Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobd7c2b84cae3d474c3870b234c822ac423278f783
1 # GNU Midnight Commander Lithuanian Translation
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the mc package.
4 # Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>, 2005.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.6.0-pre1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-08-23 10:06+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-04-06 00:49+0100\n"
12 "Last-Translator: Vaidrius Petrauskas <vaidrius@delfi.lt>\n"
13 "Language-Team: Lithuanian <komp_lt@konferencijos.lt>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #, fuzzy
19 msgid " Choose syntax highlighting "
20 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
22 #, fuzzy
23 msgid "< Auto >"
24 msgstr " Apie "
26 msgid "< Reload Current Syntax >"
27 msgstr ""
29 #, c-format
30 msgid " Cannot open %s for reading "
31 msgstr " Nepavyko atverti „%s“ skaitymui "
33 msgid "Error"
34 msgstr "Klaida"
36 #, c-format
37 msgid " Error reading from pipe: %s "
38 msgstr " Klaida skaitant iš konvejerio: %s "
40 #, c-format
41 msgid " Cannot open pipe for reading: %s "
42 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio skaitymui: %s "
44 #, c-format
45 msgid " Cannot get size/permissions for %s "
46 msgstr " Nepavyko sužinoti bylos „%s“ dydžio/leidimų "
48 #, c-format
49 msgid " %s is not a regular file "
50 msgstr " „%s“ nėra įprastinė byla "
52 #, c-format
53 msgid " File %s is too large "
54 msgstr " Byla „%s“ per didelė "
56 msgid "Macro recursion is too deep"
57 msgstr "Makrosų rekursija per gili"
59 msgid " Enter file name: "
60 msgstr " Įveskite bylos pavadinimą: "
62 msgid " Error writing to pipe: "
63 msgstr " Klaida rašant į konvejerį: "
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Nepavyko atverti konvejerio rašymui: "
68 msgid "Quick save "
69 msgstr "Greitas įrašymas "
71 msgid "Safe save "
72 msgstr "Saugus įrašymas "
74 msgid "Do backups -->"
75 msgstr "Daryti kopijas -->"
77 msgid "&Cancel"
78 msgstr "&Atsisakyti"
80 msgid "&OK"
81 msgstr "&Gerai"
83 msgid "Extension:"
84 msgstr "Plėtinys:"
86 msgid " Edit Save Mode "
87 msgstr " Keisti įrašymo režimą "
89 msgid " Save As "
90 msgstr " Įrašyti kaip "
92 msgid "Warning"
93 msgstr "Įspėjimas"
95 msgid " A file already exists with this name. "
96 msgstr " Byla šiuo pavadinimu jau yra. "
98 msgid "&Overwrite"
99 msgstr "Perraš&yti"
101 msgid " Cannot save file. "
102 msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
104 msgid "Cancel"
105 msgstr "Atsisakyti"
107 msgid " Delete macro "
108 msgstr " Pašalinti makrosą "
110 msgid " Cannot open temp file "
111 msgstr " Nepavyko atverti laikinosios bylos "
113 msgid " Cannot open macro file "
114 msgstr " Nepavyko atverti makroso bylos "
116 msgid " Cannot overwrite macro file "
117 msgstr " Nepavyko perrašyti makroso bylos "
119 msgid " Save macro "
120 msgstr " Įrašyti makrosą "
122 msgid " Press the macro's new hotkey: "
123 msgstr " Nuspauskite naują greitųjų klavišų kombinaciją makrosui: "
125 msgid " Press macro hotkey: "
126 msgstr " Nuspauskite greituosius makroso klavišus: "
128 msgid " Load macro "
129 msgstr " Įkelti makrosą "
131 msgid " Confirm save file? : "
132 msgstr " Įrašyti bylą? : "
134 msgid " Save file "
135 msgstr " Įrašyti bylą "
137 msgid "&Save"
138 msgstr "Į&rašyti"
140 msgid ""
141 " Current text was modified without a file save. \n"
142 " Continue discards these changes. "
143 msgstr ""
144 " Esama byla buvo pakeista ir neįrašyta. \n"
145 " Tęsdami atmesite visus pakeitimus. "
147 msgid "C&ontinue"
148 msgstr "&Tęsti"
150 msgid " Load "
151 msgstr " Įkelti "
153 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
154 msgstr " Blokas didelis, gali nepavykti atšaukti šio veiksmo. "
156 msgid "O&ne"
157 msgstr "Vie&nas"
159 msgid "A&ll"
160 msgstr "&Visi"
162 msgid "&Skip"
163 msgstr "Pralei&sti"
165 msgid "&Replace"
166 msgstr "Pa&keisti"
168 msgid " Replace with: "
169 msgstr " Pakeisti su: "
171 msgid " Confirm replace "
172 msgstr " Patvirtinti pakeitimą "
174 msgid "scanf &Expression"
175 msgstr "„scanf“ iš&raiška"
177 msgid "replace &All"
178 msgstr "P&akeisti viską"
180 msgid "pr&Ompt on replace"
181 msgstr "Praneš&ti keičiant"
183 msgid "&Backwards"
184 msgstr "At&bulai"
186 msgid "&Regular expression"
187 msgstr "&Reguliari išraiška"
189 msgid "&Whole words only"
190 msgstr "&Tik žodžius"
192 msgid "case &Sensitive"
193 msgstr "&Skirti ABC nuo abc"
195 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
196 msgstr " Įveskite pakeitimo argumentų tvarką, pvz. 3,2,1,4 "
198 msgid " Enter replacement string:"
199 msgstr " Įveskite pakeitimo eilutę:"
201 msgid " Enter search string:"
202 msgstr " Įveskite ieškomą eilutę:"
204 msgid " Replace "
205 msgstr " Pakeisti "
207 msgid "Search"
208 msgstr "Paieška"
210 msgid ""
211 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
212 msgstr ""
213 " Klaida reguliarioje išraiškoje, arba „scanf“ išraiška turi per daug "
214 "konvertavimų "
216 msgid " Error in replacement format string. "
217 msgstr " Klaida pakeitimo eilutės formate. "
219 msgid " Replacement too long. "
220 msgstr " Pakeitimo eilutė per ilga. "
222 #, c-format
223 msgid " %ld replacements made. "
224 msgstr " Atlikta %ld pakeitimų. "
226 msgid " Search string not found "
227 msgstr " Ieškoma eilutė nerasta "
229 #, c-format
230 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
231 msgstr " surasta %d, pridėta %d žymų  "
233 msgid "Quit"
234 msgstr "Išeiti"
236 msgid " File was modified, Save with exit? "
237 msgstr " Byla pakeista, įrašyti išeinant? "
239 msgid "&Cancel quit"
240 msgstr "&Neišeiti"
242 msgid "&Yes"
243 msgstr "&Taip"
245 msgid "&No"
246 msgstr "&Ne"
248 msgid " Error "
249 msgstr " Klaida "
251 msgid " This function is not implemented. "
252 msgstr " Ši funkcija nerealizuota. "
254 msgid " Copy to clipboard "
255 msgstr " Kopijuoti į krepšį "
257 msgid " Unable to save to file. "
258 msgstr " Nepavyko įrašyti į bylą. "
260 msgid " Cut to clipboard "
261 msgstr " Iškirpti į krepšį "
263 msgid " Goto line "
264 msgstr " Eiti į eilutę "
266 msgid " Enter line: "
267 msgstr " Įveskite eilutę: "
269 msgid " Save Block "
270 msgstr " Įrašyti bloką "
272 msgid " Insert File "
273 msgstr " Įterpti bylą "
275 msgid " Cannot insert file. "
276 msgstr " Nepavyko įterpti bylos. "
278 msgid " Sort block "
279 msgstr " Rūšiuoti bloką "
281 msgid " You must first highlight a block of text. "
282 msgstr " Pažymėkite teksto bloką. "
284 msgid " Run Sort "
285 msgstr " Rūšiuoti "
287 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
288 msgstr " Nurodykite rūšiavimo nustatymus, atskirtus tarpu: "
290 msgid " Sort "
291 msgstr " Rūšiuoti "
293 msgid " Cannot execute sort command "
294 msgstr " Nepavyko įvykdyti „sort“ komandos "
296 msgid " Sort returned non-zero: "
297 msgstr " „Sort“ grąžino nenulinę reikšmę: "
299 msgid "Paste output of external command"
300 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
302 msgid "Enter shell command(s):"
303 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
305 msgid "External command"
306 msgstr "Išorinė komanda"
308 msgid "Cannot execute command"
309 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
311 msgid "Error creating script:"
312 msgstr "Klaida kuriant skriptą:"
314 msgid "Error reading script:"
315 msgstr "Klaida skaitant skriptą:"
317 msgid "Error closing script:"
318 msgstr "Klaida užveriant skriptą:"
320 msgid "Script created:"
321 msgstr "Skriptas sukurtas:"
323 msgid "Process block"
324 msgstr "Apdoroti bloką"
326 msgid " Mail "
327 msgstr " Laiškas "
329 msgid " Copies to"
330 msgstr " Kopijos"
332 msgid " Subject"
333 msgstr " Tema"
335 msgid " To"
336 msgstr " Kam"
338 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
339 msgstr " mail -s <tema> -c <kopija> <kam>"
341 msgid " Insert Literal "
342 msgstr " Įterpti simbolį "
344 msgid " Press any key: "
345 msgstr " Paspauskite bet kurį klavišą: "
347 msgid " Execute Macro "
348 msgstr " Įvykdyti makrosą "
350 msgid "&Dismiss"
351 msgstr "At&mesti"
353 msgid " Emacs key: "
354 msgstr " „Emacs“ klavišas: "
356 #, c-format
357 msgid ""
358 "File \"%s\" is already being edited\n"
359 "User: %s\n"
360 "Process ID: %d"
361 msgstr ""
362 "Byla „%s“ jau taisoma\n"
363 "Naudotojas: %s\n"
364 "Proceso ID: %d"
366 msgid "File locked"
367 msgstr "Byla užblokuota"
369 msgid "&Grab lock"
370 msgstr "&Paimti bloką"
372 msgid "&Ignore lock"
373 msgstr "&Ignoruoti bloką"
375 msgid " About "
376 msgstr " Apie "
378 msgid ""
379 "\n"
380 "                Cooledit  v3.11.5\n"
381 "\n"
382 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
383 "\n"
384 "       A user friendly text editor written\n"
385 "           for the Midnight Commander.\n"
386 msgstr ""
387 "\n"
388 "                Cooledit  v3.11.5\n"
389 "\n"
390 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
391 "\n"
392 "       Naudotojui draugiškas redaktorius, \n"
393 "         parašytas „Midnight Commander“.\n"
395 msgid "&Open file..."
396 msgstr "At&verti bylą..."
398 msgid "&New              C-n"
399 msgstr "&Nauja            C-n"
401 msgid "&Save              F2"
402 msgstr "Į&rašyti           F2"
404 msgid "Save &as...       F12"
405 msgstr "Įrašyti &kaip...  F12"
407 msgid "&Insert file...   F15"
408 msgstr "Įterpt&i bylą...  F15"
410 msgid "Copy to &file...  C-f"
411 msgstr "Kopijuoti į &bylą C-f"
413 msgid "&User menu...     F11"
414 msgstr "Naudotojo meni&u  F11"
416 msgid "A&bout...            "
417 msgstr "A&pie...             "
419 msgid "&Quit             F10"
420 msgstr "Iš&eiti           F10"
422 msgid "&New            C-x k"
423 msgstr "&Nauja          C-x k"
425 msgid "Copy to &file...     "
426 msgstr "Kopijuoti į &bylą... "
428 msgid "&Toggle Mark       F3"
429 msgstr "Keis&ti žymėjimą   F3"
431 msgid "&Mark Columns    S-F3"
432 msgstr "Žy&mėti stulpelius   "
434 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
435 msgstr "Keisti įterpimo rež. "
437 msgid "&Copy              F5"
438 msgstr "&Kopijuoti         F5"
440 msgid "&Move              F6"
441 msgstr "&Perkelti          F6"
443 msgid "&Delete            F8"
444 msgstr "Ša&linti           F9"
446 msgid "&Undo             C-u"
447 msgstr "Atša&ukti         C-u"
449 msgid "&Beginning     C-PgUp"
450 msgstr "Į pra&džią     C-PgUp"
452 msgid "&End           C-PgDn"
453 msgstr "Į &galą        C-PgDn"
455 msgid "&Search...         F7"
456 msgstr "&Paieška...        F7"
458 msgid "Search &again     F17"
459 msgstr "Iešk&oti vėl      F17"
461 msgid "&Replace...        F4"
462 msgstr "Pa&keisti...       F4"
464 msgid "&Go to line...            M-l"
465 msgstr "&Eiti į eilutę...         M-l"
467 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
468 msgstr "Eiti į porinį skliaustelį M-b"
470 msgid "Insert &literal...       C-q"
471 msgstr "Įterpti simbo&lį...      C-q"
473 msgid "&Refresh screen          C-l"
474 msgstr "atnau&jinti ekraną       C-l"
476 msgid "&Start record macro      C-r"
477 msgstr "Pradėti makro&so įrašą   C-r"
479 msgid "&Finish record macro...  C-r"
480 msgstr "&Baigti makroso įrašą...  C-r"
482 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
483 msgstr "Pal&eisti makrosą... C-a,KLV"
485 msgid "Delete macr&o...            "
486 msgstr "Šalinti makr&osą..."
488 msgid "Insert &date/time           "
489 msgstr "Įterpti &datą/laiką         "
491 msgid "Format p&aragraph        M-p"
492 msgstr "Formuoti p&astraipą      M-p"
494 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
495 msgstr "„ispell“ rašybos patikra C-p"
497 msgid "Sor&t...                 M-t"
498 msgstr "Rikiuo&ti...             M-t"
500 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
501 msgstr "Įdėti iš&vestį...        M-u"
503 msgid "E&xternal Formatter      F19"
504 msgstr "Išo&rinis formatas       F19"
506 msgid "&Mail...                    "
507 msgstr "Paš&tas..."
509 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
510 msgstr "V&ykdyti makrosą... C-x e,KL"
512 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
513 msgstr "„ispell“ rašybos patikra M-$"
515 msgid "&General...  "
516 msgstr "&Bendrosios..."
518 msgid "&Save mode..."
519 msgstr "Įrašymo režima&s..."
521 #, fuzzy
522 msgid "Learn &Keys..."
523 msgstr "Mokyti &klavišų..."
525 #, fuzzy
526 msgid "Syntax &Highlighting..."
527 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
529 msgid " File "
530 msgstr " Byla "
532 msgid " Edit "
533 msgstr " Taisa "
535 msgid " Sear/Repl "
536 msgstr " Rasti/pakeisti "
538 msgid " Command "
539 msgstr " Komanda "
541 msgid " Options "
542 msgstr " Nustatymai "
544 msgid "Intuitive"
545 msgstr "Intuityvus"
547 msgid "Emacs"
548 msgstr "„Emacs“"
550 #, fuzzy
551 msgid "User-defined"
552 msgstr "Kit&oks:"
554 msgid "None"
555 msgstr "Joks"
557 msgid "Dynamic paragraphing"
558 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
560 msgid "Type writer wrap"
561 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
563 msgid "Word wrap line length: "
564 msgstr "Laužyti eilutes ties: "
566 msgid "Tab spacing: "
567 msgstr "Tabuliacijos ilgis: "
569 msgid "Synta&x highlighting"
570 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
572 msgid "Save file &position"
573 msgstr "Išsaugoti vietą by&loje"
575 msgid "Confir&m before saving"
576 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
578 msgid "Fill tabs with &spaces"
579 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
581 msgid "&Return does autoindent"
582 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
584 msgid "&Backspace through tabs"
585 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
587 msgid "&Fake half tabs"
588 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
590 msgid "Wrap mode"
591 msgstr "Eilučių laužymas"
593 msgid "Key emulation"
594 msgstr "Klavišų išdėstymas"
596 msgid " Editor options "
597 msgstr " Nustatymai "
599 msgid "Help"
600 msgstr "Pagalba"
602 msgid "Save"
603 msgstr "Įrašyti"
605 msgid "Mark"
606 msgstr "Žymėti"
608 msgid "Replac"
609 msgstr "Keisti"
611 msgid "Copy"
612 msgstr "Kopij."
614 msgid "Move"
615 msgstr "Perkelti"
617 msgid "Delete"
618 msgstr "Šalinti"
620 msgid "PullDn"
621 msgstr "Meniu"
623 msgid " Load syntax file "
624 msgstr " Įkelti sintaksės bylą "
626 #, c-format
627 msgid ""
628 " Cannot open file %s \n"
629 " %s "
630 msgstr ""
631 " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
632 " %s "
634 #, c-format
635 msgid " Error in file %s on line %d "
636 msgstr " Klaida bylos %s eilutėje %d "
638 #, c-format
639 msgid "bind: Wrong argument number, bind <key> <command>"
640 msgstr ""
642 #, c-format
643 msgid "bind: Bad key value `%s'"
644 msgstr ""
646 #, c-format
647 msgid "bind: Ehh...no key?"
648 msgstr ""
650 #, c-format
651 msgid "bind: Unknown key: `%s'"
652 msgstr ""
654 #, fuzzy, c-format
655 msgid "bind: Unknown command: `%s'"
656 msgstr " „chown“ komanda "
658 #, c-format
659 msgid "%s: Syntax: %s <n> <command> <label>"
660 msgstr ""
662 #, fuzzy, c-format
663 msgid "%s: Unknown command: `%s'"
664 msgstr " „chown“ komanda "
666 #, c-format
667 msgid "%s: fn should be 1-10"
668 msgstr ""
670 #, c-format
671 msgid "%s: fopen(): %s"
672 msgstr ""
674 #, fuzzy, c-format
675 msgid "%s:%d: unknown command `%s'"
676 msgstr " „chown“ komanda "
678 #, c-format
679 msgid "%s:%d: %s"
680 msgstr ""
682 #, fuzzy, c-format
683 msgid "%s not found!"
684 msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
686 msgid "&Set"
687 msgstr "&Nustatyti"
689 msgid "S&kip"
690 msgstr "P&raleisti"
692 msgid "Set &all"
693 msgstr "Nustatyti &visus"
695 msgid "owner"
696 msgstr "savin."
698 msgid "group"
699 msgstr "grupė"
701 msgid "other"
702 msgstr "kiti"
704 msgid "On"
705 msgstr "Ką:"
707 msgid "Flag"
708 msgstr "Būs."
710 msgid "Mode"
711 msgstr "Rež."
713 #, c-format
714 msgid "%6d of %d"
715 msgstr "%6d iš %d"
717 msgid " Chown advanced command "
718 msgstr " Išplėstinė „chown“ komanda "
720 #, c-format
721 msgid ""
722 " Cannot chmod \"%s\" \n"
723 " %s "
724 msgstr ""
725 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
726 " %s "
728 #, c-format
729 msgid ""
730 " Cannot chown \"%s\" \n"
731 " %s "
732 msgstr ""
733 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
734 " %s "
736 msgid " Background process error "
737 msgstr " Foninio proceso klaida "
739 msgid " Unknown error in child "
740 msgstr " Nežinoma vaiko klaida "
742 msgid " Child died unexpectedly "
743 msgstr " Vaikas netikėtai mirė "
745 msgid " Background protocol error "
746 msgstr " Fono protokolo klaida "
748 msgid ""
749 " Background process sent us a request for more arguments \n"
750 " than we can handle. \n"
751 msgstr ""
752 " Foninis procesas prašo daugiau argumentų \n"
753 " nei mes galime pateikti. \n"
755 msgid "&Full file list"
756 msgstr "Pilnas &bylų sąrašas"
758 msgid "&Brief file list"
759 msgstr "Tru&mpas bylų sąrašas"
761 msgid "&Long file list"
762 msgstr "I&lgas bylų sąrašas"
764 msgid "&User defined:"
765 msgstr "Kit&oks:"
767 msgid "Listing mode"
768 msgstr "Režimas"
770 msgid "user &Mini status"
771 msgstr "Sutraukta būs&ena"
773 msgid "&Reverse"
774 msgstr "A&tbulai"
776 msgid "case sensi&tive"
777 msgstr "Skir&ti ABC nuo abc"
779 msgid "Sort order"
780 msgstr "Rikiavimo tvarka"
782 msgid " confirm &Exit "
783 msgstr " patvirtinti išė&jimą "
785 msgid " confirm e&Xecute "
786 msgstr " patvirtinti &vykdymą "
788 msgid " confirm o&Verwrite "
789 msgstr " patvirtinti perrašy&mą "
791 msgid " confirm &Delete "
792 msgstr " patvirtinti ša&linimą "
794 msgid " Confirmation "
795 msgstr " Patvirtinimas "
797 msgid "Full 8 bits output"
798 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
800 msgid "ISO 8859-1"
801 msgstr "ISO 8859-1"
803 msgid "7 bits"
804 msgstr "7 bitai"
806 msgid "F&ull 8 bits input"
807 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
809 msgid " Display bits "
810 msgstr " Išvesties bitai "
812 msgid "Other 8 bit"
813 msgstr "Kita 8 bitų"
815 msgid "Input / display codepage:"
816 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
818 msgid "&Select"
819 msgstr "Ž&ymėti"
821 #, fuzzy
822 msgid "Use passive mode over pro&xy"
823 msgstr "&Pasyvus režimas"
825 msgid "Use &passive mode"
826 msgstr "&Pasyvus režimas"
828 msgid "&Use ~/.netrc"
829 msgstr "Na&udoti „~/.netrc“"
831 msgid "&Always use ftp proxy"
832 msgstr "N&audoti FTP tarpinę stotį:"
834 msgid "sec"
835 msgstr "sek."
837 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
838 msgstr "„ftpfs“ katalogų kešo galiojimas:"
840 msgid "ftp anonymous password:"
841 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
843 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
844 msgstr "VFS galiojimas:"
846 msgid " Virtual File System Setting "
847 msgstr " Virtualios bylų sistemos nustatymai "
849 msgid "Quick cd"
850 msgstr "Greitas „cd“"
852 msgid "cd"
853 msgstr "Eiti į: "
855 msgid "Symbolic link filename:"
856 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
858 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
859 msgstr "Esančios bylos pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
861 msgid "Symbolic link"
862 msgstr "Simbolinė nuoroda"
864 msgid "Running "
865 msgstr "Veikia "
867 msgid "Stopped"
868 msgstr "Sustojo"
870 msgid "&Stop"
871 msgstr "&Stabdyti"
873 msgid "&Resume"
874 msgstr "&Tęsti"
876 msgid "&Kill"
877 msgstr "N&užudyti"
879 msgid "Background Jobs"
880 msgstr "Darbai fone"
882 msgid "Domain:"
883 msgstr "Domenas:"
885 msgid "Username:"
886 msgstr "Prisijungimo vardas:"
888 msgid "Password:"
889 msgstr "Slaptažodis:"
891 #, c-format
892 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
893 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
895 #, c-format
896 msgid "Warning: file %s not found\n"
897 msgstr "Įspėjimas: byla %s nerasta\n"
899 #, c-format
900 msgid "Cannot translate from %s to %s"
901 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
903 msgid "execute/search by others"
904 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
906 msgid "write by others"
907 msgstr "rašyti kitiems"
909 msgid "read by others"
910 msgstr "skaityti kitiems"
912 msgid "execute/search by group"
913 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
915 msgid "write by group"
916 msgstr "rašyti grupei"
918 msgid "read by group"
919 msgstr "skaityti grupei"
921 msgid "execute/search by owner"
922 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
924 msgid "write by owner"
925 msgstr "rašyti savininkui"
927 msgid "read by owner"
928 msgstr "skaityti savininkui"
930 msgid "sticky bit"
931 msgstr "limpa"
933 msgid "set group ID on execution"
934 msgstr "grupės ID vykdymui"
936 msgid "set user ID on execution"
937 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
939 msgid "C&lear marked"
940 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
942 msgid "S&et marked"
943 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
945 msgid "&Marked all"
946 msgstr "Pažy&mėti visi"
948 msgid "Name"
949 msgstr "Pavadinimas:"
951 msgid "Permissions (Octal)"
952 msgstr "Leidimai (aštuonet.):"
954 msgid "Owner name"
955 msgstr "Savininkas:"
957 msgid "Group name"
958 msgstr "Grupė:"
960 msgid "Use SPACE to change"
961 msgstr "Tarpu keiskite nustatymus."
963 msgid "an option, ARROW KEYS"
964 msgstr "RODYKLėMIS eikite prie kitų"
966 msgid "to move between options"
967 msgstr "nustatymų. Norėdami žymėti,"
969 msgid "and T or INS to mark"
970 msgstr "naudokite T ar INS"
972 msgid " Permission "
973 msgstr " Leidimai "
975 msgid "Chmod command"
976 msgstr "„chmod“ komanda"
978 msgid "Set &users"
979 msgstr "N&ustatyti naudot."
981 msgid "Set &groups"
982 msgstr "Nustatyti &grupes"
984 msgid " Name "
985 msgstr " Pavad. "
987 msgid " Owner name "
988 msgstr " Savininkas "
990 msgid " Group name "
991 msgstr " Grupė "
993 msgid " Size "
994 msgstr " Dydis "
996 msgid " User name "
997 msgstr " Prisijungimo vardas "
999 msgid " Chown command "
1000 msgstr " „chown“ komanda "
1002 msgid "<Unknown user>"
1003 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1005 msgid "<Unknown group>"
1006 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1008 msgid "Files tagged, want to cd?"
1009 msgstr "Bylos pažymėtos, norite įvykdyti „cd“?"
1011 msgid "Cannot change directory"
1012 msgstr " Nepavyko pakeisti katalogo "
1014 msgid " View file "
1015 msgstr " Rodyti bylą "
1017 msgid " Filename:"
1018 msgstr " Bylos pavadinimas:"
1020 msgid " Filtered view "
1021 msgstr " Filtruotas vaizdas "
1023 msgid " Filter command and arguments:"
1024 msgstr " Filtro komanda ir argumentai:"
1026 msgid "Create a new Directory"
1027 msgstr "Sukurti naują katalogą"
1029 msgid " Enter directory name:"
1030 msgstr " Įveskite katalogo pavadinimą: "
1032 msgid " Filter "
1033 msgstr " Filtras  "
1035 msgid " Set expression for filtering filenames"
1036 msgstr " Nustatyti bylų vardų filtro išraišką"
1038 msgid "  Malformed regular expression  "
1039 msgstr "  Netaisyklinga reguliari išraiška  "
1041 msgid " Select "
1042 msgstr " Pažymėti "
1044 msgid " Unselect "
1045 msgstr " Atžymėti "
1047 msgid "Extension file edit"
1048 msgstr "Plėtinių bylos keitimas"
1050 msgid " Which extension file you want to edit? "
1051 msgstr " Kurią plėtinių bylą norite keisti? "
1053 msgid "&User"
1054 msgstr "&Naudotojo"
1056 msgid "&System Wide"
1057 msgstr "&Sisteminę"
1059 msgid " Menu edit "
1060 msgstr " Meniu keitimas "
1062 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1063 msgstr " Kurią meniu bylą norite keisti? "
1065 msgid "&Local"
1066 msgstr "&Lokalią"
1068 msgid "&Home"
1069 msgstr "&Namų"
1071 msgid "Syntax file edit"
1072 msgstr "Sintaksės bylos keitimas"
1074 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1075 msgstr " Kurią sintaksės bylą norite keisti? "
1077 msgid " Compare directories "
1078 msgstr " Palyginti katalogus "
1080 msgid " Select compare method: "
1081 msgstr " Parinkite lyginimo metodą: "
1083 msgid "&Quick"
1084 msgstr "&Greitas"
1086 msgid "&Size only"
1087 msgstr "Tik dydi&s"
1089 msgid "&Thorough"
1090 msgstr "&Pilnas"
1092 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1093 msgstr " Norint naudoti šią komandą, abu skydeliai turėtų būti sąrašo režime "
1095 msgid " The command history is empty "
1096 msgstr " Komandų istorija yra tuščia "
1098 msgid " Command history "
1099 msgstr " Komandų istorija "
1101 msgid ""
1102 " Not an xterm or Linux console; \n"
1103 " the panels cannot be toggled. "
1104 msgstr ""
1105 " Ne „xterm“ ar „Linux“ konsolė; \n"
1106 " skydeliai negali būti išjungti. "
1108 #, c-format
1109 msgid "Link %s to:"
1110 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1112 msgid " Link "
1113 msgstr " Nuoroda "
1115 #, c-format
1116 msgid " link: %s "
1117 msgstr " nuoroda: %s "
1119 #, c-format
1120 msgid " symlink: %s "
1121 msgstr " simb. nuoroda: %s "
1123 #, c-format
1124 msgid " Symlink `%s' points to: "
1125 msgstr " Simb. nuoroda „%s“ rodo į: "
1127 msgid " Edit symlink "
1128 msgstr " Keisti simb. nuorodą "
1130 #, c-format
1131 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1132 msgstr " taisykite simb. nuorodą, nepavyko pašalinti „%s“: %s "
1134 #, c-format
1135 msgid " edit symlink: %s "
1136 msgstr " Keisti simb. nuorodą: %s"
1138 #, c-format
1139 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1140 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1142 #, c-format
1143 msgid " Cannot chdir to %s "
1144 msgstr " Nepavyko įeiti į %s "
1146 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1147 msgstr " Įveskite adresą (F1 - pagalba): "
1149 msgid " Link to a remote machine "
1150 msgstr " Ryšys "
1152 msgid " FTP to machine "
1153 msgstr " FTP ryšys "
1155 msgid " Shell link to machine "
1156 msgstr " Aplinkos ryšys "
1158 msgid " SMB link to machine "
1159 msgstr " SMB ryšys "
1161 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1162 msgstr " Atkurti „ext2fs“ bylų sistemos bylas "
1164 msgid ""
1165 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1166 "   files on: (F1 for details)"
1167 msgstr ""
1168 " Nurodykite įtaisą (be „/dev/“) iš kurio\n"
1169 "   atkurti bylas: (F1 - pagalba)"
1171 msgid " Setup saved to ~/"
1172 msgstr " Nustatymai įrašyti į ~/"
1174 msgid " Setup "
1175 msgstr " Nustatymai "
1177 #, c-format
1178 msgid ""
1179 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1180 " %s "
1181 msgstr ""
1182 " Nepavyko įeiti į „%s“ \n"
1183 " %s "
1185 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1186 msgstr "Negalima vykdyti komandą nevietinėje bylų sistemoje"
1188 msgid " The shell is already running a command "
1189 msgstr " Aplinkoje jau vykdoma komanda "
1191 msgid "&Unsorted"
1192 msgstr "Nerūši&uotai"
1194 msgid "&Name"
1195 msgstr "Pavadi&nimas"
1197 msgid "&Extension"
1198 msgstr "Plė&tinys"
1200 msgid "&Modify time"
1201 msgstr "&Modif. laikas"
1203 msgid "&Access time"
1204 msgstr "P&asiek. laikas"
1206 msgid "&Change time"
1207 msgstr "Pakei&t. laikas"
1209 msgid "&Size"
1210 msgstr "Dydi&s"
1212 msgid "&Inode"
1213 msgstr "„&Inode“"
1215 msgid "&Type"
1216 msgstr "&Tipas"
1218 msgid "&Links"
1219 msgstr "&Nuorodos"
1221 msgid "N&GID"
1222 msgstr "N&GID"
1224 msgid "N&UID"
1225 msgstr "N&UID"
1227 msgid "&Owner"
1228 msgstr "&Savin."
1230 msgid "&Group"
1231 msgstr "&Grupė"
1233 msgid "Cannot read directory contents"
1234 msgstr "Nepavyko perskaityti katalogo turinio"
1236 #, c-format
1237 msgid "Press any key to continue..."
1238 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
1240 #, c-format
1241 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1242 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1244 #, c-format
1245 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1246 msgstr " Negaliu pasiekti lokalios „%s“ kopijos "
1248 #, c-format
1249 msgid ""
1250 " Cannot create temporary command file \n"
1251 " %s "
1252 msgstr ""
1253 " Nepavyko sukurti laikinos komandų bylos \n"
1254 "  %s "
1256 msgid " Parameter "
1257 msgstr " Parametras "
1259 #, c-format
1260 msgid " %s%s file error"
1261 msgstr " „%s%s“ bylos klaida"
1263 #, c-format
1264 msgid ""
1265 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0.  It seems that "
1266 "the installation failed.  Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1267 "Commander package."
1268 msgstr ""
1269 "3.0 versijoje pasikeitė „%smc.ext“ bylos formatas. Panašu, kad įdiegimas "
1270 "nepavyko. Įsidiekite naują „Midnight Commander“ versiją."
1272 #, c-format
1273 msgid " ~/%s file error "
1274 msgstr " „ „~/%s“ bylos klaida "
1276 #, fuzzy, c-format
1277 msgid ""
1278 "The format of the ~/%s file has changed with version 3.0.  You may either "
1279 "want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write "
1280 "it."
1281 msgstr ""
1282 "3.0 versijoje pasikeitė „~/%s“ bylos formatas. Galite ją nukopijuoti iš „%"
1283 "smc.ext“ arba naudoti tą bylą kaip pavyzdį naujos parašymui."
1285 msgid " Copy "
1286 msgstr " Kopijuoti "
1288 msgid " Move "
1289 msgstr " Perkelti "
1291 msgid " Delete "
1292 msgstr " Šalinti "
1294 msgid " Invalid target mask "
1295 msgstr " Netaisyklingas paskirties formatas "
1297 msgid " Cannot make the hardlink "
1298 msgstr " Nepavyko sukurti „hardlink“ "
1300 #, c-format
1301 msgid ""
1302 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1303 " %s "
1304 msgstr ""
1305 " Nepavyko perskaityti duotosios nuorodos „%s“ \n"
1306 " %s "
1308 msgid ""
1309 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1310 "\n"
1311 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1312 msgstr ""
1313 " Negalima sukurti stabilios simb. nuorodos tarp nevietinių bylų sistemų: \n"
1314 "\n"
1315 " „Stabilių simb. nuorodų“ nustatymas bus išjungtas "
1317 #, c-format
1318 msgid ""
1319 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1320 " %s "
1321 msgstr ""
1322 " Nepavyko pakeisti „%s“ režimo \n"
1323 " %s "
1325 #, c-format
1326 msgid ""
1327 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1328 " %s "
1329 msgstr ""
1330 " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ \n"
1331 " %s "
1333 #, c-format
1334 msgid ""
1335 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1336 " %s "
1337 msgstr ""
1338 " Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („stat“) \n"
1339 " %s "
1341 #, c-format
1342 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1343 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra ta pati byla "
1345 #, c-format
1346 msgid ""
1347 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1348 " %s "
1349 msgstr ""
1350 " Nepavyko sukurti specialiosios bylos „%s“ \n"
1351 " %s "
1353 #, c-format
1354 msgid ""
1355 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1356 " %s "
1357 msgstr ""
1358 " Nepavyko pakeisti bylos „%s“ nuosavybės teisių \n"
1359 " %s "
1361 #, c-format
1362 msgid ""
1363 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1364 " %s "
1365 msgstr ""
1366 " Nepavyko pakeisti bylos „%s“ režimo \n"
1367 " %s "
1369 #, c-format
1370 msgid ""
1371 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1372 " %s "
1373 msgstr ""
1374 " Nepavyko atverti bylos „%s“ \n"
1375 " %s "
1377 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1378 msgstr " Atsiuntimas iš naujo nepavyko, bus perrašyta byla "
1380 #, c-format
1381 msgid ""
1382 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1383 " %s "
1384 msgstr ""
1385 " Nepavyko nustatyti bylos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1386 " %s "
1388 #, c-format
1389 msgid ""
1390 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1391 " %s "
1392 msgstr ""
1393 " Nepavyko atverti paskirties bylos „%s“ \n"
1394 " %s "
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1399 " %s "
1400 msgstr ""
1401 " Nepavyko nustatyti paskirties bylos „%s“ būklės („fstat“) \n"
1402 " %s "
1404 #, c-format
1405 msgid ""
1406 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1407 " %s "
1408 msgstr ""
1409 " Nepavyko perskaityti bylos „%s“ \n"
1410 " %s "
1412 #, c-format
1413 msgid ""
1414 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1415 " %s "
1416 msgstr ""
1417 " Nepavyko įrašyti į bylą „%s“ \n"
1418 " %s "
1420 msgid "(stalled)"
1421 msgstr "(sustojo)"
1423 #, c-format
1424 msgid ""
1425 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1426 " %s "
1427 msgstr ""
1428 " Nepavyko užverti bylos „%s“ \n"
1429 " %s "
1431 #, c-format
1432 msgid ""
1433 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1434 " %s "
1435 msgstr ""
1436 " Nepavyko užverti paskirties bylos „%s“ \n"
1437 " %s "
1439 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1440 msgstr "Gauta nepilna byla. Ar ją išlaikyti?"
1442 msgid "&Delete"
1443 msgstr "Š&alinti"
1445 msgid "&Keep"
1446 msgstr "Išlai&kyti"
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1451 " %s "
1452 msgstr ""
1453 " Nepavyko nustatyti katalogo „%s“ būklės („stat“) \n"
1454 " %s "
1456 #, c-format
1457 msgid ""
1458 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1459 " %s "
1460 msgstr ""
1461 " Šaltinis „%s“ nėra katalogas \n"
1462 " %s "
1464 #, c-format
1465 msgid ""
1466 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1467 " `%s' "
1468 msgstr ""
1469 " Negalima kopijuoti ciklinės simbolinės nuorodos \n"
1470 " „%s“ "
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1475 " %s "
1476 msgstr ""
1477 " Paskirtis „%s“ turi būti katalogas \n"
1478 " %s "
1480 #, c-format
1481 msgid ""
1482 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1483 " %s "
1484 msgstr ""
1485 " Nepavyko sukurti paskirties katalogo „%s“ \n"
1486 " %s "
1488 #, c-format
1489 msgid ""
1490 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1491 " %s "
1492 msgstr ""
1493 " Nepavyko pakeisti „%s“ nuosavybės \n"
1494 " %s "
1496 #, c-format
1497 msgid ""
1498 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1499 " %s "
1500 msgstr ""
1501 " Nepavyko patikrinti bylos „%s“ \n"
1502 " %s "
1504 #, c-format
1505 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1506 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ "
1508 #, c-format
1509 msgid ""
1510 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1511 " %s "
1512 msgstr ""
1513 " Nepavyko perkelti bylos „%s“ į „%s“ \n"
1514 " %s "
1516 #, c-format
1517 msgid ""
1518 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1519 " %s "
1520 msgstr ""
1521 " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
1522 " %s "
1524 #, c-format
1525 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1526 msgstr " „%s“ ir „%s“ yra tas pats katalogas "
1528 #, c-format
1529 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1530 msgstr " Nepavyko perrašyti katalogo „%s“ %s "
1532 #, c-format
1533 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1534 msgstr ""
1535 " Nepavyko perrašyti bylos „%s“ \n"
1536 " %s "
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Nepavyko perkelti katalogo „%s“ į „%s“ \n"
1544 " %s "
1546 #, c-format
1547 msgid ""
1548 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1549 " %s "
1550 msgstr ""
1551 " Nepavyko pašalinti bylos „%s“ \n"
1552 " %s "
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1557 " %s "
1558 msgstr ""
1559 " Nepavyko pašalinti katalogo „%s“ \n"
1560 " %s "
1562 msgid "1Copy"
1563 msgstr "1Kopijuoti"
1565 msgid "1Move"
1566 msgstr "1Perkelti"
1568 msgid "1Delete"
1569 msgstr "1Šalinti"
1571 #, no-c-format
1572 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1573 msgstr "%o %f „%s“%m"
1575 #, no-c-format
1576 msgid "%o %d %f%m"
1577 msgstr "%o %d %f%m"
1579 msgid "file"
1580 msgstr "bylą"
1582 msgid "files"
1583 msgstr "bylas"
1585 msgid "directory"
1586 msgstr "katalogą"
1588 msgid "directories"
1589 msgstr "katalogus"
1591 msgid "files/directories"
1592 msgstr "bylas/katalogus"
1594 msgid " with source mask:"
1595 msgstr ", tokiu formatu:"
1597 msgid " to:"
1598 msgstr " į:"
1600 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1601 msgstr " Negalima dirbti su „..“! "
1603 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1604 msgstr " Nepavyko nukelti darbo į foną "
1606 msgid "&Retry"
1607 msgstr "&Iš naujo"
1609 msgid "&Abort"
1610 msgstr "Nutr&aukti"
1612 msgid ""
1613 "\n"
1614 "   Directory not empty.   \n"
1615 "   Delete it recursively? "
1616 msgstr ""
1617 "\n"
1618 "   Katalogas netuščias.   \n"
1619 "   Šalinti rekursyviai?   "
1621 msgid ""
1622 "\n"
1623 "   Background process: Directory not empty \n"
1624 "   Delete it recursively? "
1625 msgstr ""
1626 "\n"
1627 "   Fonini procesas: Katalogas netuščias. \n"
1628 "   alinti rekursyviai?    "
1630 msgid " Delete: "
1631 msgstr " Šalinti: "
1633 msgid "Non&e"
1634 msgstr "&Joks"
1636 #, c-format
1637 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
1638 msgstr "Liko %d:%02d.%02d"
1640 #, c-format
1641 msgid "%.2f MB/s"
1642 msgstr "%.2f MB/s"
1644 #, c-format
1645 msgid "%.2f KB/s"
1646 msgstr "%.2f KB/s"
1648 #, c-format
1649 msgid "%ld B/s"
1650 msgstr "%ld B/s"
1652 msgid "File"
1653 msgstr "Byla"
1655 msgid "Count"
1656 msgstr "Kiekis"
1658 msgid "Bytes"
1659 msgstr "Baitai"
1661 msgid "Source"
1662 msgstr "Iš"
1664 msgid "Target"
1665 msgstr "Į"
1667 msgid "Deleting"
1668 msgstr "Trinama"
1670 #, c-format
1671 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
1672 msgstr "Paskirties byla „%s“ jau yra!"
1674 msgid "If &size differs"
1675 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
1677 msgid "&Update"
1678 msgstr "Atna&ujinti"
1680 msgid "Overwrite all targets?"
1681 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
1683 msgid "&Reget"
1684 msgstr "Iš nau&jo"
1686 msgid "A&ppend"
1687 msgstr "&Papildyti"
1689 msgid "Overwrite this target?"
1690 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
1692 #, c-format
1693 msgid "Target date: %s, size %llu"
1694 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
1696 #, c-format
1697 msgid "Source date: %s, size %llu"
1698 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
1700 #, c-format
1701 msgid "Target date: %s, size %u"
1702 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %u"
1704 #, c-format
1705 msgid "Source date: %s, size %u"
1706 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %u"
1708 msgid " File exists "
1709 msgstr " Byla jau yra "
1711 msgid " Background process: File exists "
1712 msgstr " Foninis procesas: byla jau yra "
1714 msgid "preserve &Attributes"
1715 msgstr "Išsaugoti &atributus"
1717 msgid "follow &Links"
1718 msgstr "Sekti &nuorodomis"
1720 msgid "to:"
1721 msgstr "į:"
1723 msgid "&Using shell patterns"
1724 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1726 msgid "&Background"
1727 msgstr "&Fonas"
1729 msgid "&Stable Symlinks"
1730 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
1732 msgid "&Dive into subdir if exists"
1733 msgstr "&Jei yra, &ir pakatalogius"
1735 #, c-format
1736 msgid ""
1737 "Invalid source pattern `%s' \n"
1738 " %s "
1739 msgstr ""
1740 "Netaisyklingas šaltinio formatas „%s“ \n"
1741 " %s "
1743 msgid "&Suspend"
1744 msgstr "&Stabdyti"
1746 msgid "Con&tinue"
1747 msgstr "&Tęsti"
1749 msgid "&Chdir"
1750 msgstr "&Eiti į katal."
1752 msgid "&Again"
1753 msgstr "Iš n&aujo"
1755 msgid "&Quit"
1756 msgstr "&Išeiti"
1758 msgid "Pane&lize"
1759 msgstr "Į skyde&lį"
1761 msgid "&View - F3"
1762 msgstr "&Rodyti - F3"
1764 msgid "&Edit - F4"
1765 msgstr "K&eisti - F4 "
1767 msgid "find Re&cursively"
1768 msgstr "Rasti re&kursyviai"
1770 msgid "Start at:"
1771 msgstr "Pradėti nuo:"
1773 msgid "Filename:"
1774 msgstr "Bylos pavad.:"
1776 msgid "Content: "
1777 msgstr "Turinys: "
1779 msgid "&Tree"
1780 msgstr "&Medis"
1782 msgid "Find File"
1783 msgstr "Rasti bylą"
1785 #, c-format
1786 msgid "Grepping in %s"
1787 msgstr "Ieškoma byloje %s"
1789 msgid "Finished"
1790 msgstr "Baigta"
1792 #, c-format
1793 msgid "Searching %s"
1794 msgstr "Ieškoma %s"
1796 msgid "Searching"
1797 msgstr "Ieškoma"
1799 msgid " Help file format error\n"
1800 msgstr " Pagalbos bylos formato klaida\n"
1802 msgid " Internal bug: Double start of link area "
1803 msgstr " Vidinė klaida: „Double start of link area“ "
1805 #, c-format
1806 msgid " Cannot find node %s in help file "
1807 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ mazgo pagalbos byloje "
1809 msgid "Index"
1810 msgstr "Rodyklė"
1812 msgid "Prev"
1813 msgstr "Atgal"
1815 msgid "&Move"
1816 msgstr "&Perkelti"
1818 msgid "&Remove"
1819 msgstr "Ša&linti"
1821 msgid "&Append"
1822 msgstr "P&apildyti"
1824 msgid "&Insert"
1825 msgstr "Įterpt&i"
1827 msgid "New &Entry"
1828 msgstr "Naujas į&rašas"
1830 msgid "New &Group"
1831 msgstr "Nauja &grupė"
1833 msgid "&Up"
1834 msgstr "A&ukštyn"
1836 msgid "&Add current"
1837 msgstr "Pridėti d&abartinį"
1839 msgid "&Refresh"
1840 msgstr "A&tnaujinti"
1842 msgid "Fr&ee VFSs now"
1843 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
1845 msgid "Change &To"
1846 msgstr "Ei&ti į"
1848 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
1849 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
1851 msgid "Active VFS directories"
1852 msgstr "Aktyvūs VFS katalogai"
1854 msgid "Directory hotlist"
1855 msgstr "Katalogų sąrašas"
1857 msgid " Directory path "
1858 msgstr " Katalogo kelias "
1860 msgid " Directory label "
1861 msgstr " Katalogo žymė "
1863 #, c-format
1864 msgid "Moving %s"
1865 msgstr "Perkeliama „%s“"
1867 msgid "New hotlist entry"
1868 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
1870 msgid "Directory label"
1871 msgstr "Katalogo žymė"
1873 msgid "Directory path"
1874 msgstr "Katalogo kelias"
1876 msgid " New hotlist group "
1877 msgstr " Nauja sąrašo grupė "
1879 msgid "Name of new group"
1880 msgstr "Naujos grupės pavadinimas"
1882 #, c-format
1883 msgid "Label for \"%s\":"
1884 msgstr "„%s“ žymė:"
1886 msgid " Add to hotlist "
1887 msgstr " Pridėti į sąrašą  "
1889 msgid " Remove: "
1890 msgstr " Šalinti: "
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 " Group not empty.\n"
1895 " Remove it?"
1896 msgstr ""
1897 "\n"
1898 " Grupė netuščia.\n"
1899 " Šalinti?"
1901 msgid " Top level group "
1902 msgstr " Aukščiausio lygio grupė "
1904 msgid "MC was unable to write ~/"
1905 msgstr "Nepavyko įrašyti ~/"
1907 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
1908 msgstr " bylos, seni įrašai išliko"
1910 msgid " Hotlist Load "
1911 msgstr " Katalogų sąrašo įkėlimas "
1913 #, c-format
1914 msgid "Midnight Commander %s"
1915 msgstr "Midnight Commander %s"
1917 #, c-format
1918 msgid "File:       %s"
1919 msgstr "Byla:       %s"
1921 #, c-format
1922 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
1923 msgstr "Laisvi mazgai: %d (%d%%) iš %d"
1925 msgid "No node information"
1926 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
1928 #, c-format
1929 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
1930 msgstr "Laisvos vietos: %s (%d%%) iš %s"
1932 msgid "No space information"
1933 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
1935 #, c-format
1936 msgid "Type:      %s "
1937 msgstr "Tipas:     %s "
1939 msgid "non-local vfs"
1940 msgstr "nevietinė VFS"
1942 #, c-format
1943 msgid "Device:    %s"
1944 msgstr "Įtaisas:   %s"
1946 #, c-format
1947 msgid "Filesystem: %s"
1948 msgstr "Bylų sistema: %s"
1950 #, c-format
1951 msgid "Accessed:  %s"
1952 msgstr "Pasiekta:  %s"
1954 #, c-format
1955 msgid "Modified:  %s"
1956 msgstr "Keista:    %s"
1958 #, c-format
1959 msgid "Created:   %s"
1960 msgstr "Sukurta:   %s"
1962 #, c-format
1963 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
1964 msgstr ""
1966 #, c-format
1967 msgid "Size:      %s"
1968 msgstr "Dydis:     %s"
1970 #, c-format
1971 msgid " (%ld block)"
1972 msgstr " (%ld blokas)"
1974 #, c-format
1975 msgid " (%ld blocks)"
1976 msgstr " (%ld blokų)"
1978 #, c-format
1979 msgid "Owner:     %s/%s"
1980 msgstr "Savininkas: %s/%s"
1982 #, c-format
1983 msgid "Links:     %d"
1984 msgstr "Nuorodos:   %d"
1986 #, c-format
1987 msgid "Mode:      %s (%04o)"
1988 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
1990 #, c-format
1991 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
1992 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
1994 msgid "File:       None"
1995 msgstr "Byla:       nėra"
1997 msgid "&Vertical"
1998 msgstr "&Vertikalus"
2000 msgid "&Horizontal"
2001 msgstr "&horizontalus"
2003 msgid "&Xterm window title"
2004 msgstr "„&Xterm“ lango antraštė"
2006 msgid "h&Intbar visible"
2007 msgstr "Patar&imai"
2009 msgid "&Keybar visible"
2010 msgstr "&Klavišai"
2012 msgid "command &Prompt"
2013 msgstr "Komandų eilu&tė"
2015 msgid "show &Mini status"
2016 msgstr "&Mini būsena"
2018 msgid "menu&Bar visible"
2019 msgstr "&Meniu juosta"
2021 msgid "&Equal split"
2022 msgstr "P&o lygiai"
2024 msgid "pe&Rmissions"
2025 msgstr "Lei&dimai"
2027 msgid "&File types"
2028 msgstr "&Bylų &tipai"
2030 msgid " Panel split "
2031 msgstr " Skydų dalijimas "
2033 msgid " Highlight... "
2034 msgstr " Paryškinimas "
2036 msgid " Other options "
2037 msgstr " Kiti nustatymai "
2039 msgid "output lines"
2040 msgstr "išvesties eilutės"
2042 msgid "Layout"
2043 msgstr "Išdėstymas"
2045 msgid "Learn keys"
2046 msgstr "Mokyti klavišų"
2048 msgid " Teach me a key "
2049 msgstr " Išmokyk mane klavišo "
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Please press the %s\n"
2054 "and then wait until this message disappears.\n"
2055 "\n"
2056 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2057 "next to its button.\n"
2058 "\n"
2059 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2060 "and wait as well."
2061 msgstr ""
2062 "Paspauskite %s\n"
2063 "ir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n"
2064 "\n"
2065 "Tuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\n"
2066 "ar prie mygtuko atsirado „OK“.\n"
2067 "\n"
2068 "Jei norite atsisakyti, paspauskite „Escape“\n"
2069 "ir palaukite."
2071 msgid " Cannot accept this key "
2072 msgstr " Nepavyko priimti šio klavišo "
2074 #, c-format
2075 msgid " You have entered \"%s\""
2076 msgstr "Jūs įvedėte „%s“"
2078 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2079 msgid "OK"
2080 msgstr "OK"
2082 msgid ""
2083 "It seems that all your keys already\n"
2084 "work fine. That's great."
2085 msgstr ""
2086 "Panašu, kad visi klavišai jau veikė\n"
2087 "gerai. Tai puiku."
2089 msgid "&Discard"
2090 msgstr "A&tmesti"
2092 msgid ""
2093 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2094 "All your keys work well."
2095 msgstr ""
2096 "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\n"
2097 "Visi klavišai veikia puikiai."
2099 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2100 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
2102 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2103 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
2105 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2106 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
2108 msgid ""
2109 " The Commander can't change to the directory that \n"
2110 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2111 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2112 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2113 msgstr ""
2114 " Nepavyko įeiti į katalogą, kurį aplinka nurodo kaip \n"
2115 " esamąjį. Galbūt jį ištrynėte arba naudojotės „su“, \n"
2116 " norėdami gauti platesnius leidimus? "
2118 msgid " The Midnight Commander "
2119 msgstr " Midnight Commander "
2121 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2122 msgstr " Ar tikrai norite palikti „Midnight Commander“? "
2124 msgid "&Listing mode..."
2125 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2127 msgid "&Quick view     C-x q"
2128 msgstr "&Greitai rodyti C-x q"
2130 msgid "&Info           C-x i"
2131 msgstr "&Informacija    C-x i"
2133 msgid "&Sort order..."
2134 msgstr "Rūš. t&varka..."
2136 msgid "&Filter..."
2137 msgstr "&Filtras..."
2139 msgid "&Network link..."
2140 msgstr "Ti&nklo ryšys..."
2142 msgid "FT&P link..."
2143 msgstr "FT&P ryšys..."
2145 msgid "S&hell link..."
2146 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2148 msgid "SM&B link..."
2149 msgstr "SM&B ryšys..."
2151 msgid "&Rescan         C-r"
2152 msgstr "A&tnaujinti       C-r"
2154 msgid "&User menu          F2"
2155 msgstr "Naudot. meni&u       F2"
2157 msgid "&View               F3"
2158 msgstr "&Rodyti              F3"
2160 msgid "Vie&w file...         "
2161 msgstr "Rodyti b&ylą...       "
2163 msgid "&Filtered view     M-!"
2164 msgstr "&Filtruotas vaizdas M-!"
2166 msgid "&Edit               F4"
2167 msgstr "K&eisti              F4"
2169 msgid "&Copy               F5"
2170 msgstr "&Kopijuoti           F5"
2172 msgid "c&Hmod           C-x c"
2173 msgstr "R&ežimai          C-x c"
2175 msgid "&Link            C-x l"
2176 msgstr "N&uoroda          C-x l"
2178 msgid "&SymLink         C-x s"
2179 msgstr "&Simb. nuoroda    C-x s"
2181 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2182 msgstr "Keisti s&imb.n. C-x C-s"
2184 msgid "ch&Own           C-x o"
2185 msgstr "Keis&ti savin.    C-x o"
2187 msgid "&Advanced chown       "
2188 msgstr "Keisti s&avin. išsamiau"
2190 msgid "&Rename/Move        F6"
2191 msgstr "Pe&rkelti            F6"
2193 msgid "&Mkdir              F7"
2194 msgstr "&Kurti katalogą      F7"
2196 msgid "&Delete             F8"
2197 msgstr "Ša&linti             F8"
2199 msgid "&Quick cd          M-c"
2200 msgstr "Gr&eitas „cd“       M-c"
2202 msgid "select &Group      M-+"
2203 msgstr "Žymėti &grupę       M-+"
2205 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2206 msgstr "Atžymėti &grupę     M-\\"
2208 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2209 msgstr "Žymėti at&virkščiai M-*"
2211 msgid "e&Xit              F10"
2212 msgstr "&Išeiti             F10"
2214 msgid "&Directory tree"
2215 msgstr "&Katalogų medis"
2217 msgid "&Find file            M-?"
2218 msgstr "&Rasti bylą             M-?"
2220 msgid "s&Wap panels          C-u"
2221 msgstr "S&ukeisti skydus        C-u"
2223 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2224 msgstr "Įjungti/išj. skydus    C-o"
2226 msgid "&Compare directories  C-x d"
2227 msgstr "Paly&ginti katalogus  C-x d"
2229 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2230 msgstr "Iš&orinis skydelis    C-x !"
2232 msgid "show directory s&Izes"
2233 msgstr "Rodyt&i katalogų dydžius"
2235 msgid "command &History"
2236 msgstr "Komandų is&torija"
2238 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2239 msgstr "Katalogų są&rašas       C-\\"
2241 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2242 msgstr "Aktyvių VFS sąrašas  C-x a"
2244 msgid "&Background jobs      C-x j"
2245 msgstr "Foniniai dar&bai      C-x j"
2247 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2248 msgstr "Atk&urti bylas (tik „ext2“)"
2250 msgid "&Listing format edit"
2251 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2253 msgid "Edit &extension file"
2254 msgstr "K&eisti plėtinių bylą"
2256 msgid "Edit &menu file"
2257 msgstr "Keisti &meniu bylą"
2259 msgid "Edit edi&tor menu file"
2260 msgstr "Keisti red. meniu b&ylą"
2262 msgid "Edit &syntax file"
2263 msgstr "Keisti &sintaksės bylą"
2265 msgid "&Configuration..."
2266 msgstr "Konfigūra&cija..."
2268 msgid "&Layout..."
2269 msgstr "&Išdėstymas..."
2271 msgid "c&Onfirmation..."
2272 msgstr "&Patvirtinimai..."
2274 msgid "&Display bits..."
2275 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2277 msgid "learn &Keys..."
2278 msgstr "Mokyti &klavišų..."
2280 msgid "&Virtual FS..."
2281 msgstr "&Virtuali bylų sistema..."
2283 msgid "&Save setup"
2284 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
2286 msgid " &Above "
2287 msgstr " &Aukščiau "
2289 msgid " &Left "
2290 msgstr " &Kairysis skydas "
2292 msgid " &File "
2293 msgstr " &Byla "
2295 msgid " &Command "
2296 msgstr " &Komanda "
2298 msgid " &Options "
2299 msgstr " N&ustatymai "
2301 msgid " &Below "
2302 msgstr " Ž&emiau "
2304 msgid " &Right "
2305 msgstr " &Dešinysis skydas "
2307 msgid " Information "
2308 msgstr " Informacija "
2310 msgid ""
2311 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2312 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2313 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2314 " the details.                                           "
2315 msgstr ""
2316 " Įjugus greitąjį atnaujinimą, galite matyti netikslų   \n"
2317 " katalogo turinį. Tuomet jį atnaujinti reikia rankiniu \n"
2318 " būdu - žr. naudotojo vadovą.                          "
2320 msgid "Menu"
2321 msgstr "Meniu"
2323 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2324 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
2326 #, c-format
2327 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2328 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2330 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2331 msgstr "[nustatymai] [katalogas] [kito skydelio katalogas]\n"
2333 msgid "+number"
2334 msgstr "+skaičius"
2336 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2337 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2342 "to mc-devel@gnome.org\n"
2343 msgstr ""
2344 "\n"
2345 "Prašome siųsti klaidų pranešimus (taip pat ir „mc -V“ išvestį)\n"
2346 "į mc-devel@gnome.org\n"
2348 msgid ""
2349 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2350 "\n"
2351 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2352 "\n"
2353 "Keywords:\n"
2354 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2355 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2356 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2357 "                 errdhotfocus\n"
2358 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2359 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2360 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2361 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2362 "core\n"
2363 "\n"
2364 "Colors:\n"
2365 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2366 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2367 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2368 "\n"
2369 msgstr ""
2370 "--colors RAKTAŽODIS={TEKSTAS},{FONAS}\n"
2371 "\n"
2372 "{TEKSTAS} ir {FONAS} gali būti praleisti (bus naudojamos pradinės reikšmės)\n"
2373 "\n"
2374 "Raktažodžiai:\n"
2375 "   Globalūs:     errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2376 "   Bylos:        normal, selected, marked, markselect\n"
2377 "   Dialogai:     dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2378 "                 errdhotfocus\n"
2379 "   Meniu:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2380 "   Redaktorius:  editnormal, editbold, editmarked\n"
2381 "   Pagalba:      helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2382 "   Bylų tipai:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2383 "core\n"
2384 "\n"
2385 "Spalvos:\n"
2386 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2387 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2388 "   brightcyan, lightgray ir white\n"
2389 "\n"
2391 msgid "Displays this help message"
2392 msgstr "Parodo šį pagalbos pranešimą"
2394 msgid "Displays the current version"
2395 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
2397 msgid "Forces xterm features"
2398 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
2400 msgid "Disable mouse support in text version"
2401 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
2403 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
2404 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
2406 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
2407 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
2409 msgid "To run on slow terminals"
2410 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
2412 msgid "Use stickchars to draw"
2413 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
2415 msgid "Requests to run in black and white"
2416 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
2418 msgid "Request to run in color mode"
2419 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
2421 msgid "Specifies a color configuration"
2422 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
2424 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
2425 msgstr "Padeda pakeisti spalvų schemą"
2427 msgid "Log ftp dialog to specified file"
2428 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą bylą"
2430 msgid "Set debug level"
2431 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
2433 msgid "Print data directory"
2434 msgstr "Parodo duomenų katalogą"
2436 msgid "Print last working directory to specified file"
2437 msgstr "Įrašo paskutinį esamą katalogą į nurodytą bylą"
2439 msgid "Enables subshell support (default)"
2440 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
2442 msgid "Disables subshell support"
2443 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
2445 msgid "Launches the file viewer on a file"
2446 msgstr "Parodo bylos turinį"
2448 msgid "Edits one file"
2449 msgstr "Keičia vieną bylą"
2451 msgid " Notice "
2452 msgstr " Pastaba "
2454 msgid ""
2455 " The Midnight Commander configuration files \n"
2456 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
2457 " files have been moved now\n"
2458 msgstr ""
2459 " „Midnight Commander“ savo nustatymus laiko \n"
2460 " „~/.mc“ kataloge, bylos perkeltos į jį.\n"
2462 msgid "safe de&Lete"
2463 msgstr "Saugus ša&linimas"
2465 msgid "cd follows lin&Ks"
2466 msgstr "„cd“ seka n&uorodomis"
2468 msgid "L&ynx-like motion"
2469 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2471 msgid "rotatin&G dash"
2472 msgstr "&Sukti brūkšnelį"
2474 msgid "co&Mplete: show all"
2475 msgstr "Visi baigimo variant."
2477 msgid "&Use internal view"
2478 msgstr "Žiūrėti s&u MC"
2480 msgid "use internal ed&It"
2481 msgstr "Ke&isti su MC"
2483 msgid "auto m&Enus"
2484 msgstr "Autom. &meniu"
2486 msgid "&Auto save setup"
2487 msgstr "&Autom. įraš. nustat."
2489 msgid "shell &Patterns"
2490 msgstr "A&plinkos šablonai"
2492 msgid "Compute &Totals"
2493 msgstr "Skaičiuo&ti sumas"
2495 msgid "&Verbose operation"
2496 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2498 msgid "&Fast dir reload"
2499 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2501 msgid "mi&X all files"
2502 msgstr "Maišyti visas &bylas"
2504 msgid "&Drop down menus"
2505 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2507 msgid "ma&Rk moves down"
2508 msgstr "Žymin&t eiti žemyn"
2510 msgid "show &Hidden files"
2511 msgstr "Rodyti s&lepiam. bylas"
2513 msgid "show &Backup files"
2514 msgstr "R&odyti kopijų bylas"
2516 msgid "&Never"
2517 msgstr "&Niekada"
2519 msgid "on dumb &Terminals"
2520 msgstr "Kvailuose &terminaluose"
2522 msgid "Alwa&ys"
2523 msgstr "Visa&da"
2525 msgid " Panel options "
2526 msgstr " Skydų nustatymai "
2528 msgid " Pause after run... "
2529 msgstr " Pauzė po paleidimo... "
2531 msgid "Configure options"
2532 msgstr "Nustatymai"
2534 msgid "&Add new"
2535 msgstr "Pridėti n&aują"
2537 msgid "External panelize"
2538 msgstr "Išorinis skydelis"
2540 msgid "Command"
2541 msgstr "Komanda"
2543 msgid "Other command"
2544 msgstr "Kita komanda"
2546 msgid " Add to external panelize "
2547 msgstr " Įdėti į iš&orinį skydelį "
2549 msgid " Enter command label: "
2550 msgstr " Įveskite komandos žymę: "
2552 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
2553 msgstr " Negalima sudėti į išorinį skydą nevietiniame kataloge "
2555 msgid "Find rejects after patching"
2556 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
2558 msgid "Find *.orig after patching"
2559 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
2561 msgid "Find SUID and SGID programs"
2562 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
2564 msgid "Cannot invoke command."
2565 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
2567 msgid "Pipe close failed"
2568 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
2570 msgid "missing argument"
2571 msgstr "trūksta argumento"
2573 msgid "unknown option"
2574 msgstr "nežinomas nustatymas"
2576 msgid "invalid numeric value"
2577 msgstr "netinkama skaitmeninė reikšmė"
2579 msgid "Show this help message"
2580 msgstr "Rodyti ši pagalbos pranešimą"
2582 msgid "Display brief usage message"
2583 msgstr "rodyti trumpą naudojimo pranešimą"
2585 msgid "ARG"
2586 msgstr "ARG"
2588 #, c-format
2589 msgid "Usage:"
2590 msgstr "Naudojimas:"
2592 msgid "[dev]"
2593 msgstr "[įts]"
2595 msgid "UP--DIR"
2596 msgstr "AUKŠTYN"
2598 msgid "SYMLINK"
2599 msgstr "NUORODA"
2601 msgid "SUB-DIR"
2602 msgstr "PAKATAL"
2604 msgid "Size"
2605 msgstr "Dydis"
2607 msgid "MTime"
2608 msgstr "Laikas"
2610 msgid "ATime"
2611 msgstr "Laikas"
2613 msgid "CTime"
2614 msgstr "Laikas"
2616 msgid "Permission"
2617 msgstr "Leidimai"
2619 msgid "Perm"
2620 msgstr "Leid."
2622 msgid "Nl"
2623 msgstr "Nl"
2625 msgid "Inode"
2626 msgstr "„Inode“"
2628 msgid "UID"
2629 msgstr "UID"
2631 msgid "GID"
2632 msgstr "GID"
2634 msgid "Owner"
2635 msgstr "Savin."
2637 msgid "Group"
2638 msgstr "Grupė"
2640 #, c-format
2641 msgid "%s bytes in %d file"
2642 msgstr "%s baitų %d byloje"
2644 #, c-format
2645 msgid "%s bytes in %d files"
2646 msgstr "%s baitų %d bylose"
2648 msgid "<readlink failed>"
2649 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
2651 msgid "Unknown tag on display format: "
2652 msgstr "Nežinoma žymė rodymo formate: "
2654 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
2655 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
2657 msgid " Do you really want to execute? "
2658 msgstr " Ar tikrai norite paleisti? "
2660 msgid "View"
2661 msgstr "Rodyti"
2663 msgid "Edit"
2664 msgstr "Taisyti"
2666 msgid "RenMov"
2667 msgstr "Perkelt"
2669 msgid "Mkdir"
2670 msgstr "N.katal"
2672 msgid " Choose input codepage "
2673 msgstr " Parinkite įvesties koduotę "
2675 msgid "-  < No translation >"
2676 msgstr "-  < Jokio vertimo >"
2678 msgid ""
2679 "To use this feature select your codepage in\n"
2680 "Setup / Display Bits dialog!\n"
2681 "Do not forget to save options."
2682 msgstr ""
2683 "Šiai galimybei nurodykite save koduotę\n"
2684 "Nustatymai > Išvesties bitai dialoge!\n"
2685 "Nepamirškite įrašyti nustatymų."
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
2690 "Check the TERM environment variable.\n"
2691 msgstr ""
2692 "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\n"
2693 "Patikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
2695 msgid ""
2696 "GNU Midnight Commander is already\n"
2697 "running on this terminal.\n"
2698 "Subshell support will be disabled."
2699 msgstr ""
2700 "GNU Midnight Commander jau paleistas\n"
2701 "šiame terminale.\n"
2702 "„Subshell“ palaikymas neveiks."
2704 #, c-format
2705 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
2706 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
2708 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
2709 msgstr " Aplinka dar aktyvi. Vis tiek išeiti? "
2711 #, c-format
2712 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
2713 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
2715 msgid "With builtin Editor\n"
2716 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
2718 msgid "Using system-installed S-Lang library"
2719 msgstr "Naudoti sisteminę S-Lang biblioteką"
2721 msgid "Using included S-Lang library"
2722 msgstr "Naudoti pridėtą S-Lang biblioteką"
2724 msgid "with termcap database"
2725 msgstr "su „termcap“ duomenų baze"
2727 msgid "with terminfo database"
2728 msgstr "su „terminfo“ duomenų baze"
2730 msgid "Using the ncurses library"
2731 msgstr "Su „ncurses“ biblioteka"
2733 msgid "With optional subshell support"
2734 msgstr "Su pasirenkamu „subshell“ palaikymu"
2736 msgid "With subshell support as default"
2737 msgstr "Su „subshell“ palaikymu, kitaip nenurodžius"
2739 msgid "With support for background operations\n"
2740 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
2742 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
2743 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“ ir „Linux“ konsolėse\n"
2745 msgid "With mouse support on xterm\n"
2746 msgstr "Su pelės palaikymu „xterm“\n"
2748 msgid "With support for X11 events\n"
2749 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
2751 msgid "With internationalization support\n"
2752 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
2754 msgid "With multiple codepages support\n"
2755 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
2757 #, c-format
2758 msgid "Virtual File System:"
2759 msgstr "Virtualioji bylų sistema:"
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Cannot open the %s file for writing:\n"
2764 "%s\n"
2765 msgstr ""
2766 " Nepavyko atverti bylos „%s“ rašymui:\n"
2767 "%s\n"
2769 #, c-format
2770 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
2771 msgstr "Kopijuoti katalogą „%s“ į:"
2773 #, c-format
2774 msgid "Move \"%s\" directory to:"
2775 msgstr "Perkelti katalogą „%s“ į:"
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 " Cannot stat the destination \n"
2780 " %s "
2781 msgstr ""
2782 " Nepavyko patikrinti paskirties būklės („stat“) \n"
2783 " %s "
2785 #, c-format
2786 msgid "  Delete %s?  "
2787 msgstr " Šalinti „%s“? "
2789 msgid "Static"
2790 msgstr "Stat."
2792 msgid "Dynamc"
2793 msgstr "Dinam."
2795 msgid "Rescan"
2796 msgstr "Atnauj"
2798 msgid "Forget"
2799 msgstr "Pamiršt"
2801 msgid "Rmdir"
2802 msgstr "Šalint"
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot write to the %s file:\n"
2807 "%s\n"
2808 msgstr ""
2809 "Nepavyko įrašyti į vylą „%s“:\n"
2810 "%s\n"
2812 msgid " Format error on file Extensions File "
2813 msgstr " Formato klaida bylų plėtinių byloje"
2815 #, c-format
2816 msgid " The %%var macro has no default "
2817 msgstr " „%%var“ makrosas neturi pradmens "
2819 #, c-format
2820 msgid " The %%var macro has no variable "
2821 msgstr " „%%var“ makrosas neturi kintamojo "
2823 msgid " Debug "
2824 msgstr " „Debug“ "
2826 msgid " ERROR: "
2827 msgstr " KLAIDA: "
2829 msgid " True:  "
2830 msgstr " Tiesa: "
2832 msgid " False: "
2833 msgstr " Melas: "
2835 msgid " Warning -- ignoring file "
2836 msgstr " Įspėjimas -- byla ignoruojama "
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
2841 "Using it may compromise your security"
2842 msgstr ""
2843 "Byla „%s“ nepriklauso „root“ ar jums arba visi gali į ją rašyti.\n"
2844 "Jos naudojimas gali būti nesaugus"
2846 #, c-format
2847 msgid " No suitable entries found in %s "
2848 msgstr " Tinkamų įrašų „%s“ nerasta "
2850 msgid " User menu "
2851 msgstr " Naudotojo meniu "
2853 msgid "%b %e %H:%M"
2854 msgstr "%b %e %H:%M"
2856 msgid "%b %e  %Y"
2857 msgstr "%b %e  %Y"
2859 #, c-format
2860 msgid "%s is not a directory\n"
2861 msgstr "„%s“ nėra katalogas\n"
2863 #, c-format
2864 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
2865 msgstr "Katalogas „%s“ nepriklauso jums\n"
2867 #, c-format
2868 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
2869 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių katalogui „%s“\n"
2871 #, c-format
2872 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
2873 msgstr "Nepavyko sukurti laikino katalogo „%s“: %s\n"
2875 #, c-format
2876 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
2877 msgstr "Laikinosios bylos bus talpinamos kataloge „%s“\n"
2879 #, c-format
2880 msgid "Temporary files will not be created\n"
2881 msgstr "Laikinosios bylos nebus kuriamos\n"
2883 msgid " Pipe failed "
2884 msgstr " Konvejeris nepavyko "
2886 msgid " Dup failed "
2887 msgstr " „Dup“ nepavyko "
2889 #, fuzzy
2890 msgid " Cannot spawn child process "
2891 msgstr " Nepavyko sukurti vaiko "
2893 msgid "Empty output from child filter"
2894 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
2896 #, c-format
2897 msgid ""
2898 " Cannot open \"%s\"\n"
2899 " %s "
2900 msgstr ""
2901 " Nepavyko atverti „%s“\n"
2902 " %s "
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 " Cannot stat \"%s\"\n"
2907 " %s "
2908 msgstr ""
2909 " Nepavyko sužinoti „%s“ būklės („stat“) \n"
2910 " %s "
2912 msgid " Cannot view: not a regular file "
2913 msgstr " Nepavyko parodyti: byla nėra įprastinė "
2915 #, c-format
2916 msgid "File: %s"
2917 msgstr "Byla: %s"
2919 #, c-format
2920 msgid "Offset 0x%08lx"
2921 msgstr "Poslinkis 0x%08lx"
2923 #, c-format
2924 msgid "Line %lu Col %lu"
2925 msgstr ""
2927 #, c-format
2928 msgid "%s bytes"
2929 msgstr "%s baitų"
2931 #, fuzzy, c-format
2932 msgid ">= %s bytes"
2933 msgstr "%s baitų"
2935 #, c-format
2936 msgid ""
2937 " Error while closing the file: \n"
2938 " %s \n"
2939 " Data may have been written or not. "
2940 msgstr ""
2942 #, fuzzy, c-format
2943 msgid ""
2944 " Cannot save file: \n"
2945 " %s "
2946 msgstr " Nepavyko išsaugoti bylos. "
2948 msgid "Invalid hex search expression"
2949 msgstr "Netaisyklinga šešioliktainės paieškos išraiška"
2951 msgid " Invalid regular expression "
2952 msgstr " Netaisyklinga reguliari išraiška "
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 " The current line number is %d.\n"
2957 " Enter the new line number:"
2958 msgstr ""
2959 " Esamos eilutės numeris: %d.\n"
2960 " Įveskite naują numerį:"
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 " The current address is 0x%lx.\n"
2965 " Enter the new address:"
2966 msgstr ""
2967 " Esamas adresas: 0x%lx.\n"
2968 " Įveskite naują adresą:"
2970 msgid " Goto Address "
2971 msgstr " Eiti adresu "
2973 msgid " Enter regexp:"
2974 msgstr " Įveskite reguliarą išraišką: "
2976 msgid "ButtonBar|Help"
2977 msgstr ""
2979 msgid "ButtonBar|Quit"
2980 msgstr ""
2982 msgid "ButtonBar|Ascii"
2983 msgstr ""
2985 msgid "ButtonBar|Hex"
2986 msgstr ""
2988 msgid "ButtonBar|Goto"
2989 msgstr ""
2991 msgid "ButtonBar|Line"
2992 msgstr ""
2994 msgid "ButtonBar|View"
2995 msgstr ""
2997 msgid "ButtonBar|Edit"
2998 msgstr ""
3000 msgid "ButtonBar|Save"
3001 msgstr ""
3003 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3004 msgstr ""
3006 msgid "ButtonBar|Wrap"
3007 msgstr ""
3009 msgid "ButtonBar|RxSrch"
3010 msgstr ""
3012 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3013 msgstr ""
3015 msgid "ButtonBar|Search"
3016 msgstr ""
3018 msgid "ButtonBar|Raw"
3019 msgstr ""
3021 msgid "ButtonBar|Parse"
3022 msgstr ""
3024 msgid "ButtonBar|Unform"
3025 msgstr ""
3027 msgid "ButtonBar|Format"
3028 msgstr ""
3030 msgid " History "
3031 msgstr " Istorija "
3033 msgid "Function key 1"
3034 msgstr "Funkcinis klav. 1"
3036 msgid "Function key 2"
3037 msgstr "Funkcinis klav. 2"
3039 msgid "Function key 3"
3040 msgstr "Funkcinis klav. 3"
3042 msgid "Function key 4"
3043 msgstr "Funkcinis klav. 4"
3045 msgid "Function key 5"
3046 msgstr "Funkcinis klav. 5"
3048 msgid "Function key 6"
3049 msgstr "Funkcinis klav. 6"
3051 msgid "Function key 7"
3052 msgstr "Funkcinis klav. 7"
3054 msgid "Function key 8"
3055 msgstr "Funkcinis klav. 8"
3057 msgid "Function key 9"
3058 msgstr "Funkcinis klav. 9"
3060 msgid "Function key 10"
3061 msgstr "Funkcinis klav. 10"
3063 msgid "Function key 11"
3064 msgstr "Funkcinis klav. 11"
3066 msgid "Function key 12"
3067 msgstr "Funkcinis klav. 12"
3069 msgid "Function key 13"
3070 msgstr "Funkcinis klav. 13"
3072 msgid "Function key 14"
3073 msgstr "Funkcinis klav. 14"
3075 msgid "Function key 15"
3076 msgstr "Funkcinis klav. 15"
3078 msgid "Function key 16"
3079 msgstr "Funkcinis klav. 16"
3081 msgid "Function key 17"
3082 msgstr "Funkcinis klav. 17"
3084 msgid "Function key 18"
3085 msgstr "Funkcinis klav. 18"
3087 msgid "Function key 19"
3088 msgstr "Funkcinis klav. 19"
3090 msgid "Function key 20"
3091 msgstr "Funkcinis klav. 20"
3093 msgid "Backspace key"
3094 msgstr "„Backspace“"
3096 msgid "End key"
3097 msgstr "„End“"
3099 msgid "Up arrow key"
3100 msgstr "„Aukštyn“"
3102 msgid "Down arrow key"
3103 msgstr "„Žemyn“"
3105 msgid "Left arrow key"
3106 msgstr "„Kairėn“"
3108 msgid "Right arrow key"
3109 msgstr "„Dešinėn“"
3111 msgid "Home key"
3112 msgstr "„Home“"
3114 msgid "Page Down key"
3115 msgstr "„Page Down“"
3117 msgid "Page Up key"
3118 msgstr "„Page Up“"
3120 msgid "Insert key"
3121 msgstr "„Insert“"
3123 msgid "Delete key"
3124 msgstr "„Delete“"
3126 msgid "Completion/M-tab"
3127 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
3129 msgid "+ on keypad"
3130 msgstr "Skaitm. +"
3132 msgid "- on keypad"
3133 msgstr "Skaitm. -"
3135 msgid "* on keypad"
3136 msgstr "Skaitm. *"
3138 msgid "Left arrow keypad"
3139 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
3141 msgid "Right arrow keypad"
3142 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
3144 msgid "Up arrow keypad"
3145 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
3147 msgid "Down arrow keypad"
3148 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
3150 msgid "Home on keypad"
3151 msgstr "Skaitm. „Home“"
3153 msgid "End on keypad"
3154 msgstr "Skaitm. „End“"
3156 msgid "Page Down keypad"
3157 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
3159 msgid "Page Up keypad"
3160 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
3162 msgid "Insert on keypad"
3163 msgstr "Skaitm. „Insert“"
3165 msgid "Delete on keypad"
3166 msgstr "Skaitm. „Delete“"
3168 msgid "Enter on keypad"
3169 msgstr "Skaitm. „Enter“"
3171 msgid "Slash on keypad"
3172 msgstr "Skaitm. /"
3174 msgid "NumLock on keypad"
3175 msgstr "Skaitm. „NumLock“"
3177 msgid "Background process:"
3178 msgstr "Foninis procesas:"
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Cannot open cpio archive\n"
3183 "%s"
3184 msgstr ""
3185 "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n"
3186 "%s"
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Premature end of cpio archive\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3193 "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n"
3194 "%s"
3196 #, c-format
3197 msgid ""
3198 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3199 "%s"
3200 msgstr ""
3201 "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n"
3202 "%s"
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "Inconsistent hardlinks of\n"
3207 "%s\n"
3208 "in cpio archive\n"
3209 "%s"
3210 msgstr ""
3211 "Nesutampantys „hardlinks“:\n"
3212 "%s\n"
3213 "„cpio“ archyve\n"
3214 "%s"
3216 #, c-format
3217 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3218 msgstr "Byloje „%s“ yra dvigubų įrašų! Praleidžiu."
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Unexpected end of file\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "Netikėta bylos pabaiga\n"
3226 "%s"
3228 #, c-format
3229 msgid "Directory cache expired for %s"
3230 msgstr "Katalogo „%s“ kešas nebegalioja"
3232 msgid "Starting linear transfer..."
3233 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
3235 #, c-format
3236 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
3237 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu baitų persiųsta)"
3239 #, c-format
3240 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
3241 msgstr "%s: %s: %s %lu baitų persiųsta"
3243 msgid "Getting file"
3244 msgstr "Parsiunčiama byla"
3246 #, c-format
3247 msgid ""
3248 "Cannot open %s archive\n"
3249 "%s"
3250 msgstr ""
3251 "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n"
3252 "%s"
3254 msgid "Inconsistent extfs archive"
3255 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3257 #, c-format
3258 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3259 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3261 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3262 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3264 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3265 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3267 msgid " fish: Password required for "
3268 msgstr "fish: reikia slaptažodžio "
3270 msgid "fish: Sending password..."
3271 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3273 msgid "fish: Sending initial line..."
3274 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3276 msgid "fish: Handshaking version..."
3277 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3279 msgid "fish: Setting up current directory..."
3280 msgstr "fish: nustatomas esamas katalogas..."
3282 #, c-format
3283 msgid "fish: Connected, home %s."
3284 msgstr "fish: prisijungta, namai %s. "
3286 #, c-format
3287 msgid "fish: Reading directory %s..."
3288 msgstr "fish: atveriamas katalogas %s..."
3290 #, c-format
3291 msgid "%s: done."
3292 msgstr "%s: atlikta."
3294 #, c-format
3295 msgid "%s: failure"
3296 msgstr "%s: nepavyko"
3298 #, c-format
3299 msgid "fish: store %s: sending command..."
3300 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3302 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3303 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3305 #, c-format
3306 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
3307 msgstr "fish: siunčiama %s %d (%lu)"
3309 msgid "zeros"
3310 msgstr "nuliai"
3312 msgid "Aborting transfer..."
3313 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3315 msgid "Error reported after abort."
3316 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3318 msgid "Aborted transfer would be successful."
3319 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3321 #, c-format
3322 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3323 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3325 msgid " FTP: Password required for "
3326 msgstr " FTP: reikia slaptažodžio "
3328 msgid "ftpfs: sending login name"
3329 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3331 msgid "ftpfs: sending user password"
3332 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3334 #, c-format
3335 msgid "FTP: Account required for user %s"
3336 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3338 msgid "Account:"
3339 msgstr "Paskyra:"
3341 msgid "ftpfs: sending user account"
3342 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3344 msgid "ftpfs: logged in"
3345 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3347 #, c-format
3348 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3349 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3351 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3352 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3354 msgid "ftpfs: Invalid host address."
3355 msgstr "ftpfs: Neteisingas adresas."
3357 #, c-format
3358 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3359 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3361 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3362 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3364 #, c-format
3365 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3366 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3368 #, c-format
3369 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
3370 msgstr "Laukiama... %d (Control-C nutraukti)"
3372 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3373 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3375 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3376 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3378 #, c-format
3379 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3380 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3382 msgid "ftpfs: abort failed"
3383 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3385 msgid "ftpfs: CWD failed."
3386 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3388 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3389 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3391 msgid "Resolving symlink..."
3392 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3394 #, c-format
3395 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3396 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP katalogas %s... %s%s"
3398 msgid "(strict rfc959)"
3399 msgstr "(griežtas rfc959)"
3401 msgid "(chdir first)"
3402 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3404 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3405 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3407 #, c-format
3408 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
3409 msgstr "ftpfs: siunčiama byla %lu (%lu)"
3411 msgid ""
3412 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
3413 "Remove password or correct mode."
3414 msgstr ""
3415 "~/.netrc yra netinkamo režimo.\n"
3416 "Pašalinkite slaptažodį arba pataisykite režimą."
3418 msgid " MCFS "
3419 msgstr " MCFS "
3421 msgid " The server does not support this version "
3422 msgstr " Serveris šios versijos nepalaiko "
3424 msgid ""
3425 " The remote server is not running on a system port \n"
3426 " you need a password to log in, but the information may \n"
3427 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
3428 msgstr ""
3429 " Serveris paleistas ant neįprastos jungties. \n"
3430 " Reikia slaptažodžio, bet informacija kitoje pusėje \n"
3431 " gali būti nesaugi. Tęsti? \n"
3433 msgid " MCFS Password required "
3434 msgstr " MCFS reikia slaptažodžio "
3436 msgid " Invalid password "
3437 msgstr " Neteisingas slaptažodis "
3439 #, c-format
3440 msgid " Cannot locate hostname: %s "
3441 msgstr " Nepavyko rasti „%s“ adreso "
3443 #, c-format
3444 msgid " Cannot create socket: %s "
3445 msgstr " Nepavyko sukurti lizdo: %s "
3447 #, c-format
3448 msgid " Cannot connect to server: %s "
3449 msgstr " Nepavyko prisijungti prie serverio: %s "
3451 msgid " Too many open connections "
3452 msgstr " Per daug prisijungimų "
3454 #, c-format
3455 msgid ""
3456 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3459 "Įspėjimas: klaidinga eilutė byloje „%s“:\n"
3460 "%s\n"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Įspėjimas: klaidingas parametras „%c“ byloje „%s“:\n"
3468 "%s\n"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 " reconnect to %s failed\n"
3473 " "
3474 msgstr ""
3475 " prisijungti iš naujo prie „%s“ nepavyko\n"
3476 " "
3478 msgid " Authentication failed "
3479 msgstr " Autentifikacija nepavyko "
3481 #, c-format
3482 msgid " Error %s creating directory %s "
3483 msgstr " Klaida „%s“ kuriant katalogą „%s“ "
3485 #, c-format
3486 msgid " Error %s removing directory %s "
3487 msgstr " Klaida „%s“ šalinant katalogą „%s“ "
3489 #, c-format
3490 msgid " %s opening remote file %s "
3491 msgstr " „%s“ atveriant bylą „%s“ "
3493 #, c-format
3494 msgid " %s removing remote file %s "
3495 msgstr " „%s“ šalinant bylą „%s“ "
3497 #, c-format
3498 msgid " %s renaming files\n"
3499 msgstr " „%s“ pervadinamos bylos\n"
3501 #, c-format
3502 msgid ""
3503 "Cannot open tar archive\n"
3504 "%s"
3505 msgstr ""
3506 "Nepvyko atverti „tar“ archyvo\n"
3507 "%s"
3509 msgid "Inconsistent tar archive"
3510 msgstr "Prieštaringas „tar“ archyvas"
3512 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3513 msgstr "Netikėta archyvo bylos pabaiga"
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "Hmm,...\n"
3518 "%s\n"
3519 "doesn't look like a tar archive."
3520 msgstr ""
3521 "Hmm,...\n"
3522 "%s\n"
3523 "nepanašu į „tar“ archyvą."
3525 msgid " undelfs: error "
3526 msgstr " undelfs: klaida "
3528 msgid " not enough memory "
3529 msgstr " nepakanka atminties "
3531 msgid " while allocating block buffer "
3532 msgstr " išskiriant blokų buferį "
3534 #, c-format
3535 msgid " open_inode_scan: %d "
3536 msgstr " open_inode_scan: %d "
3538 #, c-format
3539 msgid " while starting inode scan %d "
3540 msgstr " pradedant %d „inode“ skenavimą "
3542 #, c-format
3543 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3544 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų bylų informacija (%d „inodes“)"
3546 #, c-format
3547 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
3548 msgstr " iškviečiant ext2_block_iterate %d "
3550 msgid " no more memory while reallocating array "
3551 msgstr " nepakanka atminties perkeliant masyvą "
3553 #, c-format
3554 msgid " while doing inode scan %d "
3555 msgstr " atlienkant „inode“ skenavimą %d "
3557 msgid " Ext2lib error "
3558 msgstr " „Ext2lib“ klaida "
3560 #, c-format
3561 msgid " Cannot open file %s "
3562 msgstr " Nepavyko atverti bylos %s "
3564 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3565 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 " Cannot load inode bitmap from: \n"
3570 " %s \n"
3571 msgstr ""
3572 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3573 " %s \n"
3575 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3576 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 " Cannot load block bitmap from: \n"
3581 " %s \n"
3582 msgstr ""
3583 " Nepavyko įkelti bitų lauko iš: \n"
3584 " %s \n"
3586 msgid " vfs_info is not fs! "
3587 msgstr " „vfs_info“ nėra bylų sistema! "
3589 msgid " You have to chdir to extract files first "
3590 msgstr " Reikia pakeisti katalogą, norint išpakuoti "
3592 msgid " while iterating over blocks "
3593 msgstr " einant per blokus "
3595 msgid "Cannot parse:"
3596 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
3598 msgid "More parsing errors will be ignored."
3599 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
3601 msgid "Internal error:"
3602 msgstr "Vidinė klaida:"
3604 msgid "Changes to file lost"
3605 msgstr "Bylos pakeitimai prarasti"
3607 #~ msgid " Cannot open file "
3608 #~ msgstr " Nepavyko atverti bylos "
3610 #~ msgid "Col %d"
3611 #~ msgstr "Stlp %d"
3613 #~ msgid "  [grow]"
3614 #~ msgstr "  [daugiau]"
3616 #~ msgid "Ascii"
3617 #~ msgstr "ASCII"
3619 #~ msgid "Hex"
3620 #~ msgstr "Šešiol"
3622 #~ msgid "Goto"
3623 #~ msgstr "Eiti į"
3625 #~ msgid "Line"
3626 #~ msgstr "Eilutė"
3628 #~ msgid "RxSrch"
3629 #~ msgstr "RxPšk"
3631 #~ msgid "EdHex"
3632 #~ msgstr "RedŠšl"
3634 #~ msgid "EdText"
3635 #~ msgstr "RedTkst"
3637 #~ msgid "UnWrap"
3638 #~ msgstr "Nelauž."
3640 #~ msgid "Wrap"
3641 #~ msgstr "Laužyti"
3643 #~ msgid "HxSrch"
3644 #~ msgstr "ŠšlPšk"
3646 #~ msgid "Raw"
3647 #~ msgstr "Pirmin."
3649 #~ msgid "Parse"
3650 #~ msgstr "Apdorot."
3652 #~ msgid "Unform"
3653 #~ msgstr "Išform."
3655 #~ msgid "Format"
3656 #~ msgstr "Formuot"