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
320 msgid "Script created:"
321 msgstr "Skriptas sukurtas:"
323 msgid "Process block"
324 msgstr "Apdoroti bloką"
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
341 msgid " Insert Literal "
342 msgstr " Įterpti simbolį "
344 msgid " Press any key: "
345 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
347 msgid " Execute Macro "
348 msgstr " Įvykdyti makrosą "
354 msgstr " „Emacs“ klavišas: "
358 "File \"%s\" is already being edited\n"
362 "Byla „%s“ jau taisoma\n"
367 msgstr "Byla užblokuota"
370 msgstr "&Paimti bloką"
373 msgstr "&Ignoruoti bloką"
380 " Cooledit v3.11.5\n"
382 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
384 " A user friendly text editor written\n"
385 " for the Midnight Commander.\n"
388 " Cooledit v3.11.5\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
392 " Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
393 " parašytas „Midnight Commander“.\n"
395 msgid "&Open file..."
396 msgstr "At&verti bylą..."
404 msgid "Save &as... F12"
405 msgstr "Įrašyti &kaip... F12"
407 msgid "&Insert file... F15"
408 msgstr "Įterpt&i bylą... F15"
410 msgid "Copy to &file... C-f"
411 msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f"
413 msgid "&User menu... F11"
414 msgstr "Naudotojo meni&u F11"
423 msgstr "&Nauja C-x k"
425 msgid "Copy to &file... "
426 msgstr "Kopijuoti į &bylą... "
428 msgid "&Toggle Mark F3"
429 msgstr "Keis&ti žymėjimą F3"
431 msgid "&Mark Columns S-F3"
432 msgstr "Žy&mėti stulpelius "
434 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
435 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
438 msgstr "&Kopijuoti F5"
441 msgstr "&Perkelti F6"
447 msgstr "Atša&ukti C-u"
449 msgid "&Beginning C-PgUp"
450 msgstr "Į pra&džią C-PgUp"
453 msgstr "Į &galą C-PgDn"
455 msgid "&Search... F7"
456 msgstr "&Paieška... F7"
458 msgid "Search &again F17"
459 msgstr "Iešk&oti vėl F17"
461 msgid "&Replace... F4"
462 msgstr "Pa&keisti... F4"
464 msgid "&Go to line... M-l"
465 msgstr "&Eiti į eilutę... M-l"
467 msgid "Go to matching &bracket M-b"
468 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
470 msgid "Insert &literal... C-q"
471 msgstr "Įterpti simbo&lį... C-q"
473 msgid "&Refresh screen C-l"
474 msgstr "atnau&jinti ekraną C-l"
476 msgid "&Start record macro C-r"
477 msgstr "Pradėti makro&so įrašą C-r"
479 msgid "&Finish record macro... C-r"
480 msgstr "&Baigti makroso įrašą... C-r"
482 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
483 msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
485 msgid "Delete macr&o... "
486 msgstr "Šalinti makr&osą..."
488 msgid "Insert &date/time "
489 msgstr "Įterpti &datą/laiką "
491 msgid "Format p&aragraph M-p"
492 msgstr "Formuoti p&astraipą M-p"
494 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
495 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
498 msgstr "Rikiuo&ti... M-t"
500 msgid "Paste o&utput of... M-u"
501 msgstr "Įdėti iš&vestį... M-u"
503 msgid "E&xternal Formatter F19"
504 msgstr "Išo&rinis formatas F19"
509 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
510 msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
512 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
513 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
516 msgstr "&Bendrosios..."
518 msgid "&Save mode..."
519 msgstr "Įrašymo režima&s..."
522 msgid "Learn &Keys..."
523 msgstr "Mokyti &klavišų..."
526 msgid "Syntax &Highlighting..."
527 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
536 msgstr " Rasti/pakeisti "
542 msgstr " Nustatymai "
557 msgid "Dynamic paragraphing"
558 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
560 msgid "Type writer wrap"
561 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
563 msgid "Word wrap line length: "
564 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
566 msgid "Tab spacing: "
567 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
569 msgid "Synta&x highlighting"
570 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
572 msgid "Save file &position"
573 msgstr "Išsaugoti vietą by&loje"
575 msgid "Confir&m before saving"
576 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
578 msgid "Fill tabs with &spaces"
579 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
581 msgid "&Return does autoindent"
582 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
584 msgid "&Backspace through tabs"
585 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
587 msgid "&Fake half tabs"
588 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
591 msgstr "Eilučių laužymas"
593 msgid "Key emulation"
594 msgstr "Klavišų išdėstymas"
596 msgid " Editor options "
597 msgstr " Nustatymai "
623 msgid " Load syntax file "
624 msgstr " Įkelti sintaksės bylą "
628 " Cannot open file %s \n"
631 " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
635 msgid " Error in file %s on line %d "
636 msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d "
639 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
643 msgid "bind: Bad key value `%s'"
647 msgid "bind: Ehh...no key?"
651 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
655 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
656 msgstr " „chown“ komanda "
659 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
663 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
664 msgstr " „chown“ komanda "
667 msgid "%s: fn should be 1-10"
671 msgid "%s: fopen(): %s"
675 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
676 msgstr " „chown“ komanda "
683 msgid "%s not found!"
684 msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
693 msgstr "Nustatyti &visus"
717 msgid " Chown advanced command "
718 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
722 " Cannot chmod \"%s\" \n"
725 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
730 " Cannot chown \"%s\" \n"
733 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
736 msgid " Background process error "
737 msgstr " Foninio proceso klaida "
739 msgid " Unknown error in child "
740 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
742 msgid " Child died unexpectedly "
743 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
745 msgid " Background protocol error "
746 msgstr " Fono protokolo klaida "
749 " Background process sent us a request for more arguments \n"
750 " than we can handle. \n"
752 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
753 " nei mes galime pateikti. \n"
755 msgid "&Full file list"
756 msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
758 msgid "&Brief file list"
759 msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas"
761 msgid "&Long file list"
762 msgstr "I&lgas bylų sąrašas"
764 msgid "&User defined:"
770 msgid "user &Mini status"
771 msgstr "Sutraukta būs&ena"
776 msgid "case sensi&tive"
777 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
780 msgstr "Rikiavimo tvarka"
782 msgid " confirm &Exit "
783 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
785 msgid " confirm e&Xecute "
786 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
788 msgid " confirm o&Verwrite "
789 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
791 msgid " confirm &Delete "
792 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
794 msgid " Confirmation "
795 msgstr " Patvirtinimas "
797 msgid "Full 8 bits output"
798 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
806 msgid "F&ull 8 bits input"
807 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
809 msgid " Display bits "
810 msgstr " Išvesties bitai "
815 msgid "Input / display codepage:"
816 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
822 msgid "Use passive mode over pro&xy"
823 msgstr "&Pasyvus režimas"
825 msgid "Use &passive mode"
826 msgstr "&Pasyvus režimas"
828 msgid "&Use ~/.netrc"
829 msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
831 msgid "&Always use ftp proxy"
832 msgstr "N&audoti FTP tarpinę stotį:"
837 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
838 msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:"
840 msgid "ftp anonymous password:"
841 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
843 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
844 msgstr "VFS galiojimas:"
846 msgid " Virtual File System Setting "
847 msgstr " Virtualios bylų sistemos nustatymai "
850 msgstr "Greitas „cd“"
855 msgid "Symbolic link filename:"
856 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
858 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
859 msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
861 msgid "Symbolic link"
862 msgstr "Simbolinė nuoroda"
879 msgid "Background Jobs"
886 msgstr "Prisijungimo vardas:"
889 msgstr "Slaptažodis:"
892 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
893 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
896 msgid "Warning: file %s not found\n"
897 msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
900 msgid "Cannot translate from %s to %s"
901 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
903 msgid "execute/search by others"
904 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
906 msgid "write by others"
907 msgstr "rašyti kitiems"
909 msgid "read by others"
910 msgstr "skaityti kitiems"
912 msgid "execute/search by group"
913 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
915 msgid "write by group"
916 msgstr "rašyti grupei"
918 msgid "read by group"
919 msgstr "skaityti grupei"
921 msgid "execute/search by owner"
922 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
924 msgid "write by owner"
925 msgstr "rašyti savininkui"
927 msgid "read by owner"
928 msgstr "skaityti savininkui"
933 msgid "set group ID on execution"
934 msgstr "grupės ID vykdymui"
936 msgid "set user ID on execution"
937 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
939 msgid "C&lear marked"
940 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
943 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
946 msgstr "Pažy&mėti visi"
949 msgstr "Pavadinimas:"
951 msgid "Permissions (Octal)"
952 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
960 msgid "Use SPACE to change"
961 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
963 msgid "an option, ARROW KEYS"
964 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
966 msgid "to move between options"
967 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
969 msgid "and T or INS to mark"
970 msgstr "naudokite T ar INS"
975 msgid "Chmod command"
976 msgstr "„chmod“ komanda"
979 msgstr "N&ustatyti naudot."
982 msgstr "Nustatyti &grupes"
988 msgstr " Savininkas "
997 msgstr " Prisijungimo vardas "
999 msgid " Chown command "
1000 msgstr " „chown“ komanda "
1002 msgid "<Unknown user>"
1003 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1005 msgid "<Unknown group>"
1006 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1008 msgid "Files tagged, want to cd?"
1009 msgstr "Bylos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?"
1011 msgid "Cannot change directory"
1012 msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
1015 msgstr " Rodyti bylą "
1018 msgstr " Bylos pavadinimas:"
1020 msgid " Filtered view "
1021 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1023 msgid " Filter command and arguments:"
1024 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1026 msgid "Create a new Directory"
1027 msgstr "Sukurti naują katalogą"
1029 msgid " Enter directory name:"
1030 msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
1035 msgid " Set expression for filtering filenames"
1036 msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką"
1038 msgid " Malformed regular expression "
1039 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
1047 msgid "Extension file edit"
1048 msgstr "Plėtinių bylos keitimas"
1050 msgid " Which extension file you want to edit? "
1051 msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? "
1056 msgid "&System Wide"
1060 msgstr " Meniu keitimas "
1062 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1063 msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? "
1071 msgid "Syntax file edit"
1072 msgstr "Sintaksės bylos keitimas"
1074 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1075 msgstr " Kurią sintaksės bylą norite keisti? "
1077 msgid " Compare directories "
1078 msgstr " Palyginti katalogus "
1080 msgid " Select compare method: "
1081 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1092 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1093 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1095 msgid " The command history is empty "
1096 msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
1098 msgid " Command history "
1099 msgstr " Komandų istorija "
1102 " Not an xterm or Linux console; \n"
1103 " the panels cannot be toggled. "
1105 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1106 " skydeliai negali būti išjungti. "
1110 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1117 msgstr " nuoroda: %s "
1120 msgid " symlink: %s "
1121 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1124 msgid " Symlink `%s' points to: "
1125 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1127 msgid " Edit symlink "
1128 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1131 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1132 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1135 msgid " edit symlink: %s "
1136 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1139 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1140 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1143 msgid " Cannot chdir to %s "
1144 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1146 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1147 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1149 msgid " Link to a remote machine "
1152 msgid " FTP to machine "
1153 msgstr " FTP ryšys "
1155 msgid " Shell link to machine "
1156 msgstr " Aplinkos ryšys "
1158 msgid " SMB link to machine "
1159 msgstr " SMB ryšys "
1161 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1162 msgstr " Atkurti „ext2fs“ bylų sistemos bylas "
1165 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1166 " files on: (F1 for details)"
1168 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1169 " atkurti bylas: (F1 - pagalba)"
1171 msgid " Setup saved to ~/"
1172 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/"
1175 msgstr " Nustatymai "
1179 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1182 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1185 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1186 msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje bylų sistemoje"
1188 msgid " The shell is already running a command "
1189 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1192 msgstr "Nerūši&uotai"
1195 msgstr "Pavadi&nimas"
1200 msgid "&Modify time"
1201 msgstr "&Modif. laikas"
1203 msgid "&Access time"
1204 msgstr "P&asiek. laikas"
1206 msgid "&Change time"
1207 msgstr "Pakei&t. laikas"
1233 msgid "Cannot read directory contents"
1234 msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
1237 msgid "Press any key to continue..."
1238 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1242 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1246 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1250 " Cannot create temporary command file \n"
1253 " Nepavyko sukurti laikinos komandų bylos \n"
1257 msgstr " Parametras "
1260 msgid " %s%s file error"
1261 msgstr " „%s%s“ bylos klaida"
1265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1266 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1267 "Commander package."
1269 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ bylos formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1270 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " „ „~/%s“ bylos klaida "
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0. You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1282 "3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ bylos formatas. Galite ją nukopijuoti iš „%"
1283 "smc.ext“ arba naudoti tą bylą kaip pavyzdį naujos parašymui."
1286 msgstr " Kopijuoti "
1294 msgid " Invalid target mask "
1295 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1298 msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ "
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1305 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1313 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių bylų sistemų: \n"
1315 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1322 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1330 " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n"
1335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1338 " Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („stat“) \n"
1342 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1343 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati byla "
1347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1350 " Nepavyko sukurti specialiosios bylos „%s“ \n"
1355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1358 " Nepavyko pakeisti bylos „%s“ nuosavybės teisių \n"
1363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1366 " Nepavyko pakeisti bylos „%s“ režimo \n"
1371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1374 " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
1377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1378 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta byla "
1382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1385 " Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1393 " Nepavyko atverti paskirties bylos „%s“ \n"
1398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1401 " Nepavyko nustatyti paskirties bylos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1409 " Nepavyko perskaityti bylos „%s“ \n"
1414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1417 " Nepavyko įrašyti į bylą „%s“ \n"
1425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1428 " Nepavyko užverti bylos „%s“ \n"
1433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1436 " Nepavyko užverti paskirties bylos „%s“ \n"
1439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1440 msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją išlaikyti?"
1450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1453 " Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n"
1458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1461 " Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n"
1466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1469 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1477 " Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n"
1482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1485 " Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n"
1490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1493 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1501 " Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n"
1505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1506 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
1510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1513 " Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n"
1518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1521 " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
1525 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1526 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
1529 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1530 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
1533 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1535 " Nepavyko perrašyti bylos „%s“ \n"
1540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1543 " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
1548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1551 " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
1556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1559 " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
1572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1573 msgstr "%o %f „%s“%m"
1591 msgid "files/directories"
1592 msgstr "bylas/katalogus"
1594 msgid " with source mask:"
1595 msgstr ", tokiu formatu:"
1600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1601 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1604 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1614 " Directory not empty. \n"
1615 " Delete it recursively? "
1618 " Katalogas netuščias. \n"
1619 " Šalinti rekursyviai? "
1623 " Background process: Directory not empty \n"
1624 " Delete it recursively? "
1627 " Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
1628 " alinti rekursyviai? "
1637 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1638 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1671 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1672 msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!"
1674 msgid "If &size differs"
1675 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1678 msgstr "Atna&ujinti"
1680 msgid "Overwrite all targets?"
1681 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1689 msgid "Overwrite this target?"
1690 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1693 msgid "Target date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1697 msgid "Source date: %s, size %llu"
1698 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
1701 msgid "Target date: %s, size %u"
1702 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1705 msgid "Source date: %s, size %u"
1706 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %u"
1708 msgid " File exists "
1709 msgstr " Byla jau yra "
1711 msgid " Background process: File exists "
1712 msgstr " Foninis procesas: byla jau yra "
1714 msgid "preserve &Attributes"
1715 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1717 msgid "follow &Links"
1718 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1729 msgid "&Stable Symlinks"
1730 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1732 msgid "&Dive into subdir if exists"
1733 msgstr "&Jei yra, &ir pakatalogius"
1737 "Invalid source pattern `%s' \n"
1740 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1750 msgstr "&Eiti į katal."
1762 msgstr "&Rodyti - F3"
1765 msgstr "K&eisti - F4 "
1767 msgid "find Re&cursively"
1768 msgstr "Rasti re&kursyviai"
1771 msgstr "Pradėti nuo:"
1774 msgstr "Bylos pavad.:"
1786 msgid "Grepping in %s"
1787 msgstr "Ieškoma byloje %s"
1793 msgid "Searching %s"
1799 msgid " Help file format error\n"
1800 msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n"
1802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1803 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
1806 msgid " Cannot find node %s in help file "
1807 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos byloje "
1828 msgstr "Naujas į&rašas"
1831 msgstr "Nauja &grupė"
1836 msgid "&Add current"
1837 msgstr "Pridėti d&abartinį"
1840 msgstr "A&tnaujinti"
1842 msgid "Fr&ee VFSs now"
1843 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
1848 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1849 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
1851 msgid "Active VFS directories"
1852 msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
1854 msgid "Directory hotlist"
1855 msgstr "Katalogų sąrašas"
1857 msgid " Directory path "
1858 msgstr " Katalogo kelias "
1860 msgid " Directory label "
1861 msgstr " Katalogo žymė "
1865 msgstr "Perkeliama „%s“"
1867 msgid "New hotlist entry"
1868 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
1870 msgid "Directory label"
1871 msgstr "Katalogo žymė"
1873 msgid "Directory path"
1874 msgstr "Katalogo kelias"
1876 msgid " New hotlist group "
1877 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
1879 msgid "Name of new group"
1880 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
1883 msgid "Label for \"%s\":"
1886 msgid " Add to hotlist "
1887 msgstr " Pridėti į sąrašą "
1894 " Group not empty.\n"
1898 " Grupė netuščia.\n"
1901 msgid " Top level group "
1902 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
1904 msgid "MC was unable to write ~/"
1905 msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
1907 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1908 msgstr " bylos, seni įrašai išliko"
1910 msgid " Hotlist Load "
1911 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
1914 msgid "Midnight Commander %s"
1915 msgstr "Midnight Commander %s"
1922 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1923 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
1925 msgid "No node information"
1926 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
1929 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1930 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
1932 msgid "No space information"
1933 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
1939 msgid "non-local vfs"
1940 msgstr "nevietinė VFS"
1944 msgstr "Įtaisas: %s"
1947 msgid "Filesystem: %s"
1948 msgstr "Bylų sistema: %s"
1951 msgid "Accessed: %s"
1952 msgstr "Pasiekta: %s"
1955 msgid "Modified: %s"
1960 msgstr "Sukurta: %s"
1963 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1971 msgid " (%ld block)"
1972 msgstr " (%ld blokas)"
1975 msgid " (%ld blocks)"
1976 msgstr " (%ld blokų)"
1979 msgid "Owner: %s/%s"
1980 msgstr "Savininkas: %s/%s"
1984 msgstr "Nuorodos: %d"
1987 msgid "Mode: %s (%04o)"
1988 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
1991 msgid "Location: %Xh:%Xh"
1992 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
1998 msgstr "&Vertikalus"
2001 msgstr "&horizontalus"
2003 msgid "&Xterm window title"
2004 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2006 msgid "h&Intbar visible"
2009 msgid "&Keybar visible"
2012 msgid "command &Prompt"
2013 msgstr "Komandų eilu&tė"
2015 msgid "show &Mini status"
2016 msgstr "&Mini būsena"
2018 msgid "menu&Bar visible"
2019 msgstr "&Meniu juosta"
2021 msgid "&Equal split"
2024 msgid "pe&Rmissions"
2028 msgstr "&Bylų &tipai"
2030 msgid " Panel split "
2031 msgstr " Skydų dalijimas "
2033 msgid " Highlight... "
2034 msgstr " Paryškinimas "
2036 msgid " Other options "
2037 msgstr " Kiti nustatymai "
2039 msgid "output lines"
2040 msgstr "išvesties eilutės"
2046 msgstr "Mokyti klavišų"
2048 msgid " Teach me a key "
2049 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2053 "Please press the %s\n"
2054 "and then wait until this message disappears.\n"
2056 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2057 "next to its button.\n"
2059 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2063 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2065 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2066 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2068 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Escape“\n"
2071 msgid " Cannot accept this key "
2072 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2075 msgid " You have entered \"%s\""
2076 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2078 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2083 "It seems that all your keys already\n"
2084 "work fine. That's great."
2086 "Panašu, kad visi klavišai jau veikė\n"
2093 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2094 "All your keys work well."
2096 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2097 "Visi klavišai veikia puikiai."
2099 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2100 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2102 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2103 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2105 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2106 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2109 " The Commander can't change to the directory that \n"
2110 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2111 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2112 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2114 " Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2115 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n"
2116 " norėdami gauti platesnius leidimus? "
2118 msgid " The Midnight Commander "
2119 msgstr " Midnight Commander "
2121 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2122 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2124 msgid "&Listing mode..."
2125 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2127 msgid "&Quick view C-x q"
2128 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2131 msgstr "&Informacija C-x i"
2133 msgid "&Sort order..."
2134 msgstr "Rūš. t&varka..."
2137 msgstr "&Filtras..."
2139 msgid "&Network link..."
2140 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2142 msgid "FT&P link..."
2143 msgstr "FT&P ryšys..."
2145 msgid "S&hell link..."
2146 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2148 msgid "SM&B link..."
2149 msgstr "SM&B ryšys..."
2152 msgstr "A&tnaujinti C-r"
2154 msgid "&User menu F2"
2155 msgstr "Naudot. meni&u F2"
2160 msgid "Vie&w file... "
2161 msgstr "Rodyti b&ylą... "
2163 msgid "&Filtered view M-!"
2164 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2170 msgstr "&Kopijuoti F5"
2172 msgid "c&Hmod C-x c"
2173 msgstr "R&ežimai C-x c"
2176 msgstr "N&uoroda C-x l"
2178 msgid "&SymLink C-x s"
2179 msgstr "&Simb. nuoroda C-x s"
2181 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2182 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2184 msgid "ch&Own C-x o"
2185 msgstr "Keis&ti savin. C-x o"
2187 msgid "&Advanced chown "
2188 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2190 msgid "&Rename/Move F6"
2191 msgstr "Pe&rkelti F6"
2194 msgstr "&Kurti katalogą F7"
2197 msgstr "Ša&linti F8"
2199 msgid "&Quick cd M-c"
2200 msgstr "Gr&eitas „cd“ M-c"
2202 msgid "select &Group M-+"
2203 msgstr "Žymėti &grupę M-+"
2205 msgid "u&Nselect group M-\\"
2206 msgstr "Atžymėti &grupę M-\\"
2208 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2209 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2212 msgstr "&Išeiti F10"
2214 msgid "&Directory tree"
2215 msgstr "&Katalogų medis"
2217 msgid "&Find file M-?"
2218 msgstr "&Rasti bylą M-?"
2220 msgid "s&Wap panels C-u"
2221 msgstr "S&ukeisti skydus C-u"
2223 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2224 msgstr "Įjungti/išj. skydus C-o"
2226 msgid "&Compare directories C-x d"
2227 msgstr "Paly&ginti katalogus C-x d"
2229 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2230 msgstr "Iš&orinis skydelis C-x !"
2232 msgid "show directory s&Izes"
2233 msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
2235 msgid "command &History"
2236 msgstr "Komandų is&torija"
2238 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2239 msgstr "Katalogų są&rašas C-\\"
2241 msgid "&Active VFS list C-x a"
2242 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas C-x a"
2244 msgid "&Background jobs C-x j"
2245 msgstr "Foniniai dar&bai C-x j"
2247 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2248 msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2“)"
2250 msgid "&Listing format edit"
2251 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2253 msgid "Edit &extension file"
2254 msgstr "K&eisti plėtinių bylą"
2256 msgid "Edit &menu file"
2257 msgstr "Keisti &meniu bylą"
2259 msgid "Edit edi&tor menu file"
2260 msgstr "Keisti red. meniu b&ylą"
2262 msgid "Edit &syntax file"
2263 msgstr "Keisti &sintaksės bylą"
2265 msgid "&Configuration..."
2266 msgstr "Konfigūra&cija..."
2269 msgstr "&Išdėstymas..."
2271 msgid "c&Onfirmation..."
2272 msgstr "&Patvirtinimai..."
2274 msgid "&Display bits..."
2275 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2277 msgid "learn &Keys..."
2278 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2280 msgid "&Virtual FS..."
2281 msgstr "&Virtuali bylų sistema..."
2284 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2287 msgstr " &Aukščiau "
2290 msgstr " &Kairysis skydas "
2299 msgstr " N&ustatymai "
2305 msgstr " &Dešinysis skydas "
2307 msgid " Information "
2308 msgstr " Informacija "
2311 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2312 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2313 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2316 " Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų \n"
2317 " katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2318 " būdu - žr. naudotojo vadovą. "
2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2324 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2327 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2328 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2330 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2331 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
2336 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2337 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
2341 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2342 "to mc-devel@gnome.org\n"
2345 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
2346 "į mc-devel@gnome.org\n"
2349 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2351 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2354 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2355 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2356 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2358 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2359 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2360 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2361 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2365 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2366 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2367 " brightcyan, lightgray and white\n"
2370 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
2372 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
2375 " Globalūs: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376 " Bylos: normal, selected, marked, markselect\n"
2377 " Dialogai: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2379 " Meniu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2380 " Redaktorius: editnormal, editbold, editmarked\n"
2381 " Pagalba: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2382 " Bylų tipai: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2386 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2387 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2388 " brightcyan, lightgray ir white\n"
2391 msgid "Displays this help message"
2392 msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
2394 msgid "Displays the current version"
2395 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
2397 msgid "Forces xterm features"
2398 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
2400 msgid "Disable mouse support in text version"
2401 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
2403 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2404 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
2406 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2407 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
2409 msgid "To run on slow terminals"
2410 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
2412 msgid "Use stickchars to draw"
2413 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
2415 msgid "Requests to run in black and white"
2416 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
2418 msgid "Request to run in color mode"
2419 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
2421 msgid "Specifies a color configuration"
2422 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
2424 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2425 msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
2427 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2428 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą bylą"
2430 msgid "Set debug level"
2431 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
2433 msgid "Print data directory"
2434 msgstr "Parodo duomenų katalogą"
2436 msgid "Print last working directory to specified file"
2437 msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą bylą"
2439 msgid "Enables subshell support (default)"
2440 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
2442 msgid "Disables subshell support"
2443 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
2445 msgid "Launches the file viewer on a file"
2446 msgstr "Parodo bylos turinį"
2448 msgid "Edits one file"
2449 msgstr "Keičia vieną bylą"
2455 " The Midnight Commander configuration files \n"
2456 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2457 " files have been moved now\n"
2459 " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
2460 " „~/.mc“ kataloge, bylos perkeltos į jį.\n"
2462 msgid "safe de&Lete"
2463 msgstr "Saugus ša&linimas"
2465 msgid "cd follows lin&Ks"
2466 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2468 msgid "L&ynx-like motion"
2469 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2471 msgid "rotatin&G dash"
2472 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2474 msgid "co&Mplete: show all"
2475 msgstr "Visi baigimo variant."
2477 msgid "&Use internal view"
2478 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2480 msgid "use internal ed&It"
2481 msgstr "Ke&isti su MC"
2484 msgstr "Autom. &meniu"
2486 msgid "&Auto save setup"
2487 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2489 msgid "shell &Patterns"
2490 msgstr "A&plinkos šablonai"
2492 msgid "Compute &Totals"
2493 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2495 msgid "&Verbose operation"
2496 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2498 msgid "&Fast dir reload"
2499 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2501 msgid "mi&X all files"
2502 msgstr "Maišyti visas &bylas"
2504 msgid "&Drop down menus"
2505 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2507 msgid "ma&Rk moves down"
2508 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2510 msgid "show &Hidden files"
2511 msgstr "Rodyti s&lepiam. bylas"
2513 msgid "show &Backup files"
2514 msgstr "R&odyti kopijų bylas"
2519 msgid "on dumb &Terminals"
2520 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2525 msgid " Panel options "
2526 msgstr " Skydų nustatymai "
2528 msgid " Pause after run... "
2529 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2531 msgid "Configure options"
2535 msgstr "Pridėti n&aują"
2537 msgid "External panelize"
2538 msgstr "Išorinis skydelis"
2543 msgid "Other command"
2544 msgstr "Kita komanda"
2546 msgid " Add to external panelize "
2547 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2549 msgid " Enter command label: "
2550 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2552 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2553 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge "
2555 msgid "Find rejects after patching"
2556 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2558 msgid "Find *.orig after patching"
2559 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2561 msgid "Find SUID and SGID programs"
2562 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2564 msgid "Cannot invoke command."
2565 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2567 msgid "Pipe close failed"
2568 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2570 msgid "missing argument"
2571 msgstr "trūksta argumento"
2573 msgid "unknown option"
2574 msgstr "nežinomas nustatymas"
2576 msgid "invalid numeric value"
2577 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
2579 msgid "Show this help message"
2580 msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
2582 msgid "Display brief usage message"
2583 msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
2590 msgstr "Naudojimas:"
2641 msgid "%s bytes in %d file"
2642 msgstr "%s baitų %d byloje"
2645 msgid "%s bytes in %d files"
2646 msgstr "%s baitų %d bylose"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2675 msgid "- < No translation >"
2676 msgstr "- < Jokio vertimo >"
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2683 "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
2684 "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
2685 "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2692 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
2693 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2700 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2701 "šiame terminale.\n"
2702 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2706 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2708 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2709 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2713 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2715 msgid "With builtin Editor\n"
2716 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2719 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
2724 msgid "with termcap database"
2725 msgstr "su „termcap“ duomenų baze"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius"
2739 msgid "With support for background operations\n"
2740 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2749 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2752 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2755 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2758 msgid "Virtual File System:"
2759 msgstr "Virtualioji bylų sistema:"
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2766 " Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui:\n"
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:"
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2775 msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:"
2779 " Cannot stat the destination \n"
2782 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2786 msgid " Delete %s? "
2787 msgstr " Šalinti „%s“? "
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2809 "Nepavyko įrašyti į vylą „%s“:\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2813 msgstr " Formato klaida bylų plėtinių byloje"
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens "
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo "
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama "
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2843 "Byla „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
2844 "Jos naudojimas gali būti nesaugus"
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
2851 msgstr " Naudotojo meniu "
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "„%s“ nėra katalogas\n"
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n"
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n"
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n"
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr "Laikinosios bylos bus talpinamos kataloge „%s“\n"
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr "Laikinosios bylos nebus kuriamos\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Konvejeris nepavyko "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " „Dup“ nepavyko "
2890 msgid " Cannot spawn child process "
2891 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
2893 msgid "Empty output from child filter"
2894 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
2898 " Cannot open \"%s\"\n"
2901 " Nepavyko atverti „%s“\n"
2906 " Cannot stat \"%s\"\n"
2909 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
2912 msgid " Cannot view: not a regular file "
2913 msgstr " Nepavyko parodyti: byla nėra įprastinė "
2920 msgid "Offset 0x%08lx"
2921 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
2924 msgid "Line %lu Col %lu"
2937 " Error while closing the file: \n"
2939 " Data may have been written or not. "
2944 " Cannot save file: \n"
2946 msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2959 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
2960 " Įveskite naują numerį:"
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2967 " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
2968 " Įveskite naują adresą:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Eiti adresu "
2973 msgid " Enter regexp:"
2974 msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
2976 msgid "ButtonBar|Help"
2979 msgid "ButtonBar|Quit"
2982 msgid "ButtonBar|Ascii"
2985 msgid "ButtonBar|Hex"
2988 msgid "ButtonBar|Goto"
2991 msgid "ButtonBar|Line"
2994 msgid "ButtonBar|View"
2997 msgid "ButtonBar|Edit"
3000 msgid "ButtonBar|Save"
3003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3006 msgid "ButtonBar|Wrap"
3009 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3015 msgid "ButtonBar|Search"
3018 msgid "ButtonBar|Raw"
3021 msgid "ButtonBar|Parse"
3024 msgid "ButtonBar|Unform"
3027 msgid "ButtonBar|Format"
3033 msgid "Function key 1"
3034 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3036 msgid "Function key 2"
3037 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3039 msgid "Function key 3"
3040 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3042 msgid "Function key 4"
3043 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3045 msgid "Function key 5"
3046 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3048 msgid "Function key 6"
3049 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3051 msgid "Function key 7"
3052 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3054 msgid "Function key 8"
3055 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3057 msgid "Function key 9"
3058 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3060 msgid "Function key 10"
3061 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3063 msgid "Function key 11"
3064 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3066 msgid "Function key 12"
3067 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3069 msgid "Function key 13"
3070 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3072 msgid "Function key 14"
3073 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3075 msgid "Function key 15"
3076 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3078 msgid "Function key 16"
3079 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3081 msgid "Function key 17"
3082 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3084 msgid "Function key 18"
3085 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3087 msgid "Function key 19"
3088 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3090 msgid "Function key 20"
3091 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3093 msgid "Backspace key"
3094 msgstr "„Backspace“"
3099 msgid "Up arrow key"
3102 msgid "Down arrow key"
3105 msgid "Left arrow key"
3108 msgid "Right arrow key"
3114 msgid "Page Down key"
3115 msgstr "„Page Down“"
3126 msgid "Completion/M-tab"
3127 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3138 msgid "Left arrow keypad"
3139 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3141 msgid "Right arrow keypad"
3142 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3144 msgid "Up arrow keypad"
3145 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3147 msgid "Down arrow keypad"
3148 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3150 msgid "Home on keypad"
3151 msgstr "Skaitm. „Home“"
3153 msgid "End on keypad"
3154 msgstr "Skaitm. „End“"
3156 msgid "Page Down keypad"
3157 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3159 msgid "Page Up keypad"
3160 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3162 msgid "Insert on keypad"
3163 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3165 msgid "Delete on keypad"
3166 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3168 msgid "Enter on keypad"
3169 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3171 msgid "Slash on keypad"
3174 msgid "NumLock on keypad"
3175 msgstr "Skaitm. „NumLock“"
3177 msgid "Background process:"
3178 msgstr "Foninis procesas:"
3182 "Cannot open cpio archive\n"
3185 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3190 "Premature end of cpio archive\n"
3193 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3198 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3201 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3206 "Inconsistent hardlinks of\n"
3211 "Nesutampantys „hardlinks“:\n"
3217 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3218 msgstr "Byloje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu."
3222 "Unexpected end of file\n"
3225 "Netikėta bylos pabaiga\n"
3229 msgid "Directory cache expired for %s"
3230 msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja"
3232 msgid "Starting linear transfer..."
3233 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3236 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3237 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3240 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3241 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3243 msgid "Getting file"
3244 msgstr "Parsiunčiama byla"
3248 "Cannot open %s archive\n"
3251 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3254 msgid "Inconsistent extfs archive"
3255 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3258 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3259 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3261 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3262 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3264 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3265 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3267 msgid " fish: Password required for "
3268 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3270 msgid "fish: Sending password..."
3271 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3273 msgid "fish: Sending initial line..."
3274 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3276 msgid "fish: Handshaking version..."
3277 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3279 msgid "fish: Setting up current directory..."
3280 msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
3283 msgid "fish: Connected, home %s."
3284 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3287 msgid "fish: Reading directory %s..."
3288 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
3292 msgstr "%s: atlikta."
3296 msgstr "%s: nepavyko"
3299 msgid "fish: store %s: sending command..."
3300 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3302 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3303 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3306 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3307 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3312 msgid "Aborting transfer..."
3313 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3315 msgid "Error reported after abort."
3316 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3318 msgid "Aborted transfer would be successful."
3319 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3322 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3323 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3325 msgid " FTP: Password required for "
3326 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3328 msgid "ftpfs: sending login name"
3329 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3331 msgid "ftpfs: sending user password"
3332 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3335 msgid "FTP: Account required for user %s"
3336 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3345 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3383 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(griežtas rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3402 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs: siunčiama byla %lu (%lu)"
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3415 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3416 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
3429 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3430 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3431 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3436 msgid " Invalid password "
3437 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3451 msgid " Too many open connections "
3452 msgstr " Per daug prisijungimų "
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3459 "Įspėjimas: klaidinga eilutė byloje „%s“:\n"
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3467 "Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ byloje „%s“:\n"
3472 " reconnect to %s failed\n"
3475 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3478 msgid " Authentication failed "
3479 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ "
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ "
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " „%s“ atveriant bylą „%s“ "
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " „%s“ šalinant bylą „%s“ "
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " „%s“ pervadinamos bylos\n"
3503 "Cannot open tar archive\n"
3506 "Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "Netikėta archyvo bylos pabaiga"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3523 "nepanašu į „tar“ archyvą."
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " undelfs: klaida "
3528 msgid " not enough memory "
3529 msgstr " nepakanka atminties "
3531 msgid " while allocating block buffer "
3532 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3536 msgstr " open_inode_scan: %d "
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3540 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3544 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų bylų informacija (%d „inodes“)"
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3548 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3551 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3555 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Nepavyko atverti bylos %s "
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3565 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3572 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3576 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3580 " Cannot load block bitmap from: \n"
3583 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3586 msgid " vfs_info is not fs! "
3587 msgstr " „vfs_info“ nėra bylų sistema! "
3589 msgid " You have to chdir to extract files first "
3590 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3592 msgid " while iterating over blocks "
3593 msgstr " einant per blokus "
3595 msgid "Cannot parse:"
3596 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3598 msgid "More parsing errors will be ignored."
3599 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3601 msgid "Internal error:"
3602 msgstr "Vidinė klaida:"
3604 msgid "Changes to file lost"
3605 msgstr "Bylos pakeitimai prarasti"
3607 #~ msgid " Cannot open file "
3608 #~ msgstr " Nepavyko atverti bylos "
3614 #~ msgstr " [daugiau]"
3650 #~ msgstr "Apdorot."