color help done!
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blobf06f71b4457890deea234771e494f89515d9fb75
1 # Copyright (C) 1999,2001,2002 Free Software Foundation, Inc.
2 # Miroslav Baranko <destin@dec.upjs.sk>, 1999.
3 # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001,2002.
4 # Marcel Telka <marcel@telka.sk>, 2002.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-08-21 03:42-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-07-03 08:46+0200\n"
11 "Last-Translator: Marcel Telka <marcel@telka.sk>\n"
12 "Language-Team: Slovak <sk-i18n@lists.linux.sk>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1578
22 #: src/wtools.c:204
23 msgid " Error "
24 msgstr " Chyba "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie súboru pre čítanie: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Chyba pri čítaní z rúry: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre čítanie: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Chyba počas čítania súboru:"
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " Toto nie je súbor ordinálneho typu: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Nemôžem získať info súbor o veľkosti/právach: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " Súbor je príliš veľký: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 " Zvýš edit.h:MAXBUF a prekompiluj editor. "
62 #: edit/edit.c:2544
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Používateľské menu k dispozícii iba v mcedit spustenom z mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 #, fuzzy
68 msgid " Enter file name: "
69 msgstr " Zadajte riadok: "
71 #: edit/edit.h:345
72 msgid "&Dismiss"
73 msgstr "&Odmietnuť"
75 #. 1
76 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1097 edit/editcmd.c:1178
77 #: edit/editcmd.c:2367 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
78 #: src/boxes.c:144 src/boxes.c:278 src/boxes.c:378 src/boxes.c:469
79 #: src/boxes.c:616 src/boxes.c:740 src/boxes.c:969 src/boxes.c:1039
80 #: src/filegui.c:797 src/find.c:148 src/layout.c:366 src/option.c:135
81 #: src/wtools.c:522
82 msgid "&Ok"
83 msgstr "Án&o"
85 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgid " Emacs key: "
87 msgstr "Emacs kláves: "
89 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
90 msgid " Execute Macro "
91 msgstr "Spustiť makro "
93 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 #: edit/editcmd.c:637
95 msgid " Press macro hotkey: "
96 msgstr "Stlačte kláves pre makro: "
98 #: edit/edit_key_translator.c:168
99 msgid " Insert Literal "
100 msgstr " Vložiť znak "
102 #: edit/edit_key_translator.c:168
103 msgid " Press any key: "
104 msgstr "Stlačte nejakú klávesu:"
106 #: edit/editcmd.c:257
107 msgid " Error writing to pipe: "
108 msgstr " Chyba počas zápisu do rúry: "
110 #: edit/editcmd.c:263
111 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
112 msgstr " Neúspešný pokus o otvorenie rúry pre zápis: "
114 #: edit/editcmd.c:337
115 msgid "Quick save "
116 msgstr "Rýchle ulož."
118 #: edit/editcmd.c:338
119 msgid "Safe save "
120 msgstr "Bezpečné ulož."
122 #: edit/editcmd.c:339
123 msgid "Do backups -->"
124 msgstr "Zálož. kópiu do"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1039 edit/editcmd.c:1095
128 #: edit/editcmd.c:1176 edit/editcmd.c:2365 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:145 src/boxes.c:279 src/boxes.c:376
130 #: src/boxes.c:467 src/boxes.c:613 src/boxes.c:738 src/boxes.c:1039
131 #: src/chmod.c:107 src/chown.c:76 src/cmd.c:872 src/filegui.c:780
132 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:791
133 #: src/hotlist.c:888 src/layout.c:367 src/learn.c:59 src/option.c:136
134 #: src/panelize.c:73 src/view.c:385 src/view.c:407 src/wtools.c:101
135 #: src/wtools.c:352 src/wtools.c:520
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Zruš"
139 #: edit/editcmd.c:348
140 msgid "Extension:"
141 msgstr "Prípona:"
143 #: edit/editcmd.c:354
144 msgid " Edit Save Mode "
145 msgstr " Upraviť mód ukladania "
147 #: edit/editcmd.c:419
148 msgid " Save As "
149 msgstr " Uložiť ako "
151 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
152 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
153 #: edit/editcmd.c:989 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:473
154 #: src/screen.c:1382 src/screen.c:2002 src/selcodepage.c:75
155 #: src/selcodepage.c:92 src/subshell.c:702 src/utilunix.c:317
156 #: src/utilunix.c:321 src/utilunix.c:341 src/utilunix.c:392 vfs/mcfs.c:129
157 msgid " Warning "
158 msgstr " Varovanie "
160 #: edit/editcmd.c:434
161 msgid " A file already exists with this name. "
162 msgstr " Súbor s daným meno už existuje. "
164 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
165 #: edit/editcmd.c:436
166 msgid "Overwrite"
167 msgstr "Prepísať"
169 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:501 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:722
170 #: edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
171 msgid "Cancel"
172 msgstr "Zruš"
174 #: edit/editcmd.c:454
175 msgid " Save as "
176 msgstr " Uložiť ako "
178 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2103 src/view.c:384
179 msgid " Error trying to save file. "
180 msgstr " Chyba počas ukladania súboru. "
182 #. This heads the delete macro error dialog box
183 #: edit/editcmd.c:556 edit/editcmd.c:564 edit/editcmd.c:589
184 msgid " Delete macro "
185 msgstr " Zmazať makro "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:558
189 msgid " Error trying to open temp file "
190 msgstr " Chyba počas otvárania temp súboru "
192 #. 'Open' = load temp file
193 #: edit/editcmd.c:566 edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:684
194 msgid " Error trying to open macro file "
195 msgstr " Chyba počas otvárania makro súboru "
197 #: edit/editcmd.c:590
198 msgid " Error trying to overwrite macro file "
199 msgstr " Chyba počas prepisovania makro súboru "
201 #. This heads the 'Macro' dialog box
202 #: edit/editcmd.c:606
203 msgid " Macro "
204 msgstr " Makro "
206 #. Input line for a single key press follows the ':'
207 #: edit/editcmd.c:608
208 msgid " Press the macro's new hotkey: "
209 msgstr " Stlačte nové makro hotkey: "
211 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
212 #: edit/editcmd.c:627
213 msgid " Save macro "
214 msgstr " Uložiť makro "
216 #: edit/editcmd.c:636
217 msgid " Delete Macro "
218 msgstr " Zmazať makro "
220 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
221 #: edit/editcmd.c:683
222 msgid " Load macro "
223 msgstr " Nahrať makro "
225 #: edit/editcmd.c:696
226 msgid " Confirm save file? : "
227 msgstr " Potvrdiť uloženie súboru? : "
229 #. Buttons to 'Confirm save file' query
230 #: edit/editcmd.c:698 src/view.c:383
231 msgid " Save file "
232 msgstr " Uložiť súbor "
234 #: edit/editcmd.c:698 edit/editwidget.c:234 src/view.c:2037
235 msgid "Save"
236 msgstr "Uložiť"
238 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747
239 msgid ""
240 " Current text was modified without a file save. \n"
241 " Continue discards these changes. "
242 msgstr ""
243 " Aktuálny text bol modifikovaný bez uloženia súboru. \n"
244 " Pokračovať zrušením týchto zmien. "
246 #: edit/editcmd.c:722 edit/editcmd.c:747 edit/editcmd.c:891
247 msgid "Continue"
248 msgstr "Pokračovať"
250 #: edit/editcmd.c:753
251 msgid " Load "
252 msgstr " Nahrať "
254 #: edit/editcmd.c:891 edit/editcmd.c:989
255 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
256 msgstr "Blok je príliš veľký, možno nebude možné stornovať túto akciu. "
258 #: edit/editcmd.c:989
259 msgid " Continue "
260 msgstr " Pokračovať "
262 #: edit/editcmd.c:989
263 msgid " Cancel "
264 msgstr " Zrušiť "
266 #: edit/editcmd.c:1041
267 msgid "o&Ne"
268 msgstr "Jede&N"
270 #: edit/editcmd.c:1043 src/filegui.c:557
271 msgid "al&L"
272 msgstr "&Všetko"
274 #: edit/editcmd.c:1045 src/file.c:2076 src/filegui.c:248
275 msgid "&Skip"
276 msgstr "&Preskočiť"
278 #: edit/editcmd.c:1047
279 msgid "&Replace"
280 msgstr "&Nahradiť"
282 #: edit/editcmd.c:1054 edit/editcmd.c:1061
283 msgid " Replace with: "
284 msgstr " Nahradiť s: "
286 #: edit/editcmd.c:1066
287 msgid " Confirm replace "
288 msgstr " Potvrdiť nahradenie "
290 #: edit/editcmd.c:1099 edit/editcmd.c:1180
291 msgid "scanf &Expression"
292 msgstr "scanf v&Yjadrenie"
294 #: edit/editcmd.c:1101
295 msgid "replace &All"
296 msgstr "nahradiť vš&Etko"
298 #: edit/editcmd.c:1103
299 msgid "pr&Ompt on replace"
300 msgstr "&Vyzvať pri nahradení"
302 #: edit/editcmd.c:1105 edit/editcmd.c:1182
303 msgid "&Backwards"
304 msgstr "&Späť"
306 #: edit/editcmd.c:1107 edit/editcmd.c:1184
307 msgid "&Regular expression"
308 msgstr "sp&Rávne výraz"
310 #: edit/editcmd.c:1109 edit/editcmd.c:1186
311 msgid "&Whole words only"
312 msgstr "&Iba celé slová"
314 #: edit/editcmd.c:1111 edit/editcmd.c:1188 src/find.c:141
315 msgid "case &Sensitive"
316 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
318 #: edit/editcmd.c:1115
319 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
320 msgstr " Zadajte poradie argumentu nahradenia eg. 3,2,1,4"
322 #: edit/editcmd.c:1119
323 msgid " Enter replacement string:"
324 msgstr " Zadajte reťazec pre nahradenie:"
326 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1192 src/view.c:1952
327 msgid " Enter search string:"
328 msgstr " Zadajte reťazec pre hľadanie:"
330 #: edit/editcmd.c:1142 edit/editcmd.c:1775 edit/editcmd.c:1805
331 #: edit/editcmd.c:1807
332 msgid " Replace "
333 msgstr " Nahradiť "
335 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
336 #: edit/editcmd.c:1206 edit/editcmd.c:1883 edit/editcmd.c:1885
337 #: edit/editcmd.c:1913 src/view.c:1482 src/view.c:1561 src/view.c:1681
338 #: src/view.c:1693 src/view.c:1910 src/view.c:1952
339 msgid " Search "
340 msgstr " Hľadať "
342 #: edit/editcmd.c:1578
343 msgid ""
344 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
345 msgstr " Nesprávny výraz, alebo scanf výraz s mnohými zmenami "
347 #. "Invalid regexp string or scanf string"
348 #: edit/editcmd.c:1777
349 msgid " Error in replacement format string. "
350 msgstr " Chyba vo forme nahradzovaného reťazca. "
352 #: edit/editcmd.c:1805
353 #, c-format
354 msgid " %ld replacements made. "
355 msgstr " %ld náhrada vyrobená . "
357 #: edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1885 edit/editcmd.c:1913
358 msgid " Search string not found. "
359 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený. "
361 #: edit/editcmd.c:1883
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d nájdených, %d pridaných záložiek"
366 #: edit/editcmd.c:1931
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Ukončiť"
370 #: edit/editcmd.c:1931
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " Súbor bol zmenený, Uložiť a ukončiť? "
374 #: edit/editcmd.c:1931
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Zrušiť ukončenie"
378 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:563 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
380 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "Án&o "
384 #: edit/editcmd.c:1931 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:562 src/hotlist.c:1012 src/main.c:634 src/screen.c:1991
386 #: src/subshell.c:703 src/tree.c:755 src/view.c:407
387 msgid "&No"
388 msgstr "&Nie "
390 #: edit/editcmd.c:2038
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Kopírovať do schránky "
394 #: edit/editcmd.c:2038 edit/editcmd.c:2051
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nemôžem uložiť súbor "
398 #: edit/editcmd.c:2051
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Vystrihnuť do schránky "
402 #: edit/editcmd.c:2071 src/view.c:1856
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Choď na riadok "
406 #: edit/editcmd.c:2071
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Zadajte riadok: "
410 #: edit/editcmd.c:2090 edit/editcmd.c:2103
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Uložiť blok "
414 #: edit/editcmd.c:2115
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Vložiť Súbor "
418 #: edit/editcmd.c:2128
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Vložiť súbor "
422 #: edit/editcmd.c:2128
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Chyba počas vkladania do súboru. "
426 #: edit/editcmd.c:2145
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Usporiadať blok "
430 #: edit/editcmd.c:2145 edit/editcmd.c:2239
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Najskôr musíte zvýrazniť blok textu. "
434 #: edit/editcmd.c:2152
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " Spustiť Usporiadanie "
438 #: edit/editcmd.c:2153
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr ""
441 " Zadajte voľby pre triedenie oddelené prázdnym miestom (pozri man stránku): "
443 #: edit/editcmd.c:2164 edit/editcmd.c:2169
444 msgid " Sort "
445 msgstr " Usporiadať "
447 #: edit/editcmd.c:2165
448 msgid " Error trying to execute sort command "
449 msgstr " Chyba počas pokusu vykonať príkaz pre triedenie "
451 #: edit/editcmd.c:2170
452 msgid " Sort returned non-zero: "
453 msgstr " Triedenie nevrátilo non-zero: "
455 #: edit/editcmd.c:2209
456 msgid "Error creating script:"
457 msgstr "Chyba pri vytvorení skriptu:"
459 #: edit/editcmd.c:2217
460 msgid "Error reading script:"
461 msgstr "Chyba pri čítaní skriptu:"
463 #: edit/editcmd.c:2226
464 msgid "Error closing script:"
465 msgstr "Chyba pri zatvorení skriptu:"
467 #: edit/editcmd.c:2232
468 msgid "Script created:"
469 msgstr "Vytvorený skript:"
471 #: edit/editcmd.c:2237
472 msgid "Process block"
473 msgstr "Spracovávam blok "
475 #: edit/editcmd.c:2283
476 msgid "Error trying to stat file:"
477 msgstr " Chyba počas určovania stavu súboru:"
479 #: edit/editcmd.c:2360
480 msgid " Mail "
481 msgstr " Pošta "
483 #: edit/editcmd.c:2371
484 msgid " Copies to"
485 msgstr " Kopie komu"
487 #: edit/editcmd.c:2375
488 msgid " Subject"
489 msgstr " Predmet"
491 #: edit/editcmd.c:2379
492 msgid " To"
493 msgstr " Komu"
495 #: edit/editcmd.c:2381
496 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
497 msgstr " pošta -s <predmet> -c <cc> <k>"
499 #: edit/editmenu.c:50
500 msgid " Word wrap "
501 msgstr " Zarovnávanie textu  "
503 #: edit/editmenu.c:51
504 msgid " Enter line length, 0 for off: "
505 msgstr " Zadaj dĺžku riadku, 0 pre vypnutý: "
507 #: edit/editmenu.c:62
508 msgid " About "
509 msgstr " O Aplikácii"
511 #: edit/editmenu.c:63
512 msgid ""
513 "\n"
514 "                Cooledit  v3.11.5\n"
515 "\n"
516 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
517 "\n"
518 "       A user friendly text editor written\n"
519 "           for the Midnight Commander.\n"
520 msgstr ""
521 "\n"
522 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
523 "\n"
524 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
525 "\n"
526 "  Používateľský prístupný textový editor napísaný\n"
527 "           pre Midnight Commander.\n"
529 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
530 msgid "&Open file..."
531 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
533 #: edit/editmenu.c:116
534 msgid "&New              C-n"
535 msgstr "&Nový                 C-n"
537 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
538 msgid "&Save              F2"
539 msgstr "&Uložiť                F2"
541 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
542 msgid "save &As...       F12"
543 msgstr "uložiť &Ako           F12"
545 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
546 msgid "&Insert file...   F15"
547 msgstr "V&Ložiť súbor.  ..    F15"
549 #: edit/editmenu.c:122
550 msgid "copy to &File...  C-f"
551 msgstr "&Kopírovať do súboru. C-f"
553 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
554 msgid "&User menu...     F11"
555 msgstr "&Používateľské menu       F11"
557 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
558 msgid "a&Bout...            "
559 msgstr "&O Aplikácii...     "
561 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
562 msgid "&Quit             F10"
563 msgstr "&Skončiť              F10"
565 #: edit/editmenu.c:135
566 msgid "&New            C-x k"
567 msgstr "&Nový           C-x k"
569 #: edit/editmenu.c:141
570 msgid "copy to &File...     "
571 msgstr "kopírovať do &Súboru... "
573 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
574 msgid "&Toggle Mark       F3"
575 msgstr "&Prepínať označenie F3"
577 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
578 msgid "&Mark Columns    S-F3"
579 msgstr "&Označiť stĺpce   S-F3"
581 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
582 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
583 msgstr "prepínať &Ins/over Ins"
585 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
586 msgid "&Copy              F5"
587 msgstr "&Kopírovať          F5"
589 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
590 msgid "&Move              F6"
591 msgstr "p&Resnúť            F6"
593 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
594 msgid "&Delete            F8"
595 msgstr "&Zmazať             F8"
597 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
598 msgid "&Undo             C-u"
599 msgstr "o&Bnoviť           C-u"
601 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
602 msgid "&Beginning     C-PgUp"
603 msgstr "z&Ačiatok       C-PgUp"
605 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
606 msgid "&End           C-PgDn"
607 msgstr "ko&Niec         C-PgDn"
609 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
610 msgid "&Search...         F7"
611 msgstr "&Hľadať...           F7"
613 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
614 msgid "search &Again     F17"
615 msgstr "hľadať zno&Vu       F17"
617 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
618 msgid "&Replace...        F4"
619 msgstr "&Nahradiť...         F4"
621 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
622 msgid "&Goto line...            M-l"
623 msgstr "&Choď na riadok...           M-1"
625 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
626 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
627 msgstr "choď na odpovedajúcu %zátvorku  M-b"
629 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
630 msgid "insert &Literal...       C-q"
631 msgstr "v&Ložiť Znak...              C-q"
633 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
634 msgid "&Refresh screen          C-l"
635 msgstr "&Obnoviť obrazovku           C-l"
637 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
638 msgid "&Start record macro      C-r"
639 msgstr "&Začať nahrávať makro        C-r"
641 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
642 msgid "&Finish record macro...  C-r"
643 msgstr "&Skončiť nahrávať makro      C-r"
645 #: edit/editmenu.c:210
646 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
647 msgstr "&Vykonať makro...       C-a, KEY"
649 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
650 msgid "delete macr&O...            "
651 msgstr "z&Mazať makro...    "
653 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
654 msgid "insert &Date/time           "
655 msgstr "vložiť &Dátum/čas             "
657 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
658 msgid "format p&Aragraph        M-p"
659 msgstr "formátovať odst&Avec         M-p"
661 #: edit/editmenu.c:216
662 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
663 msgstr "'ispell' Jaz&Yková kontrola  C-p"
665 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
666 msgid "sor&T...                 M-t"
667 msgstr "&Usporiadať...               M-t"
669 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
670 msgid "E&xternal Formatter      F19"
671 msgstr "Externý &Formátor         F19"
673 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
674 msgid "&Mail...                    "
675 msgstr "&Pošta...                    "
677 #: edit/editmenu.c:233
678 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
679 msgstr "&Vykonať makro... C-x e, KEY"
681 #: edit/editmenu.c:239
682 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
683 msgstr "'isp&ell' jazyková kontrola  M-$"
685 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
686 msgid "&General...  "
687 msgstr "&Všeobecne...  "
689 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
690 msgid "&Save mode..."
691 msgstr "&Ukladací mód..."
693 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1077
694 msgid "&Layout..."
695 msgstr "&Rozmiestnenie..."
697 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:151 src/chown.c:126
698 msgid " File "
699 msgstr " Súbor "
701 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
702 msgid " Edit "
703 msgstr " Upraviť"
705 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
706 msgid " Sear/Repl "
707 msgstr " Hľad/Nahr "
709 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
710 msgid " Command "
711 msgstr " Príkaz "
713 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
714 msgid " Options "
715 msgstr " Voľby "
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Intuitive"
719 msgstr "Intuitívne"
721 #: edit/editoptions.c:34
722 msgid "Emacs"
723 msgstr "Emacs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "None"
727 msgstr "Žiaden"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Dynamic paragraphing"
731 msgstr "Dynamické rob. odstavcov"
733 #: edit/editoptions.c:37
734 msgid "Type writer wrap"
735 msgstr "Napíšte autora zarovnania"
737 #. 2
738 #: edit/editoptions.c:68
739 msgid "Word wrap line length : "
740 msgstr "Zarov. textu podľa dĺžky riadku : "
742 #. 4
743 #: edit/editoptions.c:74
744 msgid "Tab spacing : "
745 msgstr "Tabelovať vzdialenosť : "
747 #: edit/editoptions.c:82
748 msgid "synta&X highlighting"
749 msgstr "zvýraznenie s&Yntaxe"
751 #. 7
752 #: edit/editoptions.c:88
753 msgid "confir&M before saving"
754 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
756 #. 8
757 #: edit/editoptions.c:91
758 msgid "fill tabs with &Spaces"
759 msgstr "naplniť tabulátor &Medzerami"
761 #. 9
762 #: edit/editoptions.c:94
763 msgid "&Return does autoindent"
764 msgstr "&Návrat vykoná automa. odsek"
766 #. 10
767 #: edit/editoptions.c:97
768 msgid "&Backspace through tabs"
769 msgstr "&Krok späť prost. tabulátora"
771 #. 11
772 #: edit/editoptions.c:100
773 msgid "&Fake half tabs"
774 msgstr "&Spraviť polovičný tabulátor"
776 #. 13
777 #: edit/editoptions.c:106
778 msgid "Wrap mode"
779 msgstr "Zarovnávací mód"
781 #. 15
782 #: edit/editoptions.c:112
783 msgid "Key emulation"
784 msgstr "Emulácia kľúča"
786 #: edit/editoptions.c:153
787 msgid " Editor options "
788 msgstr " Nastavenie editora"
790 #: edit/editwidget.c:233 src/help.c:811 src/main.c:1404 src/screen.c:2213
791 #: src/tree.c:1018 src/view.c:2030
792 msgid "Help"
793 msgstr "Pomoc"
795 #: edit/editwidget.c:235
796 msgid "Mark"
797 msgstr "Označiť"
799 #: edit/editwidget.c:236
800 msgid "Replac"
801 msgstr "Nahradiť"
803 #: edit/editwidget.c:237 src/file.c:770 src/screen.c:2217 src/tree.c:1024
804 msgid "Copy"
805 msgstr "Kopírovať"
807 #: edit/editwidget.c:238
808 msgid "Move"
809 msgstr "Presunúť"
811 #: edit/editwidget.c:239 src/view.c:2045
812 msgid "Search"
813 msgstr "Hľadať"
815 #: edit/editwidget.c:240 src/screen.c:2220
816 msgid "Delete"
817 msgstr "Zmazať"
819 #: edit/editwidget.c:242 src/main.c:1406
820 msgid "PullDn"
821 msgstr "H.menu"
823 #: edit/editwidget.c:243 src/help.c:823 src/main.c:1407 src/view.c:2032
824 #: src/view.c:2054
825 msgid "Quit"
826 msgstr "Skončiť"
828 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
829 msgid " Load syntax file "
830 msgstr " Načítať súboru so syntaxou "
832 #: edit/syntax.c:979
833 msgid " File access error "
834 msgstr " Chyba pri prístupe k súboru "
836 #: edit/syntax.c:985
837 #, c-format
838 msgid " Error in file %s on line %d "
839 msgstr " Chyba v súbore %s na riadku %d"
841 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:108 src/chown.c:77
842 msgid "&Set"
843 msgstr "&Nastaviť"
845 #: src/achown.c:73
846 msgid "S&kip"
847 msgstr "&Preskočiť"
849 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:112 src/chown.c:80
850 msgid "Set &all"
851 msgstr "&Všetko"
853 #: src/achown.c:343 src/achown.c:350
854 msgid "owner"
855 msgstr "vlast."
857 #: src/achown.c:345 src/achown.c:352
858 msgid "group"
859 msgstr "skupina"
861 #: src/achown.c:347
862 msgid "other"
863 msgstr "iný"
865 #: src/achown.c:355
866 msgid "On"
867 msgstr "na"
869 #: src/achown.c:357
870 msgid "Flag"
871 msgstr "Označ"
873 #: src/achown.c:359
874 msgid "Mode"
875 msgstr "Mód"
877 #: src/achown.c:364
878 #, c-format
879 msgid "%6d of %d"
880 msgstr "%6d of %d"
882 #: src/achown.c:372
883 msgid " Chown advanced command "
884 msgstr " Rozšírená zmena vlastníka "
886 #: src/achown.c:607 src/achown.c:623 src/achown.c:669 src/chmod.c:267
887 #: src/chmod.c:336
888 #, c-format
889 msgid ""
890 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
891 " %s "
892 msgstr ""
893 " Nemohol som zmeniť práva \"%s\" \n"
894 " %s "
896 #: src/achown.c:612 src/achown.c:627 src/achown.c:673 src/chown.c:216
897 #: src/chown.c:323
898 #, c-format
899 msgid ""
900 " Couldn't chown \"%s\" \n"
901 " %s "
902 msgstr ""
903 " Nemohol som zmeniť vlastníka \"%s\" \n"
904 " %s "
906 #: src/background.c:178
907 msgid "Background process:"
908 msgstr "Proces v pozadí:"
910 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
911 msgid " Background process error "
912 msgstr " Chyba v procese na pozadí: "
914 #: src/background.c:279
915 msgid " Child died unexpectedly "
916 msgstr " Potomok procesu nečakane umiera  "
918 #: src/background.c:281
919 msgid " Unknown error in child "
920 msgstr " Neznáma chyba v potomku procesu "
922 #: src/background.c:296
923 msgid " Background protocol error "
924 msgstr " Chyba v protokole pozadia "
926 #: src/background.c:297
927 msgid ""
928 " Background process sent us a request for more arguments \n"
929 " than we can handle. \n"
930 msgstr ""
931 " Proces v pozadí poslal požiadavku pre viac argumentov, \n"
932 " s ktorými môžete manipulovať. \n"
934 #: src/boxes.c:71
935 msgid " Listing mode "
936 msgstr " Režim výpisu "
938 #: src/boxes.c:76
939 msgid "&Full file list"
940 msgstr "&Plný výpis súborov"
942 #: src/boxes.c:77
943 msgid "&Brief file list"
944 msgstr "&Stručný výpis súborov "
946 #: src/boxes.c:78
947 msgid "&Long file list"
948 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
950 #: src/boxes.c:79
951 msgid "&User defined:"
952 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
954 #: src/boxes.c:80
955 msgid "&Icon view"
956 msgstr "&Ikony"
958 #: src/boxes.c:143
959 msgid "user &Mini status"
960 msgstr "používateľský &Mini stav"
962 #: src/boxes.c:192
963 msgid "Listing mode"
964 msgstr "Módy výpisu"
966 #: src/boxes.c:280
967 msgid "&Reverse"
968 msgstr "o&Brátený"
970 #: src/boxes.c:281
971 msgid "case sensi&tive"
972 msgstr "&Citlivý na veľkosť"
974 #: src/boxes.c:282
975 msgid "Sort order"
976 msgstr "Triedenie poradia"
978 #: src/boxes.c:381
979 msgid " confirm &Exit "
980 msgstr " potvrdiť &Koniec "
982 #: src/boxes.c:383
983 msgid " confirm e&Xecute "
984 msgstr " potvrdiť v&Ykonanie "
986 #: src/boxes.c:385
987 msgid " confirm o&Verwrite "
988 msgstr " potvrdiť p&Repísanie "
990 #: src/boxes.c:387
991 msgid " confirm &Delete "
992 msgstr " potvrdiť z&Mazanie "
994 #: src/boxes.c:393
995 msgid " Confirmation "
996 msgstr " Potvrdenie "
998 #: src/boxes.c:464
999 msgid "Full 8 bits output"
1000 msgstr "8 bitový výstup"
1002 #: src/boxes.c:464
1003 msgid "ISO 8859-1"
1004 msgstr "ISO 8859-1"
1006 #: src/boxes.c:464
1007 msgid "7 bits"
1008 msgstr "7 bitový"
1010 #: src/boxes.c:471 src/boxes.c:619
1011 msgid "F&ull 8 bits input"
1012 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1014 #: src/boxes.c:479 src/boxes.c:600
1015 msgid " Display bits "
1016 msgstr " Zobrazené bity "
1018 #: src/boxes.c:584 src/selcodepage.c:49
1019 msgid "Other 8 bit"
1020 msgstr "Iné 8-bitové"
1022 #: src/boxes.c:603
1023 msgid "Input / display codepage:"
1024 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1026 #: src/boxes.c:622
1027 msgid "&Select"
1028 msgstr "&Vybrať"
1030 #: src/boxes.c:743
1031 msgid "&Use ~/.netrc"
1032 msgstr ""
1034 #: src/boxes.c:747
1035 msgid "&Always use ftp proxy"
1036 msgstr "&Vždy použiť ftp proxy"
1038 #: src/boxes.c:749
1039 msgid "sec"
1040 msgstr "sekúnd"
1042 #: src/boxes.c:753
1043 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1044 msgstr "ftpfs časový limit pre cache:"
1046 #: src/boxes.c:757
1047 msgid "ftp anonymous password:"
1048 msgstr "ftp anonymné heslo:"
1050 #: src/boxes.c:764
1051 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1052 msgstr "Časový limit pre uvoľnenie VFS:"
1054 #: src/boxes.c:770
1055 msgid " Virtual File System Setting "
1056 msgstr " Nastavenie virtuálneho súborového systému "
1058 #: src/boxes.c:823
1059 msgid "Quick cd"
1060 msgstr "Rýchly cd"
1062 #. want cd like completion
1063 #: src/boxes.c:828
1064 msgid "cd"
1065 msgstr "cd"
1067 #: src/boxes.c:868
1068 msgid "Symbolic link"
1069 msgstr "Symbolický odkaz"
1071 #: src/boxes.c:873
1072 msgid "Symbolic link filename:"
1073 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1075 #: src/boxes.c:875
1076 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1077 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1079 #: src/boxes.c:904
1080 msgid "Running "
1081 msgstr "Spustenie "
1083 #: src/boxes.c:905 src/find.c:714
1084 msgid "Stopped"
1085 msgstr "Zastavený"
1087 #: src/boxes.c:966
1088 msgid "&Stop"
1089 msgstr "&Zastaviť"
1091 #: src/boxes.c:967
1092 msgid "&Resume"
1093 msgstr "&Pokračovať"
1095 #: src/boxes.c:968
1096 msgid "&Kill"
1097 msgstr "&Ukončiť"
1099 #: src/boxes.c:1007
1100 msgid "Background Jobs"
1101 msgstr "Úlohy v pozadí"
1103 #: src/boxes.c:1038
1104 msgid "Domain:"
1105 msgstr "Doména:"
1107 #: src/boxes.c:1038
1108 msgid "Username:"
1109 msgstr "Meno použivateľa:"
1111 #: src/boxes.c:1038
1112 msgid "Password: "
1113 msgstr "Heslo: "
1115 #: src/boxes.c:1093
1116 #, c-format
1117 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1118 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1120 #: src/charsets.c:31 vfs/extfs.c:1337 vfs/sfs.c:306
1121 #, c-format
1122 msgid "Warning: file %s not found\n"
1123 msgstr "Varovanie: súbor %s nenájdený\n"
1125 #: src/charsets.c:171 src/charsets.c:184
1126 #, c-format
1127 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1128 msgstr "Nemôžem preložiť z %s do %s"
1130 #: src/chmod.c:88
1131 msgid "execute/search by others"
1132 msgstr "vykonávaný/hľadaný ostat."
1134 #: src/chmod.c:89
1135 msgid "write by others"
1136 msgstr "zapisovaný ostatnýmy"
1138 #: src/chmod.c:90
1139 msgid "read by others"
1140 msgstr "čítaný ostatnýmy"
1142 #: src/chmod.c:91
1143 msgid "execute/search by group"
1144 msgstr "vykonávaný/hľadaný skup."
1146 #: src/chmod.c:92
1147 msgid "write by group"
1148 msgstr "zapisovaný skupinou"
1150 #: src/chmod.c:93
1151 msgid "read by group"
1152 msgstr "čítaný skupinou"
1154 #: src/chmod.c:94
1155 msgid "execute/search by owner"
1156 msgstr "vykonávaný/hľadaný vlast."
1158 #: src/chmod.c:95
1159 msgid "write by owner"
1160 msgstr "zapisovaný vlastníkom"
1162 #: src/chmod.c:96
1163 msgid "read by owner"
1164 msgstr "čítaný vlastníkom"
1166 #: src/chmod.c:97
1167 msgid "sticky bit"
1168 msgstr "sticky bit"
1170 #: src/chmod.c:98
1171 msgid "set group ID on execution"
1172 msgstr "nastav skup. ID pre vykon."
1174 #: src/chmod.c:99
1175 msgid "set user ID on execution"
1176 msgstr "nastav použ. ID pre vykon."
1178 #: src/chmod.c:109
1179 msgid "C&lear marked"
1180 msgstr "z&Mazať označ."
1182 #: src/chmod.c:110
1183 msgid "S&et marked"
1184 msgstr "n&Astaviť označ."
1186 #: src/chmod.c:111
1187 msgid "&Marked all"
1188 msgstr "&Označiť všetko"
1190 #: src/chmod.c:137 src/screen.c:386
1191 msgid "Name"
1192 msgstr "Meno"
1194 #: src/chmod.c:139
1195 msgid "Permissions (Octal)"
1196 msgstr "Práva (Osmičkové)"
1198 #: src/chmod.c:141
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Meno vlastníka"
1202 #: src/chmod.c:143
1203 msgid "Group name"
1204 msgstr "Meno skupiny"
1206 #: src/chmod.c:147
1207 msgid " Chmod command "
1208 msgstr " Príkaz zmeny práv "
1210 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:116
1211 msgid " Permission "
1212 msgstr " Práva "
1214 #: src/chmod.c:156
1215 msgid "Use SPACE to change"
1216 msgstr "Použite medzeru pre zmenu"
1218 #: src/chmod.c:158
1219 msgid "an option, ARROW KEYS"
1220 msgstr "voľby, KURZOROVÉ KLÁVESY"
1222 #: src/chmod.c:160
1223 msgid "to move between options"
1224 msgstr "na presun medzi voľbami"
1226 #: src/chmod.c:162
1227 msgid "and T or INS to mark"
1228 msgstr "a T, alebo INS pre označ."
1230 #: src/chmod.c:218
1231 msgid "Chmod command"
1232 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1234 #: src/chown.c:78
1235 msgid "Set &users"
1236 msgstr "Nastaviť &použ."
1238 #: src/chown.c:79
1239 msgid "Set &groups"
1240 msgstr "Nastaviť &skup."
1242 #: src/chown.c:108
1243 msgid " Name "
1244 msgstr " Meno "
1246 #: src/chown.c:110
1247 msgid " Owner name "
1248 msgstr " Meno vlastníka "
1250 #: src/chown.c:112 src/chown.c:124
1251 msgid " Group name "
1252 msgstr " Meno skupiny "
1254 #: src/chown.c:114
1255 msgid " Size "
1256 msgstr " Veľkosť "
1258 #: src/chown.c:120
1259 msgid " Chown command "
1260 msgstr " Príkaz zmeny vlastníka"
1262 #: src/chown.c:122
1263 msgid " User name "
1264 msgstr " Meno používateľa "
1266 #: src/chown.c:185
1267 msgid "<Unknown user>"
1268 msgstr "<Neznámy použ.>"
1270 #. add fields for unknown names (numbers)
1271 #: src/chown.c:186
1272 msgid "<Unknown group>"
1273 msgstr "<Neznáma skupina>"
1275 #: src/cmd.c:172
1276 #, c-format
1277 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1278 msgstr " Nemôžem vyvolať miestnu kópiu %s "
1280 #: src/cmd.c:222
1281 msgid " CD "
1282 msgstr " CD "
1284 #: src/cmd.c:222
1285 msgid "Files tagged, want to cd?"
1286 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1288 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:852
1289 msgid "Could not change directory"
1290 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1292 #: src/cmd.c:257
1293 msgid " View file "
1294 msgstr " Prezrieť si súbor "
1296 #: src/cmd.c:257
1297 msgid " Filename:"
1298 msgstr " Meno súboru:"
1300 #: src/cmd.c:274
1301 msgid " Filtered view "
1302 msgstr " Filtrovaný pohľad"
1304 #: src/cmd.c:274
1305 msgid " Filter command and arguments:"
1306 msgstr " Príkaz a argumenty pre filtrovanie:"
1308 #: src/cmd.c:375
1309 msgid "Create a new Directory"
1310 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
1312 #: src/cmd.c:375
1313 msgid " Enter directory name:"
1314 msgstr " Zadajte meno adresára:"
1316 #: src/cmd.c:435
1317 msgid " Filter "
1318 msgstr " Filter "
1320 #: src/cmd.c:436
1321 msgid " Set expression for filtering filenames"
1322 msgstr " Nastaviť výraz pre filtrovanie mien súborov"
1324 #: src/cmd.c:502
1325 msgid " Select "
1326 msgstr " Vyber "
1328 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:263
1329 msgid "  Malformed regular expression  "
1330 msgstr " Chybne vytvorený regulárny výraz "
1332 #: src/cmd.c:554
1333 msgid " Unselect "
1334 msgstr " Odobrať "
1336 #: src/cmd.c:627
1337 msgid "Extension file edit"
1338 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
1340 #: src/cmd.c:628
1341 msgid " Which extension file you want to edit? "
1342 msgstr " Ktorú príponu názvu súboru chcete upraviť? "
1344 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1345 msgid "&User"
1346 msgstr "&Používateľ"
1348 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1349 msgid "&System Wide"
1350 msgstr "&Systémový"
1352 #: src/cmd.c:653
1353 msgid "Syntax file edit"
1354 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
1356 #: src/cmd.c:654
1357 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1358 msgstr " Ktorý súbor so syntaxou chcete upraviť? "
1360 #: src/cmd.c:680
1361 msgid " Menu edit "
1362 msgstr " Editor menu "
1364 #: src/cmd.c:681
1365 msgid " Which menu file will you edit ? "
1366 msgstr " Ktorý súbor menu chcete upraviť? "
1368 #: src/cmd.c:683
1369 msgid "&Local"
1370 msgstr "&Miestny"
1372 #: src/cmd.c:683
1373 msgid "&Home"
1374 msgstr "&Domáci"
1376 #: src/cmd.c:871
1377 msgid " Compare directories "
1378 msgstr " Porovnanie dvoch adresárov "
1380 #: src/cmd.c:871
1381 msgid " Select compare method: "
1382 msgstr " Vyberte porovnávaciu metódu: "
1384 #: src/cmd.c:872
1385 msgid "&Quick"
1386 msgstr "&Rýchla"
1388 #: src/cmd.c:872
1389 msgid "&Size only"
1390 msgstr "&Iba veľkosť"
1392 #: src/cmd.c:872
1393 msgid "&Thorough"
1394 msgstr "ú&Plná"
1396 #: src/cmd.c:882
1397 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1398 msgstr " Oba panely môžu použiť pre režim prezerania tento príkaz "
1400 #: src/cmd.c:896
1401 msgid " The command history is empty "
1402 msgstr " História príkazov je prázdna "
1404 #: src/cmd.c:902
1405 msgid " Command history "
1406 msgstr " História príkazov "
1408 #: src/cmd.c:942
1409 msgid ""
1410 " Not an xterm or Linux console; \n"
1411 " the panels cannot be toggled. "
1412 msgstr ""
1413 " Nie je to xterm alebo Linuxovsky terminál; \n"
1414 " medzi panelmi nemôže byť prepínané.  "
1416 #: src/cmd.c:976
1417 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1418 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1420 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1421 msgid " Link "
1422 msgstr " Odkaz "
1424 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1425 msgid " to:"
1426 msgstr " na:"
1428 #: src/cmd.c:1037
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " odkaz: %s "
1433 #: src/cmd.c:1064
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " symb. odkaz: %s "
1438 #: src/cmd.c:1098
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " Symb. odkaz '%s' odkazuje: "
1443 #: src/cmd.c:1103
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Upraviť symb. odkaz "
1447 #: src/cmd.c:1108
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " upraviť symb.odkaz, nemôžem odstrániť %s: %s "
1452 #: src/cmd.c:1112
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " upraviť symb. odkaz: %s "
1457 #: src/cmd.c:1123
1458 #, c-format
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
1462 #: src/cmd.c:1140
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Symbolický odkázať "
1466 #: src/cmd.c:1141
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relatívny symb. odkaz "
1470 #: src/cmd.c:1152
1471 #, c-format
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relatívny symb. odkaz: %s "
1475 #: src/cmd.c:1278
1476 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1477 msgstr " Zadajte meno počítača (F1 pre detaily): "
1479 #: src/cmd.c:1305
1480 #, c-format
1481 msgid " Could not chdir to %s "
1482 msgstr "Nemohol som chdir na %s  "
1484 #: src/cmd.c:1312 src/widget.c:1060
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Pripojenie k vzdialenému počítaču "
1488 #: src/cmd.c:1318 src/widget.c:1061
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP k počítaču "
1492 #: src/cmd.c:1323
1493 #, fuzzy
1494 msgid " Shell link to machine "
1495 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1497 #: src/cmd.c:1329 src/widget.c:1062
1498 msgid " SMB link to machine "
1499 msgstr " SMB odkaz k počítaču "
1501 #: src/cmd.c:1339
1502 msgid " Socket source routing setup "
1503 msgstr " Prvotné nastavenie smeru cesty Socketu "
1505 #: src/cmd.c:1340
1506 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1507 msgstr " Zadajte hostiteľské meno pre použitie ako zdrojového smeru cesty: "
1509 #: src/cmd.c:1348
1510 msgid " Host name "
1511 msgstr " Hostiteľské meno "
1513 #: src/cmd.c:1348
1514 msgid " Error while looking up IP address "
1515 msgstr "Nastala chyba počas vyhľadávania IP adresy "
1517 #: src/cmd.c:1359
1518 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1519 msgstr " Obnoviť súbory na súborovom systéme ext2 "
1521 #: src/cmd.c:1360
1522 msgid ""
1523 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1524 "   files on: (F1 for details)"
1525 msgstr ""
1526 " Zadajte zariadenie (bez /dev/) pre obnovenie\n"
1527 "   súborov na: (F1 pre detaily)"
1529 #: src/cmd.c:1410
1530 msgid " Setup saved to ~/"
1531 msgstr " Nastavenie bolo uložené do ~/"
1533 #: src/cmd.c:1412
1534 msgid " Setup "
1535 msgstr " Nastavenie "
1537 #: src/command.c:170
1538 #, c-format
1539 msgid ""
1540 " Cannot chdir to '%s' \n"
1541 " %s "
1542 msgstr ""
1543 " Nemôžem chdir na '%s' \n"
1544 " %s "
1546 #: src/command.c:198
1547 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1548 msgstr " Nemôžete spustiť príkazy na nelokálnych súborových systémoch"
1550 #: src/dialog.c:55
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "refresh stack underflow!\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "obnovovací pamäťový zásobník nie je naplnený!\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1566 #: src/dir.c:53
1567 msgid "&Unsorted"
1568 msgstr "&Netriedené"
1570 #: src/dir.c:54
1571 msgid "&Name"
1572 msgstr "&Meno"
1574 #: src/dir.c:55
1575 msgid "&Extension"
1576 msgstr "&Prípona súboru"
1578 #: src/dir.c:56
1579 msgid "&Modify time"
1580 msgstr "čas úp&Ravy"
1582 #: src/dir.c:57
1583 msgid "&Access time"
1584 msgstr "ča&S prístupu "
1586 #: src/dir.c:58
1587 msgid "&Change time"
1588 msgstr "čas zmen&Y "
1590 #: src/dir.c:59
1591 msgid "&Size"
1592 msgstr "&Veľkosť"
1594 #: src/dir.c:60
1595 msgid "&Inode"
1596 msgstr "&Inoda"
1598 #. New sort orders
1599 #: src/dir.c:63
1600 msgid "&Type"
1601 msgstr "&Typ"
1603 #: src/dir.c:64
1604 msgid "&Links"
1605 msgstr "&Odkazy"
1607 #: src/dir.c:65
1608 msgid "N&GID"
1609 msgstr "N&GID"
1611 #: src/dir.c:66
1612 msgid "N&UID"
1613 msgstr "N&UID"
1615 #: src/dir.c:67
1616 msgid "&Owner"
1617 msgstr "&Vlastník"
1619 #: src/dir.c:68
1620 msgid "&Group"
1621 msgstr "s&Kupina"
1623 #: src/dir.c:388
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1626 msgstr "Súbor '%s' existuje, ale nemôžem určiť stav: %s"
1628 #: src/ext.c:106 src/user.c:554
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Nemôžem vytvoriť dočasný príkazový súbor \n"
1635 " %s "
1637 #: src/ext.c:119 src/user.c:575
1638 msgid " Parameter "
1639 msgstr " Parameter "
1641 #: src/ext.c:348
1642 msgid " file error"
1643 msgstr " chyba v súbore"
1645 #: src/ext.c:349
1646 msgid "Format of the "
1647 msgstr "Formát "
1649 #: src/ext.c:351
1650 msgid ""
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1655 msgstr ""
1656 "Súbor mc.ext bol zmenený vo verzii 3.0.\n"
1657 "Vyzerá to, že inštalácia zlyhala. Prosím, \n"
1658 "použite novú kópiu balíka Midnight\n"
1659 "Commander."
1661 #: src/ext.c:365
1662 msgid " file error "
1663 msgstr "chyba v súbore"
1665 #: src/ext.c:366
1666 msgid "Format of the ~/"
1667 msgstr "Formát ~/"
1669 #: src/ext.c:366
1670 msgid ""
1671 " file has changed\n"
1672 "with version 3.0. You may want either to\n"
1673 "copy it from "
1674 msgstr ""
1675 " súbor bol zmemený\n"
1676 "verziou 3.0. Môžno ho tiež budete chcieť\n"
1677 "kopírovať z "
1679 #: src/ext.c:368
1680 msgid ""
1681 "mc.ext or use that\n"
1682 "file as an example of how to write it.\n"
1683 msgstr ""
1684 "mc.ext, alebo použite ten\n"
1685 "súbor ako príklad, ako to napísať.\n"
1687 #: src/ext.c:370
1688 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1689 msgstr "mc.ext bude používaný v tejto chvíli."
1691 #: src/file.c:143 src/tree.c:641
1692 msgid " Copy "
1693 msgstr " Kopírovať "
1695 #: src/file.c:144 src/tree.c:682
1696 msgid " Move "
1697 msgstr " Presunúť "
1699 #: src/file.c:145 src/tree.c:755
1700 msgid " Delete "
1701 msgstr " Zmazať "
1703 #: src/file.c:230
1704 msgid " Invalid target mask "
1705 msgstr " Neplatná maska cieľa "
1707 #: src/file.c:328
1708 msgid " Could not make the hardlink "
1709 msgstr " Nemohol som vyrobiť hard odkaz "
1711 #: src/file.c:370
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1715 " %s "
1716 msgstr ""
1717 " Nemôžem prečítať zdrojový odkaz \"%s\" \n"
1718 " %s "
1720 #: src/file.c:380
1721 msgid ""
1722 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1723 "\n"
1724 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1725 msgstr ""
1726 " Nemôžem vyrobiť pevný symb. odkaz naprieč nelokálnymi súb. systémami: \n"
1727 "\n"
1728 " Voľba stáleho Symbolického odkazu bude vypnutá "
1730 #: src/file.c:428
1731 #, c-format
1732 msgid ""
1733 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1734 " %s "
1735 msgstr ""
1736 " Nemôžem vytvoriť cieľový symbolický odkaz \"%s\" \n"
1737 " %s "
1739 #: src/file.c:495
1740 #, c-format
1741 msgid ""
1742 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1743 " %s "
1744 msgstr ""
1745 " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" \n"
1746 " %s "
1748 #: src/file.c:504
1749 #, c-format
1750 msgid ""
1751 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1752 " %s "
1753 msgstr ""
1754 " Nemôžem určiť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1755 " %s "
1757 #: src/file.c:516
1758 #, c-format
1759 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1760 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1762 #: src/file.c:553
1763 #, c-format
1764 msgid ""
1765 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1766 " %s "
1767 msgstr ""
1768 " Nemôžem vytvoriť špeciálny súbor \"%s\" \n"
1769 " %s "
1771 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1775 " %s "
1776 msgstr ""
1777 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového súboru \"%s\" \n"
1778 " %s "
1780 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Nemôžem zmeniť práva pre cieľový súbor \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:582
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Nemôžem otvoriť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:592
1799 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1800 msgstr " Reget zlyhal pri prepísavaní súboru "
1802 #: src/file.c:598
1803 #, c-format
1804 msgid ""
1805 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1806 " %s "
1807 msgstr ""
1808 " Nemôžem fstat zdrojový súbor \"%s\" \n"
1809 " %s "
1811 #: src/file.c:619
1812 #, c-format
1813 msgid ""
1814 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1815 " %s "
1816 msgstr ""
1817 " Nemôžem vytvoriť cieľový súbor \"%s\" \n"
1818 " %s "
1820 #: src/file.c:633
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1824 " %s "
1825 msgstr ""
1826 " Nemôžem fstat cieľový súbor \"%s\" \n"
1827 " %s "
1829 #: src/file.c:664
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Nemôžem prečítať zdrojový súbor \"%s\" \n"
1836 " %s "
1838 #: src/file.c:694
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Nemôžem zapísať do cieľového súbor \"%s\" \n"
1845 " %s "
1847 #: src/file.c:713
1848 msgid "(stalled)"
1849 msgstr "(zastavený)"
1851 #: src/file.c:751
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1855 " %s "
1856 msgstr ""
1857 " Nemôžem zavrieť zdrojový súbor \"%s\" \n"
1858 " %s "
1860 #: src/file.c:760
1861 #, c-format
1862 msgid ""
1863 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1864 " %s "
1865 msgstr ""
1866 " Nemôžem zavrieť cieľový súbor \"%s\" \n"
1867 " %s "
1869 #: src/file.c:770
1870 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1871 msgstr "Bol vyvolaný neúplný súbor.Ponechať si ho?"
1873 #: src/file.c:771
1874 msgid "&Delete"
1875 msgstr "&Zmazať"
1877 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1410
1878 msgid "&Keep"
1879 msgstr "po&Nechať"
1881 #: src/file.c:837
1882 #, c-format
1883 msgid ""
1884 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1885 " %s "
1886 msgstr ""
1887 " Nemôžem určiť zdrojový adresár \"%s\" \n"
1888 " %s "
1890 #: src/file.c:860
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1894 " %s "
1895 msgstr ""
1896 " Zdrojový adresár \"%s\" nie je adresárom \n"
1897 " %s "
1899 #. we found a cyclic symbolic link
1900 #: src/file.c:868
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1904 " `%s' "
1905 msgstr ""
1906 " Nemôžem kopírovať cyklický symbolický odkaz \n"
1907 " `%s' "
1909 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1913 " %s "
1914 msgstr ""
1915 " Cieľ \"%s\" musí byť adresár \n"
1916 " %s "
1918 #: src/file.c:929
1919 #, c-format
1920 msgid ""
1921 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1922 " %s "
1923 msgstr ""
1924 " Nemôžem vytvoriť cieľový adresár \"%s\" \n"
1925 " %s "
1927 #: src/file.c:947
1928 #, c-format
1929 msgid ""
1930 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1931 " %s "
1932 msgstr ""
1933 " Nemôžem zmeniť vlastníka cieľového adresára \"%s\" \n"
1934 " %s "
1936 #. Source doesn't exist
1937 #: src/file.c:1048
1938 #, c-format
1939 msgid ""
1940 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1941 " %s "
1942 msgstr ""
1943 " Nemôžem určiť súbor \"%s\" \n"
1944 " %s "
1946 #: src/file.c:1070
1947 #, c-format
1948 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1949 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké súbory "
1951 #: src/file.c:1077
1952 #, c-format
1953 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1954 msgstr " Nemôžem prepísať adresár `%s' "
1956 #: src/file.c:1111
1957 #, c-format
1958 msgid ""
1959 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1960 " %s "
1961 msgstr ""
1962 " Nemôžem presunúť súbor \"%s\" do \"%s\" \n"
1963 " %s "
1965 #: src/file.c:1131
1966 #, c-format
1967 msgid ""
1968 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1969 " %s "
1970 msgstr ""
1971 " Nemôžem odstrániť súbor \"%s\" \n"
1972 " %s "
1974 #: src/file.c:1182
1975 #, c-format
1976 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1977 msgstr " `%s' a `%s' sú rovnaké adresáre "
1979 #: src/file.c:1201
1980 #, c-format
1981 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1982 msgstr " Nemôžem prepísať adresár \"%s\" %s "
1984 #: src/file.c:1203
1985 #, c-format
1986 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1987 msgstr " Nemôžem prepísať súbor \"%s\" %s "
1989 #: src/file.c:1226
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1993 " %s "
1994 msgstr ""
1995 " Nemôžem presunúť adresár \"%s\" do \"%s\" \n"
1996 " %s "
1998 #: src/file.c:1289
1999 #, c-format
2000 msgid ""
2001 " Cannot delete file \"%s\" \n"
2002 " %s "
2003 msgstr ""
2004 " Nemôžem zmazať súbor \"%s\" \n"
2005 " %s "
2007 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2008 #, c-format
2009 msgid ""
2010 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2011 " %s "
2012 msgstr ""
2013 " Nemôžem odstrániť adresár \"%s\" \n"
2014 " %s "
2017 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2018 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2019 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2020 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2021 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2022 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2023 #. * dropped, when widgets get smarter)
2025 #: src/file.c:1592
2026 msgid "1Copy"
2027 msgstr "1Skopírovať"
2029 #: src/file.c:1592
2030 msgid "1Move"
2031 msgstr "1Presunúť"
2033 #: src/file.c:1592
2034 msgid "1Delete"
2035 msgstr "1Zmazať"
2038 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2039 #. * %o - operation from op_names1
2040 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2041 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2042 #. * %s - source name (truncated)
2043 #. * %d - number of marked files
2044 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2045 #. *
2046 #: src/file.c:1607
2047 #, no-c-format
2048 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2049 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2051 #: src/file.c:1609
2052 #, no-c-format
2053 msgid "%o %d %f%m"
2054 msgstr "%o %d %f%m"
2056 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2057 msgid "file"
2058 msgstr "súbor"
2060 #: src/file.c:1612
2061 msgid "files"
2062 msgstr "súbory"
2064 #: src/file.c:1612
2065 msgid "directory"
2066 msgstr "adresár"
2068 #: src/file.c:1612
2069 msgid "directories"
2070 msgstr "adresáre"
2072 #: src/file.c:1613
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "súbory/adresáre"
2076 #: src/file.c:1613
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2080 #: src/file.c:1756
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " Nemôžem pracovať na \"..\"! "
2084 #: src/file.c:1825
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Ľutujem, ale nemohol som uložiť úlohu do pozadia "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Vnútorná porucha "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Neznáma operácia so súborom "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:385
2097 msgid "&Retry"
2098 msgstr "&Zopakovať"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:246 src/filegui.c:552
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "p&Rerušiť"
2104 #: src/file.c:2127
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "   Directory not empty.   \n"
2108 "   Delete it recursively? "
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "   Adresár nie je prázdny.  \n"
2112 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2114 #: src/file.c:2128
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Background process: Directory not empty \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "   Proces v pozadí: Adresár nie je prázdny \n"
2122 "   Vymazať ho rekurzívne? "
2124 #: src/file.c:2129
2125 msgid " Delete: "
2126 msgstr " Zmazať: "
2128 #: src/file.c:2135
2129 msgid "a&ll"
2130 msgstr "&Všetko"
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:555
2133 msgid "non&E"
2134 msgstr "žia&Dne"
2136 #: src/file.c:2145
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Napíšte 'áno' ak to chcete SKUTOČNE vymazať "
2140 #: src/file.c:2147
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "všetky adresáre "
2144 #: src/file.c:2149
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekurzívne Zmazať "
2148 #: src/file.c:2150
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Proces v pozadí: Rekurzívne zmazať "
2152 #: src/file.c:2151
2153 msgid "no"
2154 msgstr "nie"
2156 #: src/file.c:2153
2157 msgid "yes"
2158 msgstr "áno"
2160 #: src/filegui.c:348
2161 #, c-format
2162 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2163 msgstr "Zostáva %d:%02d.%02d"
2165 #: src/filegui.c:370
2166 #, c-format
2167 msgid "%.2f MB/s"
2168 msgstr "%.2f MB/s"
2170 #: src/filegui.c:372
2171 #, c-format
2172 msgid "%.2f KB/s"
2173 msgstr "%.2f KB/s"
2175 #: src/filegui.c:374
2176 #, c-format
2177 msgid "%ld B/s"
2178 msgstr "%ld B/s"
2180 #: src/filegui.c:396
2181 msgid "File"
2182 msgstr "Súbor"
2184 #: src/filegui.c:419
2185 msgid "Count"
2186 msgstr "Počet"
2188 #: src/filegui.c:440
2189 msgid "Bytes"
2190 msgstr "Bytov"
2192 #: src/filegui.c:473
2193 msgid "Source"
2194 msgstr "Zdroj"
2196 #: src/filegui.c:496
2197 msgid "Target"
2198 msgstr "Cieľ"
2200 #: src/filegui.c:518
2201 msgid "Deleting"
2202 msgstr "Mažem"
2204 #: src/filegui.c:550
2205 #, c-format
2206 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2207 msgstr "Cieľový súbor \"%s\" už existuje!"
2209 #: src/filegui.c:553
2210 msgid "if &Size differs"
2211 msgstr "ak sa líši v&Eľkosť"
2213 #: src/filegui.c:556
2214 msgid "&Update"
2215 msgstr "&Aktualizovať"
2217 #: src/filegui.c:558
2218 msgid "Overwrite all targets?"
2219 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2221 #: src/filegui.c:560
2222 msgid "&Reget"
2223 msgstr "re&Get"
2225 #: src/filegui.c:561
2226 msgid "ap&Pend"
2227 msgstr "&Pridať"
2229 #: src/filegui.c:564
2230 msgid "Overwrite this target?"
2231 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2233 #: src/filegui.c:566
2234 #, c-format
2235 msgid "Target date: %s, size %d"
2236 msgstr "Dátum cieľa: %s, veľkosť %d"
2238 #: src/filegui.c:568
2239 #, c-format
2240 msgid "Source date: %s, size %d"
2241 msgstr "Dátum zdroja : %s, veľkosť %d"
2243 #: src/filegui.c:650
2244 msgid " File exists "
2245 msgstr " Súbor existuje "
2247 #: src/filegui.c:651
2248 msgid " Background process: File exists "
2249 msgstr " Proces v pozadí: Súbor existuje "
2251 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2252 #: src/filegui.c:763
2253 msgid "preserve &Attributes"
2254 msgstr "uchovať a&Tribúty"
2256 #. &op_preserve
2257 #: src/filegui.c:765
2258 msgid "follow &Links"
2259 msgstr "nasledovať o&Dkazy"
2261 #. &file_mask_op_follow_links
2262 #: src/filegui.c:767
2263 msgid "to:"
2264 msgstr "k:"
2266 #: src/filegui.c:768
2267 msgid "&Using shell patterns"
2268 msgstr "po&Užiť shell vzory"
2270 #: src/filegui.c:789
2271 msgid "&Background"
2272 msgstr "&Pozadie"
2274 #: src/filegui.c:798
2275 msgid "&Stable Symlinks"
2276 msgstr "&Stále Sym. odkazy"
2278 #. &file_mask_stable_symlinks
2279 #: src/filegui.c:800
2280 msgid "&Dive into subdir if exists"
2281 msgstr "&Vnoriť sa do existujúceho podadr."
2283 #: src/filegui.c:960
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "Invalid source pattern `%s' \n"
2287 " %s "
2288 msgstr ""
2289 "Neplatný zdrojový vzor `%s' \n"
2290 " %s "
2292 #: src/find.c:101
2293 msgid "&Suspend"
2294 msgstr "z&Astaviť"
2296 #: src/find.c:102
2297 msgid "Con&tinue"
2298 msgstr "po&Kračovať"
2300 #: src/find.c:103
2301 msgid "&Chdir"
2302 msgstr "&Chdir"
2304 #: src/find.c:104
2305 msgid "&Again"
2306 msgstr "&Znovu"
2308 #: src/find.c:105
2309 msgid "&Quit"
2310 msgstr "&Ukončiť"
2312 #: src/find.c:106 src/panelize.c:76
2313 msgid "Pane&lize"
2314 msgstr "pane&Lizovať"
2316 #: src/find.c:107
2317 msgid "&View - F3"
2318 msgstr "&Pohľad - F3"
2320 #: src/find.c:108
2321 msgid "&Edit - F4"
2322 msgstr "&Editácia - F4"
2324 #: src/find.c:147
2325 msgid "Start at:"
2326 msgstr "Začať na:"
2328 #: src/find.c:147
2329 msgid "Filename:"
2330 msgstr "Meno súboru:"
2332 #: src/find.c:147
2333 msgid "Content: "
2334 msgstr "Obsah: "
2336 #: src/find.c:148 src/main.c:957 src/main.c:984
2337 msgid "&Tree"
2338 msgstr "&Strom"
2340 #: src/find.c:202
2341 msgid "Find File"
2342 msgstr "Nájsť Súbor"
2344 #: src/find.c:445
2345 #, c-format
2346 msgid "Grepping in %s"
2347 msgstr "Grepping v %s"
2349 #: src/find.c:516
2350 msgid "Finished"
2351 msgstr "Skončené"
2353 #: src/find.c:540 src/view.c:1482
2354 #, c-format
2355 msgid "Searching %s"
2356 msgstr "Hľadanie %s"
2358 #: src/find.c:714 src/find.c:810
2359 msgid "Searching"
2360 msgstr "Hľadanie"
2362 #: src/find.c:785
2363 msgid "Find file"
2364 msgstr "Nájsť súbor"
2366 #: src/help.c:275
2367 msgid ""
2368 " Help file format error\n"
2369 "\x04"
2370 msgstr ""
2371 " Chyba vo formáte súboru pomocníka\n"
2372 " "
2374 #: src/help.c:314
2375 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2376 msgstr " Vnútorná chyba: Dvojité spustenie pripojenej oblasti "
2378 #: src/help.c:568
2379 msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
2380 msgstr " Nemôžem nájsť uzol [Obsah] v súbore pomocníka "
2382 #: src/help.c:737
2383 msgid " Help "
2384 msgstr " Pomoc "
2386 #: src/help.c:768 src/user.c:685
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 " Cannot open file %s \n"
2390 " %s "
2391 msgstr ""
2392 " Nemôžem otvoriť súbor %s \n"
2393 " %s "
2395 #: src/help.c:779
2396 #, c-format
2397 msgid " Cannot find node %s in help file "
2398 msgstr " Nemôžem nájsť uzol %s v súbore pomocníka "
2400 #: src/help.c:813
2401 msgid "Index"
2402 msgstr "Index"
2404 #: src/help.c:815
2405 msgid "Prev"
2406 msgstr "Pred"
2408 #: src/hotlist.c:117
2409 msgid "&Move"
2410 msgstr "pres&Unúť"
2412 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1410 src/panelize.c:75 src/wtools.c:349
2413 msgid "&Remove"
2414 msgstr "&Odstrániť"
2416 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:795 src/hotlist.c:892
2417 msgid "&Append"
2418 msgstr "p&Ridať"
2420 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:793 src/hotlist.c:890
2421 msgid "&Insert"
2422 msgstr "v&Ložiť"
2424 #: src/hotlist.c:121
2425 msgid "New &Entry"
2426 msgstr "Nový &Vstup"
2428 #: src/hotlist.c:122
2429 msgid "New &Group"
2430 msgstr "Nová &Skupina"
2432 #: src/hotlist.c:124
2433 msgid "&Up"
2434 msgstr "&Hore"
2436 #: src/hotlist.c:125
2437 msgid "&Add current"
2438 msgstr "&Pridať aktuálny"
2440 #: src/hotlist.c:126
2441 msgid "Change &To"
2442 msgstr "Zmeny &Do"
2444 #: src/hotlist.c:173
2445 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2446 msgstr "Podskupina - stlač ENTER, ak chceš vidieť zoznam"
2448 #: src/hotlist.c:587
2449 msgid "Active VFS directories"
2450 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2452 #: src/hotlist.c:587
2453 msgid "Directory hotlist"
2454 msgstr "Hotlist adresára"
2456 #: src/hotlist.c:604
2457 msgid " Directory path "
2458 msgstr " Cesta k adresáru "
2460 #. This one holds the displayed pathname
2461 #: src/hotlist.c:607 src/hotlist.c:653
2462 msgid " Directory label "
2463 msgstr " Označenie adresára "
2465 #: src/hotlist.c:629
2466 #, c-format
2467 msgid "Moving %s"
2468 msgstr "Presun %s"
2470 #: src/hotlist.c:869
2471 msgid "New hotlist entry"
2472 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2474 #: src/hotlist.c:869
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Označenie adresára"
2478 #: src/hotlist.c:869
2479 msgid "Directory path"
2480 msgstr "Cesta k adresáru"
2482 #: src/hotlist.c:950
2483 msgid " New hotlist group "
2484 msgstr " Nová hotlist skupina "
2486 #: src/hotlist.c:950
2487 msgid "Name of new group"
2488 msgstr "Meno novej skupiny"
2490 #: src/hotlist.c:965
2491 #, c-format
2492 msgid "Label for \"%s\":"
2493 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2495 #: src/hotlist.c:969
2496 msgid " Add to hotlist "
2497 msgstr " Pridať do hotlistu "
2499 #: src/hotlist.c:1006
2500 msgid " Remove: "
2501 msgstr " Odstrániť: "
2503 #: src/hotlist.c:1010
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 " Group not empty.\n"
2507 " Remove it?"
2508 msgstr ""
2509 "\n"
2510 " Skupina nie je prázdna.\n"
2511 " Odstrániť ju?"
2513 #: src/hotlist.c:1355
2514 msgid " Top level group "
2515 msgstr " Skupina vrchného stupňa "
2517 #: src/hotlist.c:1383 src/hotlist.c:1431
2518 msgid "MC was unable to write ~/"
2519 msgstr "MC nebol schopný zapísať ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1384
2522 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2523 msgstr " súbor, váš starý hotlist vstupov nebol zmazaný"
2525 #: src/hotlist.c:1386 src/hotlist.c:1409 src/hotlist.c:1434
2526 msgid " Hotlist Load "
2527 msgstr " Nahrať Hotlistu "
2529 #: src/hotlist.c:1398
2530 msgid "You have ~/"
2531 msgstr "Máte ~/"
2533 #: src/hotlist.c:1398
2534 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2535 msgstr " súbor a [Hotlist] oddelenie v ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1399
2538 msgid "Your ~/"
2539 msgstr "Váš ~"
2541 #: src/hotlist.c:1399
2542 msgid " most probably was created\n"
2543 msgstr " najpravdepodobnejšie bol vytvorený\n"
2545 #: src/hotlist.c:1400
2546 msgid ""
2547 "by an earlier development version of MC\n"
2548 "and is more actual than ~/"
2549 msgstr ""
2550 "od skorého rozvíjania sa verzie MC\n"
2551 "a je oveľa aktuálnejší ako ~/"
2553 #: src/hotlist.c:1401
2554 msgid ""
2555 " entries\n"
2556 "\n"
2557 msgstr ""
2558 " vstupy\n"
2559 "\n"
2561 #: src/hotlist.c:1402
2562 msgid ""
2563 "You can choose between\n"
2564 "\n"
2565 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2566 msgstr ""
2567 "Môžete si zvoliť medzi\n"
2568 "\n"
2569 "  Odstránením - odstrániť starý hotlist vstupov z ~/"
2571 #: src/hotlist.c:1404
2572 msgid ""
2573 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2574 "           the same question next time\n"
2575 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2576 msgstr ""
2577 "  Držať  - držať vaše staré vstupy; nabudúce\n"
2578 "           budete požiadaní rovnakou otázkou\n"
2579 "  Prip.  - pridať staré vstupy do hotlistu ako skupinu \"Vstupy z ~/"
2581 #: src/hotlist.c:1410
2582 msgid "&Merge"
2583 msgstr "&Spoj"
2585 #: src/hotlist.c:1422
2586 msgid " Entries from ~/"
2587 msgstr " Vstupy z~/"
2589 #: src/hotlist.c:1432
2590 msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
2591 msgstr " vášho starého hotlist súboru vstupov neboli zmazané"
2593 #: src/info.c:75
2594 #, c-format
2595 msgid "Midnight Commander %s"
2596 msgstr "Midnight Commander %s"
2598 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2599 #: src/info.c:100
2600 #, c-format
2601 msgid "File:       %s"
2602 msgstr "Súbor:     %s"
2604 #: src/info.c:112
2605 #, c-format
2606 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2607 msgstr "Voľné uzly %d (%d%%) z %d"
2609 #: src/info.c:118
2610 msgid "No node information"
2611 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2613 #: src/info.c:126
2614 #, c-format
2615 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2616 msgstr "Voľné miesto: %s (%d%%) z %s"
2618 #: src/info.c:129
2619 msgid "No space information"
2620 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2622 #: src/info.c:133
2623 #, c-format
2624 msgid "Type:      %s "
2625 msgstr "Typ:        %s"
2627 #: src/info.c:133
2628 msgid "non-local vfs"
2629 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2631 #: src/info.c:139
2632 #, c-format
2633 msgid "Device:    %s"
2634 msgstr "Zariadenie:  %s"
2636 #: src/info.c:143
2637 #, c-format
2638 msgid "Filesystem: %s"
2639 msgstr "Súborový systém: %s"
2641 #: src/info.c:148
2642 #, c-format
2643 msgid "Accessed:  %s"
2644 msgstr "Prístupný:  %s"
2646 #: src/info.c:152
2647 #, c-format
2648 msgid "Modified:  %s"
2649 msgstr "Zmenený:  %s"
2651 #: src/info.c:156
2652 #, c-format
2653 msgid "Created:   %s"
2654 msgstr "Vytvorený:   %s"
2656 #: src/info.c:171
2657 #, c-format
2658 msgid "Size:      %s"
2659 msgstr "Veľkosť:     %s"
2661 #: src/info.c:174
2662 #, c-format
2663 msgid " (%d block)"
2664 msgstr " (%d blokov)"
2666 #: src/info.c:174
2667 #, c-format
2668 msgid " (%d blocks)"
2669 msgstr " (%d blokov)"
2671 #: src/info.c:180
2672 #, c-format
2673 msgid "Owner:     %s/%s"
2674 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2676 #: src/info.c:185
2677 #, c-format
2678 msgid "Links:     %d"
2679 msgstr "Odkazy:    %d"
2681 #: src/info.c:189
2682 #, c-format
2683 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2684 msgstr "Mód:      %s (%04o)"
2686 #: src/info.c:194
2687 #, c-format
2688 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2689 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2691 #: src/info.c:204
2692 msgid "File:       None"
2693 msgstr "Súbor:     Žiaden"
2695 #: src/layout.c:155
2696 msgid "&Vertical"
2697 msgstr "&Vertikálne"
2699 #: src/layout.c:156
2700 msgid "&Horizontal"
2701 msgstr "&Horizontálne"
2703 #: src/layout.c:167
2704 msgid "&Xterm hintbar"
2705 msgstr "&Xterm pomocná tabuľka"
2707 #: src/layout.c:168
2708 msgid "h&Intbar visible"
2709 msgstr "vi&Diteľná pomocná tabuľka"
2711 #: src/layout.c:169
2712 msgid "&Keybar visible"
2713 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2715 #: src/layout.c:170
2716 msgid "command &Prompt"
2717 msgstr "prík&Azový riadok"
2719 #: src/layout.c:171
2720 msgid "show &Mini status"
2721 msgstr "ukázať mi&Ni Stav"
2723 #: src/layout.c:172
2724 msgid "menu&Bar visible"
2725 msgstr "vidit&Eľné pomocné menu"
2727 #: src/layout.c:173
2728 msgid "&Equal split"
2729 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2731 #: src/layout.c:174
2732 msgid "pe&Rmissions"
2733 msgstr "&Práva"
2735 #: src/layout.c:175
2736 msgid "&File types"
2737 msgstr "&Typ súboru"
2739 #: src/layout.c:368 src/learn.c:60 src/learn.c:183 src/option.c:137
2740 msgid "&Save"
2741 msgstr "&Uložiť"
2743 #. length of line with '<' '>' buttons
2744 #: src/layout.c:376
2745 msgid " Layout "
2746 msgstr " Schéma výstupu "
2748 #: src/layout.c:377
2749 msgid " Panel split "
2750 msgstr " Rozdelenie panela "
2752 #: src/layout.c:378
2753 msgid " Highlight... "
2754 msgstr " Zvýraznenie... "
2756 #: src/layout.c:379 src/option.c:148
2757 msgid " Other options "
2758 msgstr " Ďalšie voľby "
2760 #: src/layout.c:380
2761 msgid "output lines"
2762 msgstr "výstupné riadky"
2764 #: src/layout.c:447
2765 msgid "Layout"
2766 msgstr "Schéma výstupu"
2768 #: src/learn.c:74
2769 msgid " Learn keys "
2770 msgstr " Učenie klávesov "
2772 #: src/learn.c:91
2773 msgid " Teach me a key "
2774 msgstr " Nauč ma klávesy "
2776 #: src/learn.c:92
2777 #, c-format
2778 msgid ""
2779 "Please press the %s\n"
2780 "and then wait until this message disappears.\n"
2781 "\n"
2782 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2783 "next to its button.\n"
2784 "\n"
2785 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2786 "and wait as well."
2787 msgstr ""
2788 "Prosím stlačte %s\n"
2789 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
2790 "\n"
2791 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
2792 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
2793 "\n"
2794 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
2795 "a taktiež počkajte."
2797 #: src/learn.c:126
2798 msgid " Cannot accept this key "
2799 msgstr " Nemôžem akceptovať túto klávesu "
2801 #: src/learn.c:127
2802 #, c-format
2803 msgid " You have entered \"%s\""
2804 msgstr " Zadali ste \"%s\""
2806 #: src/learn.c:174
2807 msgid "OK"
2808 msgstr "Áno"
2810 #: src/learn.c:181
2811 msgid ""
2812 "It seems that all your keys already\n"
2813 "work fine. That's great."
2814 msgstr ""
2815 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
2816 "pracujú dobre. To je skvelé."
2818 #: src/learn.c:183
2819 msgid "&Discard"
2820 msgstr "&Vymazať"
2822 #: src/learn.c:187
2823 msgid ""
2824 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2825 "All your keys work well."
2826 msgstr ""
2827 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
2828 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
2830 #: src/learn.c:271
2831 msgid "Learn keys"
2832 msgstr "Učenie klávesov"
2834 #: src/learn.c:304
2835 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2836 msgstr "Stlačte všetky tu spomenuté klávesy a skontrolujte, ktoré klávesy"
2838 #: src/learn.c:306
2839 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2840 msgstr "nie sú označené s Áno. Stlačte medzeru pre vynechanie klávesy,"
2842 #: src/learn.c:308
2843 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2844 msgstr "alebo kliknite myškou pre jeho definovanie. Pohybujte sa s Tab."
2846 #: src/main.c:474
2847 msgid ""
2848 " The Commander can't change to the directory that \n"
2849 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2850 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2851 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2852 msgstr ""
2853 " Commander nemôže modifikovať tento adresár, \n"
2854 " kedže subshell tvrdí, že ste v ňom.  Možno ste \n"
2855 " zmazali váš pracovný adresár alebo ste zadali vaše \n"
2856 " špeciálne práva pre prístup s príkazom \"su\" ? "
2858 #: src/main.c:549
2859 msgid "Press any key to continue..."
2860 msgstr "Stlačte nejakú klávesu pre pokračovanie..."
2862 #: src/main.c:595
2863 msgid " The shell is already running a command "
2864 msgstr " Shell už spustil príkaz "
2866 #: src/main.c:632 src/screen.c:1989
2867 msgid " The Midnight Commander "
2868 msgstr "Midnight Commander"
2870 #: src/main.c:633
2871 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2872 msgstr " Naozaj chcete skončiť prácu v Midnight Commanderi? "
2874 #: src/main.c:947
2875 msgid " Listing format edit "
2876 msgstr " Upraviť formát výpisu"
2878 #: src/main.c:947
2879 #, c-format
2880 msgid " New mode is \"%s\" "
2881 msgstr " Nový mód je \"%s\" "
2883 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2884 msgid "&Listing mode..."
2885 msgstr "&Forma výpisu..."
2887 #: src/main.c:955 src/main.c:982
2888 msgid "&Quick view     C-x q"
2889 msgstr "&Rýchly pohľad  C-x q"
2891 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2892 msgid "&Info           C-x i"
2893 msgstr "&Informácie     C-x i"
2895 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2896 msgid "&Sort order..."
2897 msgstr "&Usporiadať poradie..."
2899 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2900 msgid "&Filter..."
2901 msgstr "fi&Lter..."
2903 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2904 msgid "&Network link..."
2905 msgstr "si&Eťové pripojenie..."
2907 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2908 msgid "FT&P link..."
2909 msgstr "FT&P pripojenie..."
2911 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2912 #, fuzzy
2913 msgid "S&hell link..."
2914 msgstr "SM&B pripojenie..."
2916 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2917 msgid "SM&B link..."
2918 msgstr "SM&B pripojenie..."
2920 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2921 msgid "&Drive...       M-d"
2922 msgstr "&Jednotka...      M-d"
2924 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2925 msgid "&Rescan         C-r"
2926 msgstr "ob&Noviť          C-r"
2928 #: src/main.c:1008
2929 msgid "&User menu          F2"
2930 msgstr "&Používateľské menu       F2"
2932 #: src/main.c:1009
2933 msgid "&View               F3"
2934 msgstr "p&Ohľad                   F3"
2936 #: src/main.c:1010
2937 msgid "Vie&w file...         "
2938 msgstr "po&Hľad do súboru..    "
2940 #: src/main.c:1011
2941 msgid "&Filtered view     M-!"
2942 msgstr "&Filtrovaný pohľad       M-!"
2944 #: src/main.c:1012
2945 msgid "&Edit               F4"
2946 msgstr "úpr&Aviť                  F4"
2948 #: src/main.c:1013
2949 msgid "&Copy               F5"
2950 msgstr "&Kopírovať                F5"
2952 #: src/main.c:1014
2953 msgid "c&Hmod           C-x c"
2954 msgstr "Zmeniť prá&Va          C-x c"
2956 #: src/main.c:1016
2957 msgid "&Link            C-x l"
2958 msgstr "o&Dkaz                 C-x l"
2960 #: src/main.c:1017
2961 msgid "&SymLink         C-x s"
2962 msgstr "&Symb. odkaz           C-x s"
2964 #: src/main.c:1018
2965 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2966 msgstr "upraviť s&Ymb. odkaz C-x C-s"
2968 #: src/main.c:1019
2969 msgid "ch&Own           C-x o"
2970 msgstr "&Zmeniť vlastníka      C-x o"
2972 #: src/main.c:1020
2973 msgid "&Advanced chown       "
2974 msgstr "&Rozšírená zmena vlastníka"
2976 #: src/main.c:1022
2977 msgid "&Rename/Move        F6"
2978 msgstr "pr&Emenovať/Presunúť      F6"
2980 #: src/main.c:1023
2981 msgid "&Mkdir              F7"
2982 msgstr "vy&Tvoriť adresár         F7"
2984 #: src/main.c:1024
2985 msgid "&Delete             F8"
2986 msgstr "z&Mazať                   F8"
2988 #: src/main.c:1025
2989 msgid "&Quick cd          M-c"
2990 msgstr "rých&Ly cd               M-c"
2992 #: src/main.c:1027
2993 msgid "select &Group      M-+"
2994 msgstr "oz&Načiť skupinu         M-+"
2996 #: src/main.c:1028
2997 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2998 msgstr "odzna&Čiť skupinu        M-\\"
3000 #: src/main.c:1029
3001 msgid "reverse selec&Tion M-*"
3002 msgstr "prevrátiť označen&Ie    M-*"
3004 #: src/main.c:1031
3005 msgid "e&Xit              F10"
3006 msgstr "&Ukončiť                 F10"
3008 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
3009 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
3010 #. * the WTree widget port, sorry.
3012 #: src/main.c:1039
3013 msgid "&Directory tree"
3014 msgstr "adr&Esárový strom"
3016 #: src/main.c:1040
3017 msgid "&Find file            M-?"
3018 msgstr "ná&Jsť súbor              M-?"
3020 #: src/main.c:1041
3021 msgid "s&Wap panels          C-u"
3022 msgstr "&Prepnúť panely           C-u"
3024 #: src/main.c:1042
3025 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3026 msgstr "panely zap./&Vyp.         C-o"
3028 #: src/main.c:1043
3029 msgid "&Compare directories  C-x d"
3030 msgstr "po&Rovnať adresáre      C-x d"
3032 #: src/main.c:1044
3033 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3034 msgstr "v&Onkajšia panelizácia  C-x !"
3036 #: src/main.c:1045
3037 msgid "show directory s&Izes"
3038 msgstr "ukázať veľkosť a&Dresárov"
3040 #: src/main.c:1047
3041 msgid "command &History"
3042 msgstr "história príka&Zov"
3044 #: src/main.c:1048
3045 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3046 msgstr "&Adresárový hotlist      C-\\"
3048 #: src/main.c:1050
3049 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3050 msgstr "aktívn&Y VFS zoznam     C-x a"
3052 #: src/main.c:1051
3053 msgid "Fr&ee VFSs now"
3054 msgstr "&Uvoľniť VFS teraz"
3056 #: src/main.c:1054
3057 msgid "&Background jobs      C-x j"
3058 msgstr "prá&Ca v pozadí         C-x j"
3060 #: src/main.c:1058
3061 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3062 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3064 #: src/main.c:1061
3065 msgid "&Listing format edit"
3066 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3068 #: src/main.c:1066
3069 msgid "&Extension file edit"
3070 msgstr "upraviť priradenie sú&Boru"
3072 #: src/main.c:1067
3073 msgid "&Menu file edit"
3074 msgstr "upraviť súborové me&Nu "
3076 #: src/main.c:1069
3077 msgid "Menu edi&Tor edit"
3078 msgstr "Editor používateľského menu"
3080 #: src/main.c:1070
3081 msgid "&Syntax file edit"
3082 msgstr "Upraviť súbor so &Syntaxou"
3084 #: src/main.c:1076
3085 msgid "&Configuration..."
3086 msgstr "&Konfigurácia..."
3088 #: src/main.c:1078
3089 msgid "c&Onfirmation..."
3090 msgstr "&Potvrdenie..."
3092 #: src/main.c:1079
3093 msgid "&Display bits..."
3094 msgstr "&Zobrazené bity..."
3096 #: src/main.c:1081
3097 msgid "learn &Keys..."
3098 msgstr "uč&Enie kláves..."
3100 #: src/main.c:1084
3101 msgid "&Virtual FS..."
3102 msgstr "&Virtuálny FS..."
3104 #: src/main.c:1087
3105 msgid "&Save setup"
3106 msgstr "&Ulož nastavenie"
3108 #: src/main.c:1097
3109 msgid " &Above "
3110 msgstr " &Hore "
3112 #: src/main.c:1097
3113 msgid " &Left "
3114 msgstr " vľ&Avo "
3116 #: src/main.c:1100
3117 msgid " &File "
3118 msgstr " &Súbor "
3120 #: src/main.c:1102
3121 msgid " &Command "
3122 msgstr " &Príkaz "
3124 #: src/main.c:1104
3125 msgid " &Options "
3126 msgstr " &Voľby "
3128 #: src/main.c:1106
3129 msgid " &Below "
3130 msgstr " &Poniže "
3132 #: src/main.c:1106
3133 msgid " &Right "
3134 msgstr " vp&Ravo "
3136 #: src/main.c:1149
3137 msgid " Information "
3138 msgstr " Informácie "
3140 #: src/main.c:1150
3141 msgid ""
3142 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3143 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3144 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3145 " the details.                                           "
3146 msgstr ""
3147 " Použitie nastavenia, rýchleho opäť načítania, nemôže presne odrážať \n"
3148 " obsah adresára. V týchto prípadoch budete musieť znovu načítať \n"
3149 " adresár manuálne. Pre podrobnosti si pozrite manuálovú \n"
3150 " stránku.                                               "
3152 #: src/main.c:1405 src/screen.c:2214
3153 msgid "Menu"
3154 msgstr "Menu"
3156 #: src/main.c:1544
3157 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3158 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
3160 #: src/main.c:1641
3161 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3162 msgstr "Dakujeme, že používate Midnight Commander"
3164 #: src/main.c:2076
3165 msgid ""
3166 "Usage is:\n"
3167 "\n"
3168 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3169 "\n"
3170 msgstr ""
3171 "Použitie:\n"
3172 "\n"
3173 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3174 "\n"
3176 #: src/main.c:2079
3177 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3178 msgstr "-a, --stickchars   Vynúti kreslenie čiar pomocou +, -, |.\n"
3180 #: src/main.c:2081
3181 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3182 msgstr "-b, --nocolor      Čiernobiely displej.\n"
3184 #: src/main.c:2083
3185 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3186 msgstr "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Ladenie kódu na pozadí]\n"
3188 #: src/main.c:2085
3189 msgid ""
3190 "-c, --color        Force color mode.\n"
3191 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3192 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3193 msgstr ""
3194 "-c, --color        Farebný mód.\n"
3195 "-C, --colors       Nastavenie farieb (použite --help-colors pre ich "
3196 "zoznam).\n"
3197 "-d, --nomouse      Zakáže podporu myši.\n"
3199 #: src/main.c:2089
3200 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3201 msgstr "-e, --edit         Spustí interný editor.\n"
3203 #: src/main.c:2091
3204 msgid ""
3205 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3206 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3207 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3208 "termcap\n"
3209 "                   default.\n"
3210 msgstr ""
3211 "-f, --libdir       Vypísať nastavené cesty.\n"
3212 "-h, --help         Ukázať tento text.\n"
3213 "-k, --resetsoft    Vrátiť softklávesy (iba terminál HP) na ich štandardné "
3214 "hodnoty\n"
3215 "terminfo/termcap\n"
3217 #: src/main.c:2096
3218 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3219 msgstr "-l, --ftplog súbor  Zaznamenávať príkazy ftpfs do súboru.\n"
3221 #: src/main.c:2098
3222 msgid ""
3223 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3224 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3225 msgstr ""
3226 "-P, --printwd      Na konci vypísať posledný pracovný adresár.\n"
3227 "-s, --slow         Zakáže operácie so správami (pre pomalé terminály).\n"
3229 #: src/main.c:2101
3230 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3231 msgstr "-t, --termcap      Aktivovať podporu premennej TERMCAP.\n"
3233 #: src/main.c:2104
3234 msgid ""
3235 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3236 msgstr ""
3237 "-S, --createcmdile Vytvorí súbor s príkazmi pre nastavenie štandardného "
3238 "priečinku na konci.\n"
3240 #: src/main.c:2107
3241 msgid ""
3242 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3243 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3244 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3245 msgstr ""
3246 "-u, --nosubshell   Zakáže paralelný mód subshellu.\n"
3247 "-U, --subshell     Vynúti paralelný mód subshellu.\n"
3248 "-r, --forceexec    Vynúti spustenie subshellu.\n"
3250 #: src/main.c:2111
3251 msgid ""
3252 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3253 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3254 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3255 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3256 msgstr ""
3257 "-v, --view fname   Spustí v prehliadacom móde.\n"
3258 "-V, --version      Oznámi verziu a nastavenie.\n"
3259 "-x, --xterm        Vynúti podporu myši v xterme a ukladanie/obnovu "
3260 "obrazovky.\n"
3261 "+number            Počiatočné číslo riadku v súbore pre `mcedit'.\n"
3263 #: src/main.c:2115
3264 msgid ""
3265 "\n"
3266 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3267 "to mc-devel@gnome.org\n"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "Správy o chybách posielajte (vrátane výpisu `mc -V')\n"
3271 "na adresu mc-devel@gnome.org\n"
3273 #: src/main.c:2130
3274 msgid ""
3275 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3276 "\n"
3277 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3278 "\n"
3279 "Keywords:\n"
3280 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3281 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3282 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3283 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3284 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3285 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3286 "\n"
3287 "Colors:\n"
3288 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3289 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3290 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3291 "\n"
3292 msgstr ""
3293 "--colors KĽÚČ={FORE},{BACK}\n"
3294 "\n"
3295 "{FORE} a {BACK} je možné vynechať a bude použitá štandardná hodnota\n"
3296 "\n"
3297 "Kľúče:\n"
3298 "   Globálne:       errors, reverse, gauge, input\n"
3299 "   Zobrazenie súborov: normal, selected, marked, markselect\n"
3300 "   Dialógy: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3301 "   Menu:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3302 "   Pomocník:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3303 "   Typy súborov:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3304 "\n"
3305 "Farby:\n"
3306 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3307 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3308 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3309 "\n"
3311 #: src/main.c:2179
3312 #, c-format
3313 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3314 msgstr "Adresár s knižnicami pre Midnight Commander: %s\n"
3316 #: src/main.c:2193
3317 msgid ""
3318 "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's menu\n"
3319 msgstr ""
3320 "Voľba -m je nesprávna. Prosím pozrite sa na zobrazené Bity... v menu pre "
3321 "voľby\n"
3323 #: src/main.c:2228
3324 msgid "Use to debug the background code"
3325 msgstr "Pre ladenie použite kód na pozadí"
3327 #: src/main.c:2234
3328 msgid "Request to run in color mode"
3329 msgstr "Požiadavka pre spustenie vo farebnom móde"
3331 #: src/main.c:2236
3332 msgid "Specifies a color configuration"
3333 msgstr "Špecifikujte farebnú konfiguráciu"
3335 #: src/main.c:2240
3336 msgid "Edits one file"
3337 msgstr "Upravujte jeden súbor"
3339 #: src/main.c:2244
3340 msgid "Displays this help message"
3341 msgstr "Zobraziť tento pomocný odkaz"
3343 #: src/main.c:2246
3344 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3345 msgstr "Zobraziť pomocnú obrazovku, ako zmeniť farebnú schému"
3347 #: src/main.c:2249
3348 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3349 msgstr "Log ftp dialóg k určenému súboru "
3351 #: src/main.c:2253
3352 msgid "Obsolete"
3353 msgstr "Neplatný"
3355 #: src/main.c:2255
3356 msgid "Requests to run in black and white"
3357 msgstr "Požiadavka na čiernobiele spustenie"
3359 #: src/main.c:2257
3360 msgid "Disable mouse support in text version"
3361 msgstr "Vypínam podporu pre myš v textovej verzii"
3363 #: src/main.c:2260
3364 msgid "Disables subshell support"
3365 msgstr "Vypínam podporu pre subshell"
3367 #: src/main.c:2264
3368 msgid "Prints working directory at program exit"
3369 msgstr "Tlač pracovného adresára na programovateľný výstup"
3371 #: src/main.c:2266
3372 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3373 msgstr "Klávesy pre mäkký reset na HP termináloch"
3375 #: src/main.c:2268
3376 msgid "To run on slow terminals"
3377 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
3379 #: src/main.c:2271
3380 msgid "Use stickchars to draw"
3381 msgstr "Použiť stickchars pre kreslenie"
3383 #: src/main.c:2275
3384 msgid "Enables subshell support (default)"
3385 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
3387 #: src/main.c:2279
3388 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3389 msgstr "Skúšam použiť termcap miesto terminfo"
3391 #: src/main.c:2282
3392 msgid "Displays the current version"
3393 msgstr "Ukázať aktuálnu verziu"
3395 #: src/main.c:2284
3396 msgid "Launches the file viewer on a file"
3397 msgstr "Spúšťam prehliadač súborov pre súbor"
3399 #: src/main.c:2286
3400 msgid "Forces xterm features"
3401 msgstr "Vnucujem xterm funkcie"
3403 #: src/main.c:2476
3404 msgid ""
3405 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3406 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3407 msgstr ""
3408 "Nemohol som otvoriť tty riadok. Máte spustený mc bez označenia -P .\n"
3409 "Na niektorých systémoch možno budete chcieť spustiť # `ktorý mc`\n"
3411 #: src/main.c:2539
3412 msgid " Notice "
3413 msgstr " Správa "
3415 #: src/main.c:2540
3416 msgid ""
3417 " The Midnight Commander configuration files \n"
3418 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3419 " files have been moved now\n"
3420 msgstr ""
3421 " Konfiguračný súbor Midnight Commandera \n"
3422 " je teraz uložený v adresári ~/.mc,\n"
3423 " súbor bol teraz presunutý\n"
3425 #: src/option.c:72
3426 msgid "safe de&Lete"
3427 msgstr "bezpečn&É mazanie"
3429 #: src/option.c:73
3430 msgid "cd follows lin&Ks"
3431 msgstr "c&D nasleduje odkazy"
3433 #: src/option.c:74
3434 msgid "advanced cho&Wn"
3435 msgstr "rozš&Írená zmena vlastníka"
3437 #: src/option.c:75
3438 msgid "l&Ynx-like motion"
3439 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
3441 #: src/option.c:76
3442 msgid "rotatin&G dash"
3443 msgstr "To&Čiaca sa palička"
3445 #: src/option.c:77
3446 msgid "co&Mplete: show all"
3447 msgstr "ukončené: uk&Ázať všetko"
3449 #: src/option.c:78
3450 msgid "&Use internal view"
3451 msgstr "&Použiť intený prehliadač"
3453 #: src/option.c:79
3454 msgid "use internal ed&It"
3455 msgstr "použiť intený edito&R"
3457 #: src/option.c:80
3458 msgid "auto m&Enus"
3459 msgstr "Automati&Cké ponuky"
3461 #: src/option.c:81
3462 msgid "&Auto save setup"
3463 msgstr "&Autom. ukladanie nastav."
3465 #: src/option.c:82
3466 msgid "shell &Patterns"
3467 msgstr "shel&L vzorov"
3469 #: src/option.c:83
3470 msgid "Compute &Totals"
3471 msgstr "v&Ypočítať súčty"
3473 #: src/option.c:84
3474 msgid "&Verbose operation"
3475 msgstr "&Mnohoslovná operácia"
3477 #: src/option.c:85
3478 msgid "&Fast dir reload"
3479 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
3481 #: src/option.c:86
3482 msgid "mi&X all files"
3483 msgstr "mi&Ešať všetky súbory"
3485 #: src/option.c:87
3486 msgid "&Drop down menus"
3487 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol "
3489 #: src/option.c:88
3490 msgid "ma&Rk moves down"
3491 msgstr "z&Načiť pohybom dole "
3493 #: src/option.c:89
3494 msgid "show &Hidden files"
3495 msgstr "ukázať &Skryté súbory"
3497 #: src/option.c:90
3498 msgid "show &Backup files"
3499 msgstr "u&Kázať zálohované súbory"
3501 #: src/option.c:97
3502 msgid "&Never"
3503 msgstr "n&Ikdy"
3505 #: src/option.c:98
3506 msgid "on dumb &Terminals"
3507 msgstr "na &Termináloch"
3509 #: src/option.c:99
3510 msgid "alwa&Ys"
3511 msgstr "&Vždy"
3513 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3514 #: src/option.c:145
3515 msgid " Configure options "
3516 msgstr " Nastavovateľné voľby"
3518 #: src/option.c:146
3519 msgid " Panel options "
3520 msgstr " Voľby panela "
3522 #: src/option.c:147
3523 msgid " Pause after run... "
3524 msgstr " Pauza po spustení..."
3526 #: src/option.c:199
3527 msgid "Configure options"
3528 msgstr "Nastavovateľne voľby"
3530 #: src/panelize.c:74
3531 msgid "&Add new"
3532 msgstr "&Pridať nové"
3534 #: src/panelize.c:88
3535 msgid " External panelize "
3536 msgstr " Vonkajšie panelizovať "
3538 #: src/panelize.c:179 src/panelize.c:442
3539 msgid "External panelize"
3540 msgstr "Vonkajšie panelizovať"
3542 #: src/panelize.c:189
3543 msgid "Command"
3544 msgstr "Príkaz"
3546 #: src/panelize.c:203 src/panelize.c:260 src/panelize.c:331 src/panelize.c:352
3547 msgid "Other command"
3548 msgstr "Další príkaz"
3550 #: src/panelize.c:244
3551 msgid " Add to external panelize "
3552 msgstr " Pridať k povrchnému panelizovaniu "
3554 #: src/panelize.c:245
3555 msgid " Enter command label: "
3556 msgstr " Zadajte návestie pre príkaz: "
3558 #: src/panelize.c:284 src/user.c:667
3559 msgid " Oops... "
3560 msgstr " Hop....."
3562 #: src/panelize.c:285
3563 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3564 msgstr "Nemôžem povrchovo paneliz. pokiaľ som činný v nemiestnom adresári "
3566 #: src/panelize.c:334
3567 msgid "Find rejects after patching"
3568 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3570 #: src/panelize.c:335
3571 msgid "Find *.orig after patching"
3572 msgstr "Nájsť som po oprave *.orig"
3574 #: src/panelize.c:336
3575 msgid "Find SUID and SGID programs"
3576 msgstr "Nájsť som SUID a SGID programy"
3578 #: src/panelize.c:387
3579 msgid "Cannot invoke command."
3580 msgstr "Nemôžem vyvolať príkaz."
3582 #: src/panelize.c:442
3583 msgid "Pipe close failed"
3584 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3586 #: src/popthelp.c:31
3587 msgid "Show this help message"
3588 msgstr "Ukázať tento pomocný oznam"
3590 #: src/popthelp.c:32
3591 msgid "Display brief usage message"
3592 msgstr "Zobraziť stručný použ. oznam"
3594 #: src/screen.c:178
3595 msgid "UP--DIR"
3596 msgstr "UP--DIR"
3598 #: src/screen.c:202
3599 msgid "SYMLINK"
3600 msgstr "SYMLINK"
3602 #: src/screen.c:207
3603 msgid "SUB-DIR"
3604 msgstr "SUB-DIR"
3606 #: src/screen.c:387 src/screen.c:388
3607 msgid "Size"
3608 msgstr "Veľkosť"
3610 #: src/screen.c:390
3611 msgid "MTime"
3612 msgstr "ČasMod"
3614 #: src/screen.c:391
3615 msgid "ATime"
3616 msgstr "ČasPri"
3618 #: src/screen.c:392
3619 msgid "CTime"
3620 msgstr "ČasVyt"
3622 #: src/screen.c:393
3623 msgid "Permission"
3624 msgstr "Práva"
3626 #: src/screen.c:394
3627 msgid "Perm"
3628 msgstr "Perm"
3630 #: src/screen.c:395
3631 msgid "Nl"
3632 msgstr "Nl"
3634 #: src/screen.c:396
3635 msgid "Inode"
3636 msgstr "Inoda"
3638 #: src/screen.c:397
3639 msgid "UID"
3640 msgstr "UID"
3642 #: src/screen.c:398
3643 msgid "GID"
3644 msgstr "GID"
3646 #: src/screen.c:399
3647 msgid "Owner"
3648 msgstr "Vlastník"
3650 #: src/screen.c:400
3651 msgid "Group"
3652 msgstr "Skupina"
3654 #: src/screen.c:631
3655 #, c-format
3656 msgid "%s bytes in %d file"
3657 msgstr "%s bytov v %d súbore"
3659 #: src/screen.c:631
3660 #, c-format
3661 msgid "%s bytes in %d files"
3662 msgstr "%s bytov v %d súboroch"
3664 #: src/screen.c:657
3665 msgid "<readlink failed>"
3666 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3668 #: src/screen.c:1256
3669 msgid "Unknown tag on display format: "
3670 msgstr "Neznámy tag v zobrazenom formáte: "
3672 #: src/screen.c:1382
3673 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3674 msgstr "Používatežský suplied formát výrerá neplatný, vráti sa k predvoleným."
3676 #: src/screen.c:1990
3677 msgid " Do you really want to execute? "
3678 msgstr "Naozaj chcete spustiť? "
3680 #: src/screen.c:2002
3681 msgid " No action taken "
3682 msgstr " Nie je zadaná činnosť "
3684 #: src/screen.c:2205 src/tree.c:876
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3688 " %s "
3689 msgstr ""
3690 "Nemôžem zmeniť adresár na \"%s\" \n"
3691 " %s "
3693 #: src/screen.c:2215
3694 msgid "View"
3695 msgstr "Ukázať"
3697 #: src/screen.c:2216 src/view.c:2041
3698 msgid "Edit"
3699 msgstr "Upraviť"
3701 #: src/screen.c:2218 src/tree.c:1026
3702 msgid "RenMov"
3703 msgstr "Presunúť"
3705 #: src/screen.c:2219 src/tree.c:1030
3706 msgid "Mkdir"
3707 msgstr "Vytvoriť adr."
3709 #: src/selcodepage.c:34
3710 msgid " Choose input codepage "
3711 msgstr " Vyberte vstupnú znakovú sadu"
3713 #: src/selcodepage.c:38
3714 msgid "-  < No translation >"
3715 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3717 #: src/selcodepage.c:76
3718 msgid ""
3719 "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
3720 "so charsets recoding feature is not available!"
3721 msgstr ""
3722 "Midnight Commander bol preložený bez podpory iconv,\n"
3723 "uchovávanie znakovej sady nie je k dispozícii!"
3725 #: src/selcodepage.c:93
3726 msgid ""
3727 "To use this feature select your codepage in\n"
3728 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3729 "Do not forget to save options."
3730 msgstr ""
3731 "Pre túto funkciu vyberte znakovú sadu\n"
3732 "v Nastavenie / Zobrazené bity!\n"
3733 "A nezabudnite nastavenie uložiť."
3735 #: src/slint.c:193
3736 #, c-format
3737 msgid ""
3738 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3739 "Check the TERM environment variable.\n"
3740 msgstr ""
3741 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
3742 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
3744 #: src/subshell.c:417
3745 #, c-format
3746 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3747 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3749 #: src/subshell.c:702
3750 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3751 msgstr " Shell je ešte stále aktívny. Skončiť napriek tomu? "
3753 #: src/subshell.c:813
3754 #, c-format
3755 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3756 msgstr "Varovanie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3758 #: src/textconf.c:10
3759 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3760 msgstr "Virtuálneho súborový systém: tarfs, extfs"
3762 #: src/textconf.c:12
3763 msgid ", ftpfs"
3764 msgstr ", ftpfs"
3766 #: src/textconf.c:14
3767 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3768 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3770 #: src/textconf.c:17
3771 msgid ", mcfs"
3772 msgstr ", mcfs"
3774 #: src/textconf.c:20
3775 msgid " (with termnet support)"
3776 msgstr " (s podporou termnet)"
3778 #: src/textconf.c:23
3779 msgid ", smbfs"
3780 msgstr ", smbfs"
3782 #: src/textconf.c:27
3783 msgid ", undelfs"
3784 msgstr ", undelfs"
3786 #: src/textconf.c:33
3787 msgid "With builtin Editor\n"
3788 msgstr "S zabudovaným editorom\n"
3790 #: src/textconf.c:39
3791 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3792 msgstr "Použiť nainštalovaná knižnicu S-Lang"
3794 #: src/textconf.c:41
3795 msgid "Using included S-Lang library"
3796 msgstr "Použiť vloženú S-lang knižnicu"
3798 #: src/textconf.c:47
3799 msgid "with terminfo database"
3800 msgstr "s databázou terminfo"
3802 #: src/textconf.c:49
3803 msgid "with termcap database"
3804 msgstr "s databázou termcap"
3806 #: src/textconf.c:51
3807 msgid "with an unknown terminal database"
3808 msgstr "s neznámou terminálovou databázou"
3810 #: src/textconf.c:55
3811 msgid "Using the ncurses library"
3812 msgstr "Použiť knižnicu ncurses"
3814 #: src/textconf.c:57
3815 msgid "Using old curses library"
3816 msgstr "Použiť starú knižnicu curses"
3818 #: src/textconf.c:64
3819 msgid "With optional subshell support"
3820 msgstr "S nepovinnou podporou subshellu"
3822 #: src/textconf.c:66
3823 msgid "With subshell support as default"
3824 msgstr "So štandardnou podporou subshellu"
3826 #: src/textconf.c:72
3827 msgid "With support for background operations\n"
3828 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3830 #: src/textconf.c:76
3831 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3832 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3834 #: src/textconf.c:78
3835 msgid "With mouse support on xterm\n"
3836 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3838 #: src/textconf.c:82
3839 msgid "With support for X11 events\n"
3840 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3842 #: src/textconf.c:86
3843 msgid "With internationalization support\n"
3844 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3846 #: src/textconf.c:90
3847 msgid "With multiple codepages support\n"
3848 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3850 #: src/textconf.c:101
3851 #, c-format
3852 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3853 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3855 #: src/tree.c:195
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3859 "%s\n"
3860 msgstr ""
3861 "Nemôžem otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3862 "%s\n"
3864 #: src/tree.c:639
3865 #, c-format
3866 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3867 msgstr "Kopírujem \"%s\" adresár do:"
3869 #: src/tree.c:680
3870 #, c-format
3871 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3872 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3874 #: src/tree.c:690
3875 #, c-format
3876 msgid ""
3877 " Cannot stat the destination \n"
3878 " %s "
3879 msgstr ""
3880 " Nemôžem určiť cieľ \n"
3881 " %s "
3883 #: src/tree.c:696
3884 msgid " The destination isn't a directory "
3885 msgstr " Cieľ nie je adresárom "
3887 #: src/tree.c:754
3888 #, c-format
3889 msgid "  Delete %s?  "
3890 msgstr " Zmazať %s?  "
3892 #: src/tree.c:786
3893 msgid "Static"
3894 msgstr "Statický"
3896 #: src/tree.c:786
3897 msgid "Dynamc"
3898 msgstr "Dynamický"
3900 #: src/tree.c:1020
3901 msgid "Rescan"
3902 msgstr "Obnoviť"
3904 #: src/tree.c:1022
3905 msgid "Forget"
3906 msgstr "Zabudnúť"
3908 #: src/tree.c:1035
3909 msgid "Rmdir"
3910 msgstr "Zmazať adr."
3912 #: src/treestore.c:353
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "Cannot write to the %s file:\n"
3916 "%s\n"
3917 msgstr ""
3918 "Nemôžem zapísať do súboru %s:\n"
3919 "%s\n"
3921 #: src/user.c:134
3922 msgid " Format error on file Extensions File "
3923 msgstr " Chyba formátu v súbore prípon"
3925 #: src/user.c:135
3926 #, c-format
3927 msgid " The %%var macro has no default "
3928 msgstr " Makro %%var nemá štandardnú hodnotu"
3930 #: src/user.c:136
3931 #, c-format
3932 msgid " The %%var macro has no variable "
3933 msgstr " Makro %%var nemá premennú"
3935 #: src/user.c:281
3936 #, c-format
3937 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3938 msgstr " Neplatne definovaný shell model  \"%c\". "
3940 #: src/user.c:434
3941 msgid " Debug "
3942 msgstr " Ladenie "
3944 #: src/user.c:443
3945 msgid " ERROR: "
3946 msgstr " CHYBA: "
3948 #: src/user.c:447
3949 msgid " True:  "
3950 msgstr " Pravda: "
3952 #: src/user.c:449
3953 msgid " False: "
3954 msgstr " Nepravda: "
3956 #: src/user.c:644
3957 msgid " Warning -- ignoring file "
3958 msgstr " Varovanie -- ignorujem súbor "
3960 #: src/user.c:645
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3964 "Using it may compromise your security"
3965 msgstr ""
3966 "Súbor %s nieje vlast. rootom, vami, alebo nie je voľne zapisovateľný.\n"
3967 "Použitie môže kompromitovať vašu bezpečnosť"
3969 #: src/user.c:668
3970 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3971 msgstr " Nemôžem spustiť programy, pokiaľ je činný v nemiestnom adresári "
3973 #: src/user.c:766
3974 #, c-format
3975 msgid " No appropriative entries found in %s "
3976 msgstr " Nenájdené žiadne odpovedajúce položky v %s"
3978 #. Create listbox
3979 #: src/user.c:772
3980 msgid " User menu "
3981 msgstr " Používateľské menu"
3983 #: src/util.c:200
3984 msgid "name_trunc: too big"
3985 msgstr "meno_trunc: je príliš veľké"
3987 #. strftime() format string for recent dates
3988 #: src/util.c:630 src/util.c:656
3989 msgid "%b %e %H:%M"
3990 msgstr "%b %e %H:%M"
3992 #. strftime() format string for old dates
3993 #: src/util.c:631 src/util.c:654
3994 msgid "%b %e  %Y"
3995 msgstr "%b %e  %Y"
3997 #: src/utilunix.c:317
3998 msgid " Pipe failed "
3999 msgstr " Zlyhanie Pipe "
4001 #: src/utilunix.c:321
4002 msgid " Dup failed "
4003 msgstr " Zlyhanie Dupu "
4005 #: src/view.c:404
4006 msgid ""
4007 "File: \n"
4008 "\n"
4009 "    "
4010 msgstr ""
4011 "Súbor: \n"
4012 "\n"
4013 "    "
4015 #: src/view.c:405
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "\n"
4019 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "\n"
4023 "bol zmenený, chcete uložiť zmeny?\n"
4025 #: src/view.c:407
4026 msgid " Save changes "
4027 msgstr " Uložiť zmeny "
4029 #: src/view.c:449
4030 msgid " Cannot spawn child program "
4031 msgstr " Nemôžem spustiť program potomka procesu "
4033 #: src/view.c:458
4034 msgid " Empty output from child filter "
4035 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka procesu "
4037 #: src/view.c:463
4038 msgid " Could not open file "
4039 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor "
4041 #: src/view.c:555
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 " Cannot stat \"%s\"\n"
4045 " %s "
4046 msgstr ""
4047 " Nemôžem určiť \"%s\"\n"
4048 " %s "
4050 #: src/view.c:563
4051 msgid " Cannot view: not a regular file "
4052 msgstr " Nemôžem nahliadnuť: toto nie je normálny súbor "
4054 #: src/view.c:570
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 " Cannot open \"%s\"\n"
4058 " %s "
4059 msgstr ""
4060 " Nemôžem otvoriť \"%s\"\n"
4061 " %s "
4063 #: src/view.c:700
4064 #, c-format
4065 msgid "File: %s"
4066 msgstr "Súbor: %s"
4068 #: src/view.c:714
4069 #, c-format
4070 msgid "Offset 0x%08x"
4071 msgstr "Offset 0x%08x"
4073 #: src/view.c:716
4074 #, c-format
4075 msgid "Col %d"
4076 msgstr "Col %d"
4078 #: src/view.c:720
4079 #, c-format
4080 msgid "%s bytes"
4081 msgstr "%s bytov"
4083 #: src/view.c:725
4084 msgid "  [grow]"
4085 msgstr "  [rásť]"
4087 #: src/view.c:1561 src/view.c:1693
4088 msgid " Search string not found "
4089 msgstr " Hľadaný reťazec nebol nájdený "
4091 #: src/view.c:1681
4092 msgid "Invalid hex search expression"
4093 msgstr "Neplatný hexadecimány vyhľadávací výraz"
4095 #: src/view.c:1732
4096 msgid " Invalid regular expression "
4097 msgstr " Neplatný regulárny výraz "
4099 #: src/view.c:1854
4100 #, c-format
4101 msgid ""
4102 " The current line number is %d.\n"
4103 " Enter the new line number:"
4104 msgstr ""
4105 " Aktuálne číslo riadku je %d.\n"
4106 " Zadajte nové číslo riadku:"
4108 #: src/view.c:1876
4109 #, c-format
4110 msgid ""
4111 " The current address is 0x%lx.\n"
4112 " Enter the new address:"
4113 msgstr ""
4114 " Momentálna adresa je 0x%lx.\n"
4115 " Zadajte novú adresu:"
4117 #: src/view.c:1878
4118 msgid " Goto Address "
4119 msgstr " Choď na Adresu "
4121 #: src/view.c:1910
4122 msgid " Enter regexp:"
4123 msgstr " Zadajte regexp:"
4125 #: src/view.c:2033
4126 msgid "Ascii"
4127 msgstr "Ascii"
4129 #: src/view.c:2033
4130 msgid "Hex"
4131 msgstr "Hexdec"
4133 #: src/view.c:2034
4134 msgid "Goto"
4135 msgstr "Choď"
4137 #: src/view.c:2034
4138 msgid "Line"
4139 msgstr "Riadok"
4141 #: src/view.c:2037
4142 msgid "RxSrch"
4143 msgstr "RxSrch"
4145 #: src/view.c:2040
4146 msgid "EdText"
4147 msgstr "EdText"
4149 #: src/view.c:2040
4150 msgid "EdHex"
4151 msgstr "EdHex"
4153 #: src/view.c:2042
4154 msgid "UnWrap"
4155 msgstr "Rozbaľ"
4157 #: src/view.c:2042
4158 msgid "Wrap"
4159 msgstr "Zabaľ"
4161 #: src/view.c:2045
4162 msgid "HxSrch"
4163 msgstr "HxSrch"
4165 #: src/view.c:2048
4166 msgid "Raw"
4167 msgstr "Prvotný"
4169 #: src/view.c:2048
4170 msgid "Parse"
4171 msgstr "Rozober"
4173 #: src/view.c:2052
4174 msgid "Unform"
4175 msgstr "Obnov"
4177 #: src/view.c:2052
4178 msgid "Format"
4179 msgstr "Formát"
4181 #: src/widget.c:895
4182 msgid " History "
4183 msgstr " História "
4185 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4186 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4187 #: src/win.c:188
4188 msgid "Function key 1"
4189 msgstr "Funkčný klá. 1"
4191 #: src/win.c:189
4192 msgid "Function key 2"
4193 msgstr "Funkčný klá. 2"
4195 #: src/win.c:190
4196 msgid "Function key 3"
4197 msgstr "Funkčný klá. 3"
4199 #: src/win.c:191
4200 msgid "Function key 4"
4201 msgstr "Funkčný klá. 4"
4203 #: src/win.c:192
4204 msgid "Function key 5"
4205 msgstr "Funkčný klá. 5"
4207 #: src/win.c:193
4208 msgid "Function key 6"
4209 msgstr "Funkčný klá. 6"
4211 #: src/win.c:194
4212 msgid "Function key 7"
4213 msgstr "Funkčný klá. 7"
4215 #: src/win.c:195
4216 msgid "Function key 8"
4217 msgstr "Funkčný klá. 8"
4219 #: src/win.c:196
4220 msgid "Function key 9"
4221 msgstr "Funkčný klá. 9"
4223 #: src/win.c:197
4224 msgid "Function key 10"
4225 msgstr "Funkčný klá. 10"
4227 #: src/win.c:198
4228 msgid "Function key 11"
4229 msgstr "Funkčný klá. 11"
4231 #: src/win.c:199
4232 msgid "Function key 12"
4233 msgstr "Funkčný klá. 12"
4235 #: src/win.c:200
4236 msgid "Function key 13"
4237 msgstr "Funkčný klá. 13"
4239 #: src/win.c:201
4240 msgid "Function key 14"
4241 msgstr "Funkčný klá. 14"
4243 #: src/win.c:202
4244 msgid "Function key 15"
4245 msgstr "Funkčný klá. 15"
4247 #: src/win.c:203
4248 msgid "Function key 16"
4249 msgstr "Funkčný klá. 16"
4251 #: src/win.c:204
4252 msgid "Function key 17"
4253 msgstr "Funkčný klá. 17"
4255 #: src/win.c:205
4256 msgid "Function key 18"
4257 msgstr "Funkčný klá. 18"
4259 #: src/win.c:206
4260 msgid "Function key 19"
4261 msgstr "Funkčný klá. 19"
4263 #: src/win.c:207
4264 msgid "Function key 20"
4265 msgstr "Funkčný klá. 20"
4267 #: src/win.c:208
4268 msgid "Backspace key"
4269 msgstr "Kláv. Backspace"
4271 #: src/win.c:209
4272 msgid "End key"
4273 msgstr "Klávesa End"
4275 #: src/win.c:210
4276 msgid "Up arrow key"
4277 msgstr "Šípka hore"
4279 #: src/win.c:211
4280 msgid "Down arrow key"
4281 msgstr "Šípka dole"
4283 #: src/win.c:212
4284 msgid "Left arrow key"
4285 msgstr "Šípka vľavo"
4287 #: src/win.c:213
4288 msgid "Right arrow key"
4289 msgstr "Šípka vpravo"
4291 #: src/win.c:214
4292 msgid "Home key"
4293 msgstr "Klávesa Home"
4295 #: src/win.c:215
4296 msgid "Page Down key"
4297 msgstr "Kláv. Page Down"
4299 #: src/win.c:216
4300 msgid "Page Up key"
4301 msgstr "Kláv. Page Up"
4303 #: src/win.c:217
4304 msgid "Insert key"
4305 msgstr "Klávesa Insert"
4307 #: src/win.c:218
4308 msgid "Delete key"
4309 msgstr "Klávesa Delete"
4311 #: src/win.c:219
4312 msgid "Completion/M-tab"
4313 msgstr "Completion/M-tab"
4315 #: src/win.c:220
4316 msgid "+ on keypad"
4317 msgstr "+ na num. kláves."
4319 #: src/win.c:221
4320 msgid "- on keypad"
4321 msgstr "- na num. kláves."
4323 #: src/win.c:222
4324 msgid "* on keypad"
4325 msgstr "* na num. kláves."
4327 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4328 #: src/win.c:224
4329 msgid "Left arrow keypad"
4330 msgstr "Ľava šípka na kláv."
4332 #: src/win.c:225
4333 msgid "Right arrow keypad"
4334 msgstr "Pravá šípka na kláv."
4336 #: src/win.c:226
4337 msgid "Up arrow keypad"
4338 msgstr "Šípka hore na kláv."
4340 #: src/win.c:227
4341 msgid "Down arrow keypad"
4342 msgstr "Šípka dole na kláv."
4344 #: src/win.c:228
4345 msgid "Home on keypad"
4346 msgstr "Home na klávesnici"
4348 #: src/win.c:229
4349 msgid "End on keypad"
4350 msgstr "End na klávesnici"
4352 #: src/win.c:230
4353 msgid "Page Down keypad"
4354 msgstr "Page Down na kláves."
4356 #: src/win.c:231
4357 msgid "Page Up keypad"
4358 msgstr "Page Up na kláves."
4360 #: src/win.c:232
4361 msgid "Insert on keypad"
4362 msgstr "Insert na kláves."
4364 #: src/win.c:233
4365 msgid "Delete on keypad"
4366 msgstr "Delete na kláves."
4368 #: src/win.c:234
4369 msgid "Enter on keypad"
4370 msgstr "Enter na kláves."
4372 #: src/win.c:235
4373 msgid "Slash on keypad"
4374 msgstr "Slash na kláves."
4376 #: src/win.c:236
4377 msgid "NumLock on keypad"
4378 msgstr "NumLock na kláves."
4380 #. Translators should take care as "Password" or its translations
4381 #. are used to identify password boxes and hide characters with "*"
4382 #: src/wtools.c:546 vfs/vfs.c:1894
4383 msgid "Password:"
4384 msgstr "Heslo:"
4386 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4387 #, c-format
4388 msgid ""
4389 "Couldn't open cpio archive\n"
4390 "%s"
4391 msgstr ""
4392 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
4393 "%s"
4395 #: vfs/cpio.c:225
4396 #, c-format
4397 msgid ""
4398 "Premature end of cpio archive\n"
4399 "%s"
4400 msgstr ""
4401 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
4402 "%s"
4404 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4405 #, c-format
4406 msgid ""
4407 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4408 "%s"
4409 msgstr ""
4410 "Poškodená hlavička cpio v\n"
4411 "%s"
4413 #: vfs/cpio.c:432
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Inconsistent hardlinks of\n"
4417 "%s\n"
4418 "in cpio archive\n"
4419 "%s"
4420 msgstr ""
4421 "Nekonzistentné tvrdé odkazy\n"
4422 "%s\n"
4423 "v cpio archíve\n"
4424 "%s"
4426 #. In case entry is already there
4427 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4428 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4429 #. 'No such file or directory' is such case)
4430 #. This can be considered archive inconsistency
4431 #: vfs/cpio.c:455
4432 #, c-format
4433 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4434 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
4436 #: vfs/cpio.c:524
4437 #, c-format
4438 msgid ""
4439 "Unexpected end of file\n"
4440 "%s"
4441 msgstr ""
4442 "Neočakávaný koniec súboru\n"
4443 "%s"
4445 #: vfs/direntry.c:303
4446 #, c-format
4447 msgid "Dir cache expired for %s"
4448 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
4450 #: vfs/direntry.c:787
4451 msgid "Starting linear transfer..."
4452 msgstr "Začínam lineárny prenos..."
4454 #: vfs/direntry.c:959
4455 msgid "Getting file"
4456 msgstr "Získavam súbor"
4458 #: vfs/extfs.c:298
4459 #, c-format
4460 msgid ""
4461 "Couldn't open %s archive\n"
4462 "%s"
4463 msgstr ""
4464 "Nemohol som otvoriť %s archív\n"
4465 "%s"
4467 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4468 msgid "Inconsistent extfs archive"
4469 msgstr "Neúplný extfs archív"
4471 #: vfs/fish.c:147
4472 #, c-format
4473 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4474 msgstr "fish: Odpájam z %s"
4476 #: vfs/fish.c:225
4477 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4478 msgstr "fish: Čakám na inicilizačný riadok..."
4480 #: vfs/fish.c:235
4481 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4482 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
4484 #: vfs/fish.c:240
4485 msgid " fish: Password required for "
4486 msgstr " fish: Vyžaduje heslo "
4488 #: vfs/fish.c:249
4489 msgid "fish: Sending password..."
4490 msgstr "fish: Posielam heslo..."
4492 #: vfs/fish.c:255
4493 msgid "fish: Sending initial line..."
4494 msgstr "fish: Posielam inicializačný riadok..."
4496 #: vfs/fish.c:265
4497 msgid "fish: Handshaking version..."
4498 msgstr "fish: Preberám verziu..."
4500 #: vfs/fish.c:275
4501 msgid "fish: Setting up current directory..."
4502 msgstr "fish: Nastavenie aktuálneho adresár..."
4504 #: vfs/fish.c:277
4505 #, c-format
4506 msgid "fish: Connected, home %s."
4507 msgstr "fish: Pripojený, domáci %s."
4509 #: vfs/fish.c:366
4510 #, c-format
4511 msgid "fish: Reading directory %s..."
4512 msgstr "fish: Čítanie adresára %s..."
4514 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1373 vfs/undelfs.c:313
4515 #, c-format
4516 msgid "%s: done."
4517 msgstr "%s: hotovo."
4519 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1325 vfs/undelfs.c:316
4520 #, c-format
4521 msgid "%s: failure"
4522 msgstr "%s: zlyhanie"
4524 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4525 #: vfs/fish.c:495
4526 #, c-format
4527 msgid "fish: store %s: sending command..."
4528 msgstr "fish: store %s: sending command..."
4530 #: vfs/fish.c:539
4531 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4532 msgstr "fish: Miestny čítanie zlyhalo, poslať nuly"
4534 #: vfs/fish.c:551
4535 #, c-format
4536 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4537 msgstr "fish: Ukladám %s %d (%lu)"
4539 #: vfs/fish.c:552
4540 msgid "zeros"
4541 msgstr "nuly"
4543 #: vfs/fish.c:601
4544 msgid "Aborting transfer..."
4545 msgstr "Prerušujem prenos..."
4547 #: vfs/fish.c:610
4548 msgid "Error reported after abort."
4549 msgstr "Chybne hlásenie po prerušení."
4551 #: vfs/fish.c:612
4552 msgid "Aborted transfer would be successful."
4553 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
4555 #: vfs/ftpfs.c:381
4556 #, c-format
4557 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4558 msgstr "ftpfs: Odpájam z %s"
4560 #: vfs/ftpfs.c:438
4561 msgid " FTP: Password required for "
4562 msgstr " FTP: Vyžaduje heslo "
4564 #: vfs/ftpfs.c:466
4565 msgid " Proxy: Password required for "
4566 msgstr " Proxy: Vyžaduje heslo "
4568 #: vfs/ftpfs.c:492
4569 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4570 msgstr "ftpfs: posielam proxy, prihlasovacie meno"
4572 #: vfs/ftpfs.c:496
4573 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4574 msgstr "ftpfs: posielam proxy, používateľovo heslo"
4576 #: vfs/ftpfs.c:500
4577 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4578 msgstr "ftpfs: proxy autorizácia úspešná"
4580 #: vfs/ftpfs.c:504
4581 #, c-format
4582 msgid "ftpfs: connected to %s"
4583 msgstr "ftpfs: pripojený k %s"
4585 #: vfs/ftpfs.c:521
4586 msgid "ftpfs: sending login name"
4587 msgstr "ftpfs: posielam prihlasovacie meno"
4589 #: vfs/ftpfs.c:526
4590 msgid "ftpfs: sending user password"
4591 msgstr "ftpfs: posielam používateľovo heslo"
4593 #: vfs/ftpfs.c:531
4594 msgid "ftpfs: logged in"
4595 msgstr "ftpfs: prihlásený"
4597 #: vfs/ftpfs.c:546
4598 #, c-format
4599 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4600 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
4602 #: vfs/ftpfs.c:578
4603 #, c-format
4604 msgid " Could not set source routing (%s)"
4605 msgstr " Nemohol som nastaviť trasu  zdroja (%s)"
4607 #: vfs/ftpfs.c:705
4608 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4609 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
4611 #: vfs/ftpfs.c:725
4612 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4613 msgstr "ftpfs: Neplatná adresa hostiteľa."
4615 #: vfs/ftpfs.c:748
4616 #, c-format
4617 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4618 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
4620 #: vfs/ftpfs.c:758
4621 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4622 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
4624 #: vfs/ftpfs.c:760
4625 #, c-format
4626 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4627 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
4629 #: vfs/ftpfs.c:801
4630 #, c-format
4631 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4632 msgstr "Vyčkávam na zopakovanie... %d (Control-C pre zrušenie)"
4634 #: vfs/ftpfs.c:984
4635 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4636 msgstr "ftpfs: nemohol som nastaviť pasívny mód"
4638 #: vfs/ftpfs.c:1057
4639 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4640 msgstr "ftpfs: prerušujem prenos."
4642 #: vfs/ftpfs.c:1059
4643 #, c-format
4644 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4645 msgstr "ftpfs: zrušiť chybu: %s"
4647 #: vfs/ftpfs.c:1064
4648 msgid "ftpfs: abort failed"
4649 msgstr "ftpfs: zrušiť zlyhanie"
4651 #: vfs/ftpfs.c:1153 vfs/ftpfs.c:1258
4652 msgid "ftpfs: CWD failed."
4653 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
4655 #: vfs/ftpfs.c:1163 vfs/ftpfs.c:1170
4656 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4657 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
4659 #: vfs/ftpfs.c:1221
4660 msgid "Resolving symlink..."
4661 msgstr "Lúštim symb. linku..."
4663 #: vfs/ftpfs.c:1246
4664 #, c-format
4665 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4666 msgstr "ftpfs: Čítam FTP adresár %s... %s%s"
4668 #: vfs/ftpfs.c:1247
4669 msgid "(strict rfc959)"
4670 msgstr "(striktné rfc959)"
4672 #: vfs/ftpfs.c:1248
4673 msgid "(chdir first)"
4674 msgstr "(naprv cd)"
4676 #: vfs/ftpfs.c:1386
4677 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4678 msgstr "ftpfs: zlyhanie; nowhere to fallback to"
4680 #: vfs/ftpfs.c:1451
4681 #, c-format
4682 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4683 msgstr "ftpfs: ukladám súbor %lu (%lu)"
4685 #: vfs/ftpfs.c:1910
4686 msgid ""
4687 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4688 "Remove password or correct mode."
4689 msgstr ""
4690 "~/.netrc súbor nemá správny mod.\n"
4691 "Odstráňte heslo alebo správny mód."
4693 #: vfs/mcfs.c:113 vfs/mcfs.c:135 vfs/mcfs.c:161
4694 msgid " MCFS "
4695 msgstr " MCFS "
4697 #: vfs/mcfs.c:113
4698 msgid " The server does not support this version "
4699 msgstr " Server nepodporuje túto verziu "
4701 #: vfs/mcfs.c:130
4702 msgid ""
4703 " The remote server is not running on a system port \n"
4704 " you need a password to log in, but the information may \n"
4705 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4706 msgstr ""
4707 " Vzdialený server nebeží na systémovom porte \n"
4708 " potrebujete heslo k prihláseniu sa, ale informácia môže \n"
4709 " byť v nebezpečí na vzdialenej strane . Pokračovať? \n"
4711 #: vfs/mcfs.c:133
4712 msgid " Yes "
4713 msgstr " Áno "
4715 #: vfs/mcfs.c:133
4716 msgid " No "
4717 msgstr " Nie "
4719 #: vfs/mcfs.c:135
4720 msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4721 msgstr " Vzdialený server beží na neznámom porte. Vzdať sa.\n"
4723 #: vfs/mcfs.c:147
4724 msgid " MCFS Password required "
4725 msgstr " MCFS požaduje Heslo "
4727 #: vfs/mcfs.c:161
4728 msgid " Invalid password "
4729 msgstr " Neplatné heslo "
4731 #: vfs/mcfs.c:192
4732 #, c-format
4733 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4734 msgstr " Nemôžem určiť hostiteľa: %s "
4736 #: vfs/mcfs.c:210
4737 #, c-format
4738 msgid " Cannot create socket: %s "
4739 msgstr " Nemôžem vytvoriť soket: %s "
4741 #: vfs/mcfs.c:216
4742 #, c-format
4743 msgid " Cannot connect to server: %s "
4744 msgstr " Nemôžem sa pripojiť k serveru: %s"
4746 #: vfs/mcfs.c:282
4747 msgid " Too many open connections "
4748 msgstr " Je otvorených príliš veľa pripojení "
4750 #: vfs/sfs.c:334
4751 #, c-format
4752 msgid ""
4753 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4754 "%s\n"
4755 msgstr ""
4756 "Varovanie: neplatný riadok v sfs.ini:\n"
4757 "%s\n"
4759 #: vfs/sfs.c:345
4760 #, c-format
4761 msgid ""
4762 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4763 "%s\n"
4764 msgstr ""
4765 "Varovanie: Neplatný príznak %c v sfs.ini:\n"
4766 "%s\n"
4768 #: vfs/smbfs.c:534
4769 #, c-format
4770 msgid ""
4771 " reconnect to %s failed\n"
4772 " "
4773 msgstr ""
4774 " prepájanie na %s zlyhalo\n"
4775 " "
4777 #: vfs/smbfs.c:1092
4778 msgid " Authentication failed "
4779 msgstr " Overenie zlyhalo "
4781 #: vfs/smbfs.c:1575
4782 #, c-format
4783 msgid " Error %s creating directory %s "
4784 msgstr " Error %s creating directory %s "
4786 #: vfs/smbfs.c:1598
4787 #, c-format
4788 msgid " Error %s removing directory %s "
4789 msgstr " Error %s removing directory %s "
4791 #: vfs/smbfs.c:1702 vfs/smbfs.c:1722
4792 #, c-format
4793 msgid " %s opening remote file %s "
4794 msgstr " %s otváram vzdialený súbor %s "
4796 #: vfs/smbfs.c:1790
4797 #, c-format
4798 msgid " %s removing remote file %s "
4799 msgstr " %s odstra?ujem vzdialený súbor %s "
4801 #: vfs/smbfs.c:1828
4802 #, c-format
4803 msgid " %s renaming files\n"
4804 msgstr " %s premenúvam súbor\n"
4806 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4807 #, c-format
4808 msgid ""
4809 "Couldn't open tar archive\n"
4810 "%s"
4811 msgstr ""
4812 "Nemohol som otvoriť tar archív\n"
4813 "%s"
4815 #: vfs/tar.c:280
4816 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4817 msgstr "Neočakávaný koniec Archivovaného súboru"
4819 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4820 msgid "Inconsistent tar archive"
4821 msgstr "Neúplný tar archív"
4823 #: vfs/tar.c:409
4824 #, c-format
4825 msgid ""
4826 "Hmm,...\n"
4827 "%s\n"
4828 "doesn't look like a tar archive."
4829 msgstr ""
4830 "Hmm,...\n"
4831 "%s\n"
4832 "to nevyzerá ako tar archív."
4834 #: vfs/undelfs.c:79
4835 msgid " undelfs: error "
4836 msgstr " undelfs: chyba"
4838 #: vfs/undelfs.c:182
4839 msgid " not enough memory "
4840 msgstr " nedostatok pamäti"
4842 #: vfs/undelfs.c:187
4843 msgid " while allocating block buffer "
4844 msgstr " počas alokovanie bufferu pre bloky "
4846 #: vfs/undelfs.c:191
4847 #, c-format
4848 msgid " open_inode_scan: %d "
4849 msgstr " open_inode_scan: %d "
4851 #: vfs/undelfs.c:195
4852 #, c-format
4853 msgid " while starting inode scan %d "
4854 msgstr " počas štartovania prechodu po inode %d "
4856 #: vfs/undelfs.c:202
4857 #, c-format
4858 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4859 msgstr "undelfs: načítavam informácie o odstranených  %d inode"
4861 #: vfs/undelfs.c:217
4862 #, c-format
4863 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4864 msgstr " počas volania ext2_block_iterate %d "
4866 #: vfs/undelfs.c:225
4867 msgid " no more memory while reallocating array "
4868 msgstr " nie viac pamäti počas zmeny alokácie poľa "
4870 #: vfs/undelfs.c:244
4871 #, c-format
4872 msgid " while doing inode scan %d "
4873 msgstr " počas prechádzania inode %d "
4875 #: vfs/undelfs.c:268
4876 msgid " Ext2lib error "
4877 msgstr " Ext2lib: chyba"
4879 #: vfs/undelfs.c:295
4880 #, c-format
4881 msgid " Could not open file %s "
4882 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor %s"
4884 #: vfs/undelfs.c:298
4885 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4886 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu inode..."
4888 #: vfs/undelfs.c:301
4889 #, c-format
4890 msgid ""
4891 " Could not load inode bitmap from: \n"
4892 " %s \n"
4893 msgstr ""
4894 " Nemohol som načítať bitmapu inode z: \n"
4895 " %s \n"
4897 #: vfs/undelfs.c:304
4898 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4899 msgstr "undelfs: čítam bitovú mapu blokov..."
4901 #: vfs/undelfs.c:307
4902 #, c-format
4903 msgid ""
4904 " Could not load block bitmap from: \n"
4905 " %s \n"
4906 msgstr ""
4907 " Nemôžem načítať bitovú mapu blokov z: \n"
4908 " %s \n"
4910 #: vfs/undelfs.c:330
4911 msgid " vfs_info is not fs! "
4912 msgstr " vfs_info nie je fs! "
4914 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4915 msgid " You have to chdir to extract files first "
4916 msgstr " Musíte zmeniť adresár pre extrakciu súborov"
4918 #: vfs/undelfs.c:509
4919 msgid " while iterating over blocks "
4920 msgstr " počas prechodu cez bloky"
4922 #: vfs/undelfs.c:614
4923 #, c-format
4924 msgid " Could not open file: %s "
4925 msgstr " Nemohol som otvoriť súbor: %s"
4927 #: vfs/vfs.c:1189
4928 msgid "Changes to file lost"
4929 msgstr "Zmeny súboru stratené"
4931 #: vfs/vfs.c:1855
4932 msgid "Could not parse:"
4933 msgstr "Nemohol som spracovať:"
4935 #: vfs/vfs.c:1857
4936 msgid "More parsing errors will be ignored."
4937 msgstr "Ďalšie chyby pracovania budú ignorované."
4939 #: vfs/vfs.c:1857
4940 msgid "(sorry)"
4941 msgstr "(ľutujem)"
4943 #: vfs/vfs.c:1868
4944 msgid "Internal error:"
4945 msgstr "Interná chyba:"
4947 #: vfs/vfs.c:1878
4948 #, c-format
4949 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4950 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bajtov prenesených)"
4952 #: vfs/vfs.c:1879
4953 #, c-format
4954 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4955 msgstr "%s: %s: %s %lu bajtov prenesených"
4957 #~ msgid "Archive"
4958 #~ msgstr "Archív"
4960 #~ msgid "Read Only"
4961 #~ msgstr "Len čítanie"
4963 #~ msgid "Hidden"
4964 #~ msgstr "Skrytý"
4966 #~ msgid "System"
4967 #~ msgstr "Systémový"
4969 #~ msgid "[Chmod]"
4970 #~ msgstr "[Chmod]"
4972 #~ msgid "chmod"
4973 #~ msgstr "chmod"
4975 #~ msgid "unknown"
4976 #~ msgstr "neznámy"
4978 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
4979 #~ msgstr ""
4980 #~ "-M, --memory súbor  [DEVEL-ONLY: Zaznamenávať MAD správy do súboru.]\n"
4982 #~ msgid " There are stopped jobs."
4983 #~ msgstr " Sú tam zastavené úlohy."
4985 #~ msgid " Quit anyway? "
4986 #~ msgstr " Ukončiť napriek tomu? "
4988 #~ msgid ""
4989 #~ "Corrupt cpio header encountered in\n"
4990 #~ "%s"
4991 #~ msgstr ""
4992 #~ "Poškodená hlavička cpio v\n"
4993 #~ "%s"
4995 #~ msgid "fish: failed"
4996 #~ msgstr "fish: zlyhanie"
4998 #~ msgid "ftpfs: failed"
4999 #~ msgstr "ftpfs: zlyhalo"