color help done!
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob314b393299fcfa394e554b9d7b26795fb6148a58
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-09-16 14:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
22 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
23 msgid " Error "
24 msgstr " Errore "
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:353
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:358
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:372
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
42 #: edit/edit.c:414
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
46 #: edit/edit.c:427
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
50 #: edit/edit.c:439
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
54 #: edit/edit.c:440
55 msgid ""
56 " \n"
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
58 msgstr ""
59 " \n"
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
62 #: edit/edit.c:2544
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Inserire nome file: "
70 #: edit/edit.h:345
71 msgid "&Dismiss"
72 msgstr "&Chiudi"
74 #. 1
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
76 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
78 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
79 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
80 #: src/wtools.c:376
81 msgid "&Ok"
82 msgstr "&Ok"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Tasti emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Esegue macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:632
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premere tasto macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Ins. letteralmente "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premere un tasto: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
113 #: edit/editcmd.c:337
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Salva veloce"
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Salva sicuro"
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fai i backup -->"
125 #. 0
126 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
127 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
129 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
130 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
131 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
132 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
133 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
134 #: src/wtools.c:374
135 msgid "&Cancel"
136 msgstr "&Cancella"
138 #: edit/editcmd.c:348
139 msgid "Extension:"
140 msgstr "Estensione:"
142 #: edit/editcmd.c:354
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Modifica modo salvataggio"
146 #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
147 msgid " Save As "
148 msgstr " Salva con nome "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
152 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
153 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
154 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
155 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
156 msgid " Warning "
157 msgstr " Attenzione "
159 #: edit/editcmd.c:434
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:436
165 msgid "Overwrite"
166 msgstr "Sovrascrivi"
168 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
169 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
170 msgid "Cancel"
171 msgstr "Annulla"
173 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Elimina macro "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:553
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
192 #: edit/editcmd.c:585
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:601
198 msgid " Macro "
199 msgstr " Macro "
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:603
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:622
208 msgid " Save macro "
209 msgstr " Salva macro "
211 #: edit/editcmd.c:631
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Elimina Macro "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:678
217 msgid " Load macro "
218 msgstr " Carica macro "
220 #: edit/editcmd.c:691
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
226 msgid " Save file "
227 msgstr " Salva il file "
229 #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
230 msgid "Save"
231 msgstr "Salva"
233 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
234 msgid ""
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
237 msgstr ""
238 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
239 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
241 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
242 msgid "Continue"
243 msgstr "Continua"
245 #: edit/editcmd.c:748
246 msgid " Load "
247 msgstr " Carica "
249 #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
253 #: edit/editcmd.c:984
254 msgid " Continue "
255 msgstr " Continua "
257 #: edit/editcmd.c:984
258 msgid " Cancel "
259 msgstr " Annulla "
261 #: edit/editcmd.c:1036
262 msgid "o&Ne"
263 msgstr "&Nome"
265 #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
266 msgid "al&L"
267 msgstr "&Tutti"
269 #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
270 msgid "&Skip"
271 msgstr "&Salta"
273 #: edit/editcmd.c:1042
274 msgid "&Replace"
275 msgstr "&Sostituisci"
277 #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
278 msgid " Replace with: "
279 msgstr " Sostituisci con: "
281 #: edit/editcmd.c:1061
282 msgid " Confirm replace "
283 msgstr " Conferma sostituzione"
285 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
286 msgid "scanf &Expression"
287 msgstr "&Espressione scanf"
289 #: edit/editcmd.c:1096
290 msgid "replace &All"
291 msgstr "sostituisci &Tutto"
293 #: edit/editcmd.c:1098
294 msgid "pr&Ompt on replace"
295 msgstr "&Chiedi sempre"
297 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
298 msgid "&Backwards"
299 msgstr "&Indietro"
301 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
302 msgid "&Regular expression"
303 msgstr "espressione &Regolare"
305 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
306 msgid "&Whole words only"
307 msgstr "solo &Parole intere"
309 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
310 msgid "case &Sensitive"
311 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
313 #: edit/editcmd.c:1110
314 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
315 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
317 #: edit/editcmd.c:1114
318 msgid " Enter replacement string:"
319 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
321 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
322 msgid " Enter search string:"
323 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
325 #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
326 #: edit/editcmd.c:1802
327 msgid " Replace "
328 msgstr " Sostituisci "
330 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
331 #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
332 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
333 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
334 msgid " Search "
335 msgstr " Cerca "
337 #: edit/editcmd.c:1573
338 msgid ""
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
340 msgstr ""
341 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
342 "conversioni "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1772
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
349 #: edit/editcmd.c:1800
350 #, c-format
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
354 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
355 #: src/view.c:1704
356 msgid " Search string not found "
357 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
359 #: edit/editcmd.c:1878
360 #, c-format
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1926
365 msgid " Quit "
366 msgstr " Uscita "
368 #: edit/editcmd.c:1926
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1926
373 msgid "Cancel quit"
374 msgstr "Annulla l'uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
378 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
379 msgid "&Yes"
380 msgstr " &Sì"
382 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
384 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
385 msgid "&No"
386 msgstr "&No"
388 #: edit/editcmd.c:2033
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2046
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
401 msgid " Goto line "
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2066
405 msgid " Enter line: "
406 msgstr " Linea: "
408 #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
409 msgid " Save Block "
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2110
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2123
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2123
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2140
425 msgid " Sort block "
426 msgstr " Ordina "
428 #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2147
433 msgid " Run Sort "
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2148
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
441 msgid " Sort "
442 msgstr " Ordina "
444 #: edit/editcmd.c:2160
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2165
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2201
453 msgid "Error creating script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2209
457 msgid "Error reading script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2218
461 msgid "Error closing script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2224
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2232
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2339
473 msgid " Mail "
474 msgstr " Posta "
476 #: edit/editcmd.c:2350
477 msgid " Copies to"
478 msgstr " Copie a"
480 #: edit/editcmd.c:2354
481 msgid " Subject"
482 msgstr " Soggetto"
484 #: edit/editcmd.c:2358
485 msgid " To"
486 msgstr " A"
488 #: edit/editcmd.c:2360
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
492 #: edit/editmenu.c:50
493 msgid " Word wrap "
494 msgstr " Formatta "
496 #: edit/editmenu.c:51
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
500 #: edit/editmenu.c:62
501 msgid " About "
502 msgstr " Informazioni"
504 #: edit/editmenu.c:63
505 msgid ""
506 "\n"
507 "                Cooledit  v3.11.5\n"
508 "\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
510 "\n"
511 "       A user friendly text editor written\n"
512 "           for the Midnight Commander.\n"
513 msgstr ""
514 "\n"
515 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
516 "\n"
517 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
518 "\n"
519 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
520 "              il Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "Apri file..."
526 #: edit/editmenu.c:116
527 msgid "&New              C-n"
528 msgstr "&Nuovo             C-n"
530 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
531 msgid "&Save              F2"
532 msgstr "&Salva              F2"
534 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
535 msgid "save &As...       F12"
536 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
538 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
539 msgid "&Insert file...   F15"
540 msgstr "Inserisci &File..  F15"
542 #: edit/editmenu.c:122
543 msgid "copy to &File...  C-f"
544 msgstr "&Copia su File...  C-f"
546 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
547 msgid "&User menu...     F11"
548 msgstr "Menu &Utente       F11"
550 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
551 msgid "a&Bout...            "
552 msgstr "&Informazioni"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
555 msgid "&Quit             F10"
556 msgstr "&Esci              F10"
558 #: edit/editmenu.c:135
559 msgid "&New            C-x k"
560 msgstr "&Nuovo          C-x k"
562 #: edit/editmenu.c:141
563 msgid "copy to &File...     "
564 msgstr "copia su &File...    "
566 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
567 msgid "&Toggle Mark       F3"
568 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
570 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
571 msgid "&Mark Columns    S-F3"
572 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
578 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
579 msgid "&Copy              F5"
580 msgstr "&Copia               F5"
582 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
583 msgid "&Move              F6"
584 msgstr "&Sposta              F6"
586 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
587 msgid "&Delete            F8"
588 msgstr "&Elimina             F8"
590 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
591 msgid "&Undo             C-u"
592 msgstr "&Annulla            C-u"
594 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
595 msgid "&Beginning     C-PgUp"
596 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
598 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
599 msgid "&End           C-PgDn"
600 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
602 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
603 msgid "&Search...         F7"
604 msgstr "&Cerca...          F7"
606 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
607 msgid "search &Again     F17"
608 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
610 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
611 msgid "&Replace...        F4"
612 msgstr "&Sostituisci...    F4"
614 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
615 msgid "&Goto line...            M-l"
616 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
618 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
619 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
620 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
622 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
623 msgid "insert &Literal...       C-q"
624 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
626 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
627 msgid "&Refresh screen          C-l"
628 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
630 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
631 msgid "&Start record macro      C-r"
632 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
634 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
635 msgid "&Finish record macro...  C-r"
636 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
638 #: edit/editmenu.c:210
639 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
640 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
642 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
643 msgid "delete macr&O...            "
644 msgstr "Cancella &Macro"
646 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
647 msgid "insert &Date/time           "
648 msgstr "Inserisci &Data/ora"
650 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
651 msgid "format p&Aragraph        M-p"
652 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
654 #: edit/editmenu.c:216
655 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
656 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
658 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
659 msgid "sor&T...                 M-t"
660 msgstr "&Ordina...                      M-t"
662 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
663 msgid "E&xternal Formatter      F19"
664 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
666 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
667 msgid "&Mail...                    "
668 msgstr "&Posta..."
670 #: edit/editmenu.c:233
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
674 #: edit/editmenu.c:239
675 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
676 msgstr "controllo ortografico    M-$"
678 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
679 msgid "&General...  "
680 msgstr "&Generale...  "
682 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
686 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
687 msgid "&Layout..."
688 msgstr "&Aspetto..."
690 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
691 msgid " File "
692 msgstr " File "
694 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
695 msgid " Edit "
696 msgstr " Modifica "
698 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
699 msgid " Sear/Repl "
700 msgstr " Cerca/Sostit. "
702 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
703 msgid " Command "
704 msgstr " Comando "
706 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
707 msgid " Options "
708 msgstr " Opzioni "
710 #: edit/editoptions.c:34
711 msgid "Intuitive"
712 msgstr "Intuitivo"
714 #: edit/editoptions.c:34
715 msgid "Emacs"
716 msgstr "Emacs"
718 #: edit/editoptions.c:37
719 msgid "None"
720 msgstr "Niente"
722 #: edit/editoptions.c:37
723 msgid "Dynamic paragraphing"
724 msgstr "Paragrafi dinamici"
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "Type writer wrap"
728 msgstr "A capo automatico"
730 #. 2
731 #: edit/editoptions.c:68
732 msgid "Word wrap line length : "
733 msgstr "Auto a capo colonna : "
735 #. 4
736 #: edit/editoptions.c:74
737 msgid "Tab spacing : "
738 msgstr "Spaziatura tab : "
740 #: edit/editoptions.c:82
741 msgid "synta&X highlighting"
742 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
744 #. 7
745 #: edit/editoptions.c:88
746 msgid "confir&M before saving"
747 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
749 #. 8
750 #: edit/editoptions.c:91
751 msgid "fill tabs with &Spaces"
752 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
754 #. 9
755 #: edit/editoptions.c:94
756 msgid "&Return does autoindent"
757 msgstr "A &Capo autoindenta"
759 #. 10
760 #: edit/editoptions.c:97
761 msgid "&Backspace through tabs"
762 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
764 #. 11
765 #: edit/editoptions.c:100
766 msgid "&Fake half tabs"
767 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
769 #. 13
770 #: edit/editoptions.c:106
771 msgid "Wrap mode"
772 msgstr "Modalità a capo"
774 #. 15
775 #: edit/editoptions.c:112
776 msgid "Key emulation"
777 msgstr "Emulazione tasti"
779 #: edit/editoptions.c:153
780 msgid " Editor options "
781 msgstr " Opzioni editor"
783 #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
784 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
785 msgid "Help"
786 msgstr "Aiuto"
788 #: edit/editwidget.c:227
789 msgid "Mark"
790 msgstr "Marca"
792 #: edit/editwidget.c:228
793 msgid "Replac"
794 msgstr "Sostit"
796 #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
797 msgid "Copy"
798 msgstr "Copia"
800 #: edit/editwidget.c:230
801 msgid "Move"
802 msgstr "Sposta"
804 #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
805 msgid "Search"
806 msgstr "Cerca"
808 #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
809 msgid "Delete"
810 msgstr "Elimina"
812 #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
813 msgid "PullDn"
814 msgstr "Menu"
816 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
817 #: src/view.c:2065
818 msgid "Quit"
819 msgstr "Esci"
821 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
822 msgid " Load syntax file "
823 msgstr " Carica file sintassi "
825 #: edit/syntax.c:979
826 msgid " File access error "
827 msgstr " Errore di accesso al file "
829 #: edit/syntax.c:985
830 #, c-format
831 msgid " Error in file %s on line %d "
832 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
834 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
835 msgid "&Set"
836 msgstr "&Imposta"
838 #: src/achown.c:73
839 msgid "S&kip"
840 msgstr "&Salta"
842 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
843 msgid "Set &all"
844 msgstr "Im. &Tut."
846 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
847 msgid "owner"
848 msgstr "propr."
850 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
851 msgid "group"
852 msgstr "gruppo"
854 #: src/achown.c:351
855 msgid "other"
856 msgstr "altri"
858 #: src/achown.c:359
859 msgid "On"
860 msgstr "Su"
862 #: src/achown.c:361
863 msgid "Flag"
864 msgstr "Flag"
866 #: src/achown.c:363
867 msgid "Mode"
868 msgstr "Modo"
870 #: src/achown.c:367
871 #, c-format
872 msgid "%6d of %d"
873 msgstr "%6d di %d"
875 #: src/achown.c:551
876 msgid " Chown advanced command "
877 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
879 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
880 #: src/chmod.c:325
881 #, c-format
882 msgid ""
883 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
884 " %s "
885 msgstr ""
886 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
887 " %s "
889 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
890 #: src/chown.c:329
891 #, c-format
892 msgid ""
893 " Couldn't chown \"%s\" \n"
894 " %s "
895 msgstr ""
896 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
897 " %s "
899 #: src/background.c:178
900 msgid "Background process:"
901 msgstr "Processo in background"
903 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
904 msgid " Background process error "
905 msgstr " Errore del processo in background"
907 #: src/background.c:279
908 msgid " Child died unexpectedly "
909 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
911 #: src/background.c:281
912 msgid " Unknown error in child "
913 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
915 #: src/background.c:296
916 msgid " Background protocol error "
917 msgstr " Errore del protocollo in background "
919 #: src/background.c:297
920 msgid ""
921 " Background process sent us a request for more arguments \n"
922 " than we can handle. \n"
923 msgstr ""
924 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
925 " quelli che si possono gestire. \n"
927 #: src/boxes.c:74
928 msgid "&Full file list"
929 msgstr "Lista &Completa"
931 #: src/boxes.c:75
932 msgid "&Brief file list"
933 msgstr "Lista &Breve"
935 #: src/boxes.c:76
936 msgid "&Long file list"
937 msgstr "Lista &Lunga"
939 #: src/boxes.c:77
940 msgid "&User defined:"
941 msgstr "&Definita dall'utente:"
943 #: src/boxes.c:78
944 msgid "&Icon view"
945 msgstr "Vista &Icone"
947 #: src/boxes.c:134
948 msgid "Listing mode"
949 msgstr "Modalità lista"
951 #: src/boxes.c:136
952 msgid "user &Mini status"
953 msgstr "&Mini stato utente"
955 #: src/boxes.c:276
956 msgid "&Reverse"
957 msgstr "inve&Rso"
959 #: src/boxes.c:277
960 msgid "case sensi&tive"
961 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
963 #: src/boxes.c:278
964 msgid "Sort order"
965 msgstr "Modalità ordinamento"
967 #: src/boxes.c:375
968 msgid " confirm &Exit "
969 msgstr "&Uscita"
971 #: src/boxes.c:377
972 msgid " confirm e&Xecute "
973 msgstr "&Esecuzione "
975 #: src/boxes.c:379
976 msgid " confirm o&Verwrite "
977 msgstr "&Sovrascrittura "
979 #: src/boxes.c:381
980 msgid " confirm &Delete "
981 msgstr "c&Ancellazione "
983 #: src/boxes.c:387
984 msgid " Confirmation "
985 msgstr " Conferme "
987 #: src/boxes.c:459
988 msgid "Full 8 bits output"
989 msgstr "Uscita completa 8 bit"
991 #: src/boxes.c:459
992 msgid "ISO 8859-1"
993 msgstr "ISO 8859-1"
995 #: src/boxes.c:459
996 msgid "7 bits"
997 msgstr "7 bit"
999 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
1000 msgid "F&ull 8 bits input"
1001 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1003 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
1004 msgid " Display bits "
1005 msgstr " Mostra bit "
1007 #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
1008 msgid "Other 8 bit"
1009 msgstr "Altri 8 bit"
1011 #: src/boxes.c:574
1012 msgid "Input / display codepage:"
1013 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1015 #: src/boxes.c:593
1016 msgid "&Select"
1017 msgstr "&Seleziona"
1019 #: src/boxes.c:713
1020 msgid "&Use ~/.netrc"
1021 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1023 #: src/boxes.c:717
1024 msgid "&Always use ftp proxy"
1025 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1027 #: src/boxes.c:719
1028 msgid "sec"
1029 msgstr "sec"
1031 #: src/boxes.c:723
1032 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1033 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1035 #: src/boxes.c:727
1036 msgid "ftp anonymous password:"
1037 msgstr "password ftp anonimo:"
1039 #: src/boxes.c:734
1040 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1041 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
1043 #: src/boxes.c:740
1044 msgid " Virtual File System Setting "
1045 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1047 #: src/boxes.c:794
1048 msgid "Quick cd"
1049 msgstr "Cambia dir Rapido "
1051 #. want cd like completion
1052 #: src/boxes.c:798
1053 msgid "cd"
1054 msgstr "cd"
1056 #: src/boxes.c:838
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr "Coll. simbolico"
1060 #: src/boxes.c:842
1061 msgid "Symbolic link filename:"
1062 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1064 #: src/boxes.c:844
1065 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1066 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1068 #: src/boxes.c:873
1069 msgid "Running "
1070 msgstr "Attivo "
1072 #: src/boxes.c:874 src/find.c:713
1073 msgid "Stopped"
1074 msgstr "Sospeso "
1076 #: src/boxes.c:935
1077 msgid "&Stop"
1078 msgstr "&Pausa"
1080 #: src/boxes.c:936
1081 msgid "&Resume"
1082 msgstr "&Continua"
1084 #: src/boxes.c:937
1085 msgid "&Kill"
1086 msgstr "&Ferma"
1088 #: src/boxes.c:974
1089 msgid "Background Jobs"
1090 msgstr "Processi in background"
1092 #: src/boxes.c:1006
1093 msgid "Domain:"
1094 msgstr "Dominio:"
1096 #: src/boxes.c:1006
1097 msgid "Username:"
1098 msgstr "Nome utente:"
1100 #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
1101 msgid "Password:"
1102 msgstr "Password"
1104 #: src/boxes.c:1057
1105 #, c-format
1106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1107 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1109 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
1110 #, c-format
1111 msgid "Warning: file %s not found\n"
1112 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1114 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1115 #, c-format
1116 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1117 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1119 #: src/chmod.c:84
1120 msgid "execute/search by others"
1121 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1123 #: src/chmod.c:85
1124 msgid "write by others"
1125 msgstr "scrittura (altri)"
1127 #: src/chmod.c:86
1128 msgid "read by others"
1129 msgstr "lettura (altri)"
1131 #: src/chmod.c:87
1132 msgid "execute/search by group"
1133 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1135 #: src/chmod.c:88
1136 msgid "write by group"
1137 msgstr "scrittura (gruppo)"
1139 #: src/chmod.c:89
1140 msgid "read by group"
1141 msgstr "lettura (gruppo)"
1143 #: src/chmod.c:90
1144 msgid "execute/search by owner"
1145 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1147 #: src/chmod.c:91
1148 msgid "write by owner"
1149 msgstr "scrittura (propriet.)"
1151 #: src/chmod.c:92
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lettura (propriet.)"
1155 #: src/chmod.c:93
1156 msgid "sticky bit"
1157 msgstr "bit sticky"
1159 #: src/chmod.c:94
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "imposta GID"
1163 #: src/chmod.c:95
1164 msgid "set user ID on execution"
1165 msgstr "imposta UID"
1167 #: src/chmod.c:105
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "&Canc. marc."
1171 #: src/chmod.c:106
1172 msgid "S&et marked"
1173 msgstr "&Imp. marc."
1175 #: src/chmod.c:107
1176 msgid "&Marked all"
1177 msgstr "M&od. tut."
1179 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
1180 msgid "Name"
1181 msgstr "Nome"
1183 #: src/chmod.c:135
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Permessi (Ottale)"
1187 #: src/chmod.c:137
1188 msgid "Owner name"
1189 msgstr "Nome proprietario"
1191 #: src/chmod.c:139
1192 msgid "Group name"
1193 msgstr "Nome gruppo"
1195 #: src/chmod.c:142
1196 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1199 #: src/chmod.c:144
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "un opzione, FRECCE"
1203 #: src/chmod.c:146
1204 msgid "to move between options"
1205 msgstr "per scegliere le opzioni"
1207 #: src/chmod.c:148
1208 msgid "and T or INS to mark"
1209 msgstr "T o INS per marcare"
1211 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1212 msgid " Permission "
1213 msgstr " Permessi "
1215 #: src/chmod.c:202
1216 msgid "Chmod command"
1217 msgstr "Permessi"
1219 #: src/chown.c:77
1220 msgid "Set &users"
1221 msgstr "Imposta &utenti"
1223 #: src/chown.c:78
1224 msgid "Set &groups"
1225 msgstr "Setta &gruppi"
1227 #: src/chown.c:106
1228 msgid " Name "
1229 msgstr " Nome file "
1231 #: src/chown.c:108
1232 msgid " Owner name "
1233 msgstr " Nome propriet. "
1235 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr " Nome gruppo "
1239 #: src/chown.c:112
1240 msgid " Size "
1241 msgstr " Dimensione "
1243 #: src/chown.c:118
1244 msgid " User name "
1245 msgstr " Nome utente "
1247 #: src/chown.c:165
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Proprietario "
1251 #. add fields for unknown names (numbers)
1252 #: src/chown.c:185
1253 msgid "<Unknown user>"
1254 msgstr "<Utente ignoto>"
1256 #: src/chown.c:186
1257 msgid "<Unknown group>"
1258 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1260 #: src/cmd.c:172
1261 #, c-format
1262 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1263 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1265 #: src/cmd.c:222
1266 msgid " CD "
1267 msgstr " CD "
1269 #: src/cmd.c:222
1270 msgid "Files tagged, want to cd?"
1271 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1273 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
1274 msgid "Could not change directory"
1275 msgstr "Non posso cambiare directory"
1277 #: src/cmd.c:257
1278 msgid " View file "
1279 msgstr " Visualizza file "
1281 #: src/cmd.c:257
1282 msgid " Filename:"
1283 msgstr " Nomefile:"
1285 #: src/cmd.c:274
1286 msgid " Filtered view "
1287 msgstr " Vista filtrata "
1289 #: src/cmd.c:274
1290 msgid " Filter command and arguments:"
1291 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1293 #: src/cmd.c:375
1294 msgid "Create a new Directory"
1295 msgstr "Crea una nuova directory"
1297 #: src/cmd.c:375
1298 msgid " Enter directory name:"
1299 msgstr " Inserisci nome directory: "
1301 #: src/cmd.c:435
1302 msgid " Filter "
1303 msgstr " Filtro "
1305 #: src/cmd.c:436
1306 msgid " Set expression for filtering filenames"
1307 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1309 #: src/cmd.c:502
1310 msgid " Select "
1311 msgstr " Seleziona "
1313 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
1314 msgid "  Malformed regular expression  "
1315 msgstr " Espressione regolare malformata "
1317 #: src/cmd.c:554
1318 msgid " Unselect "
1319 msgstr " Deseleziona "
1321 #: src/cmd.c:627
1322 msgid "Extension file edit"
1323 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1325 #: src/cmd.c:628
1326 msgid " Which extension file you want to edit? "
1327 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1329 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1330 msgid "&User"
1331 msgstr "&Utente"
1333 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1334 msgid "&System Wide"
1335 msgstr "di &Sistema"
1337 #: src/cmd.c:653
1338 msgid "Syntax file edit"
1339 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1341 #: src/cmd.c:654
1342 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1343 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1345 #: src/cmd.c:680
1346 msgid " Menu edit "
1347 msgstr " Modifica menu "
1349 #: src/cmd.c:681
1350 msgid " Which menu file will you edit ? "
1351 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1353 #: src/cmd.c:683
1354 msgid "&Local"
1355 msgstr "&Locale"
1357 #: src/cmd.c:683
1358 msgid "&Home"
1359 msgstr "&Home"
1361 #: src/cmd.c:871
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Confronta directory "
1365 #: src/cmd.c:871
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1369 #: src/cmd.c:872
1370 msgid "&Quick"
1371 msgstr "&Rapido"
1373 #: src/cmd.c:872
1374 msgid "&Size only"
1375 msgstr "&Solo dimensione"
1377 #: src/cmd.c:872
1378 msgid "&Thorough"
1379 msgstr "&Completo"
1381 #: src/cmd.c:882
1382 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1383 msgstr ""
1384 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1385 "comando "
1387 #: src/cmd.c:896
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1391 #: src/cmd.c:902
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Storico comandi "
1395 #: src/cmd.c:942
1396 msgid ""
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1399 msgstr ""
1400 " Non è né un xterm né una console; \n"
1401 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1403 #: src/cmd.c:976
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1407 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1408 msgid " Link "
1409 msgstr " Collegamento "
1411 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1412 msgid " to:"
1413 msgstr " a:"
1415 #: src/cmd.c:1037
1416 #, c-format
1417 msgid " link: %s "
1418 msgstr " collegamento: %s"
1420 #: src/cmd.c:1064
1421 #, c-format
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " coll. simbolico: %s "
1425 #: src/cmd.c:1098
1426 #, c-format
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1430 #: src/cmd.c:1103
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1434 #: src/cmd.c:1108
1435 #, c-format
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1439 #: src/cmd.c:1112
1440 #, c-format
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1444 #: src/cmd.c:1123
1445 #, c-format
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1449 #: src/cmd.c:1140
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Collega simbolicamente "
1453 #: src/cmd.c:1141
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1457 #: src/cmd.c:1152
1458 #, c-format
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1462 #: src/cmd.c:1303
1463 #, c-format
1464 msgid " Could not chdir to %s "
1465 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1467 #: src/cmd.c:1312
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1471 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Connessione remota "
1475 #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Connessione FTP "
1479 #: src/cmd.c:1330
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1483 #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
1484 msgid " SMB link to machine "
1485 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1487 #: src/cmd.c:1348
1488 msgid " Socket source routing setup "
1489 msgstr " Configurazione del routing "
1491 #: src/cmd.c:1349
1492 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1493 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1495 #: src/cmd.c:1357
1496 msgid " Host name "
1497 msgstr " Nome dell'host "
1499 #: src/cmd.c:1357
1500 msgid " Error while looking up IP address "
1501 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1503 #: src/cmd.c:1368
1504 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1505 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1507 #: src/cmd.c:1369
1508 msgid ""
1509 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1510 "   files on: (F1 for details)"
1511 msgstr ""
1512 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1513 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1515 #: src/cmd.c:1419
1516 msgid " Setup saved to ~/"
1517 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1519 #: src/cmd.c:1421
1520 msgid " Setup "
1521 msgstr " Configurazione "
1523 #: src/command.c:170
1524 #, c-format
1525 msgid ""
1526 " Cannot chdir to '%s' \n"
1527 " %s "
1528 msgstr ""
1529 " Non posso entrare in '%s' \n"
1530 " %s "
1532 #: src/command.c:198
1533 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1534 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1536 #: src/dialog.c:48
1537 msgid ""
1538 "\n"
1539 "\n"
1540 "\n"
1541 "refresh stack underflow!\n"
1542 "\n"
1543 "\n"
1544 msgstr ""
1545 "\n"
1546 "\n"
1547 "\n"
1548 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1549 "\n"
1550 "\n"
1552 #: src/dir.c:53
1553 msgid "&Unsorted"
1554 msgstr "&Senza ordine"
1556 #: src/dir.c:54
1557 msgid "&Name"
1558 msgstr "&Nome"
1560 #: src/dir.c:55
1561 msgid "&Extension"
1562 msgstr "&Estensione"
1564 #: src/dir.c:56
1565 msgid "&Modify time"
1566 msgstr "Data di &Modifica"
1568 #: src/dir.c:57
1569 msgid "&Access time"
1570 msgstr "Data di &Accesso"
1572 #: src/dir.c:58
1573 msgid "&Change time"
1574 msgstr "Data di Cambiamento"
1576 #: src/dir.c:59
1577 msgid "&Size"
1578 msgstr "&Dimensione"
1580 #: src/dir.c:60
1581 msgid "&Inode"
1582 msgstr "&Inode"
1584 #. New sort orders
1585 #: src/dir.c:63
1586 msgid "&Type"
1587 msgstr "&Tipo"
1589 #: src/dir.c:64
1590 msgid "&Links"
1591 msgstr "&Links"
1593 #: src/dir.c:65
1594 msgid "N&GID"
1595 msgstr "N&GID"
1597 #: src/dir.c:66
1598 msgid "N&UID"
1599 msgstr "N&UID"
1601 #: src/dir.c:67
1602 msgid "&Owner"
1603 msgstr "&Proprietario"
1605 #: src/dir.c:68
1606 msgid "&Group"
1607 msgstr "&Gruppo"
1609 #: src/dir.c:388
1610 #, c-format
1611 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1612 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1614 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1615 #, c-format
1616 msgid ""
1617 " Cannot create temporary command file \n"
1618 " %s "
1619 msgstr ""
1620 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1621 " %s "
1623 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1624 msgid " Parameter "
1625 msgstr " Parametro "
1627 #: src/ext.c:491 src/ext.c:510
1628 msgid " file error "
1629 msgstr " errore nel file "
1631 #: src/ext.c:493 src/ext.c:512
1632 msgid "Format of the "
1633 msgstr "Formato del "
1635 #: src/ext.c:494
1636 msgid ""
1637 "mc.ext file has changed\n"
1638 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1639 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1640 "Midnight Commander package."
1641 msgstr ""
1642 "il file mc.ext è cambiato\n"
1643 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1644 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1645 "del pacchetto Midnight Commander."
1647 #: src/ext.c:513
1648 msgid ""
1649 " file has changed\n"
1650 "with version 3.0. You may want either to\n"
1651 "copy it from "
1652 msgstr ""
1653 " il file è cambiato\n"
1654 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1655 "da "
1657 #: src/ext.c:516
1658 msgid ""
1659 "mc.ext or use that\n"
1660 "file as an example of how to write it.\n"
1661 msgstr ""
1662 "mc.ext o usare\n"
1663 "il file come spunto.\n"
1665 #: src/ext.c:519
1666 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1667 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1669 #: src/file.c:143 src/tree.c:642
1670 msgid " Copy "
1671 msgstr " Copia "
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:683
1674 msgid " Move "
1675 msgstr " Sposta "
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:756
1678 msgid " Delete "
1679 msgstr " Cancella "
1681 #: src/file.c:230
1682 msgid " Invalid target mask "
1683 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1685 #: src/file.c:328
1686 msgid " Could not make the hardlink "
1687 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1689 #: src/file.c:370
1690 #, c-format
1691 msgid ""
1692 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1693 " %s "
1694 msgstr ""
1695 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1696 " %s "
1698 #: src/file.c:380
1699 msgid ""
1700 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1701 "\n"
1702 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1703 msgstr ""
1704 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1705 "\n"
1706 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1708 #: src/file.c:428
1709 #, c-format
1710 msgid ""
1711 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1712 " %s "
1713 msgstr ""
1714 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1715 " %s "
1717 #: src/file.c:495
1718 #, c-format
1719 msgid ""
1720 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1721 " %s "
1722 msgstr ""
1723 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1724 " %s "
1726 #: src/file.c:504
1727 #, c-format
1728 msgid ""
1729 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1730 " %s "
1731 msgstr ""
1732 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1733 " %s "
1735 #: src/file.c:516
1736 #, c-format
1737 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1738 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1740 #: src/file.c:553
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1756 " %s "
1758 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1765 " %s "
1767 #: src/file.c:582
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1774 " %s"
1776 #: src/file.c:592
1777 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1778 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1780 #: src/file.c:598
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1787 " %s "
1789 #: src/file.c:619
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1796 " %s "
1798 #: src/file.c:633
1799 #, c-format
1800 msgid ""
1801 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1802 " %s "
1803 msgstr ""
1804 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1805 " %s"
1807 #: src/file.c:664
1808 #, c-format
1809 msgid ""
1810 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1811 " %s "
1812 msgstr ""
1813 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1814 " %s"
1816 #: src/file.c:694
1817 #, c-format
1818 msgid ""
1819 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1820 " %s "
1821 msgstr ""
1822 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1823 " %s"
1825 #: src/file.c:713
1826 msgid "(stalled)"
1827 msgstr "(in attesa)"
1829 #: src/file.c:751
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1833 " %s "
1834 msgstr ""
1835 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1836 " %s"
1838 #: src/file.c:760
1839 #, c-format
1840 msgid ""
1841 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1842 " %s "
1843 msgstr ""
1844 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1845 " %s"
1847 #: src/file.c:770
1848 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1849 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1851 #: src/file.c:771
1852 msgid "&Delete"
1853 msgstr "Elimina"
1855 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
1856 msgid "&Keep"
1857 msgstr "Mantenere"
1859 #: src/file.c:837
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1863 " %s "
1864 msgstr ""
1865 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1866 " %s"
1868 #: src/file.c:860
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1872 " %s "
1873 msgstr ""
1874 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1875 " %s "
1877 #. we found a cyclic symbolic link
1878 #: src/file.c:868
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1882 " `%s' "
1883 msgstr ""
1884 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1885 " %s"
1887 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1894 " %s "
1896 #: src/file.c:929
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1900 " %s "
1901 msgstr ""
1902 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1903 " %s "
1905 #: src/file.c:947
1906 #, c-format
1907 msgid ""
1908 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1909 " %s "
1910 msgstr ""
1911 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1912 " %s "
1914 #. Source doesn't exist
1915 #: src/file.c:1048
1916 #, c-format
1917 msgid ""
1918 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1919 " %s "
1920 msgstr ""
1921 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1922 " %s "
1924 #: src/file.c:1070
1925 #, c-format
1926 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1927 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1929 #: src/file.c:1077
1930 #, c-format
1931 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1932 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1934 #: src/file.c:1111
1935 #, c-format
1936 msgid ""
1937 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1938 " %s "
1939 msgstr ""
1940 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1941 " %s "
1943 #: src/file.c:1131
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1947 " %s "
1948 msgstr ""
1949 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1950 " %s"
1952 #: src/file.c:1182
1953 #, c-format
1954 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1955 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1957 #: src/file.c:1201
1958 #, c-format
1959 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1960 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1962 #: src/file.c:1203
1963 #, c-format
1964 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1965 msgstr ""
1966 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1967 " %s "
1969 #: src/file.c:1226
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1973 " %s "
1974 msgstr ""
1975 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1976 " %s "
1978 #: src/file.c:1289
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1982 " %s "
1983 msgstr ""
1984 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1985 " %s "
1987 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1988 #, c-format
1989 msgid ""
1990 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1991 " %s "
1992 msgstr ""
1993 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1994 " %s "
1997 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1998 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1999 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2000 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2001 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2002 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2003 #. * dropped, when widgets get smarter)
2005 #: src/file.c:1592
2006 msgid "1Copy"
2007 msgstr "1Copia"
2009 #: src/file.c:1592
2010 msgid "1Move"
2011 msgstr "1Sposta"
2013 #: src/file.c:1592
2014 msgid "1Delete"
2015 msgstr "1Cancella"
2018 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2019 #. * %o - operation from op_names1
2020 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2021 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2022 #. * %s - source name (truncated)
2023 #. * %d - number of marked files
2024 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2025 #. *
2026 #: src/file.c:1607
2027 #, no-c-format
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2031 #: src/file.c:1609
2032 #, no-c-format
2033 msgid "%o %d %f%m"
2034 msgstr "%o %d %f%m"
2036 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2037 msgid "file"
2038 msgstr "file"
2040 #: src/file.c:1612
2041 msgid "files"
2042 msgstr "file"
2044 #: src/file.c:1612
2045 msgid "directory"
2046 msgstr "directory"
2048 #: src/file.c:1612
2049 msgid "directories"
2050 msgstr "directory"
2052 #: src/file.c:1613
2053 msgid "files/directories"
2054 msgstr "file/directory"
2056 #: src/file.c:1613
2057 msgid " with source mask:"
2058 msgstr " con maschera sorgente:"
2060 #: src/file.c:1756
2061 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2062 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2064 #: src/file.c:1825
2065 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2066 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2068 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2069 msgid " Internal failure "
2070 msgstr " Errore interno "
2072 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2073 msgid " Unknown file operation "
2074 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2076 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2077 msgid "&Retry"
2078 msgstr "&Riprova"
2080 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
2081 msgid "&Abort"
2082 msgstr "&Esci"
2084 #: src/file.c:2127
2085 msgid ""
2086 "\n"
2087 "   Directory not empty.   \n"
2088 "   Delete it recursively? "
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 " La directory non è vuota.\n"
2092 " Cancellarla ricorsivamente?"
2094 #: src/file.c:2128
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "   Background process: Directory not empty \n"
2098 "   Delete it recursively? "
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2102 " Cancellarla ricorsivamente? "
2104 #: src/file.c:2129
2105 msgid " Delete: "
2106 msgstr " Cancella: "
2108 #: src/file.c:2135
2109 msgid "a&ll"
2110 msgstr "&Tutto"
2112 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
2113 msgid "non&E"
2114 msgstr "nessun&O"
2116 #: src/file.c:2145
2117 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2118 msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2120 #: src/file.c:2147
2121 msgid "all the directories "
2122 msgstr "tutte le directory "
2124 #: src/file.c:2149
2125 msgid " Recursive Delete "
2126 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2128 #: src/file.c:2150
2129 msgid " Background process: Recursive Delete "
2130 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2132 #: src/file.c:2151
2133 msgid "no"
2134 msgstr "no"
2136 #: src/file.c:2153
2137 msgid "yes"
2138 msgstr "si"
2140 #: src/filegui.c:330
2141 #, c-format
2142 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2143 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2145 #: src/filegui.c:352
2146 #, c-format
2147 msgid "%.2f MB/s"
2148 msgstr "%.2f MB/s"
2150 #: src/filegui.c:354
2151 #, c-format
2152 msgid "%.2f KB/s"
2153 msgstr "%.2f KB/s"
2155 #: src/filegui.c:356
2156 #, c-format
2157 msgid "%ld B/s"
2158 msgstr "%ld B/s"
2160 #: src/filegui.c:378
2161 msgid "File"
2162 msgstr "File"
2164 #: src/filegui.c:401
2165 msgid "Count"
2166 msgstr "Totale"
2168 #: src/filegui.c:422
2169 msgid "Bytes"
2170 msgstr "Byte"
2172 #: src/filegui.c:455
2173 msgid "Source"
2174 msgstr "Sorgente"
2176 #: src/filegui.c:478
2177 msgid "Target"
2178 msgstr "Destinaz"
2180 #: src/filegui.c:500
2181 msgid "Deleting"
2182 msgstr "Sto eliminando"
2184 #: src/filegui.c:521
2185 #, c-format
2186 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2187 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2189 #: src/filegui.c:524
2190 msgid "if &Size differs"
2191 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2193 #: src/filegui.c:527
2194 msgid "&Update"
2195 msgstr "Aggiorna"
2197 #: src/filegui.c:529
2198 msgid "Overwrite all targets?"
2199 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2201 #: src/filegui.c:531
2202 msgid "&Reget"
2203 msgstr "&Reget"
2205 #: src/filegui.c:532
2206 msgid "ap&Pend"
2207 msgstr "atta&Cca"
2209 #: src/filegui.c:535
2210 msgid "Overwrite this target?"
2211 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2213 #: src/filegui.c:537
2214 #, c-format
2215 msgid "Target date: %s, size %d"
2216 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2218 #: src/filegui.c:539
2219 #, c-format
2220 msgid "Source date: %s, size %d"
2221 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2223 #: src/filegui.c:615
2224 msgid " File exists "
2225 msgstr " Il file esiste "
2227 #: src/filegui.c:617
2228 msgid " Background process: File exists "
2229 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2231 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2232 #: src/filegui.c:738
2233 msgid "preserve &Attributes"
2234 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2236 #. &op_preserve
2237 #: src/filegui.c:740
2238 msgid "follow &Links"
2239 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2241 #. &file_mask_op_follow_links
2242 #: src/filegui.c:742
2243 msgid "to:"
2244 msgstr "a:"
2246 #: src/filegui.c:743
2247 msgid "&Using shell patterns"
2248 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2250 #: src/filegui.c:764
2251 msgid "&Background"
2252 msgstr "&Background"
2254 #: src/filegui.c:773
2255 msgid "&Stable Symlinks"
2256 msgstr "Collegamenti &Statici"
2258 #. &file_mask_stable_symlinks
2259 #: src/filegui.c:775
2260 msgid "&Dive into subdir if exists"
2261 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2263 #: src/filegui.c:929
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Invalid source pattern `%s' \n"
2267 " %s "
2268 msgstr ""
2269 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2270 " %s "
2272 #: src/find.c:101
2273 msgid "&Suspend"
2274 msgstr "&Sospende"
2276 #: src/find.c:102
2277 msgid "Con&tinue"
2278 msgstr "Con&tinua"
2280 #: src/find.c:103
2281 msgid "&Chdir"
2282 msgstr "&CambiaDir"
2284 #: src/find.c:104
2285 msgid "&Again"
2286 msgstr "&Ripete"
2288 #: src/find.c:105
2289 msgid "&Quit"
2290 msgstr "&Uscita"
2292 #: src/find.c:106 src/panelize.c:77
2293 msgid "Pane&lize"
2294 msgstr "&Pannellizza"
2296 #: src/find.c:107
2297 msgid "&View - F3"
2298 msgstr "&Visualizza - F3"
2300 #: src/find.c:108
2301 msgid "&Edit - F4"
2302 msgstr "&Modifica - F4"
2304 #: src/find.c:148
2305 msgid "Start at:"
2306 msgstr "Inizia a:"
2308 #: src/find.c:148
2309 msgid "Filename:"
2310 msgstr "Nome file:"
2312 #: src/find.c:148
2313 msgid "Content: "
2314 msgstr "Contenuto: "
2316 #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
2317 msgid "&Tree"
2318 msgstr "&Albero"
2320 #: src/find.c:196 src/find.c:783
2321 msgid "Find File"
2322 msgstr " Trova file "
2324 #: src/find.c:444
2325 #, c-format
2326 msgid "Grepping in %s"
2327 msgstr "Cercando in %s"
2329 #: src/find.c:515
2330 msgid "Finished"
2331 msgstr "Terminato"
2333 #: src/find.c:539 src/view.c:1493
2334 #, c-format
2335 msgid "Searching %s"
2336 msgstr "Cercando %s"
2338 #: src/find.c:713 src/find.c:817
2339 msgid "Searching"
2340 msgstr "Cercando"
2342 #: src/help.c:275
2343 msgid ""
2344 " Help file format error\n"
2345 "\x04"
2346 msgstr ""
2347 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2348 "\x04"
2350 #: src/help.c:314
2351 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2352 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2354 #: src/help.c:564 src/help.c:782
2355 #, c-format
2356 msgid " Cannot find node %s in help file "
2357 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2359 #: src/help.c:768 src/user.c:688
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 " Cannot open file %s \n"
2363 " %s "
2364 msgstr ""
2365 " Non posso aprire il file %s \n"
2366 " %s "
2368 #: src/help.c:820
2369 msgid "Index"
2370 msgstr "Indice"
2372 #: src/help.c:822
2373 msgid "Prev"
2374 msgstr "Precedente"
2376 #: src/hotlist.c:117
2377 msgid "&Move"
2378 msgstr "&Sposta"
2380 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
2381 msgid "&Remove"
2382 msgstr "&Elimina"
2384 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2385 msgid "&Append"
2386 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2388 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2389 msgid "&Insert"
2390 msgstr "&Inserisci"
2392 #: src/hotlist.c:121
2393 msgid "New &Entry"
2394 msgstr "&Nuova voce"
2396 #: src/hotlist.c:122
2397 msgid "New &Group"
2398 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2400 #: src/hotlist.c:124
2401 msgid "&Up"
2402 msgstr "&Prima voce"
2404 #: src/hotlist.c:125
2405 msgid "&Add current"
2406 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2408 #: src/hotlist.c:126
2409 msgid "Change &To"
2410 msgstr "&Vai a"
2412 #: src/hotlist.c:173
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2416 #: src/hotlist.c:587
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "Directory virtuali attive"
2420 #: src/hotlist.c:590
2421 msgid "Directory hotlist"
2422 msgstr "Directory di uso frequente"
2424 #: src/hotlist.c:619
2425 msgid " Directory path "
2426 msgstr "Path della directory"
2428 #. This one holds the displayed pathname
2429 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2430 msgid " Directory label "
2431 msgstr " Etichetta directory "
2433 #: src/hotlist.c:647
2434 #, c-format
2435 msgid "Moving %s"
2436 msgstr "Sto spostando %s"
2438 #: src/hotlist.c:888
2439 msgid "New hotlist entry"
2440 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2442 #: src/hotlist.c:888
2443 msgid "Directory label"
2444 msgstr "Etichetta directory"
2446 #: src/hotlist.c:888
2447 msgid "Directory path"
2448 msgstr "Path della directory"
2450 #: src/hotlist.c:968
2451 msgid " New hotlist group "
2452 msgstr "Nuovo gruppo"
2454 #: src/hotlist.c:968
2455 msgid "Name of new group"
2456 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2458 #: src/hotlist.c:983
2459 #, c-format
2460 msgid "Label for \"%s\":"
2461 msgstr "Etichetta per `%s':"
2463 #: src/hotlist.c:987
2464 msgid " Add to hotlist "
2465 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2467 #: src/hotlist.c:1024
2468 msgid " Remove: "
2469 msgstr " Rimuovi: "
2471 #: src/hotlist.c:1028
2472 msgid ""
2473 "\n"
2474 " Group not empty.\n"
2475 " Remove it?"
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2479 "Rimuovo comunque?"
2481 #: src/hotlist.c:1373
2482 msgid " Top level group "
2483 msgstr " Gruppo principale "
2485 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2486 msgid "MC was unable to write ~/"
2487 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2489 #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
2490 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2491 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2493 #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2494 msgid " Hotlist Load "
2495 msgstr " Carica favorite "
2497 #: src/hotlist.c:1416
2498 msgid "You have ~/"
2499 msgstr "Avete ~/"
2501 #: src/hotlist.c:1416
2502 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2503 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2505 #: src/hotlist.c:1417
2506 msgid "Your ~/"
2507 msgstr "il vostro ~/"
2509 #: src/hotlist.c:1417
2510 msgid " most probably was created\n"
2511 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2513 #: src/hotlist.c:1418
2514 msgid ""
2515 "by an earlier development version of MC\n"
2516 "and is more actual than ~/"
2517 msgstr ""
2518 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2519 "ed è più recente di ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1419
2522 msgid ""
2523 " entries\n"
2524 "\n"
2525 msgstr "sezioni\n"
2527 #: src/hotlist.c:1420
2528 msgid ""
2529 "You can choose between\n"
2530 "\n"
2531 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2532 msgstr ""
2533 "Puoi scegliere tra:\n"
2534 "\n"
2535 "  Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1422
2538 msgid ""
2539 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2540 "           the same question next time\n"
2541 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2542 msgstr ""
2543 "  Conserva  - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2544 "              nuovamente la possima volta\n"
2545 "  Unisci    - aggiunge le vecchie voci alle favorite come gruppo \"Voci da ~/"
2547 #: src/hotlist.c:1428
2548 msgid "&Merge"
2549 msgstr "&Sincronizzare"
2551 #: src/hotlist.c:1440
2552 msgid " Entries from ~/"
2553 msgstr "Voci da ~/"
2555 #: src/info.c:74
2556 #, c-format
2557 msgid "Midnight Commander %s"
2558 msgstr "Midnight Commander %s"
2560 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2561 #: src/info.c:99
2562 #, c-format
2563 msgid "File:       %s"
2564 msgstr "File:       %s"
2566 #: src/info.c:111
2567 #, c-format
2568 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2569 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2571 #: src/info.c:117
2572 msgid "No node information"
2573 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2575 #: src/info.c:125
2576 #, c-format
2577 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2578 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2580 #: src/info.c:128
2581 msgid "No space information"
2582 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2584 #: src/info.c:132
2585 #, c-format
2586 msgid "Type:      %s "
2587 msgstr "Tipo:       %s"
2589 #: src/info.c:132
2590 msgid "non-local vfs"
2591 msgstr "vfs non-locale"
2593 #: src/info.c:138
2594 #, c-format
2595 msgid "Device:    %s"
2596 msgstr "Periferica: %s"
2598 #: src/info.c:142
2599 #, c-format
2600 msgid "Filesystem: %s"
2601 msgstr "Filesystem: %s"
2603 #: src/info.c:147
2604 #, c-format
2605 msgid "Accessed:  %s"
2606 msgstr "Aperto:     %s"
2608 #: src/info.c:151
2609 #, c-format
2610 msgid "Modified:  %s"
2611 msgstr "Modificato: %s"
2613 #: src/info.c:155
2614 #, c-format
2615 msgid "Created:   %s"
2616 msgstr "Creato:     %s"
2618 #: src/info.c:170
2619 #, c-format
2620 msgid "Size:      %s"
2621 msgstr "Dimensione: %s"
2623 #: src/info.c:173
2624 #, c-format
2625 msgid " (%d block)"
2626 msgstr " (%d blocchi)"
2628 #: src/info.c:173
2629 #, c-format
2630 msgid " (%d blocks)"
2631 msgstr " (%d blocchi)"
2633 #: src/info.c:179
2634 #, c-format
2635 msgid "Owner:     %s/%s"
2636 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2638 #: src/info.c:184
2639 #, c-format
2640 msgid "Links:     %d"
2641 msgstr "Collegam.:  %d"
2643 #: src/info.c:188
2644 #, c-format
2645 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2646 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2648 #: src/info.c:193
2649 #, c-format
2650 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2651 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2653 #: src/info.c:203
2654 msgid "File:       None"
2655 msgstr "File: nessuno"
2657 #: src/layout.c:155
2658 msgid "&Vertical"
2659 msgstr "&Verticale"
2661 #: src/layout.c:156
2662 msgid "&Horizontal"
2663 msgstr "Orizzontal&E"
2665 #: src/layout.c:167
2666 msgid "&Xterm hintbar"
2667 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2669 #: src/layout.c:168
2670 msgid "h&Intbar visible"
2671 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2673 #: src/layout.c:169
2674 msgid "&Keybar visible"
2675 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2677 #: src/layout.c:170
2678 msgid "command &Prompt"
2679 msgstr "&Riga di comando"
2681 #: src/layout.c:171
2682 msgid "show &Mini status"
2683 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2685 #: src/layout.c:172
2686 msgid "menu&Bar visible"
2687 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2689 #: src/layout.c:173
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2693 #: src/layout.c:174
2694 msgid "pe&Rmissions"
2695 msgstr "&Permessi"
2697 #: src/layout.c:175
2698 msgid "&File types"
2699 msgstr "&Tipo di file"
2701 #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2702 msgid "&Save"
2703 msgstr "&Salva"
2705 #. length of line with '<' '>' buttons
2706 #: src/layout.c:375
2707 msgid " Panel split "
2708 msgstr " Divisione pannello "
2710 #: src/layout.c:376
2711 msgid " Highlight... "
2712 msgstr " Evidenziazione colori..."
2714 #: src/layout.c:377 src/option.c:159
2715 msgid " Other options "
2716 msgstr " Altre opzioni "
2718 #: src/layout.c:378
2719 msgid "output lines"
2720 msgstr "linee visibili"
2722 #: src/layout.c:443
2723 msgid "Layout"
2724 msgstr "Layout"
2726 #: src/learn.c:75
2727 msgid " Learn keys "
2728 msgstr " Impara tasti "
2730 #: src/learn.c:81
2731 msgid " Teach me a key "
2732 msgstr " Impara un tasto "
2734 #: src/learn.c:82
2735 #, c-format
2736 msgid ""
2737 "Please press the %s\n"
2738 "and then wait until this message disappears.\n"
2739 "\n"
2740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2741 "next to its button.\n"
2742 "\n"
2743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2744 "and wait as well."
2745 msgstr ""
2746 "Premi il tasto %s\n"
2747 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2748 "\n"
2749 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2750 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2751 "\n"
2752 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2753 "e attendi."
2755 #: src/learn.c:116
2756 msgid " Cannot accept this key "
2757 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2759 #: src/learn.c:117
2760 #, c-format
2761 msgid " You have entered \"%s\""
2762 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2764 #: src/learn.c:164
2765 msgid "OK"
2766 msgstr "OK"
2768 #: src/learn.c:171
2769 msgid ""
2770 "It seems that all your keys already\n"
2771 "work fine. That's great."
2772 msgstr ""
2773 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2774 "configurati correttamente. Ottimo!"
2776 #: src/learn.c:173
2777 msgid "&Discard"
2778 msgstr "&Annulla"
2780 #: src/learn.c:177
2781 msgid ""
2782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2783 "All your keys work well."
2784 msgstr ""
2785 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2786 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2788 #: src/learn.c:260
2789 msgid "Learn keys"
2790 msgstr "Impara tasti"
2792 #: src/learn.c:293
2793 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2794 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2796 #: src/learn.c:295
2797 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2798 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2800 #: src/learn.c:297
2801 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2802 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2804 #: src/main.c:472
2805 msgid ""
2806 " The Commander can't change to the directory that \n"
2807 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2808 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2809 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2810 msgstr ""
2811 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2812 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2813 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2814 " usando il comando \"su\"?"
2816 #: src/main.c:547
2817 msgid "Press any key to continue..."
2818 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2820 #: src/main.c:593
2821 msgid " The shell is already running a command "
2822 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2824 #: src/main.c:630 src/screen.c:1982
2825 msgid " The Midnight Commander "
2826 msgstr " Midnight Commander "
2828 #: src/main.c:631
2829 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2830 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2832 #: src/main.c:945
2833 msgid " Listing format edit "
2834 msgstr " Modifica formato lista "
2836 #: src/main.c:945
2837 #, c-format
2838 msgid " New mode is \"%s\" "
2839 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2841 #: src/main.c:952 src/main.c:979
2842 msgid "&Listing mode..."
2843 msgstr "Modalità &Lista..."
2845 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2846 msgid "&Quick view     C-x q"
2847 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2849 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2850 msgid "&Info           C-x i"
2851 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2853 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2854 msgid "&Sort order..."
2855 msgstr "&Ordina per..."
2857 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2858 msgid "&Filter..."
2859 msgstr "&Filtro"
2861 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2862 msgid "&Network link..."
2863 msgstr "&Connessione di rete..."
2865 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2866 msgid "FT&P link..."
2867 msgstr "Connessione FT&P..."
2869 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2870 msgid "S&hell link..."
2871 msgstr "Connessione S&hell..."
2873 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2874 msgid "SM&B link..."
2875 msgstr "Connessione SM&B..."
2877 #: src/main.c:973 src/main.c:1000
2878 msgid "&Drive...       M-d"
2879 msgstr "&Disco...          M-d"
2881 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2882 msgid "&Rescan         C-r"
2883 msgstr "&Ricarica          C-r"
2885 #: src/main.c:1006
2886 msgid "&User menu          F2"
2887 msgstr "Menu &Utente             F2"
2889 #: src/main.c:1007
2890 msgid "&View               F3"
2891 msgstr "&Visualizza              F3"
2893 #: src/main.c:1008
2894 msgid "Vie&w file...         "
2895 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2897 #: src/main.c:1009
2898 msgid "&Filtered view     M-!"
2899 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2901 #: src/main.c:1010
2902 msgid "&Edit               F4"
2903 msgstr "&Modifica                F4"
2905 #: src/main.c:1011
2906 msgid "&Copy               F5"
2907 msgstr "&Copia                   F5"
2909 #: src/main.c:1012
2910 msgid "c&Hmod           C-x c"
2911 msgstr "&Permessi             C-x c"
2913 #: src/main.c:1014
2914 msgid "&Link            C-x l"
2915 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2917 #: src/main.c:1015
2918 msgid "&SymLink         C-x s"
2919 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2921 #: src/main.c:1016
2922 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2923 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2925 #: src/main.c:1017
2926 msgid "ch&Own           C-x o"
2927 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2929 #: src/main.c:1018
2930 msgid "&Advanced chown       "
2931 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2933 #: src/main.c:1020
2934 msgid "&Rename/Move        F6"
2935 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2937 #: src/main.c:1021
2938 msgid "&Mkdir              F7"
2939 msgstr "Crea director&Y          F7"
2941 #: src/main.c:1022
2942 msgid "&Delete             F8"
2943 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2945 #: src/main.c:1023
2946 msgid "&Quick cd          M-c"
2947 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2949 #: src/main.c:1025
2950 msgid "select &Group      M-+"
2951 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2953 #: src/main.c:1026
2954 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2955 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2957 #: src/main.c:1027
2958 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2959 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2961 #: src/main.c:1029
2962 msgid "e&Xit              F10"
2963 msgstr "&Esci                   F10"
2965 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2966 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2967 #. * the WTree widget port, sorry.
2969 #: src/main.c:1037
2970 msgid "&Directory tree"
2971 msgstr "&Albero directory"
2973 #: src/main.c:1038
2974 msgid "&Find file            M-?"
2975 msgstr "&Trova file                   M-?"
2977 #: src/main.c:1039
2978 msgid "s&Wap panels          C-u"
2979 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
2981 #: src/main.c:1040
2982 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2983 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
2985 #: src/main.c:1041
2986 msgid "&Compare directories  C-x d"
2987 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2989 #: src/main.c:1042
2990 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2991 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
2993 #: src/main.c:1043
2994 msgid "show directory s&Izes"
2995 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2997 #: src/main.c:1045
2998 msgid "command &History"
2999 msgstr "&Storico comandi"
3001 #: src/main.c:1046
3002 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3003 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
3005 #: src/main.c:1048
3006 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3007 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
3009 #: src/main.c:1049
3010 msgid "Fr&ee VFSs now"
3011 msgstr "&VFS liberi"
3013 #: src/main.c:1052
3014 msgid "&Background jobs      C-x j"
3015 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
3017 #: src/main.c:1056
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3021 #: src/main.c:1059
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "Modifica formato &Lista"
3025 #: src/main.c:1064
3026 msgid "&Extension file edit"
3027 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3029 #: src/main.c:1065
3030 msgid "&Menu file edit"
3031 msgstr "Modifica file &Menu"
3033 #: src/main.c:1067
3034 msgid "Menu edi&Tor edit"
3035 msgstr "Modifica menu edito&R"
3037 #: src/main.c:1068
3038 msgid "&Syntax file edit"
3039 msgstr "Modifica file sintass&I"
3041 #: src/main.c:1074
3042 msgid "&Configuration..."
3043 msgstr "&Configurazione..."
3045 #: src/main.c:1076
3046 msgid "c&Onfirmation..."
3047 msgstr "C&Onferme..."
3049 #: src/main.c:1077
3050 msgid "&Display bits..."
3051 msgstr "&Mostra bit..."
3053 #: src/main.c:1079
3054 msgid "learn &Keys..."
3055 msgstr "&Impara tasti..."
3057 #: src/main.c:1082
3058 msgid "&Virtual FS..."
3059 msgstr "FS &Virtuale..."
3061 #: src/main.c:1085
3062 msgid "&Save setup"
3063 msgstr "&Salva configurazione"
3065 #: src/main.c:1095
3066 msgid " &Above "
3067 msgstr " &Sopra "
3069 #: src/main.c:1095
3070 msgid " &Left "
3071 msgstr " &Sinistra "
3073 #: src/main.c:1098
3074 msgid " &File "
3075 msgstr " &File "
3077 #: src/main.c:1100
3078 msgid " &Command "
3079 msgstr " &Comando "
3081 #: src/main.c:1102
3082 msgid " &Options "
3083 msgstr " &Opzioni "
3085 #: src/main.c:1104
3086 msgid " &Below "
3087 msgstr " Sot&to "
3089 #: src/main.c:1104
3090 msgid " &Right "
3091 msgstr " &Destra "
3093 #: src/main.c:1147
3094 msgid " Information "
3095 msgstr " Informazioni "
3097 #: src/main.c:1148
3098 msgid ""
3099 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3100 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3101 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3102 " the details.                                           "
3103 msgstr ""
3104 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3105 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
3106 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
3107 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
3108 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
3110 #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
3111 msgid "Menu"
3112 msgstr "Menu"
3114 #: src/main.c:1542
3115 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3116 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3118 #: src/main.c:1641
3119 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3120 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3122 #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
3123 #, c-format
3124 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3125 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3127 #: src/main.c:2089
3128 msgid ""
3129 "Usage is:\n"
3130 "\n"
3131 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3132 "\n"
3133 msgstr ""
3134 "Uso:\n"
3135 "\n"
3136 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3137 "\n"
3139 #: src/main.c:2092
3140 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3141 msgstr "-a, --stickchars   Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3143 #: src/main.c:2094
3144 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3145 msgstr "-b, --nocolor      Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3147 #: src/main.c:2096
3148 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3149 msgstr "-B, --background   [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3151 #: src/main.c:2098
3152 msgid ""
3153 "-c, --color        Force color mode.\n"
3154 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3155 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3156 msgstr ""
3157 "-c, --color        Forza modo colore.\n"
3158 "-C, --colors       Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3159 "-d, --nomouse      Disabilita supporto mouse.\n"
3161 #: src/main.c:2102
3162 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3163 msgstr "-e, --edit         Esecuzione editor interno.\n"
3165 #: src/main.c:2104
3166 msgid ""
3167 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3168 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3169 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3170 "termcap\n"
3171 "                   default.\n"
3172 msgstr ""
3173 "-f, --libdir       Stampa percorsi configurati.\n"
3174 "-h, --help         Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3175 "-k, --resetsoft    Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3176 "                   terminfo/termcap predefiniti.\n"
3178 #: src/main.c:2109
3179 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3180 msgstr "-l, --ftplog file  Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3182 #: src/main.c:2111
3183 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
3184 msgstr "-D, --debuglevel N Imposta livello di debug di Smbfs a N (0-10).\n"
3186 #: src/main.c:2114
3187 msgid ""
3188 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3189 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3190 msgstr ""
3191 "-P, --printwd      In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3192 "-s, --slow         Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3194 #: src/main.c:2117
3195 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3196 msgstr "-t, --termcap      Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3198 #: src/main.c:2120
3199 msgid ""
3200 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3201 msgstr ""
3202 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3204 #: src/main.c:2123
3205 msgid ""
3206 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3207 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3208 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3209 msgstr ""
3210 "-u, --nosubshell   Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3211 "-U, --subshell     Forza modalità subshell concorrente.\n"
3212 "-r, --forceexec    Forza esecuzione subshell.\n"
3214 #: src/main.c:2127
3215 msgid ""
3216 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3217 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3218 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3219 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3220 msgstr ""
3221 "-v, --view fname   Parte in modalità vista.\n"
3222 "-V, --version      Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3223 "-x, --xterm        Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3224 "schermo.\n"
3225 "+numero            numero è il numero di riga di partenza del file per "
3226 "`mcedit'.\n"
3228 #: src/main.c:2131
3229 msgid ""
3230 "\n"
3231 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3232 "to mc-devel@gnome.org\n"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3236 "a mc-devel@gnome.org\n"
3238 #: src/main.c:2146
3239 msgid ""
3240 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3241 "\n"
3242 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3243 "\n"
3244 "Keywords:\n"
3245 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3246 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3247 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3248 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3249 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3250 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3251 "\n"
3252 "Colors:\n"
3253 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3254 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3255 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3256 "\n"
3257 msgstr ""
3258 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3259 "\n"
3260 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3261 "\n"
3262 "Parolechiave:\n"
3263 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
3264 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
3265 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3266 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3267 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3268 "   Tipi file:    directory, execute, link, device, special, core\n"
3269 "\n"
3270 "Colori:\n"
3271 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3272 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3273 "   brightcyan, lightgray e white\n"
3274 "\n"
3276 #: src/main.c:2195
3277 #, c-format
3278 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3279 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3281 #: src/main.c:2245
3282 msgid "Use to debug the background code"
3283 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3285 #: src/main.c:2251
3286 msgid "Request to run in color mode"
3287 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3289 #: src/main.c:2253
3290 msgid "Specifies a color configuration"
3291 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3293 #: src/main.c:2257
3294 msgid "Edits one file"
3295 msgstr "Modifica un file"
3297 #: src/main.c:2261
3298 msgid "Displays this help message"
3299 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3301 #: src/main.c:2263
3302 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3303 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3305 #: src/main.c:2266
3306 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3307 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3309 #: src/main.c:2273
3310 msgid "Requests to run in black and white"
3311 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3313 #: src/main.c:2275
3314 msgid "Disable mouse support in text version"
3315 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3317 #: src/main.c:2278
3318 msgid "Disables subshell support"
3319 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3321 #: src/main.c:2282
3322 msgid "Prints working directory at program exit"
3323 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3325 #: src/main.c:2284
3326 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3327 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3329 #: src/main.c:2286
3330 msgid "To run on slow terminals"
3331 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3333 #: src/main.c:2289
3334 msgid "Use stickchars to draw"
3335 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3337 #: src/main.c:2293
3338 msgid "Enables subshell support (default)"
3339 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3341 #: src/main.c:2297
3342 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3343 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3345 #: src/main.c:2300
3346 msgid "Displays the current version"
3347 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3349 #: src/main.c:2302
3350 msgid "Launches the file viewer on a file"
3351 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3353 #: src/main.c:2304
3354 msgid "Forces xterm features"
3355 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3357 #: src/main.c:2495
3358 msgid ""
3359 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3360 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3361 msgstr ""
3362 "Non posso aprire il terminale.  E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
3363 "P\n"
3364 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3366 #: src/main.c:2558
3367 msgid " Notice "
3368 msgstr " Avviso "
3370 #: src/main.c:2559
3371 msgid ""
3372 " The Midnight Commander configuration files \n"
3373 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3374 " files have been moved now\n"
3375 msgstr ""
3376 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3377 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3378 " i file sono appena stati spostati.\n"
3380 #. other options
3381 #: src/option.c:64
3382 msgid "safe de&Lete"
3383 msgstr "cance&Llazione sicura"
3385 #: src/option.c:65
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3389 #: src/option.c:66
3390 msgid "l&Ynx-like motion"
3391 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3393 #: src/option.c:67
3394 msgid "rotatin&G dash"
3395 msgstr "barre che &Girano"
3397 #: src/option.c:68
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3401 #: src/option.c:69
3402 msgid "&Use internal view"
3403 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3405 #: src/option.c:70
3406 msgid "use internal ed&It"
3407 msgstr "usa &Editor interno"
3409 #: src/option.c:71
3410 msgid "auto m&Enus"
3411 msgstr "menu a&Utomatici"
3413 #: src/option.c:72
3414 msgid "&Auto save setup"
3415 msgstr "&Autosalva configurazione"
3417 #: src/option.c:73
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "modelli della s&Hell"
3421 #: src/option.c:74
3422 msgid "Compute &Totals"
3423 msgstr "calcola &Totali"
3425 #: src/option.c:75
3426 msgid "&Verbose operation"
3427 msgstr "operazioni &Prolisse"
3429 #. panel options
3430 #: src/option.c:77
3431 msgid "&Fast dir reload"
3432 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3434 #: src/option.c:78
3435 msgid "mi&X all files"
3436 msgstr "mescola tutti i &File"
3438 #: src/option.c:79
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3442 #: src/option.c:80
3443 msgid "ma&Rk moves down"
3444 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3446 #: src/option.c:81
3447 msgid "show &Hidden files"
3448 msgstr "mostra file &Nascosti"
3450 #: src/option.c:82
3451 msgid "show &Backup files"
3452 msgstr "mostra file di &Backup"
3454 #: src/option.c:93
3455 msgid "&Never"
3456 msgstr "&Mai"
3458 #: src/option.c:94
3459 msgid "on dumb &Terminals"
3460 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3462 #: src/option.c:95
3463 msgid "alwa&Ys"
3464 msgstr "sempre (&X)"
3466 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3467 #: src/option.c:157
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Opzioni del pannello "
3471 #: src/option.c:158
3472 msgid " Pause after run... "
3473 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3475 #: src/option.c:204
3476 msgid "Configure options"
3477 msgstr "Configura opzioni"
3479 #: src/panelize.c:75
3480 msgid "&Add new"
3481 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3483 #: src/panelize.c:89
3484 msgid " External panelize "
3485 msgstr " Pannellizza comando "
3487 #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
3488 msgid "External panelize"
3489 msgstr "Pannellizza comando"
3491 #: src/panelize.c:177
3492 msgid "Command"
3493 msgstr "Comando"
3495 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Altro comando"
3499 #: src/panelize.c:232
3500 msgid " Add to external panelize "
3501 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3503 #: src/panelize.c:233
3504 msgid " Enter command label: "
3505 msgstr " Etichetta per il comando: "
3507 #: src/panelize.c:272 src/user.c:670
3508 msgid " Oops... "
3509 msgstr " Oops... "
3511 #: src/panelize.c:273
3512 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3513 msgstr ""
3514 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3515 "locale "
3517 #: src/panelize.c:322
3518 msgid "Find rejects after patching"
3519 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3521 #: src/panelize.c:323
3522 msgid "Find *.orig after patching"
3523 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3525 #: src/panelize.c:324
3526 msgid "Find SUID and SGID programs"
3527 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3529 #: src/panelize.c:375
3530 msgid "Cannot invoke command."
3531 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3533 #: src/panelize.c:430
3534 msgid "Pipe close failed"
3535 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3537 #: src/popthelp.c:31
3538 msgid "Show this help message"
3539 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3541 #: src/popthelp.c:32
3542 msgid "Display brief usage message"
3543 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3545 #: src/screen.c:177
3546 msgid "UP--DIR"
3547 msgstr "UP--DIR"
3549 #: src/screen.c:198
3550 msgid "SYMLINK"
3551 msgstr "SYMLINK"
3553 #: src/screen.c:202
3554 msgid "SUB-DIR"
3555 msgstr "SUB-DIR"
3557 #: src/screen.c:377 src/screen.c:378
3558 msgid "Size"
3559 msgstr "Dimensione"
3561 #: src/screen.c:380
3562 msgid "MTime"
3563 msgstr "MTime"
3565 #: src/screen.c:381
3566 msgid "ATime"
3567 msgstr "ATime"
3569 #: src/screen.c:382
3570 msgid "CTime"
3571 msgstr "CTime"
3573 #: src/screen.c:383
3574 msgid "Permission"
3575 msgstr "Permessi"
3577 #: src/screen.c:384
3578 msgid "Perm"
3579 msgstr "Perm"
3581 #: src/screen.c:385
3582 msgid "Nl"
3583 msgstr "Nl"
3585 #: src/screen.c:386
3586 msgid "Inode"
3587 msgstr "Nodo-I"
3589 #: src/screen.c:387
3590 msgid "UID"
3591 msgstr "UID"
3593 #: src/screen.c:388
3594 msgid "GID"
3595 msgstr "GID"
3597 #: src/screen.c:389
3598 msgid "Owner"
3599 msgstr "Proprietario"
3601 #: src/screen.c:390
3602 msgid "Group"
3603 msgstr "Gruppo"
3605 #: src/screen.c:623
3606 #, c-format
3607 msgid "%s bytes in %d file"
3608 msgstr " %s byte in %d file"
3610 #: src/screen.c:623
3611 #, c-format
3612 msgid "%s bytes in %d files"
3613 msgstr "%s byte in %d file"
3615 #: src/screen.c:649
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<readlink fallito>"
3619 #: src/screen.c:1249
3620 msgid "Unknown tag on display format: "
3621 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3623 #: src/screen.c:1375
3624 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3627 #: src/screen.c:1983
3628 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3631 #: src/screen.c:1995
3632 msgid " No action taken "
3633 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3635 #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3639 " %s "
3640 msgstr ""
3641 " Non posso entrare in `%s' \n"
3642 " %s "
3644 #: src/screen.c:2208
3645 msgid "View"
3646 msgstr "Vista"
3648 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
3649 msgid "Edit"
3650 msgstr "Cambia"
3652 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
3653 msgid "RenMov"
3654 msgstr "RinSpo"
3656 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
3657 msgid "Mkdir"
3658 msgstr "CreDir"
3660 #: src/selcodepage.c:54
3661 msgid " Choose input codepage "
3662 msgstr " Scegli la codepage "
3664 #: src/selcodepage.c:58
3665 msgid "-  < No translation >"
3666 msgstr "-  < Non tradotto >"
3668 #: src/selcodepage.c:102
3669 msgid ""
3670 "To use this feature select your codepage in\n"
3671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3672 "Do not forget to save options."
3673 msgstr ""
3674 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3675 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3676 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3678 #: src/slint.c:193
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3682 "Check the TERM environment variable.\n"
3683 msgstr ""
3684 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3685 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3687 #: src/subshell.c:418
3688 #, c-format
3689 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3690 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3692 #: src/subshell.c:703
3693 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3694 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3696 #: src/subshell.c:831
3697 #, c-format
3698 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3699 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3701 #: src/textconf.c:27
3702 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3703 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3705 #: src/textconf.c:28
3706 msgid ", cpiofs"
3707 msgstr ", cpiofs"
3709 #: src/textconf.c:30
3710 msgid ", ftpfs"
3711 msgstr ", ftpfs"
3713 #: src/textconf.c:32
3714 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3715 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3717 #: src/textconf.c:34
3718 msgid ", fish"
3719 msgstr ", fish"
3721 #: src/textconf.c:36
3722 msgid ", mcfs"
3723 msgstr ", mcfs"
3725 #: src/textconf.c:39
3726 msgid ", smbfs"
3727 msgstr ", smbfs"
3729 #: src/textconf.c:43
3730 msgid ", undelfs"
3731 msgstr ", undelfs"
3733 #: src/textconf.c:49
3734 msgid "With builtin Editor\n"
3735 msgstr "Con Editor integrato\n"
3737 #: src/textconf.c:55
3738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3739 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3741 #: src/textconf.c:57
3742 msgid "Using included S-Lang library"
3743 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3745 #: src/textconf.c:63
3746 msgid "with termcap database"
3747 msgstr "con database termcap"
3749 #: src/textconf.c:65
3750 msgid "with terminfo database"
3751 msgstr "con database terminfo"
3753 #: src/textconf.c:69
3754 msgid "Using the ncurses library"
3755 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3757 #: src/textconf.c:78
3758 msgid "With optional subshell support"
3759 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3761 #: src/textconf.c:80
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3765 #: src/textconf.c:86
3766 msgid "With support for background operations\n"
3767 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3769 #: src/textconf.c:90
3770 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3771 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3773 #: src/textconf.c:92
3774 msgid "With mouse support on xterm\n"
3775 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3777 #: src/textconf.c:96
3778 msgid "With support for X11 events\n"
3779 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3781 #: src/textconf.c:100
3782 msgid "With internationalization support\n"
3783 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3785 #: src/textconf.c:104
3786 msgid "With multiple codepages support\n"
3787 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3789 #: src/tree.c:196
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3793 "%s\n"
3794 msgstr ""
3795 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3796 "%s\n"
3798 #: src/tree.c:640
3799 #, c-format
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3803 #: src/tree.c:681
3804 #, c-format
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3808 #: src/tree.c:691
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 " Cannot stat the destination \n"
3812 " %s "
3813 msgstr ""
3814 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3815 " %s "
3817 #: src/tree.c:697
3818 msgid " The destination isn't a directory "
3819 msgstr " La destinazione non è una directory "
3821 #: src/tree.c:755
3822 #, c-format
3823 msgid "  Delete %s?  "
3824 msgstr "  Elimino %s?  "
3826 #: src/tree.c:787
3827 msgid "Static"
3828 msgstr "Statico"
3830 #: src/tree.c:787
3831 msgid "Dynamc"
3832 msgstr "Dinamico"
3834 #: src/tree.c:1021
3835 msgid "Rescan"
3836 msgstr "Ricarica"
3838 #: src/tree.c:1023
3839 msgid "Forget"
3840 msgstr "Scorda"
3842 #: src/tree.c:1036
3843 msgid "Rmdir"
3844 msgstr "CancDir"
3846 #: src/treestore.c:353
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3850 "%s\n"
3851 msgstr ""
3852 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3853 "%s\n"
3855 #: src/user.c:134
3856 msgid " Format error on file Extensions File "
3857 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3859 #: src/user.c:135
3860 #, c-format
3861 msgid " The %%var macro has no default "
3862 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3864 #: src/user.c:136
3865 #, c-format
3866 msgid " The %%var macro has no variable "
3867 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3869 #: src/user.c:284
3870 #, c-format
3871 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3872 msgstr " Definizione inesatta dei modelli della shell \"%c\". "
3874 #: src/user.c:437
3875 msgid " Debug "
3876 msgstr " Debug "
3878 #: src/user.c:446
3879 msgid " ERROR: "
3880 msgstr " ERRORE: "
3882 #: src/user.c:450
3883 msgid " True:  "
3884 msgstr " Vero: "
3886 #: src/user.c:452
3887 msgid " False: "
3888 msgstr " Falso: "
3890 #: src/user.c:647
3891 msgid " Warning -- ignoring file "
3892 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3894 #: src/user.c:648
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3898 "Using it may compromise your security"
3899 msgstr ""
3900 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3901 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3903 #: src/user.c:671
3904 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3905 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3907 #: src/user.c:769
3908 #, c-format
3909 msgid " No appropriative entries found in %s "
3910 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3912 #. Create listbox
3913 #: src/user.c:775
3914 msgid " User menu "
3915 msgstr " Menu utente "
3917 #: src/util.c:215
3918 msgid "name_trunc: too big"
3919 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3921 #. strftime() format string for recent dates
3922 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3923 msgid "%b %e %H:%M"
3924 msgstr "%b %e %H:%M"
3926 #. strftime() format string for old dates
3927 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3928 msgid "%b %e  %Y"
3929 msgstr "%b %e  %Y"
3931 #: src/utilunix.c:330
3932 #, c-format
3933 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3934 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3936 #: src/utilunix.c:352
3937 msgid " Pipe failed "
3938 msgstr " Pipe fallita "
3940 #: src/utilunix.c:356
3941 msgid " Dup failed "
3942 msgstr " Dup fallita "
3944 #: src/view.c:409
3945 msgid ""
3946 "File: \n"
3947 "\n"
3948 "    "
3949 msgstr ""
3950 "File: \n"
3951 "\n"
3952 "    "
3954 #: src/view.c:410
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "\n"
3958 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3959 msgstr ""
3960 "\n"
3961 "\n"
3962 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
3964 #: src/view.c:412
3965 msgid " Save changes "
3966 msgstr " Salva modifiche "
3968 #: src/view.c:457
3969 msgid " Cannot spawn child program "
3970 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3972 #: src/view.c:474
3973 msgid " Could not open file "
3974 msgstr " Non posso aprire il file "
3976 #: src/view.c:566
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 " Cannot stat \"%s\"\n"
3980 " %s "
3981 msgstr ""
3982 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3983 " %s "
3985 #: src/view.c:574
3986 msgid " Cannot view: not a regular file "
3987 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3989 #: src/view.c:581
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 " Cannot open \"%s\"\n"
3993 " %s "
3994 msgstr ""
3995 " Non posso aprire il file %s \n"
3996 " %s "
3998 #: src/view.c:711
3999 #, c-format
4000 msgid "File: %s"
4001 msgstr "File: %s"
4003 #: src/view.c:725
4004 #, c-format
4005 msgid "Offset 0x%08x"
4006 msgstr "Offset: 0x%08x"
4008 #: src/view.c:727
4009 #, c-format
4010 msgid "Col %d"
4011 msgstr "Col %d"
4013 #: src/view.c:731
4014 #, c-format
4015 msgid "%s bytes"
4016 msgstr "%s byte"
4018 #: src/view.c:736
4019 msgid "  [grow]"
4020 msgstr "  [grow]"
4022 #: src/view.c:1692
4023 msgid "Invalid hex search expression"
4024 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4026 #: src/view.c:1743
4027 msgid " Invalid regular expression "
4028 msgstr " Espressione regolare errata "
4030 #: src/view.c:1865
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 " The current line number is %d.\n"
4034 " Enter the new line number:"
4035 msgstr ""
4036 " La linea corrente è %d.\n"
4037 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4039 #: src/view.c:1887
4040 #, c-format
4041 msgid ""
4042 " The current address is 0x%lx.\n"
4043 " Enter the new address:"
4044 msgstr ""
4045 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4046 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4048 #: src/view.c:1889
4049 msgid " Goto Address "
4050 msgstr " Vai all'indirizzo "
4052 #: src/view.c:1921
4053 msgid " Enter regexp:"
4054 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4056 #: src/view.c:2044
4057 msgid "Ascii"
4058 msgstr "Testo"
4060 #: src/view.c:2044
4061 msgid "Hex"
4062 msgstr "Esadec"
4064 #: src/view.c:2045
4065 msgid "Goto"
4066 msgstr "Vai a"
4068 #: src/view.c:2045
4069 msgid "Line"
4070 msgstr "Linea"
4072 #: src/view.c:2048
4073 msgid "RxSrch"
4074 msgstr "CercaER"
4076 #: src/view.c:2051
4077 msgid "EdText"
4078 msgstr "ModTxt"
4080 #: src/view.c:2051
4081 msgid "EdHex"
4082 msgstr "ModHex"
4084 #: src/view.c:2053
4085 msgid "UnWrap"
4086 msgstr "NoACapo"
4088 #: src/view.c:2053
4089 msgid "Wrap"
4090 msgstr "ACapo"
4092 #: src/view.c:2056
4093 msgid "HxSrch"
4094 msgstr "CercHex"
4096 #: src/view.c:2059
4097 msgid "Raw"
4098 msgstr "Normale"
4100 #: src/view.c:2059
4101 msgid "Parse"
4102 msgstr "Filtrat"
4104 #: src/view.c:2063
4105 msgid "Unform"
4106 msgstr "NonForm"
4108 #: src/view.c:2063
4109 msgid "Format"
4110 msgstr "Formatt"
4112 #: src/widget.c:898
4113 msgid " History "
4114 msgstr " Storico comandi "
4116 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4117 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4118 #: src/win.c:188
4119 msgid "Function key 1"
4120 msgstr "Tasto Funzione  1"
4122 #: src/win.c:189
4123 msgid "Function key 2"
4124 msgstr "Tasto Funzione  2"
4126 #: src/win.c:190
4127 msgid "Function key 3"
4128 msgstr "Tasto Funzione  3"
4130 #: src/win.c:191
4131 msgid "Function key 4"
4132 msgstr "Tasto Funzione  4"
4134 #: src/win.c:192
4135 msgid "Function key 5"
4136 msgstr "Tasto Funzione  5"
4138 #: src/win.c:193
4139 msgid "Function key 6"
4140 msgstr "Tasto Funzione  6"
4142 #: src/win.c:194
4143 msgid "Function key 7"
4144 msgstr "Tasto Funzione  7"
4146 #: src/win.c:195
4147 msgid "Function key 8"
4148 msgstr "Tasto Funzione  8"
4150 #: src/win.c:196
4151 msgid "Function key 9"
4152 msgstr "Tasto Funzione  9"
4154 #: src/win.c:197
4155 msgid "Function key 10"
4156 msgstr "Tasto Funzione 10"
4158 #: src/win.c:198
4159 msgid "Function key 11"
4160 msgstr "Tasto Funzione 11"
4162 #: src/win.c:199
4163 msgid "Function key 12"
4164 msgstr "Tasto Funzione 12"
4166 #: src/win.c:200
4167 msgid "Function key 13"
4168 msgstr "Tasto Funzione 13"
4170 #: src/win.c:201
4171 msgid "Function key 14"
4172 msgstr "Tasto Funzione 14"
4174 #: src/win.c:202
4175 msgid "Function key 15"
4176 msgstr "Tasto Funzione 15"
4178 #: src/win.c:203
4179 msgid "Function key 16"
4180 msgstr "Tasto Funzione 16"
4182 #: src/win.c:204
4183 msgid "Function key 17"
4184 msgstr "Tasto Funzione 17"
4186 #: src/win.c:205
4187 msgid "Function key 18"
4188 msgstr "Tasto Funzione 18"
4190 #: src/win.c:206
4191 msgid "Function key 19"
4192 msgstr "Tasto Funzione 19"
4194 #: src/win.c:207
4195 msgid "Function key 20"
4196 msgstr "Tasto Funzione 20"
4198 #: src/win.c:208
4199 msgid "Backspace key"
4200 msgstr "Tasto Backspace  "
4202 #: src/win.c:209
4203 msgid "End key"
4204 msgstr "Tasto Fine       "
4206 #: src/win.c:210
4207 msgid "Up arrow key"
4208 msgstr "Freccia Su       "
4210 #: src/win.c:211
4211 msgid "Down arrow key"
4212 msgstr "Freccia Giù      "
4214 #: src/win.c:212
4215 msgid "Left arrow key"
4216 msgstr "Freccia Sinistra "
4218 #: src/win.c:213
4219 msgid "Right arrow key"
4220 msgstr "Freccia Destra   "
4222 #: src/win.c:214
4223 msgid "Home key"
4224 msgstr "Tasto Inizio     "
4226 #: src/win.c:215
4227 msgid "Page Down key"
4228 msgstr "Tasto Pagina giù "
4230 #: src/win.c:216
4231 msgid "Page Up key"
4232 msgstr "Tasto Pagina su  "
4234 #: src/win.c:217
4235 msgid "Insert key"
4236 msgstr "Tasto Ins        "
4238 #: src/win.c:218
4239 msgid "Delete key"
4240 msgstr "Tasto Cancella   "
4242 #: src/win.c:219
4243 msgid "Completion/M-tab"
4244 msgstr "Completam./M-Tab "
4246 #: src/win.c:220
4247 msgid "+ on keypad"
4248 msgstr "+ sul tastierino "
4250 #: src/win.c:221
4251 msgid "- on keypad"
4252 msgstr "- sul tastierino "
4254 #: src/win.c:222
4255 msgid "* on keypad"
4256 msgstr "* sul tastierino "
4258 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4259 #: src/win.c:224
4260 msgid "Left arrow keypad"
4261 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4263 #: src/win.c:225
4264 msgid "Right arrow keypad"
4265 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4267 #: src/win.c:226
4268 msgid "Up arrow keypad"
4269 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4271 #: src/win.c:227
4272 msgid "Down arrow keypad"
4273 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4275 #: src/win.c:228
4276 msgid "Home on keypad"
4277 msgstr "Home sul tastierino"
4279 #: src/win.c:229
4280 msgid "End on keypad"
4281 msgstr "Fine sul tastierino"
4283 #: src/win.c:230
4284 msgid "Page Down keypad"
4285 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4287 #: src/win.c:231
4288 msgid "Page Up keypad"
4289 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4291 #: src/win.c:232
4292 msgid "Insert on keypad"
4293 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4295 #: src/win.c:233
4296 msgid "Delete on keypad"
4297 msgstr "Cancella sul tastierino"
4299 #: src/win.c:234
4300 msgid "Enter on keypad"
4301 msgstr "Invio sul tastierino"
4303 #: src/win.c:235
4304 msgid "Slash on keypad"
4305 msgstr "/ sul tastierino"
4307 #: src/win.c:236
4308 msgid "NumLock on keypad"
4309 msgstr "NumLock sul tastierino"
4311 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "Couldn't open cpio archive\n"
4315 "%s"
4316 msgstr ""
4317 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4318 "%s"
4320 #: vfs/cpio.c:225
4321 #, c-format
4322 msgid ""
4323 "Premature end of cpio archive\n"
4324 "%s"
4325 msgstr ""
4326 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4327 "%s"
4329 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4330 #, c-format
4331 msgid ""
4332 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4333 "%s"
4334 msgstr ""
4335 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4336 "%s"
4338 #: vfs/cpio.c:432
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Inconsistent hardlinks of\n"
4342 "%s\n"
4343 "in cpio archive\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "Link fisici inconsistenti di\n"
4347 "%s\n"
4348 "in archivio cpio\n"
4349 "%s"
4351 #. In case entry is already there
4352 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4353 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4354 #. 'No such file or directory' is such case)
4355 #. This can be considered archive inconsistency
4356 #: vfs/cpio.c:455
4357 #, c-format
4358 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4359 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4361 #: vfs/cpio.c:524
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "Unexpected end of file\n"
4365 "%s"
4366 msgstr ""
4367 "Inattesa fine del file\n"
4368 "%s"
4370 #: vfs/direntry.c:303
4371 #, c-format
4372 msgid "Dir cache expired for %s"
4373 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4375 #: vfs/direntry.c:787
4376 msgid "Starting linear transfer..."
4377 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4379 #: vfs/direntry.c:959
4380 msgid "Getting file"
4381 msgstr "Ottenuto file "
4383 #: vfs/extfs.c:298
4384 #, c-format
4385 msgid ""
4386 "Couldn't open %s archive\n"
4387 "%s"
4388 msgstr ""
4389 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4390 "%s"
4392 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4393 msgid "Inconsistent extfs archive"
4394 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4396 #: vfs/fish.c:147
4397 #, c-format
4398 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4399 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4401 #: vfs/fish.c:225
4402 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4403 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4405 #: vfs/fish.c:235
4406 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4407 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4409 #: vfs/fish.c:240
4410 msgid " fish: Password required for "
4411 msgstr " fish: Password richiesta per "
4413 #: vfs/fish.c:249
4414 msgid "fish: Sending password..."
4415 msgstr "fish: Spedizione password..."
4417 #: vfs/fish.c:255
4418 msgid "fish: Sending initial line..."
4419 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4421 #: vfs/fish.c:265
4422 msgid "fish: Handshaking version..."
4423 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4425 #: vfs/fish.c:275
4426 msgid "fish: Setting up current directory..."
4427 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4429 #: vfs/fish.c:277
4430 #, c-format
4431 msgid "fish: Connected, home %s."
4432 msgstr "fish: Connesso a %s"
4434 #: vfs/fish.c:366
4435 #, c-format
4436 msgid "fish: Reading directory %s..."
4437 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4439 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
4440 #, c-format
4441 msgid "%s: done."
4442 msgstr "%s: fatto."
4444 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
4445 #, c-format
4446 msgid "%s: failure"
4447 msgstr "%s: errore"
4449 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4450 #: vfs/fish.c:495
4451 #, c-format
4452 msgid "fish: store %s: sending command..."
4453 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4455 #: vfs/fish.c:539
4456 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4457 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4459 #: vfs/fish.c:551
4460 #, c-format
4461 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4462 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4464 #: vfs/fish.c:552
4465 msgid "zeros"
4466 msgstr "zeri"
4468 #: vfs/fish.c:601
4469 msgid "Aborting transfer..."
4470 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4472 #: vfs/fish.c:610
4473 msgid "Error reported after abort."
4474 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4476 #: vfs/fish.c:612
4477 msgid "Aborted transfer would be successful."
4478 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4480 #: vfs/ftpfs.c:379
4481 #, c-format
4482 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4483 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4485 #: vfs/ftpfs.c:436
4486 msgid " FTP: Password required for "
4487 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4489 #: vfs/ftpfs.c:464
4490 msgid " Proxy: Password required for "
4491 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4493 #: vfs/ftpfs.c:490
4494 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4495 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4497 #: vfs/ftpfs.c:494
4498 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4499 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4501 #: vfs/ftpfs.c:498
4502 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4503 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4505 #: vfs/ftpfs.c:502
4506 #, c-format
4507 msgid "ftpfs: connected to %s"
4508 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4510 #: vfs/ftpfs.c:519
4511 msgid "ftpfs: sending login name"
4512 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4514 #: vfs/ftpfs.c:524
4515 msgid "ftpfs: sending user password"
4516 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4518 #: vfs/ftpfs.c:529
4519 msgid "ftpfs: logged in"
4520 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4522 #: vfs/ftpfs.c:544
4523 #, c-format
4524 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4525 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4527 #: vfs/ftpfs.c:576
4528 #, c-format
4529 msgid " Could not set source routing (%s)"
4530 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4532 #: vfs/ftpfs.c:703
4533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4534 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4536 #: vfs/ftpfs.c:723
4537 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4538 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4540 #: vfs/ftpfs.c:746
4541 #, c-format
4542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4543 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4545 #: vfs/ftpfs.c:756
4546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4547 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4549 #: vfs/ftpfs.c:758
4550 #, c-format
4551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4552 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4554 #: vfs/ftpfs.c:799
4555 #, c-format
4556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4557 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4559 #: vfs/ftpfs.c:982
4560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4561 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4563 #: vfs/ftpfs.c:1055
4564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4565 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4567 #: vfs/ftpfs.c:1057
4568 #, c-format
4569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4570 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4572 #: vfs/ftpfs.c:1062
4573 msgid "ftpfs: abort failed"
4574 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4576 #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
4577 msgid "ftpfs: CWD failed."
4578 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4580 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
4581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4582 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4584 #: vfs/ftpfs.c:1219
4585 msgid "Resolving symlink..."
4586 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4588 #: vfs/ftpfs.c:1244
4589 #, c-format
4590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4591 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4593 #: vfs/ftpfs.c:1245
4594 msgid "(strict rfc959)"
4595 msgstr "(strettamente rfc959)"
4597 #: vfs/ftpfs.c:1246
4598 msgid "(chdir first)"
4599 msgstr "(antepone chdir)"
4601 #: vfs/ftpfs.c:1380
4602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4603 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4605 #: vfs/ftpfs.c:1445
4606 #, c-format
4607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4608 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4610 #: vfs/ftpfs.c:1904
4611 msgid ""
4612 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4613 "Remove password or correct mode."
4614 msgstr ""
4615 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4616 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4618 #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
4619 msgid " MCFS "
4620 msgstr " MCFS "
4622 #: vfs/mcfs.c:111
4623 msgid " The server does not support this version "
4624 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4626 #: vfs/mcfs.c:127
4627 msgid ""
4628 " The remote server is not running on a system port \n"
4629 " you need a password to log in, but the information may \n"
4630 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4631 msgstr ""
4632 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4633 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4634 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4636 #: vfs/mcfs.c:130
4637 msgid " Yes "
4638 msgstr " Si "
4640 #: vfs/mcfs.c:130
4641 msgid " No "
4642 msgstr " No "
4644 #: vfs/mcfs.c:140
4645 msgid " MCFS Password required "
4646 msgstr " MCFS Password richiesta "
4648 #: vfs/mcfs.c:154
4649 msgid " Invalid password "
4650 msgstr " Password errata"
4652 #: vfs/mcfs.c:185
4653 #, c-format
4654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4655 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4657 #: vfs/mcfs.c:203
4658 #, c-format
4659 msgid " Cannot create socket: %s "
4660 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4662 #: vfs/mcfs.c:209
4663 #, c-format
4664 msgid " Cannot connect to server: %s "
4665 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4667 #: vfs/mcfs.c:275
4668 msgid " Too many open connections "
4669 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4671 #: vfs/sfs.c:334
4672 #, c-format
4673 msgid ""
4674 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4675 "%s\n"
4676 msgstr ""
4677 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4678 "%s\n"
4680 #: vfs/sfs.c:345
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4684 "%s\n"
4685 msgstr ""
4686 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4687 "%s\n"
4689 #: vfs/smbfs.c:566
4690 #, c-format
4691 msgid ""
4692 " reconnect to %s failed\n"
4693 " "
4694 msgstr ""
4695 " riconnessione a %s fallita\n"
4696 " "
4698 #: vfs/smbfs.c:1124
4699 msgid " Authentication failed "
4700 msgstr " Autenticazione fallita "
4702 #: vfs/smbfs.c:1585
4703 #, c-format
4704 msgid " Error %s creating directory %s "
4705 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4707 #: vfs/smbfs.c:1608
4708 #, c-format
4709 msgid " Error %s removing directory %s "
4710 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4712 #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
4713 #, c-format
4714 msgid " %s opening remote file %s "
4715 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4717 #: vfs/smbfs.c:1800
4718 #, c-format
4719 msgid " %s removing remote file %s "
4720 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4722 #: vfs/smbfs.c:1838
4723 #, c-format
4724 msgid " %s renaming files\n"
4725 msgstr " %s rinomina file\n"
4727 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4728 #, c-format
4729 msgid ""
4730 "Couldn't open tar archive\n"
4731 "%s"
4732 msgstr ""
4733 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4734 "%s"
4736 #: vfs/tar.c:280
4737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4738 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4740 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4741 msgid "Inconsistent tar archive"
4742 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4744 #: vfs/tar.c:409
4745 #, c-format
4746 msgid ""
4747 "Hmm,...\n"
4748 "%s\n"
4749 "doesn't look like a tar archive."
4750 msgstr ""
4751 "Hmm,...\n"
4752 "%s\n"
4753 "non sembra un archivio tar."
4755 #: vfs/undelfs.c:79
4756 msgid " undelfs: error "
4757 msgstr " undelfs: errore "
4759 #: vfs/undelfs.c:182
4760 msgid " not enough memory "
4761 msgstr " memoria insufficente "
4763 #: vfs/undelfs.c:187
4764 msgid " while allocating block buffer "
4765 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4767 #: vfs/undelfs.c:191
4768 #, c-format
4769 msgid " open_inode_scan: %d "
4770 msgstr " open_inode_scan: %d "
4772 #: vfs/undelfs.c:195
4773 #, c-format
4774 msgid " while starting inode scan %d "
4775 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4777 #: vfs/undelfs.c:202
4778 #, c-format
4779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4780 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4782 #: vfs/undelfs.c:217
4783 #, c-format
4784 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4785 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4787 #: vfs/undelfs.c:225
4788 msgid " no more memory while reallocating array "
4789 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4791 #: vfs/undelfs.c:244
4792 #, c-format
4793 msgid " while doing inode scan %d "
4794 msgstr " durante scansione inede %d "
4796 #: vfs/undelfs.c:268
4797 msgid " Ext2lib error "
4798 msgstr " errore Ext2lib "
4800 #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
4801 #, c-format
4802 msgid " Could not open file %s "
4803 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4805 #: vfs/undelfs.c:298
4806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4807 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4809 #: vfs/undelfs.c:301
4810 #, c-format
4811 msgid ""
4812 " Could not load inode bitmap from: \n"
4813 " %s \n"
4814 msgstr ""
4815 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4816 " %s \n"
4818 #: vfs/undelfs.c:304
4819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4820 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4822 #: vfs/undelfs.c:307
4823 #, c-format
4824 msgid ""
4825 " Could not load block bitmap from: \n"
4826 " %s \n"
4827 msgstr ""
4828 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4829 " %s \n"
4831 #: vfs/undelfs.c:330
4832 msgid " vfs_info is not fs! "
4833 msgstr " vfs_info non è fs! "
4835 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4836 msgid " You have to chdir to extract files first "
4837 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4839 #: vfs/undelfs.c:509
4840 msgid " while iterating over blocks "
4841 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4843 #: vfs/vfs.c:1177
4844 msgid "Changes to file lost"
4845 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4847 #: vfs/vfs.c:1843
4848 msgid "Could not parse:"
4849 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4851 #: vfs/vfs.c:1845
4852 msgid "More parsing errors will be ignored."
4853 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4855 #: vfs/vfs.c:1855
4856 msgid "Internal error:"
4857 msgstr " Errore interno:"
4859 #: vfs/vfs.c:1865
4860 #, c-format
4861 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4862 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4864 #: vfs/vfs.c:1866
4865 #, c-format
4866 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4867 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"