2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-09-16 14:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2001-09-30 20:25GMT+1\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italiano (use this)<tp@lists.linux.it> <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #. The file-name is printed after the ':'
19 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
20 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
21 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
22 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
26 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Error reading file: "
40 msgstr " Errore nel leggere il file: "
43 msgid " Not an ordinary file: "
44 msgstr " File non riconosciuto: "
47 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
48 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
51 msgid " File is too large: "
52 msgstr " File troppo grande: "
57 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
60 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
63 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
64 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
66 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
67 msgid " Enter file name: "
68 msgstr " Inserire nome file: "
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
76 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
78 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
79 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Tasti emacs: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Esegue macro "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Premere tasto macro: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Ins. letteralmente "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Premere un tasto: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
113 #: edit/editcmd.c:337
115 msgstr "Salva veloce"
117 #: edit/editcmd.c:338
119 msgstr "Salva sicuro"
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Fai i backup -->"
126 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
127 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
128 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
129 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
130 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
131 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
132 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
133 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
138 #: edit/editcmd.c:348
142 #: edit/editcmd.c:354
143 msgid " Edit Save Mode "
144 msgstr " Modifica modo salvataggio"
146 #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
148 msgstr " Salva con nome "
150 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
151 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
152 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
153 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
154 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
155 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
157 msgstr " Attenzione "
159 #: edit/editcmd.c:434
160 msgid " A file already exists with this name. "
161 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
163 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
164 #: edit/editcmd.c:436
168 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
169 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
173 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
174 msgid " Error trying to save file. "
175 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
177 #. This heads the delete macro error dialog box
178 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
179 msgid " Delete macro "
180 msgstr " Elimina macro "
182 #. 'Open' = load temp file
183 #: edit/editcmd.c:553
184 msgid " Error trying to open temp file "
185 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
187 #. 'Open' = load temp file
188 #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
189 msgid " Error trying to open macro file "
190 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
192 #: edit/editcmd.c:585
193 msgid " Error trying to overwrite macro file "
194 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
196 #. This heads the 'Macro' dialog box
197 #: edit/editcmd.c:601
201 #. Input line for a single key press follows the ':'
202 #: edit/editcmd.c:603
203 msgid " Press the macro's new hotkey: "
204 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
206 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
207 #: edit/editcmd.c:622
209 msgstr " Salva macro "
211 #: edit/editcmd.c:631
212 msgid " Delete Macro "
213 msgstr " Elimina Macro "
215 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
216 #: edit/editcmd.c:678
218 msgstr " Carica macro "
220 #: edit/editcmd.c:691
221 msgid " Confirm save file? : "
222 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
224 #. Buttons to 'Confirm save file' query
225 #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
227 msgstr " Salva il file "
229 #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
233 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
235 " Current text was modified without a file save. \n"
236 " Continue discards these changes. "
238 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
239 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
241 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
245 #: edit/editcmd.c:748
249 #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
250 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
251 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
253 #: edit/editcmd.c:984
257 #: edit/editcmd.c:984
261 #: edit/editcmd.c:1036
265 #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
269 #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
273 #: edit/editcmd.c:1042
275 msgstr "&Sostituisci"
277 #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
278 msgid " Replace with: "
279 msgstr " Sostituisci con: "
281 #: edit/editcmd.c:1061
282 msgid " Confirm replace "
283 msgstr " Conferma sostituzione"
285 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
286 msgid "scanf &Expression"
287 msgstr "&Espressione scanf"
289 #: edit/editcmd.c:1096
291 msgstr "sostituisci &Tutto"
293 #: edit/editcmd.c:1098
294 msgid "pr&Ompt on replace"
295 msgstr "&Chiedi sempre"
297 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
301 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
302 msgid "&Regular expression"
303 msgstr "espressione &Regolare"
305 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
306 msgid "&Whole words only"
307 msgstr "solo &Parole intere"
309 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
310 msgid "case &Sensitive"
311 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
313 #: edit/editcmd.c:1110
314 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
315 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
317 #: edit/editcmd.c:1114
318 msgid " Enter replacement string:"
319 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
321 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
322 msgid " Enter search string:"
323 msgstr " Inserire stringa di ricerca"
325 #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
326 #: edit/editcmd.c:1802
328 msgstr " Sostituisci "
330 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
331 #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
332 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
333 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
337 #: edit/editcmd.c:1573
339 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
341 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
344 #. "Invalid regexp string or scanf string"
345 #: edit/editcmd.c:1772
346 msgid " Error in replacement format string. "
347 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
349 #: edit/editcmd.c:1800
351 msgid " %ld replacements made. "
352 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
354 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
356 msgid " Search string not found "
357 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
359 #: edit/editcmd.c:1878
361 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
362 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
364 #: edit/editcmd.c:1926
368 #: edit/editcmd.c:1926
369 msgid " File was modified, Save with exit? "
370 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
372 #: edit/editcmd.c:1926
374 msgstr "Annulla l'uscita"
376 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
377 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
378 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
382 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
383 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
384 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
388 #: edit/editcmd.c:2033
389 msgid " Copy to clipboard "
390 msgstr " Copia nella clipboard "
392 #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
393 msgid " Unable to save to file. "
394 msgstr " impossibile salvare il file. "
396 #: edit/editcmd.c:2046
397 msgid " Cut to clipboard "
398 msgstr " Taglia nella clipboard "
400 #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
402 msgstr " Vai alla linea "
404 #: edit/editcmd.c:2066
405 msgid " Enter line: "
408 #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
410 msgstr " Salva blocco evidenziato "
412 #: edit/editcmd.c:2110
413 msgid " Insert File "
414 msgstr " Inserisci file "
416 #: edit/editcmd.c:2123
417 msgid " Insert file "
418 msgstr "Inserisci file "
420 #: edit/editcmd.c:2123
421 msgid " Error trying to insert file. "
422 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
424 #: edit/editcmd.c:2140
428 #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
429 msgid " You must first highlight a block of text. "
430 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
432 #: edit/editcmd.c:2147
434 msgstr " Ordina il testo "
436 #: edit/editcmd.c:2148
437 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
438 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
440 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
444 #: edit/editcmd.c:2160
445 msgid " Error trying to execute sort command "
446 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
448 #: edit/editcmd.c:2165
449 msgid " Sort returned non-zero: "
450 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
452 #: edit/editcmd.c:2201
453 msgid "Error creating script:"
454 msgstr "Errore creazione script:"
456 #: edit/editcmd.c:2209
457 msgid "Error reading script:"
458 msgstr "Errore lettura script:"
460 #: edit/editcmd.c:2218
461 msgid "Error closing script:"
462 msgstr "Errore chiusura script:"
464 #: edit/editcmd.c:2224
465 msgid "Script created:"
466 msgstr "Script creato:"
468 #: edit/editcmd.c:2232
469 msgid "Process block"
470 msgstr "Elabora blocco"
472 #: edit/editcmd.c:2339
476 #: edit/editcmd.c:2350
480 #: edit/editcmd.c:2354
484 #: edit/editcmd.c:2358
488 #: edit/editcmd.c:2360
489 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
490 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
492 #: edit/editmenu.c:50
496 #: edit/editmenu.c:51
497 msgid " Enter line length, 0 for off: "
498 msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
500 #: edit/editmenu.c:62
502 msgstr " Informazioni"
504 #: edit/editmenu.c:63
507 " Cooledit v3.11.5\n"
509 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
511 " A user friendly text editor written\n"
512 " for the Midnight Commander.\n"
515 " Cooledit v3.11.5\n"
517 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
519 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
520 " il Midnight Commander.\n"
522 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
523 msgid "&Open file..."
524 msgstr "Apri file..."
526 #: edit/editmenu.c:116
530 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
534 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
535 msgid "save &As... F12"
536 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
538 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
539 msgid "&Insert file... F15"
540 msgstr "Inserisci &File.. F15"
542 #: edit/editmenu.c:122
543 msgid "copy to &File... C-f"
544 msgstr "&Copia su File... C-f"
546 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
547 msgid "&User menu... F11"
548 msgstr "Menu &Utente F11"
550 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
552 msgstr "&Informazioni"
554 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
558 #: edit/editmenu.c:135
560 msgstr "&Nuovo C-x k"
562 #: edit/editmenu.c:141
563 msgid "copy to &File... "
564 msgstr "copia su &File... "
566 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
567 msgid "&Toggle Mark F3"
568 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
570 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
571 msgid "&Mark Columns S-F3"
572 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
574 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
575 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
576 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
578 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
582 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
586 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
590 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
592 msgstr "&Annulla C-u"
594 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
595 msgid "&Beginning C-PgUp"
596 msgstr "&Inizio C-PgSu"
598 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
600 msgstr "&Fine C-PgGiu"
602 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
603 msgid "&Search... F7"
604 msgstr "&Cerca... F7"
606 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
607 msgid "search &Again F17"
608 msgstr "&Ripete Cerca F17"
610 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
611 msgid "&Replace... F4"
612 msgstr "&Sostituisci... F4"
614 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
615 msgid "&Goto line... M-l"
616 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
618 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
619 msgid "goto matching &Bracket M-b"
620 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
622 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
623 msgid "insert &Literal... C-q"
624 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
626 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
627 msgid "&Refresh screen C-l"
628 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
630 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
631 msgid "&Start record macro C-r"
632 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
634 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
635 msgid "&Finish record macro... C-r"
636 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
638 #: edit/editmenu.c:210
639 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
640 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
642 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
643 msgid "delete macr&O... "
644 msgstr "Cancella &Macro"
646 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
647 msgid "insert &Date/time "
648 msgstr "Inserisci &Data/ora"
650 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
651 msgid "format p&Aragraph M-p"
652 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
654 #: edit/editmenu.c:216
655 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
656 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
658 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
660 msgstr "&Ordina... M-t"
662 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
663 msgid "E&xternal Formatter F19"
664 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
666 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
670 #: edit/editmenu.c:233
671 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
672 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
674 #: edit/editmenu.c:239
675 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
676 msgstr "controllo ortografico M-$"
678 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
680 msgstr "&Generale... "
682 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
683 msgid "&Save mode..."
684 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
686 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
690 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
694 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
698 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
700 msgstr " Cerca/Sostit. "
702 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
706 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
710 #: edit/editoptions.c:34
714 #: edit/editoptions.c:34
718 #: edit/editoptions.c:37
722 #: edit/editoptions.c:37
723 msgid "Dynamic paragraphing"
724 msgstr "Paragrafi dinamici"
726 #: edit/editoptions.c:37
727 msgid "Type writer wrap"
728 msgstr "A capo automatico"
731 #: edit/editoptions.c:68
732 msgid "Word wrap line length : "
733 msgstr "Auto a capo colonna : "
736 #: edit/editoptions.c:74
737 msgid "Tab spacing : "
738 msgstr "Spaziatura tab : "
740 #: edit/editoptions.c:82
741 msgid "synta&X highlighting"
742 msgstr "&Sintassi Evidenziata"
745 #: edit/editoptions.c:88
746 msgid "confir&M before saving"
747 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
750 #: edit/editoptions.c:91
751 msgid "fill tabs with &Spaces"
752 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
755 #: edit/editoptions.c:94
756 msgid "&Return does autoindent"
757 msgstr "A &Capo autoindenta"
760 #: edit/editoptions.c:97
761 msgid "&Backspace through tabs"
762 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
765 #: edit/editoptions.c:100
766 msgid "&Fake half tabs"
767 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
770 #: edit/editoptions.c:106
772 msgstr "Modalità a capo"
775 #: edit/editoptions.c:112
776 msgid "Key emulation"
777 msgstr "Emulazione tasti"
779 #: edit/editoptions.c:153
780 msgid " Editor options "
781 msgstr " Opzioni editor"
783 #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
784 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
788 #: edit/editwidget.c:227
792 #: edit/editwidget.c:228
796 #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
800 #: edit/editwidget.c:230
804 #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
808 #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
812 #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
816 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
821 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
822 msgid " Load syntax file "
823 msgstr " Carica file sintassi "
826 msgid " File access error "
827 msgstr " Errore di accesso al file "
831 msgid " Error in file %s on line %d "
832 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
834 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
842 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
846 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
850 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
876 msgid " Chown advanced command "
877 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
879 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
883 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
886 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
889 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
893 " Couldn't chown \"%s\" \n"
896 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
899 #: src/background.c:178
900 msgid "Background process:"
901 msgstr "Processo in background"
903 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
904 msgid " Background process error "
905 msgstr " Errore del processo in background"
907 #: src/background.c:279
908 msgid " Child died unexpectedly "
909 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
911 #: src/background.c:281
912 msgid " Unknown error in child "
913 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
915 #: src/background.c:296
916 msgid " Background protocol error "
917 msgstr " Errore del protocollo in background "
919 #: src/background.c:297
921 " Background process sent us a request for more arguments \n"
922 " than we can handle. \n"
924 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
925 " quelli che si possono gestire. \n"
928 msgid "&Full file list"
929 msgstr "Lista &Completa"
932 msgid "&Brief file list"
933 msgstr "Lista &Breve"
936 msgid "&Long file list"
937 msgstr "Lista &Lunga"
940 msgid "&User defined:"
941 msgstr "&Definita dall'utente:"
945 msgstr "Vista &Icone"
949 msgstr "Modalità lista"
952 msgid "user &Mini status"
953 msgstr "&Mini stato utente"
960 msgid "case sensi&tive"
961 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
965 msgstr "Modalità ordinamento"
968 msgid " confirm &Exit "
972 msgid " confirm e&Xecute "
973 msgstr "&Esecuzione "
976 msgid " confirm o&Verwrite "
977 msgstr "&Sovrascrittura "
980 msgid " confirm &Delete "
981 msgstr "c&Ancellazione "
984 msgid " Confirmation "
988 msgid "Full 8 bits output"
989 msgstr "Uscita completa 8 bit"
999 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
1000 msgid "F&ull 8 bits input"
1001 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
1003 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
1004 msgid " Display bits "
1005 msgstr " Mostra bit "
1007 #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
1009 msgstr "Altri 8 bit"
1012 msgid "Input / display codepage:"
1013 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1020 msgid "&Use ~/.netrc"
1021 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1024 msgid "&Always use ftp proxy"
1025 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
1032 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1033 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1036 msgid "ftp anonymous password:"
1037 msgstr "password ftp anonimo:"
1040 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1041 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
1044 msgid " Virtual File System Setting "
1045 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1049 msgstr "Cambia dir Rapido "
1051 #. want cd like completion
1057 msgid "Symbolic link"
1058 msgstr "Coll. simbolico"
1061 msgid "Symbolic link filename:"
1062 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1065 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1066 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1072 #: src/boxes.c:874 src/find.c:713
1089 msgid "Background Jobs"
1090 msgstr "Processi in background"
1098 msgstr "Nome utente:"
1100 #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
1106 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1107 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1109 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
1111 msgid "Warning: file %s not found\n"
1112 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1114 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1116 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1117 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1120 msgid "execute/search by others"
1121 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1124 msgid "write by others"
1125 msgstr "scrittura (altri)"
1128 msgid "read by others"
1129 msgstr "lettura (altri)"
1132 msgid "execute/search by group"
1133 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1136 msgid "write by group"
1137 msgstr "scrittura (gruppo)"
1140 msgid "read by group"
1141 msgstr "lettura (gruppo)"
1144 msgid "execute/search by owner"
1145 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1148 msgid "write by owner"
1149 msgstr "scrittura (propriet.)"
1152 msgid "read by owner"
1153 msgstr "lettura (propriet.)"
1160 msgid "set group ID on execution"
1161 msgstr "imposta GID"
1164 msgid "set user ID on execution"
1165 msgstr "imposta UID"
1168 msgid "C&lear marked"
1169 msgstr "&Canc. marc."
1173 msgstr "&Imp. marc."
1179 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
1184 msgid "Permissions (Octal)"
1185 msgstr "Permessi (Ottale)"
1189 msgstr "Nome proprietario"
1193 msgstr "Nome gruppo"
1196 msgid "Use SPACE to change"
1197 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1200 msgid "an option, ARROW KEYS"
1201 msgstr "un opzione, FRECCE"
1204 msgid "to move between options"
1205 msgstr "per scegliere le opzioni"
1208 msgid "and T or INS to mark"
1209 msgstr "T o INS per marcare"
1211 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1212 msgid " Permission "
1216 msgid "Chmod command"
1221 msgstr "Imposta &utenti"
1225 msgstr "Setta &gruppi"
1229 msgstr " Nome file "
1232 msgid " Owner name "
1233 msgstr " Nome propriet. "
1235 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1236 msgid " Group name "
1237 msgstr " Nome gruppo "
1241 msgstr " Dimensione "
1245 msgstr " Nome utente "
1248 msgid " Chown command "
1249 msgstr " Proprietario "
1251 #. add fields for unknown names (numbers)
1253 msgid "<Unknown user>"
1254 msgstr "<Utente ignoto>"
1257 msgid "<Unknown group>"
1258 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1262 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1263 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1270 msgid "Files tagged, want to cd?"
1271 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1273 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
1274 msgid "Could not change directory"
1275 msgstr "Non posso cambiare directory"
1279 msgstr " Visualizza file "
1286 msgid " Filtered view "
1287 msgstr " Vista filtrata "
1290 msgid " Filter command and arguments:"
1291 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1294 msgid "Create a new Directory"
1295 msgstr "Crea una nuova directory"
1298 msgid " Enter directory name:"
1299 msgstr " Inserisci nome directory: "
1306 msgid " Set expression for filtering filenames"
1307 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1311 msgstr " Seleziona "
1313 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
1314 msgid " Malformed regular expression "
1315 msgstr " Espressione regolare malformata "
1319 msgstr " Deseleziona "
1322 msgid "Extension file edit"
1323 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1326 msgid " Which extension file you want to edit? "
1327 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1329 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1333 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1334 msgid "&System Wide"
1335 msgstr "di &Sistema"
1338 msgid "Syntax file edit"
1339 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1342 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1343 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1347 msgstr " Modifica menu "
1350 msgid " Which menu file will you edit ? "
1351 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1362 msgid " Compare directories "
1363 msgstr " Confronta directory "
1366 msgid " Select compare method: "
1367 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1375 msgstr "&Solo dimensione"
1382 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1384 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1388 msgid " The command history is empty "
1389 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1392 msgid " Command history "
1393 msgstr " Storico comandi "
1397 " Not an xterm or Linux console; \n"
1398 " the panels cannot be toggled. "
1400 " Non è né un xterm né una console; \n"
1401 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1404 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1405 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1407 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1409 msgstr " Collegamento "
1411 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1418 msgstr " collegamento: %s"
1422 msgid " symlink: %s "
1423 msgstr " coll. simbolico: %s "
1427 msgid " Symlink `%s' points to: "
1428 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1431 msgid " Edit symlink "
1432 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1436 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1437 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1441 msgid " edit symlink: %s "
1442 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1446 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1447 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1450 msgid " Link symbolically "
1451 msgstr " Collega simbolicamente "
1454 msgid " Relative symlink "
1455 msgstr " Coll. simbolici relativi "
1459 msgid " relative symlink: %s "
1460 msgstr " coll. simbolico relativo: %s "
1464 msgid " Could not chdir to %s "
1465 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1468 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1469 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1471 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
1472 msgid " Link to a remote machine "
1473 msgstr " Connessione remota "
1475 #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
1476 msgid " FTP to machine "
1477 msgstr " Connessione FTP "
1480 msgid " Shell link to machine "
1481 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1483 #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
1484 msgid " SMB link to machine "
1485 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1488 msgid " Socket source routing setup "
1489 msgstr " Configurazione del routing "
1492 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1493 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1497 msgstr " Nome dell'host "
1500 msgid " Error while looking up IP address "
1501 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1504 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1505 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1509 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1510 " files on: (F1 for details)"
1512 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1513 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1516 msgid " Setup saved to ~/"
1517 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1521 msgstr " Configurazione "
1523 #: src/command.c:170
1526 " Cannot chdir to '%s' \n"
1529 " Non posso entrare in '%s' \n"
1532 #: src/command.c:198
1533 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1534 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su un Virtual File System (VFS) "
1541 "refresh stack underflow!\n"
1548 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1554 msgstr "&Senza ordine"
1562 msgstr "&Estensione"
1565 msgid "&Modify time"
1566 msgstr "Data di &Modifica"
1569 msgid "&Access time"
1570 msgstr "Data di &Accesso"
1573 msgid "&Change time"
1574 msgstr "Data di Cambiamento"
1578 msgstr "&Dimensione"
1603 msgstr "&Proprietario"
1611 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1612 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1614 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1617 " Cannot create temporary command file \n"
1620 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1623 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1625 msgstr " Parametro "
1627 #: src/ext.c:491 src/ext.c:510
1628 msgid " file error "
1629 msgstr " errore nel file "
1631 #: src/ext.c:493 src/ext.c:512
1632 msgid "Format of the "
1633 msgstr "Formato del "
1637 "mc.ext file has changed\n"
1638 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1639 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1640 "Midnight Commander package."
1642 "il file mc.ext è cambiato\n"
1643 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1644 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1645 "del pacchetto Midnight Commander."
1649 " file has changed\n"
1650 "with version 3.0. You may want either to\n"
1653 " il file è cambiato\n"
1654 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1659 "mc.ext or use that\n"
1660 "file as an example of how to write it.\n"
1663 "il file come spunto.\n"
1666 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1667 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1669 #: src/file.c:143 src/tree.c:642
1673 #: src/file.c:144 src/tree.c:683
1677 #: src/file.c:145 src/tree.c:756
1682 msgid " Invalid target mask "
1683 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1686 msgid " Could not make the hardlink "
1687 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1692 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1695 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1700 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1702 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1704 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1706 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1711 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1714 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1720 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1723 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1729 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1732 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1737 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1738 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file. "
1743 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1746 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1749 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1752 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1755 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1758 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1761 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1764 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1770 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1773 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1777 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1778 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1783 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1786 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1792 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1795 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1801 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1804 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1810 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1813 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1819 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1822 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1827 msgstr "(in attesa)"
1832 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1835 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1841 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1844 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1848 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1849 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1855 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
1862 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1865 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1871 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1874 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1877 #. we found a cyclic symbolic link
1881 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1884 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1887 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1890 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1893 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1899 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1902 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1908 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1911 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1914 #. Source doesn't exist
1918 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1921 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1926 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1927 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1931 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1932 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1937 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1940 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1946 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1949 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1954 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1955 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1959 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1960 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1964 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1966 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1972 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1975 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1981 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1984 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1987 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
1990 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1993 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1997 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
1998 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
1999 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2000 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2001 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2002 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2003 #. * dropped, when widgets get smarter)
2018 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2019 #. * %o - operation from op_names1
2020 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2021 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2022 #. * %s - source name (truncated)
2023 #. * %d - number of marked files
2024 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2028 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2029 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2036 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2053 msgid "files/directories"
2054 msgstr "file/directory"
2057 msgid " with source mask:"
2058 msgstr " con maschera sorgente:"
2061 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2062 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
2065 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2066 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
2068 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2069 msgid " Internal failure "
2070 msgstr " Errore interno "
2072 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2073 msgid " Unknown file operation "
2074 msgstr " Operazione su file sconosciuta "
2076 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2080 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
2087 " Directory not empty. \n"
2088 " Delete it recursively? "
2091 " La directory non è vuota.\n"
2092 " Cancellarla ricorsivamente?"
2097 " Background process: Directory not empty \n"
2098 " Delete it recursively? "
2101 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2102 " Cancellarla ricorsivamente? "
2106 msgstr " Cancella: "
2112 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
2117 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2118 msgstr " Scrivi 'si' se VERAMENTE vuoi cancellare "
2121 msgid "all the directories "
2122 msgstr "tutte le directory "
2125 msgid " Recursive Delete "
2126 msgstr " Cancella Ricorsivamente "
2129 msgid " Background process: Recursive Delete "
2130 msgstr " Processo in background: cancellazione ricorsiva "
2140 #: src/filegui.c:330
2142 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2143 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2145 #: src/filegui.c:352
2150 #: src/filegui.c:354
2155 #: src/filegui.c:356
2160 #: src/filegui.c:378
2164 #: src/filegui.c:401
2168 #: src/filegui.c:422
2172 #: src/filegui.c:455
2176 #: src/filegui.c:478
2180 #: src/filegui.c:500
2182 msgstr "Sto eliminando"
2184 #: src/filegui.c:521
2186 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2187 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2189 #: src/filegui.c:524
2190 msgid "if &Size differs"
2191 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2193 #: src/filegui.c:527
2197 #: src/filegui.c:529
2198 msgid "Overwrite all targets?"
2199 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2201 #: src/filegui.c:531
2205 #: src/filegui.c:532
2209 #: src/filegui.c:535
2210 msgid "Overwrite this target?"
2211 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2213 #: src/filegui.c:537
2215 msgid "Target date: %s, size %d"
2216 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2218 #: src/filegui.c:539
2220 msgid "Source date: %s, size %d"
2221 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2223 #: src/filegui.c:615
2224 msgid " File exists "
2225 msgstr " Il file esiste "
2227 #: src/filegui.c:617
2228 msgid " Background process: File exists "
2229 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2231 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2232 #: src/filegui.c:738
2233 msgid "preserve &Attributes"
2234 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2237 #: src/filegui.c:740
2238 msgid "follow &Links"
2239 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2241 #. &file_mask_op_follow_links
2242 #: src/filegui.c:742
2246 #: src/filegui.c:743
2247 msgid "&Using shell patterns"
2248 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2250 #: src/filegui.c:764
2252 msgstr "&Background"
2254 #: src/filegui.c:773
2255 msgid "&Stable Symlinks"
2256 msgstr "Collegamenti &Statici"
2258 #. &file_mask_stable_symlinks
2259 #: src/filegui.c:775
2260 msgid "&Dive into subdir if exists"
2261 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2263 #: src/filegui.c:929
2266 "Invalid source pattern `%s' \n"
2269 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2292 #: src/find.c:106 src/panelize.c:77
2294 msgstr "&Pannellizza"
2298 msgstr "&Visualizza - F3"
2302 msgstr "&Modifica - F4"
2314 msgstr "Contenuto: "
2316 #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
2320 #: src/find.c:196 src/find.c:783
2322 msgstr " Trova file "
2326 msgid "Grepping in %s"
2327 msgstr "Cercando in %s"
2333 #: src/find.c:539 src/view.c:1493
2335 msgid "Searching %s"
2336 msgstr "Cercando %s"
2338 #: src/find.c:713 src/find.c:817
2344 " Help file format error\n"
2347 " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2351 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2352 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2354 #: src/help.c:564 src/help.c:782
2356 msgid " Cannot find node %s in help file "
2357 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2359 #: src/help.c:768 src/user.c:688
2362 " Cannot open file %s \n"
2365 " Non posso aprire il file %s \n"
2376 #: src/hotlist.c:117
2380 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
2384 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2386 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2388 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2392 #: src/hotlist.c:121
2394 msgstr "&Nuova voce"
2396 #: src/hotlist.c:122
2398 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2400 #: src/hotlist.c:124
2402 msgstr "&Prima voce"
2404 #: src/hotlist.c:125
2405 msgid "&Add current"
2406 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2408 #: src/hotlist.c:126
2412 #: src/hotlist.c:173
2413 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2414 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2416 #: src/hotlist.c:587
2417 msgid "Active VFS directories"
2418 msgstr "Directory virtuali attive"
2420 #: src/hotlist.c:590
2421 msgid "Directory hotlist"
2422 msgstr "Directory di uso frequente"
2424 #: src/hotlist.c:619
2425 msgid " Directory path "
2426 msgstr "Path della directory"
2428 #. This one holds the displayed pathname
2429 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2430 msgid " Directory label "
2431 msgstr " Etichetta directory "
2433 #: src/hotlist.c:647
2436 msgstr "Sto spostando %s"
2438 #: src/hotlist.c:888
2439 msgid "New hotlist entry"
2440 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2442 #: src/hotlist.c:888
2443 msgid "Directory label"
2444 msgstr "Etichetta directory"
2446 #: src/hotlist.c:888
2447 msgid "Directory path"
2448 msgstr "Path della directory"
2450 #: src/hotlist.c:968
2451 msgid " New hotlist group "
2452 msgstr "Nuovo gruppo"
2454 #: src/hotlist.c:968
2455 msgid "Name of new group"
2456 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2458 #: src/hotlist.c:983
2460 msgid "Label for \"%s\":"
2461 msgstr "Etichetta per `%s':"
2463 #: src/hotlist.c:987
2464 msgid " Add to hotlist "
2465 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2467 #: src/hotlist.c:1024
2471 #: src/hotlist.c:1028
2474 " Group not empty.\n"
2478 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2481 #: src/hotlist.c:1373
2482 msgid " Top level group "
2483 msgstr " Gruppo principale "
2485 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2486 msgid "MC was unable to write ~/"
2487 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2489 #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
2490 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2491 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2493 #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2494 msgid " Hotlist Load "
2495 msgstr " Carica favorite "
2497 #: src/hotlist.c:1416
2501 #: src/hotlist.c:1416
2502 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2503 msgstr "e la sezione [Hotlist] in ~/"
2505 #: src/hotlist.c:1417
2507 msgstr "il vostro ~/"
2509 #: src/hotlist.c:1417
2510 msgid " most probably was created\n"
2511 msgstr " è stato creato probabilmente\n"
2513 #: src/hotlist.c:1418
2515 "by an earlier development version of MC\n"
2516 "and is more actual than ~/"
2518 "con una versione di sviluppo di MC\n"
2519 "ed è più recente di ~/"
2521 #: src/hotlist.c:1419
2527 #: src/hotlist.c:1420
2529 "You can choose between\n"
2531 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2533 "Puoi scegliere tra:\n"
2535 " Rimuovere - rimuovere le vecchie voci da ~/"
2537 #: src/hotlist.c:1422
2539 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2540 " the same question next time\n"
2541 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2543 " Conserva - conserva le vecchie voci; vi sarà richiesto\n"
2544 " nuovamente la possima volta\n"
2545 " Unisci - aggiunge le vecchie voci alle favorite come gruppo \"Voci da ~/"
2547 #: src/hotlist.c:1428
2549 msgstr "&Sincronizzare"
2551 #: src/hotlist.c:1440
2552 msgid " Entries from ~/"
2557 msgid "Midnight Commander %s"
2558 msgstr "Midnight Commander %s"
2560 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2568 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2569 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2572 msgid "No node information"
2573 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2577 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2578 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2581 msgid "No space information"
2582 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2590 msgid "non-local vfs"
2591 msgstr "vfs non-locale"
2596 msgstr "Periferica: %s"
2600 msgid "Filesystem: %s"
2601 msgstr "Filesystem: %s"
2605 msgid "Accessed: %s"
2610 msgid "Modified: %s"
2611 msgstr "Modificato: %s"
2621 msgstr "Dimensione: %s"
2626 msgstr " (%d blocchi)"
2630 msgid " (%d blocks)"
2631 msgstr " (%d blocchi)"
2635 msgid "Owner: %s/%s"
2636 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2641 msgstr "Collegam.: %d"
2645 msgid "Mode: %s (%04o)"
2646 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2650 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2651 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2655 msgstr "File: nessuno"
2663 msgstr "Orizzontal&E"
2666 msgid "&Xterm hintbar"
2667 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2670 msgid "h&Intbar visible"
2671 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2674 msgid "&Keybar visible"
2675 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2678 msgid "command &Prompt"
2679 msgstr "&Riga di comando"
2682 msgid "show &Mini status"
2683 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2686 msgid "menu&Bar visible"
2687 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2690 msgid "&Equal split"
2691 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2694 msgid "pe&Rmissions"
2699 msgstr "&Tipo di file"
2701 #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2705 #. length of line with '<' '>' buttons
2707 msgid " Panel split "
2708 msgstr " Divisione pannello "
2711 msgid " Highlight... "
2712 msgstr " Evidenziazione colori..."
2714 #: src/layout.c:377 src/option.c:159
2715 msgid " Other options "
2716 msgstr " Altre opzioni "
2719 msgid "output lines"
2720 msgstr "linee visibili"
2727 msgid " Learn keys "
2728 msgstr " Impara tasti "
2731 msgid " Teach me a key "
2732 msgstr " Impara un tasto "
2737 "Please press the %s\n"
2738 "and then wait until this message disappears.\n"
2740 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2741 "next to its button.\n"
2743 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2746 "Premi il tasto %s\n"
2747 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2749 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2750 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2752 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2756 msgid " Cannot accept this key "
2757 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2761 msgid " You have entered \"%s\""
2762 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2770 "It seems that all your keys already\n"
2771 "work fine. That's great."
2773 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2774 "configurati correttamente. Ottimo!"
2782 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2783 "All your keys work well."
2785 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2786 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2790 msgstr "Impara tasti"
2793 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2794 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2797 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2798 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2801 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2802 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2806 " The Commander can't change to the directory that \n"
2807 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2808 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2809 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2811 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2812 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2813 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2814 " usando il comando \"su\"?"
2817 msgid "Press any key to continue..."
2818 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2821 msgid " The shell is already running a command "
2822 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2824 #: src/main.c:630 src/screen.c:1982
2825 msgid " The Midnight Commander "
2826 msgstr " Midnight Commander "
2829 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2830 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2833 msgid " Listing format edit "
2834 msgstr " Modifica formato lista "
2838 msgid " New mode is \"%s\" "
2839 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2841 #: src/main.c:952 src/main.c:979
2842 msgid "&Listing mode..."
2843 msgstr "Modalità &Lista..."
2845 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2846 msgid "&Quick view C-x q"
2847 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2849 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2851 msgstr "&Informazioni C-x i"
2853 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2854 msgid "&Sort order..."
2855 msgstr "&Ordina per..."
2857 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2861 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2862 msgid "&Network link..."
2863 msgstr "&Connessione di rete..."
2865 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2866 msgid "FT&P link..."
2867 msgstr "Connessione FT&P..."
2869 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2870 msgid "S&hell link..."
2871 msgstr "Connessione S&hell..."
2873 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2874 msgid "SM&B link..."
2875 msgstr "Connessione SM&B..."
2877 #: src/main.c:973 src/main.c:1000
2878 msgid "&Drive... M-d"
2879 msgstr "&Disco... M-d"
2881 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2883 msgstr "&Ricarica C-r"
2886 msgid "&User menu F2"
2887 msgstr "Menu &Utente F2"
2891 msgstr "&Visualizza F3"
2894 msgid "Vie&w file... "
2895 msgstr "Visuali&Zza file... "
2898 msgid "&Filtered view M-!"
2899 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2903 msgstr "&Modifica F4"
2910 msgid "c&Hmod C-x c"
2911 msgstr "&Permessi C-x c"
2915 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2918 msgid "&SymLink C-x s"
2919 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2922 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2923 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2926 msgid "ch&Own C-x o"
2927 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2930 msgid "&Advanced chown "
2931 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2934 msgid "&Rename/Move F6"
2935 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2939 msgstr "Crea director&Y F7"
2943 msgstr "Ca&Ncella F8"
2946 msgid "&Quick cd M-c"
2947 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2950 msgid "select &Group M-+"
2951 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2954 msgid "u&Nselect group M-\\"
2955 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2958 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2959 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2965 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2966 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2967 #. * the WTree widget port, sorry.
2970 msgid "&Directory tree"
2971 msgstr "&Albero directory"
2974 msgid "&Find file M-?"
2975 msgstr "&Trova file M-?"
2978 msgid "s&Wap panels C-u"
2979 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2982 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2983 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2986 msgid "&Compare directories C-x d"
2987 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2990 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2991 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
2994 msgid "show directory s&Izes"
2995 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2998 msgid "command &History"
2999 msgstr "&Storico comandi"
3002 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3003 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
3006 msgid "&Active VFS list C-x a"
3007 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
3010 msgid "Fr&ee VFSs now"
3011 msgstr "&VFS liberi"
3014 msgid "&Background jobs C-x j"
3015 msgstr "Processi in &Background C-x j"
3018 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3019 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3022 msgid "&Listing format edit"
3023 msgstr "Modifica formato &Lista"
3026 msgid "&Extension file edit"
3027 msgstr "Modifica file &Estensioni"
3030 msgid "&Menu file edit"
3031 msgstr "Modifica file &Menu"
3034 msgid "Menu edi&Tor edit"
3035 msgstr "Modifica menu edito&R"
3038 msgid "&Syntax file edit"
3039 msgstr "Modifica file sintass&I"
3042 msgid "&Configuration..."
3043 msgstr "&Configurazione..."
3046 msgid "c&Onfirmation..."
3047 msgstr "C&Onferme..."
3050 msgid "&Display bits..."
3051 msgstr "&Mostra bit..."
3054 msgid "learn &Keys..."
3055 msgstr "&Impara tasti..."
3058 msgid "&Virtual FS..."
3059 msgstr "FS &Virtuale..."
3063 msgstr "&Salva configurazione"
3071 msgstr " &Sinistra "
3094 msgid " Information "
3095 msgstr " Informazioni "
3099 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3100 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3101 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3104 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
3105 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
3106 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
3107 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
3108 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
3110 #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
3115 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3116 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
3119 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3120 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
3122 #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
3124 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3125 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3131 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3136 "mc [flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
3140 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3141 msgstr "-a, --stickchars Forza l'uso di +, -, | per il disegno linee.\n"
3144 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3145 msgstr "-b, --nocolor Forza visualizzazione bianco e nero.\n"
3148 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3149 msgstr "-B, --background [SOLO-SVILUPPO: Debug codice in background]\n"
3153 "-c, --color Force color mode.\n"
3154 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3155 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3157 "-c, --color Forza modo colore.\n"
3158 "-C, --colors Specifica colori (usare --help-colors per l'elenco).\n"
3159 "-d, --nomouse Disabilita supporto mouse.\n"
3162 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3163 msgstr "-e, --edit Esecuzione editor interno.\n"
3167 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3168 "-h, --help Shows this help message.\n"
3169 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3173 "-f, --libdir Stampa percorsi configurati.\n"
3174 "-h, --help Mostra questo messaggio di aiuto.\n"
3175 "-k, --resetsoft Reimposta softkeys (solo terminali HP) ai loro\n"
3176 " terminfo/termcap predefiniti.\n"
3179 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3180 msgstr "-l, --ftplog file Registra comandi ftpfs nel file.\n"
3183 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
3184 msgstr "-D, --debuglevel N Imposta livello di debug di Smbfs a N (0-10).\n"
3188 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3189 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3191 "-P, --printwd In uscita, stampa l'ultima directory di lavoro.\n"
3192 "-s, --slow Disabilita operazioni dettagliate (per terminali lenti).\n"
3195 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3196 msgstr "-t, --termcap Attiva supporto per la variabile TERMCAP.\n"
3200 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3202 "-S, --createcmdile Crea file comandi per impostare directory in uscita.\n"
3206 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3207 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3208 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3210 "-u, --nosubshell Disabilita modalità subshell concorrente.\n"
3211 "-U, --subshell Forza modalità subshell concorrente.\n"
3212 "-r, --forceexec Forza esecuzione subshell.\n"
3216 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3217 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3218 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3219 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3221 "-v, --view fname Parte in modalità vista.\n"
3222 "-V, --version Mostra versione e opzioni di configurazione.\n"
3223 "-x, --xterm Forza supporto mouse xterm e salvataggio/recupero "
3225 "+numero numero è il numero di riga di partenza del file per "
3231 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3232 "to mc-devel@gnome.org\n"
3235 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
3236 "a mc-devel@gnome.org\n"
3240 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3242 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3245 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3246 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3247 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3248 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3249 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3250 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3253 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3254 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3255 " brightcyan, lightgray and white\n"
3258 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
3260 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
3263 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
3264 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
3265 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3266 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3267 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3268 " Tipi file: directory, execute, link, device, special, core\n"
3271 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3272 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3273 " brightcyan, lightgray e white\n"
3278 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3279 msgstr "Directory delle librerie di Midnight Commander: %s\n"
3282 msgid "Use to debug the background code"
3283 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
3286 msgid "Request to run in color mode"
3287 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3290 msgid "Specifies a color configuration"
3291 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3294 msgid "Edits one file"
3295 msgstr "Modifica un file"
3298 msgid "Displays this help message"
3299 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3302 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3303 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3306 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3307 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3310 msgid "Requests to run in black and white"
3311 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3314 msgid "Disable mouse support in text version"
3315 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3318 msgid "Disables subshell support"
3319 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3322 msgid "Prints working directory at program exit"
3323 msgstr "Visualizza la directory corrente in uscita"
3326 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3327 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3330 msgid "To run on slow terminals"
3331 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3334 msgid "Use stickchars to draw"
3335 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3338 msgid "Enables subshell support (default)"
3339 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3342 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3343 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3346 msgid "Displays the current version"
3347 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3350 msgid "Launches the file viewer on a file"
3351 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3354 msgid "Forces xterm features"
3355 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3359 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3360 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3362 "Non posso aprire il terminale. E' necessario eseguire mc senza l'opzione -"
3364 "Su alcuni sistemi, basta eseguire `which mc`\n"
3372 " The Midnight Commander configuration files \n"
3373 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3374 " files have been moved now\n"
3376 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3377 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3378 " i file sono appena stati spostati.\n"
3382 msgid "safe de&Lete"
3383 msgstr "cance&Llazione sicura"
3386 msgid "cd follows lin&Ks"
3387 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3390 msgid "l&Ynx-like motion"
3391 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3394 msgid "rotatin&G dash"
3395 msgstr "barre che &Girano"
3398 msgid "co&Mplete: show all"
3399 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3402 msgid "&Use internal view"
3403 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3406 msgid "use internal ed&It"
3407 msgstr "usa &Editor interno"
3411 msgstr "menu a&Utomatici"
3414 msgid "&Auto save setup"
3415 msgstr "&Autosalva configurazione"
3418 msgid "shell &Patterns"
3419 msgstr "modelli della s&Hell"
3422 msgid "Compute &Totals"
3423 msgstr "calcola &Totali"
3426 msgid "&Verbose operation"
3427 msgstr "operazioni &Prolisse"
3431 msgid "&Fast dir reload"
3432 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3435 msgid "mi&X all files"
3436 msgstr "mescola tutti i &File"
3439 msgid "&Drop down menus"
3440 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3443 msgid "ma&Rk moves down"
3444 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3447 msgid "show &Hidden files"
3448 msgstr "mostra file &Nascosti"
3451 msgid "show &Backup files"
3452 msgstr "mostra file di &Backup"
3459 msgid "on dumb &Terminals"
3460 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3464 msgstr "sempre (&X)"
3466 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3468 msgid " Panel options "
3469 msgstr " Opzioni del pannello "
3472 msgid " Pause after run... "
3473 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3476 msgid "Configure options"
3477 msgstr "Configura opzioni"
3479 #: src/panelize.c:75
3481 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3483 #: src/panelize.c:89
3484 msgid " External panelize "
3485 msgstr " Pannellizza comando "
3487 #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
3488 msgid "External panelize"
3489 msgstr "Pannellizza comando"
3491 #: src/panelize.c:177
3495 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
3496 msgid "Other command"
3497 msgstr "Altro comando"
3499 #: src/panelize.c:232
3500 msgid " Add to external panelize "
3501 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3503 #: src/panelize.c:233
3504 msgid " Enter command label: "
3505 msgstr " Etichetta per il comando: "
3507 #: src/panelize.c:272 src/user.c:670
3511 #: src/panelize.c:273
3512 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3514 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3517 #: src/panelize.c:322
3518 msgid "Find rejects after patching"
3519 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3521 #: src/panelize.c:323
3522 msgid "Find *.orig after patching"
3523 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3525 #: src/panelize.c:324
3526 msgid "Find SUID and SGID programs"
3527 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3529 #: src/panelize.c:375
3530 msgid "Cannot invoke command."
3531 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3533 #: src/panelize.c:430
3534 msgid "Pipe close failed"
3535 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3537 #: src/popthelp.c:31
3538 msgid "Show this help message"
3539 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3541 #: src/popthelp.c:32
3542 msgid "Display brief usage message"
3543 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3557 #: src/screen.c:377 src/screen.c:378
3599 msgstr "Proprietario"
3607 msgid "%s bytes in %d file"
3608 msgstr " %s byte in %d file"
3612 msgid "%s bytes in %d files"
3613 msgstr "%s byte in %d file"
3616 msgid "<readlink failed>"
3617 msgstr "<readlink fallito>"
3619 #: src/screen.c:1249
3620 msgid "Unknown tag on display format: "
3621 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3623 #: src/screen.c:1375
3624 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3625 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3627 #: src/screen.c:1983
3628 msgid " Do you really want to execute? "
3629 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3631 #: src/screen.c:1995
3632 msgid " No action taken "
3633 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3635 #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
3638 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3641 " Non posso entrare in `%s' \n"
3644 #: src/screen.c:2208
3648 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
3652 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
3656 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
3660 #: src/selcodepage.c:54
3661 msgid " Choose input codepage "
3662 msgstr " Scegli la codepage "
3664 #: src/selcodepage.c:58
3665 msgid "- < No translation >"
3666 msgstr "- < Non tradotto >"
3668 #: src/selcodepage.c:102
3670 "To use this feature select your codepage in\n"
3671 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3672 "Do not forget to save options."
3674 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3675 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3676 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3681 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3682 "Check the TERM environment variable.\n"
3684 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3685 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3687 #: src/subshell.c:418
3689 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3690 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3692 #: src/subshell.c:703
3693 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3694 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3696 #: src/subshell.c:831
3698 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3699 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3701 #: src/textconf.c:27
3702 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3703 msgstr " File System Virtuale: tarfs, extfs"
3705 #: src/textconf.c:28
3709 #: src/textconf.c:30
3713 #: src/textconf.c:32
3714 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3715 msgstr " (proxy: hsc proxy)"
3717 #: src/textconf.c:34
3721 #: src/textconf.c:36
3725 #: src/textconf.c:39
3729 #: src/textconf.c:43
3733 #: src/textconf.c:49
3734 msgid "With builtin Editor\n"
3735 msgstr "Con Editor integrato\n"
3737 #: src/textconf.c:55
3738 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3739 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3741 #: src/textconf.c:57
3742 msgid "Using included S-Lang library"
3743 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3745 #: src/textconf.c:63
3746 msgid "with termcap database"
3747 msgstr "con database termcap"
3749 #: src/textconf.c:65
3750 msgid "with terminfo database"
3751 msgstr "con database terminfo"
3753 #: src/textconf.c:69
3754 msgid "Using the ncurses library"
3755 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3757 #: src/textconf.c:78
3758 msgid "With optional subshell support"
3759 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3761 #: src/textconf.c:80
3762 msgid "With subshell support as default"
3763 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3765 #: src/textconf.c:86
3766 msgid "With support for background operations\n"
3767 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3769 #: src/textconf.c:90
3770 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3771 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3773 #: src/textconf.c:92
3774 msgid "With mouse support on xterm\n"
3775 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3777 #: src/textconf.c:96
3778 msgid "With support for X11 events\n"
3779 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3781 #: src/textconf.c:100
3782 msgid "With internationalization support\n"
3783 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3785 #: src/textconf.c:104
3786 msgid "With multiple codepages support\n"
3787 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3792 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3795 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3800 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3801 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3805 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3806 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3811 " Cannot stat the destination \n"
3814 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3818 msgid " The destination isn't a directory "
3819 msgstr " La destinazione non è una directory "
3823 msgid " Delete %s? "
3824 msgstr " Elimino %s? "
3846 #: src/treestore.c:353
3849 "Cannot write to the %s file:\n"
3852 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3856 msgid " Format error on file Extensions File "
3857 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3861 msgid " The %%var macro has no default "
3862 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3866 msgid " The %%var macro has no variable "
3867 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3871 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3872 msgstr " Definizione inesatta dei modelli della shell \"%c\". "
3891 msgid " Warning -- ignoring file "
3892 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3897 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3898 "Using it may compromise your security"
3900 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3901 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3904 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3905 msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"
3909 msgid " No appropriative entries found in %s "
3910 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3915 msgstr " Menu utente "
3918 msgid "name_trunc: too big"
3919 msgstr "name_trunc: troppo grande"
3921 #. strftime() format string for recent dates
3922 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3924 msgstr "%b %e %H:%M"
3926 #. strftime() format string for old dates
3927 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3931 #: src/utilunix.c:330
3933 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3934 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3936 #: src/utilunix.c:352
3937 msgid " Pipe failed "
3938 msgstr " Pipe fallita "
3940 #: src/utilunix.c:356
3941 msgid " Dup failed "
3942 msgstr " Dup fallita "
3958 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3962 "è stato modificato, vuoi salvare i cambiamenti?\n"
3965 msgid " Save changes "
3966 msgstr " Salva modifiche "
3969 msgid " Cannot spawn child program "
3970 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3973 msgid " Could not open file "
3974 msgstr " Non posso aprire il file "
3979 " Cannot stat \"%s\"\n"
3982 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3986 msgid " Cannot view: not a regular file "
3987 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3992 " Cannot open \"%s\"\n"
3995 " Non posso aprire il file %s \n"
4005 msgid "Offset 0x%08x"
4006 msgstr "Offset: 0x%08x"
4023 msgid "Invalid hex search expression"
4024 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
4027 msgid " Invalid regular expression "
4028 msgstr " Espressione regolare errata "
4033 " The current line number is %d.\n"
4034 " Enter the new line number:"
4036 " La linea corrente è %d.\n"
4037 " Inserisci nuovo numero di linea:"
4042 " The current address is 0x%lx.\n"
4043 " Enter the new address:"
4045 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
4046 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
4049 msgid " Goto Address "
4050 msgstr " Vai all'indirizzo "
4053 msgid " Enter regexp:"
4054 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
4114 msgstr " Storico comandi "
4116 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4117 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4119 msgid "Function key 1"
4120 msgstr "Tasto Funzione 1"
4123 msgid "Function key 2"
4124 msgstr "Tasto Funzione 2"
4127 msgid "Function key 3"
4128 msgstr "Tasto Funzione 3"
4131 msgid "Function key 4"
4132 msgstr "Tasto Funzione 4"
4135 msgid "Function key 5"
4136 msgstr "Tasto Funzione 5"
4139 msgid "Function key 6"
4140 msgstr "Tasto Funzione 6"
4143 msgid "Function key 7"
4144 msgstr "Tasto Funzione 7"
4147 msgid "Function key 8"
4148 msgstr "Tasto Funzione 8"
4151 msgid "Function key 9"
4152 msgstr "Tasto Funzione 9"
4155 msgid "Function key 10"
4156 msgstr "Tasto Funzione 10"
4159 msgid "Function key 11"
4160 msgstr "Tasto Funzione 11"
4163 msgid "Function key 12"
4164 msgstr "Tasto Funzione 12"
4167 msgid "Function key 13"
4168 msgstr "Tasto Funzione 13"
4171 msgid "Function key 14"
4172 msgstr "Tasto Funzione 14"
4175 msgid "Function key 15"
4176 msgstr "Tasto Funzione 15"
4179 msgid "Function key 16"
4180 msgstr "Tasto Funzione 16"
4183 msgid "Function key 17"
4184 msgstr "Tasto Funzione 17"
4187 msgid "Function key 18"
4188 msgstr "Tasto Funzione 18"
4191 msgid "Function key 19"
4192 msgstr "Tasto Funzione 19"
4195 msgid "Function key 20"
4196 msgstr "Tasto Funzione 20"
4199 msgid "Backspace key"
4200 msgstr "Tasto Backspace "
4204 msgstr "Tasto Fine "
4207 msgid "Up arrow key"
4208 msgstr "Freccia Su "
4211 msgid "Down arrow key"
4212 msgstr "Freccia Giù "
4215 msgid "Left arrow key"
4216 msgstr "Freccia Sinistra "
4219 msgid "Right arrow key"
4220 msgstr "Freccia Destra "
4224 msgstr "Tasto Inizio "
4227 msgid "Page Down key"
4228 msgstr "Tasto Pagina giù "
4232 msgstr "Tasto Pagina su "
4240 msgstr "Tasto Cancella "
4243 msgid "Completion/M-tab"
4244 msgstr "Completam./M-Tab "
4248 msgstr "+ sul tastierino "
4252 msgstr "- sul tastierino "
4256 msgstr "* sul tastierino "
4258 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4260 msgid "Left arrow keypad"
4261 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
4264 msgid "Right arrow keypad"
4265 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
4268 msgid "Up arrow keypad"
4269 msgstr "Freccia su sul tastierino"
4272 msgid "Down arrow keypad"
4273 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
4276 msgid "Home on keypad"
4277 msgstr "Home sul tastierino"
4280 msgid "End on keypad"
4281 msgstr "Fine sul tastierino"
4284 msgid "Page Down keypad"
4285 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
4288 msgid "Page Up keypad"
4289 msgstr "Pagina su sul tastierino"
4292 msgid "Insert on keypad"
4293 msgstr "Inserisci sul tastierino"
4296 msgid "Delete on keypad"
4297 msgstr "Cancella sul tastierino"
4300 msgid "Enter on keypad"
4301 msgstr "Invio sul tastierino"
4304 msgid "Slash on keypad"
4305 msgstr "/ sul tastierino"
4308 msgid "NumLock on keypad"
4309 msgstr "NumLock sul tastierino"
4311 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4314 "Couldn't open cpio archive\n"
4317 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
4323 "Premature end of cpio archive\n"
4326 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
4329 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4332 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4335 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4341 "Inconsistent hardlinks of\n"
4346 "Link fisici inconsistenti di\n"
4348 "in archivio cpio\n"
4351 #. In case entry is already there
4352 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4353 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4354 #. 'No such file or directory' is such case)
4355 #. This can be considered archive inconsistency
4358 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4359 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4364 "Unexpected end of file\n"
4367 "Inattesa fine del file\n"
4370 #: vfs/direntry.c:303
4372 msgid "Dir cache expired for %s"
4373 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4375 #: vfs/direntry.c:787
4376 msgid "Starting linear transfer..."
4377 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4379 #: vfs/direntry.c:959
4380 msgid "Getting file"
4381 msgstr "Ottenuto file "
4386 "Couldn't open %s archive\n"
4389 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4392 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4393 msgid "Inconsistent extfs archive"
4394 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4398 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4399 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4402 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4403 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4406 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4407 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4410 msgid " fish: Password required for "
4411 msgstr " fish: Password richiesta per "
4414 msgid "fish: Sending password..."
4415 msgstr "fish: Spedizione password..."
4418 msgid "fish: Sending initial line..."
4419 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4422 msgid "fish: Handshaking version..."
4423 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4426 msgid "fish: Setting up current directory..."
4427 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4431 msgid "fish: Connected, home %s."
4432 msgstr "fish: Connesso a %s"
4436 msgid "fish: Reading directory %s..."
4437 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4439 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
4444 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
4449 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4452 msgid "fish: store %s: sending command..."
4453 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4456 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4457 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4461 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4462 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4469 msgid "Aborting transfer..."
4470 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4473 msgid "Error reported after abort."
4474 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4477 msgid "Aborted transfer would be successful."
4478 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4482 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4483 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4486 msgid " FTP: Password required for "
4487 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4490 msgid " Proxy: Password required for "
4491 msgstr " Proxy: Password richiesta per "
4494 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4495 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy nome utente"
4498 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4499 msgstr "ftpfs: spedizione al proxy password utente"
4502 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4503 msgstr "ftpfs: autentificazione proxy avvenuta"
4507 msgid "ftpfs: connected to %s"
4508 msgstr "ftpfs: connesso a %s"
4511 msgid "ftpfs: sending login name"
4512 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4515 msgid "ftpfs: sending user password"
4516 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4519 msgid "ftpfs: logged in"
4520 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4524 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4525 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4529 msgid " Could not set source routing (%s)"
4530 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4533 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4534 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4537 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4538 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4542 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4543 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4546 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4547 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4551 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4552 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4556 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4557 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4560 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4561 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4564 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4565 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4569 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4570 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4573 msgid "ftpfs: abort failed"
4574 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4576 #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
4577 msgid "ftpfs: CWD failed."
4578 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4580 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
4581 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4582 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4585 msgid "Resolving symlink..."
4586 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4590 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4591 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4594 msgid "(strict rfc959)"
4595 msgstr "(strettamente rfc959)"
4598 msgid "(chdir first)"
4599 msgstr "(antepone chdir)"
4602 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4603 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4607 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4608 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4612 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4613 "Remove password or correct mode."
4615 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4616 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4618 #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
4623 msgid " The server does not support this version "
4624 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4628 " The remote server is not running on a system port \n"
4629 " you need a password to log in, but the information may \n"
4630 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4632 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4633 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4634 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4645 msgid " MCFS Password required "
4646 msgstr " MCFS Password richiesta "
4649 msgid " Invalid password "
4650 msgstr " Password errata"
4654 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4655 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4659 msgid " Cannot create socket: %s "
4660 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4664 msgid " Cannot connect to server: %s "
4665 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4668 msgid " Too many open connections "
4669 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4674 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4677 "Attenzione: linea non valida in sfs.ini:\n"
4683 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4686 "Attenzione: flag %c non valida in sfs.ini:\n"
4692 " reconnect to %s failed\n"
4695 " riconnessione a %s fallita\n"
4699 msgid " Authentication failed "
4700 msgstr " Autenticazione fallita "
4704 msgid " Error %s creating directory %s "
4705 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4709 msgid " Error %s removing directory %s "
4710 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4712 #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
4714 msgid " %s opening remote file %s "
4715 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4719 msgid " %s removing remote file %s "
4720 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4724 msgid " %s renaming files\n"
4725 msgstr " %s rinomina file\n"
4727 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4730 "Couldn't open tar archive\n"
4733 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4737 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4738 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4740 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4741 msgid "Inconsistent tar archive"
4742 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4749 "doesn't look like a tar archive."
4753 "non sembra un archivio tar."
4756 msgid " undelfs: error "
4757 msgstr " undelfs: errore "
4759 #: vfs/undelfs.c:182
4760 msgid " not enough memory "
4761 msgstr " memoria insufficente "
4763 #: vfs/undelfs.c:187
4764 msgid " while allocating block buffer "
4765 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4767 #: vfs/undelfs.c:191
4769 msgid " open_inode_scan: %d "
4770 msgstr " open_inode_scan: %d "
4772 #: vfs/undelfs.c:195
4774 msgid " while starting inode scan %d "
4775 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4777 #: vfs/undelfs.c:202
4779 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4780 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4782 #: vfs/undelfs.c:217
4784 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4785 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4787 #: vfs/undelfs.c:225
4788 msgid " no more memory while reallocating array "
4789 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4791 #: vfs/undelfs.c:244
4793 msgid " while doing inode scan %d "
4794 msgstr " durante scansione inede %d "
4796 #: vfs/undelfs.c:268
4797 msgid " Ext2lib error "
4798 msgstr " errore Ext2lib "
4800 #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
4802 msgid " Could not open file %s "
4803 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4805 #: vfs/undelfs.c:298
4806 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4807 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4809 #: vfs/undelfs.c:301
4812 " Could not load inode bitmap from: \n"
4815 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4818 #: vfs/undelfs.c:304
4819 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4820 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4822 #: vfs/undelfs.c:307
4825 " Could not load block bitmap from: \n"
4828 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4831 #: vfs/undelfs.c:330
4832 msgid " vfs_info is not fs! "
4833 msgstr " vfs_info non è fs! "
4835 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4836 msgid " You have to chdir to extract files first "
4837 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4839 #: vfs/undelfs.c:509
4840 msgid " while iterating over blocks "
4841 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4844 msgid "Changes to file lost"
4845 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4848 msgid "Could not parse:"
4849 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4852 msgid "More parsing errors will be ignored."
4853 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4856 msgid "Internal error:"
4857 msgstr " Errore interno:"
4861 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4862 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4866 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4867 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"