color help done!
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob2048771a4a67c20b02d7c408affbd1eddb864a37
1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-15 14:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
23 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
24 msgid " Error "
25 msgstr " Hiba "
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
31 #: edit/edit.c:353
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
35 #: edit/edit.c:358
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
39 #: edit/edit.c:372
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
43 #: edit/edit.c:414
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Nem közönséges fájl: "
47 #: edit/edit.c:427
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
51 #: edit/edit.c:439
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Túl nagy a fájl: "
55 #: edit/edit.c:440
56 msgid ""
57 " \n"
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
61 #: edit/edit.c:2544
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
67 msgstr " Fájlnév: "
69 #: edit/edit.h:345
70 msgid "&Dismiss"
71 msgstr "&Tovább"
74 #. 1
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
76 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
78 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
79 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
80 #: src/wtools.c:376
81 msgid "&Ok"
82 msgstr "&OK"
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
85 msgid " Emacs key: "
86 msgstr " Emacs billentyû: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Makró futtatása "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
93 #: edit/editcmd.c:632
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Karakter beszúrása "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
113 #: edit/editcmd.c:337
114 msgid "Quick save "
115 msgstr "Gyors mentés "
117 #: edit/editcmd.c:338
118 msgid "Safe save "
119 msgstr "Bizt. mentés "
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Másolatok -->"
126 #. 0
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
128 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
130 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
131 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
132 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
133 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
135 #: src/wtools.c:374
136 msgid "&Cancel"
137 msgstr "&Mégsem"
139 # ! az a szokoz direkt van ott!
140 #: edit/editcmd.c:348
141 msgid "Extension:"
142 msgstr " Végzõdés:"
144 #: edit/editcmd.c:354
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Mentési mód "
148 #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
149 msgid " Save As "
150 msgstr " Mentés más névvel "
153 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
154 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
155 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
156 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
157 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
158 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
159 msgid " Warning "
160 msgstr " Figyelem "
162 #: edit/editcmd.c:434
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:436
168 msgid "Overwrite"
169 msgstr "Felülír"
171 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
172 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
173 msgid "Cancel"
174 msgstr "Mégsem"
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Makró törlése "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:553
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
195 #: edit/editcmd.c:585
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:601
201 msgid " Macro "
202 msgstr " Makró "
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:603
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:622
211 msgid " Save macro "
212 msgstr " Makró mentése "
214 #: edit/editcmd.c:631
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Makró törlése "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:678
220 msgid " Load macro "
221 msgstr " Makró betöltése "
223 #: edit/editcmd.c:691
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
229 msgid " Save file "
230 msgstr " Fájl mentése "
232 #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
233 msgid "Save"
234 msgstr "Ment"
236 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
237 msgid ""
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
240 msgstr ""
241 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
242 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
244 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
245 msgid "Continue"
246 msgstr "Tovább"
248 #: edit/editcmd.c:748
249 msgid " Load "
250 msgstr " Betöltés "
252 #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
256 #: edit/editcmd.c:984
257 msgid " Continue "
258 msgstr " Tovább "
260 #: edit/editcmd.c:984
261 msgid " Cancel "
262 msgstr " Mégsem "
264 #: edit/editcmd.c:1036
265 msgid "o&Ne"
266 msgstr "&Egy"
268 #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
269 msgid "al&L"
270 msgstr "Min&det"
272 #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
273 msgid "&Skip"
274 msgstr "&Kihagy"
276 #: edit/editcmd.c:1042
277 msgid "&Replace"
278 msgstr "&Cserél"
280 #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Cseréld erre: "
284 #: edit/editcmd.c:1061
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Csere megerõsítése "
288 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "&scanf-kifejezés"
292 #: edit/editcmd.c:1096
293 msgid "replace &All"
294 msgstr "Mindet &cserélni"
296 #: edit/editcmd.c:1098
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
300 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
301 msgid "&Backwards"
302 msgstr "&Visszafelé"
304 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "&Reguláris kifejezés"
308 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "Csak &teljes szót"
312 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
316 #: edit/editcmd.c:1110
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
320 #: edit/editcmd.c:1114
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Csereszöveg:"
324 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Keresendõ minta:"
328 #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
329 #: edit/editcmd.c:1802
330 msgid " Replace "
331 msgstr " Csere "
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
335 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
336 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
337 msgid " Search "
338 msgstr " Keresés "
340 #: edit/editcmd.c:1573
341 msgid ""
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
343 msgstr ""
344 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
346 #. "Invalid regexp string or scanf string"
347 #: edit/editcmd.c:1772
348 msgid " Error in replacement format string. "
349 msgstr " Hibás a csereformátum "
351 #: edit/editcmd.c:1800
352 #, c-format
353 msgid " %ld replacements made. "
354 msgstr " %ld csere történt. "
356 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
357 #: src/view.c:1704
358 msgid " Search string not found "
359 msgstr " A keresett minta nem található "
361 #: edit/editcmd.c:1878
362 #, c-format
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
366 #: edit/editcmd.c:1926
367 msgid " Quit "
368 msgstr " Kilépés "
370 #: edit/editcmd.c:1926
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
374 #: edit/editcmd.c:1926
375 msgid "Cancel quit"
376 msgstr "Mégse lépünk ki"
378 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
380 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
381 msgid "&Yes"
382 msgstr "&Igen"
384 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
386 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
387 msgid "&No"
388 msgstr "&Nem"
390 #: edit/editcmd.c:2033
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Másolás a vágólapra "
394 #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
398 #: edit/editcmd.c:2046
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
402 #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
403 msgid " Goto line "
404 msgstr " Ugrás adott sorra "
406 #: edit/editcmd.c:2066
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Sor száma: "
410 #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
411 msgid " Save Block "
412 msgstr " Blokk mentése "
414 #: edit/editcmd.c:2110
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Fájl beszúrása "
418 #: edit/editcmd.c:2123
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Fájl beszúrása "
422 #: edit/editcmd.c:2123
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
426 #: edit/editcmd.c:2140
427 msgid " Sort block "
428 msgstr " Blokk rendezése "
430 #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
434 #: edit/editcmd.c:2147
435 msgid " Run Sort "
436 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
438 #: edit/editcmd.c:2148
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
442 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
443 msgid " Sort "
444 msgstr " Rendezés "
446 #: edit/editcmd.c:2160
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
454 #: edit/editcmd.c:2201
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:"
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:"
462 #: edit/editcmd.c:2218
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:"
466 #: edit/editcmd.c:2224
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Parancsfájl:"
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Blokk feldolgozása"
474 #: edit/editcmd.c:2339
475 msgid " Mail "
476 msgstr " E-mail "
478 #: edit/editcmd.c:2350
479 msgid " Copies to"
480 msgstr " Másolatot kap:"
482 #: edit/editcmd.c:2354
483 msgid " Subject"
484 msgstr " Tárgy:"
486 #: edit/editcmd.c:2358
487 msgid " To"
488 msgstr " Címzett:"
490 #: edit/editcmd.c:2360
491 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
492 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
494 #: edit/editmenu.c:50
495 msgid " Word wrap "
496 msgstr " Sortörés "
498 #: edit/editmenu.c:51
499 msgid " Enter line length, 0 for off: "
500 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
502 #: edit/editmenu.c:62
503 msgid " About "
504 msgstr " Névjegy "
506 #: edit/editmenu.c:63
507 msgid ""
508 "\n"
509 "                Cooledit  v3.11.5\n"
510 "\n"
511 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
512 "\n"
513 "       A user friendly text editor written\n"
514 "           for the Midnight Commander.\n"
515 msgstr ""
516 "\n"
517 "              Cooledit  v3.11.5\n"
518 "\n"
519 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
520 "\n"
521 "       Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
522 "            a Midnight Commanderhez.\n"
524 # !! osszevetni az mc-ssel...
525 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Megnyitás..."
529 #: edit/editmenu.c:116
530 msgid "&New              C-n"
531 msgstr "Ú&j               C-n"
533 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
534 msgid "&Save              F2"
535 msgstr "M&entés            F2"
537 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
538 msgid "save &As...       F12"
539 msgstr "Mentés má&s néven F12"
541 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
542 msgid "&Insert file...   F15"
543 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
545 #: edit/editmenu.c:122
546 msgid "copy to &File...  C-f"
547 msgstr "Másolás &fájlba   C-f"
549 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
550 msgid "&User menu...     F11"
551 msgstr "Felhasz&n. menü   F11"
553 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
554 msgid "a&Bout...            "
555 msgstr "Né&vjegy             "
557 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
558 msgid "&Quit             F10"
559 msgstr "&Kilépés          F10"
561 #: edit/editmenu.c:135
562 msgid "&New            C-x k"
563 msgstr "Ú&j             C-x k"
565 #: edit/editmenu.c:141
566 msgid "copy to &File...     "
567 msgstr "Másolás &fájlba...  "
569 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
570 msgid "&Toggle Mark       F3"
571 msgstr "&Kijelölés        F3"
573 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
574 msgid "&Mark Columns    S-F3"
575 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "&Beszúrás/átírás  Ins"
581 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
582 msgid "&Copy              F5"
583 msgstr "&Másolás           F5"
585 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
586 msgid "&Move              F6"
587 msgstr "Át&helyezés        F6"
589 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
590 msgid "&Delete            F8"
591 msgstr "&Törlés            F8"
593 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
594 msgid "&Undo             C-u"
595 msgstr "Viss&zavonás      C-u"
597 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
598 msgid "&Beginning     C-PgUp"
599 msgstr "Szöveg &eleje  C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
602 msgid "&End           C-PgDn"
603 msgstr "Szöveg &vége   C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
606 msgid "&Search...         F7"
607 msgstr "&Keresés...        F7"
609 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
610 msgid "search &Again     F17"
611 msgstr "Keresés &tovább    F17"
613 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
614 msgid "&Replace...        F4"
615 msgstr "&Csere...          F4"
617 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
618 msgid "&Goto line...            M-l"
619 msgstr "&Ugrás adott sorra...     M-l"
621 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
622 msgid "goto matching &Bracket   M-b"
623 msgstr "&Zárójelpárra ugrás       M-b"
625 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
626 msgid "insert &Literal...       C-q"
627 msgstr "Karakter &beszúrása...    C-q"
629 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
630 msgid "&Refresh screen          C-l"
631 msgstr "&Képernyõ frissítése      C-l"
633 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
634 msgid "&Start record macro      C-r"
635 msgstr "&Makró-rögzítés indul     C-r"
637 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
638 msgid "&Finish record macro...  C-r"
639 msgstr "Makró-rögzítés &vége...   C-r"
641 #: edit/editmenu.c:210
642 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
643 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
645 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
646 msgid "delete macr&O...            "
647 msgstr "Makró &törlése...            "
649 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
650 msgid "insert &Date/time           "
651 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása         "
653 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
654 msgid "format p&Aragraph        M-p"
655 msgstr "Bekezdés &formázása       M-p"
657 #: edit/editmenu.c:216
658 msgid "'ispell' s&Pell check    C-p"
659 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
661 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
662 msgid "sor&T...                 M-t"
663 msgstr "Rendezé&s...              M-t"
665 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
666 msgid "E&xternal Formatter      F19"
667 msgstr "Kü&lsõ formázó            F19"
669 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
670 msgid "&Mail...                    "
671 msgstr "&E-mail...                  "
673 #: edit/editmenu.c:233
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
677 #: edit/editmenu.c:239
678 msgid "'ispell' s&Pell check    M-$"
679 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
681 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
682 msgid "&General...  "
683 msgstr "Á&ltalános..."
685 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Mentési mód..."
689 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
690 msgid "&Layout..."
691 msgstr "Meg&jelenés..."
693 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
694 msgid " File "
695 msgstr " Fájl "
697 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
698 msgid " Edit "
699 msgstr " Szerkesztés "
701 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
702 msgid " Sear/Repl "
703 msgstr " Keresés "
705 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
706 msgid " Command "
707 msgstr " Parancs "
709 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
710 msgid " Options "
711 msgstr " Beállítások "
713 #: edit/editoptions.c:34
714 msgid "Intuitive"
715 msgstr "Intuitív"
717 #: edit/editoptions.c:34
718 msgid "Emacs"
719 msgstr "Emacs"
721 #: edit/editoptions.c:37
722 msgid "None"
723 msgstr "Nincs"
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dinamikus bekezdések"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Type writer wrap"
731 msgstr "Sortörés"
733 #. 2
734 #: edit/editoptions.c:68
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Sortörési pozíció: "
738 #. 4
739 #: edit/editoptions.c:74
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tabulátor mérete: "
743 #: edit/editoptions.c:82
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
747 #. 7
748 #: edit/editoptions.c:88
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "M&entésre rákérdezni"
752 #. 8
753 #: edit/editoptions.c:91
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
757 #. 9
758 #: edit/editoptions.c:94
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
762 #. 10
763 #: edit/editoptions.c:97
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
767 #. 11
768 #: edit/editoptions.c:100
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
772 #. 13
773 #: edit/editoptions.c:106
774 msgid "Wrap mode"
775 msgstr "Tördelés"
777 #. 15
778 #: edit/editoptions.c:112
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
782 #: edit/editoptions.c:153
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
786 #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
787 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
788 msgid "Help"
789 msgstr "Súgó"
791 #: edit/editwidget.c:227
792 msgid "Mark"
793 msgstr "Blokk"
795 #: edit/editwidget.c:228
796 msgid "Replac"
797 msgstr "Csere"
799 #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
800 msgid "Copy"
801 msgstr "Másol"
803 #: edit/editwidget.c:230
804 msgid "Move"
805 msgstr "Áthely"
807 #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
808 msgid "Search"
809 msgstr "Keres"
811 # F-key label
812 #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
813 msgid "Delete"
814 msgstr "Töröl"
816 #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
817 msgid "PullDn"
818 msgstr "Fõmenü"
820 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
821 #: src/view.c:2065
822 msgid "Quit"
823 msgstr "Kilép"
825 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
829 #: edit/syntax.c:979
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
833 #: edit/syntax.c:985
834 #, c-format
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
839 msgid "&Set"
840 msgstr "&Beállít"
842 #: src/achown.c:73
843 msgid "S&kip"
844 msgstr "&Kihagy"
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
847 msgid "Set &all"
848 msgstr "Min&det"
850 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
851 msgid "owner"
852 msgstr "Tulajd."
854 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
855 msgid "group"
856 msgstr "Csoport"
858 #: src/achown.c:351
859 msgid "other"
860 msgstr "Mások"
862 #: src/achown.c:359
863 msgid "On"
864 msgstr "  "
866 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
867 #: src/achown.c:361
868 msgid "Flag"
869 msgstr "Jel"
871 # fajl-jogok, oktalisan
872 #: src/achown.c:363
873 msgid "Mode"
874 msgstr "Mód"
876 #: src/achown.c:367
877 #, c-format
878 msgid "%6d of %d"
879 msgstr "%6d / %d"
881 #: src/achown.c:551
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
885 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
886 #: src/chmod.c:325
887 #, c-format
888 msgid ""
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
890 " %s "
891 msgstr ""
892 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
893 " %s "
895 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
896 #: src/chown.c:329
897 #, c-format
898 msgid ""
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
900 " %s "
901 msgstr ""
902 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
903 " %s "
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Háttérfolyamat:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
925 #: src/background.c:297
926 msgid ""
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
929 msgstr ""
930 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
931 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
933 #: src/boxes.c:74
934 msgid "&Full file list"
935 msgstr "&Teljes"
937 #: src/boxes.c:75
938 msgid "&Brief file list"
939 msgstr "Tö&mör"
941 #: src/boxes.c:76
942 msgid "&Long file list"
943 msgstr "&Duplaszéles"
945 #: src/boxes.c:77
946 msgid "&User defined:"
947 msgstr "&Beállított:"
949 #: src/boxes.c:78
950 msgid "&Icon view"
951 msgstr "&Ikon-nézet"
953 #: src/boxes.c:134
954 msgid "Listing mode"
955 msgstr "Listázási mód"
957 #: src/boxes.c:136
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
961 #: src/boxes.c:276
962 msgid "&Reverse"
963 msgstr "&Fordított"
965 #: src/boxes.c:277
966 msgid "case sensi&tive"
967 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
969 #: src/boxes.c:278
970 msgid "Sort order"
971 msgstr " Rendezési mód "
973 #: src/boxes.c:375
974 msgid " confirm &Exit "
975 msgstr " &Kilépés elõtt "
977 #: src/boxes.c:377
978 msgid " confirm e&Xecute "
979 msgstr " Futtatá&s elõtt "
981 #: src/boxes.c:379
982 msgid " confirm o&Verwrite "
983 msgstr " &Felülírás elõtt "
985 #: src/boxes.c:381
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " &Törlés elõtt "
989 #: src/boxes.c:387
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Megerõsítés "
993 #: src/boxes.c:459
994 msgid "Full 8 bits output"
995 msgstr "8-bites kijelzés"
997 #: src/boxes.c:459
998 msgid "ISO 8859-1"
999 msgstr "ISO 8859-1"
1001 #: src/boxes.c:459
1002 msgid "7 bits"
1003 msgstr "7-bites"
1005 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
1006 msgid "F&ull 8 bits input"
1007 msgstr "&8-bites bevitel"
1009 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
1010 msgid " Display bits "
1011 msgstr " Képernyõbitek "
1013 #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
1014 msgid "Other 8 bit"
1015 msgstr "Egyéb 8-bites"
1017 #: src/boxes.c:574
1018 msgid "Input / display codepage:"
1019 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
1021 #: src/boxes.c:593
1022 msgid "&Select"
1023 msgstr "&Kijelölés"
1025 #: src/boxes.c:713
1026 msgid "&Use ~/.netrc"
1027 msgstr "~/.netrc &használata"
1029 #: src/boxes.c:717
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1033 #: src/boxes.c:719
1034 msgid "sec"
1035 msgstr "mp"
1037 #: src/boxes.c:723
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
1041 #: src/boxes.c:727
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1045 #: src/boxes.c:734
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
1049 #: src/boxes.c:740
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1053 #: src/boxes.c:794
1054 msgid "Quick cd"
1055 msgstr "Gyors 'cd'"
1057 #. want cd like completion
1058 #: src/boxes.c:798
1059 msgid "cd"
1060 msgstr "cd"
1062 #: src/boxes.c:838
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr "Szimbolikus link"
1066 #: src/boxes.c:842
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1070 #: src/boxes.c:844
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1074 #: src/boxes.c:873
1075 msgid "Running "
1076 msgstr "Futtatás: "
1078 #: src/boxes.c:874 src/find.c:713
1079 msgid "Stopped"
1080 msgstr "Megállítva"
1082 #: src/boxes.c:935
1083 msgid "&Stop"
1084 msgstr "&Megállít"
1086 #: src/boxes.c:936
1087 msgid "&Resume"
1088 msgstr "&Folytat"
1090 #: src/boxes.c:937
1091 msgid "&Kill"
1092 msgstr "&Töröl"
1094 #: src/boxes.c:974
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr "Háttérfolyamatok"
1098 #: src/boxes.c:1006
1099 msgid "Domain:"
1100 msgstr "Tartomány:"
1102 #: src/boxes.c:1006
1103 msgid "Username:"
1104 msgstr "Felhasználónév:"
1106 #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
1107 msgid "Password:"
1108 msgstr "Jelszó"
1110 #: src/boxes.c:1057
1111 #, c-format
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1115 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
1116 #, c-format
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1120 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1121 #, c-format
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1125 #: src/chmod.c:84
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "mások     : futtat/belép"
1129 #: src/chmod.c:85
1130 msgid "write by others"
1131 msgstr "mások     : ír"
1133 #: src/chmod.c:86
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "mások     : olvas"
1137 #: src/chmod.c:87
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1141 #: src/chmod.c:88
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "csoport   : ír"
1145 #: src/chmod.c:89
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "csoport   : olvas"
1149 #: src/chmod.c:90
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1153 #: src/chmod.c:91
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "tulajdonos: ír"
1157 #: src/chmod.c:92
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "tulajdonos: olvas"
1161 #: src/chmod.c:93
1162 msgid "sticky bit"
1163 msgstr "'sticky'  bit"
1165 #: src/chmod.c:94
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "'set-GID' bit"
1169 #: src/chmod.c:95
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "'set-UID' bit"
1173 # !!FIXME
1174 #: src/chmod.c:105
1175 msgid "C&lear marked"
1176 msgstr "Jel. &ki"
1178 # !!FIXME
1179 #: src/chmod.c:106
1180 msgid "S&et marked"
1181 msgstr "Jel. b&e"
1183 # !!FIXME
1184 #: src/chmod.c:107
1185 msgid "&Marked all"
1186 msgstr "&Jelölteket"
1188 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1189 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
1190 msgid "Name"
1191 msgstr "Név"
1193 #: src/chmod.c:135
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1197 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1198 #: src/chmod.c:137
1199 msgid "Owner name"
1200 msgstr "Tulajdonos:"
1202 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1203 #: src/chmod.c:139
1204 msgid "Group name"
1205 msgstr "Csoport:"
1207 #: src/chmod.c:142
1208 msgid "Use SPACE to change"
1209 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1211 #: src/chmod.c:144
1212 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1215 #: src/chmod.c:146
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1219 #: src/chmod.c:148
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1223 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1224 msgid " Permission "
1225 msgstr " Jogosultságok "
1227 #: src/chmod.c:202
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod parancs"
1231 #: src/chown.c:77
1232 msgid "Set &users"
1233 msgstr "&Tulajdonost"
1235 #: src/chown.c:78
1236 msgid "Set &groups"
1237 msgstr "&Csoportot"
1239 #: src/chown.c:106
1240 msgid " Name "
1241 msgstr " Név "
1243 #: src/chown.c:108
1244 msgid " Owner name "
1245 msgstr " Tulajdonos "
1247 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1248 msgid " Group name "
1249 msgstr " Csoport "
1251 #: src/chown.c:112
1252 msgid " Size "
1253 msgstr " Fájl mérete "
1255 #: src/chown.c:118
1256 msgid " User name "
1257 msgstr " Tulajdonos "
1259 #: src/chown.c:165
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Chown parancs "
1263 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1264 #. add fields for unknown names (numbers)
1265 #: src/chown.c:185
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<ismeretlen>"
1269 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1270 #: src/chown.c:186
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<ismeretlen>"
1274 #: src/cmd.c:172
1275 #, c-format
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1279 #: src/cmd.c:222
1280 msgid " CD "
1281 msgstr " CD "
1283 #: src/cmd.c:222
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1291 #: src/cmd.c:257
1292 msgid " View file "
1293 msgstr " Fájl megjelenítése "
1295 #: src/cmd.c:257
1296 msgid " Filename:"
1297 msgstr " Fájlnév: "
1299 #: src/cmd.c:274
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Szûrt nézet "
1303 #: src/cmd.c:274
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1307 #: src/cmd.c:375
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1311 #: src/cmd.c:375
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Könyvtár neve:"
1315 #: src/cmd.c:435
1316 msgid " Filter "
1317 msgstr " Szûrõ "
1319 #: src/cmd.c:436
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1323 #: src/cmd.c:502
1324 msgid " Select "
1325 msgstr " Kijelölés "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
1328 msgid "  Malformed regular expression  "
1329 msgstr "  Hibás reguláris kifejezés  "
1331 #: src/cmd.c:554
1332 msgid " Unselect "
1333 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1335 #: src/cmd.c:627
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1339 #: src/cmd.c:628
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1344 msgid "&User"
1345 msgstr "&Sajátomat"
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "&Rendszerét"
1351 #: src/cmd.c:653
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése"
1355 #: src/cmd.c:654
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? "
1359 #: src/cmd.c:680
1360 msgid " Menu edit "
1361 msgstr " Menük szerkesztése "
1363 #: src/cmd.c:681
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1367 #: src/cmd.c:683
1368 msgid "&Local"
1369 msgstr "&Könyvtárét"
1371 #: src/cmd.c:683
1372 msgid "&Home"
1373 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1375 #: src/cmd.c:871
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1379 #: src/cmd.c:871
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1383 #: src/cmd.c:872
1384 msgid "&Quick"
1385 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1387 #: src/cmd.c:872
1388 msgid "&Size only"
1389 msgstr "&Méretek alapján"
1391 #: src/cmd.c:872
1392 msgid "&Thorough"
1393 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1395 #: src/cmd.c:882
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1399 #: src/cmd.c:896
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1403 #: src/cmd.c:902
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Korábbi parancsok "
1407 #: src/cmd.c:942
1408 msgid ""
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1411 msgstr ""
1412 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1413 " nem lehet panelt váltani. "
1415 #: src/cmd.c:976
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1419 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1420 msgid " Link "
1421 msgstr " 'Hard' link "
1423 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1424 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1425 msgid " to:"
1426 msgstr " ide: "
1428 #: src/cmd.c:1037
1429 #, c-format
1430 msgid " link: %s "
1431 msgstr " link: %s "
1433 #: src/cmd.c:1064
1434 #, c-format
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1438 #: src/cmd.c:1098
1439 #, c-format
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1443 #: src/cmd.c:1103
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1447 #: src/cmd.c:1108
1448 #, c-format
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1452 #: src/cmd.c:1112
1453 #, c-format
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1457 #: src/cmd.c:1123
1458 #, c-format
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1462 #: src/cmd.c:1140
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Szimbolikus linkelés "
1466 #: src/cmd.c:1141
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relatív szimbolikus link "
1470 #: src/cmd.c:1152
1471 #, c-format
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
1475 #: src/cmd.c:1303
1476 #, c-format
1477 msgid " Could not chdir to %s "
1478 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1480 #: src/cmd.c:1312
1481 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1482 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1484 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1488 #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP kapcsolat "
1492 #: src/cmd.c:1330
1493 msgid " Shell link to machine "
1494 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1496 #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
1497 msgid " SMB link to machine "
1498 msgstr " SMB kapcsolat "
1500 #: src/cmd.c:1348
1501 msgid " Socket source routing setup "
1502 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1504 #: src/cmd.c:1349
1505 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1506 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1508 #: src/cmd.c:1357
1509 msgid " Host name "
1510 msgstr " Gépnév "
1512 #: src/cmd.c:1357
1513 msgid " Error while looking up IP address "
1514 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1516 #: src/cmd.c:1368
1517 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1518 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1520 #: src/cmd.c:1369
1521 msgid ""
1522 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1523 "   files on: (F1 for details)"
1524 msgstr ""
1525 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1526 "   (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1528 #: src/cmd.c:1419
1529 msgid " Setup saved to ~/"
1530 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1532 #: src/cmd.c:1421
1533 msgid " Setup "
1534 msgstr " Beállítások "
1536 #: src/command.c:170
1537 #, c-format
1538 msgid ""
1539 " Cannot chdir to '%s' \n"
1540 " %s "
1541 msgstr ""
1542 " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
1543 " %s "
1545 # error boxban, pl. FTP-nel
1546 #: src/command.c:198
1547 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1548 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1550 #: src/dialog.c:48
1551 msgid ""
1552 "\n"
1553 "\n"
1554 "\n"
1555 "refresh stack underflow!\n"
1556 "\n"
1557 "\n"
1558 msgstr ""
1559 "\n"
1560 "\n"
1561 "\n"
1562 "kiürült a frissítési verem!\n"
1563 "\n"
1564 "\n"
1566 #: src/dir.c:53
1567 msgid "&Unsorted"
1568 msgstr "Rende&zetlen"
1570 #: src/dir.c:54
1571 msgid "&Name"
1572 msgstr "&Név"
1574 #: src/dir.c:55
1575 msgid "&Extension"
1576 msgstr "&Végzõdés"
1578 #: src/dir.c:56
1579 msgid "&Modify time"
1580 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1582 #: src/dir.c:57
1583 msgid "&Access time"
1584 msgstr "&Elérés ideje"
1586 #: src/dir.c:58
1587 msgid "&Change time"
1588 msgstr "Vál&tozás ideje"
1590 #: src/dir.c:59
1591 msgid "&Size"
1592 msgstr "Mé&ret"
1594 #: src/dir.c:60
1595 msgid "&Inode"
1596 msgstr "'&Inode'"
1598 #. New sort orders
1599 #: src/dir.c:63
1600 msgid "&Type"
1601 msgstr "&Típus"
1603 #: src/dir.c:64
1604 msgid "&Links"
1605 msgstr "&Linkek"
1607 #: src/dir.c:65
1608 msgid "N&GID"
1609 msgstr "N&GID"
1611 #: src/dir.c:66
1612 msgid "N&UID"
1613 msgstr "N&UID"
1615 #: src/dir.c:67
1616 msgid "&Owner"
1617 msgstr "T&ulajdonos"
1619 #: src/dir.c:68
1620 msgid "&Group"
1621 msgstr "&Csoport"
1623 #: src/dir.c:388
1624 #, c-format
1625 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1626 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1628 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1629 #, c-format
1630 msgid ""
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1632 " %s "
1633 msgstr ""
1634 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1635 " %s "
1637 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1638 msgid " Parameter "
1639 msgstr " Paraméter "
1641 #: src/ext.c:491 src/ext.c:510
1642 msgid " file error "
1643 msgstr " fájl hiba "
1645 #: src/ext.c:493 src/ext.c:512
1646 msgid "Format of the "
1647 msgstr "Az "
1649 #: src/ext.c:494
1650 msgid ""
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1655 msgstr ""
1656 "mc.ext fájl formátuma\n"
1657 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1658 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1659 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1660 "csomagból."
1662 #: src/ext.c:513
1663 msgid ""
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1666 "copy it from "
1667 msgstr ""
1668 " fájl formátuma\n"
1669 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1670 "lemásolhatsz egy "
1672 #: src/ext.c:516
1673 msgid ""
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1676 msgstr ""
1677 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1678 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1680 #: src/ext.c:519
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1684 #: src/file.c:143 src/tree.c:642
1685 msgid " Copy "
1686 msgstr " Másolás "
1688 #: src/file.c:144 src/tree.c:683
1689 msgid " Move "
1690 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1692 #: src/file.c:145 src/tree.c:756
1693 msgid " Delete "
1694 msgstr " Törlés "
1696 #: src/file.c:230
1697 msgid " Invalid target mask "
1698 msgstr " Hibás célmaszk "
1700 #: src/file.c:328
1701 msgid " Could not make the hardlink "
1702 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1704 #: src/file.c:370
1705 #, c-format
1706 msgid ""
1707 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1708 " %s "
1709 msgstr ""
1710 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1711 " %s "
1713 #: src/file.c:380
1714 msgid ""
1715 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1716 "\n"
1717 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1718 msgstr ""
1719 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1720 "\n"
1721 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1723 #: src/file.c:428
1724 #, c-format
1725 msgid ""
1726 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1727 " %s "
1728 msgstr ""
1729 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1730 " %s "
1732 #: src/file.c:495
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1736 " %s "
1737 msgstr ""
1738 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1739 " %s "
1741 #: src/file.c:504
1742 #, c-format
1743 msgid ""
1744 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1745 " %s "
1746 msgstr ""
1747 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1748 " %s "
1750 #: src/file.c:516
1751 #, c-format
1752 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1753 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1755 #: src/file.c:553
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1762 " %s "
1764 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1771 " %s "
1773 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1774 #, c-format
1775 msgid ""
1776 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1777 " %s "
1778 msgstr ""
1779 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1780 " %s "
1782 #: src/file.c:582
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1786 " %s "
1787 msgstr ""
1788 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1789 " %s "
1791 #: src/file.c:592
1792 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1793 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1795 #: src/file.c:598
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1799 " %s "
1800 msgstr ""
1801 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1802 " %s "
1804 #: src/file.c:619
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1808 " %s "
1809 msgstr ""
1810 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1811 " %s "
1813 #: src/file.c:633
1814 #, c-format
1815 msgid ""
1816 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1817 " %s "
1818 msgstr ""
1819 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1820 " %s "
1822 #: src/file.c:664
1823 #, c-format
1824 msgid ""
1825 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1826 " %s "
1827 msgstr ""
1828 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1829 " %s "
1831 #: src/file.c:694
1832 #, c-format
1833 msgid ""
1834 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1835 " %s "
1836 msgstr ""
1837 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1838 " %s "
1840 #: src/file.c:713
1841 msgid "(stalled)"
1842 msgstr "(elakadt)"
1844 #: src/file.c:751
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1848 " %s "
1849 msgstr ""
1850 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1851 " %s "
1853 #: src/file.c:760
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:770
1863 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1864 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1866 #: src/file.c:771
1867 msgid "&Delete"
1868 msgstr "&Törlés"
1870 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
1871 msgid "&Keep"
1872 msgstr "&Megtartás"
1874 #: src/file.c:837
1875 #, c-format
1876 msgid ""
1877 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1878 " %s "
1879 msgstr ""
1880 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1881 " %s "
1883 #: src/file.c:860
1884 #, c-format
1885 msgid ""
1886 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1887 " %s "
1888 msgstr ""
1889 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1890 " %s "
1892 #. we found a cyclic symbolic link
1893 #: src/file.c:868
1894 #, c-format
1895 msgid ""
1896 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1897 " `%s' "
1898 msgstr ""
1899 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1900 " '%s' "
1902 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1903 #, c-format
1904 msgid ""
1905 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1906 " %s "
1907 msgstr ""
1908 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
1909 " %s "
1911 #: src/file.c:929
1912 #, c-format
1913 msgid ""
1914 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1915 " %s "
1916 msgstr ""
1917 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1918 " %s "
1920 #: src/file.c:947
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1924 " %s "
1925 msgstr ""
1926 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1927 " %s "
1929 #. Source doesn't exist
1930 #: src/file.c:1048
1931 #, c-format
1932 msgid ""
1933 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1934 " %s "
1935 msgstr ""
1936 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1937 " %s "
1939 #: src/file.c:1070
1940 #, c-format
1941 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1942 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1944 #: src/file.c:1077
1945 #, c-format
1946 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1947 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1949 #: src/file.c:1111
1950 #, c-format
1951 msgid ""
1952 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1953 " %s "
1954 msgstr ""
1955 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1956 " %s "
1958 #: src/file.c:1131
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1962 " %s "
1963 msgstr ""
1964 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1965 " %s "
1967 #: src/file.c:1182
1968 #, c-format
1969 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1970 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1972 #: src/file.c:1201
1973 #, c-format
1974 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1975 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
1977 #: src/file.c:1203
1978 #, c-format
1979 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1980 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
1982 #: src/file.c:1226
1983 #, c-format
1984 msgid ""
1985 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1986 " %s "
1987 msgstr ""
1988 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
1989 " %s "
1991 #: src/file.c:1289
1992 #, c-format
1993 msgid ""
1994 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1995 " %s "
1996 msgstr ""
1997 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
1998 " %s "
2000 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2004 " %s "
2005 msgstr ""
2006 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
2007 " %s "
2010 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2011 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2012 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2013 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2014 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2015 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2016 #. * dropped, when widgets get smarter)
2018 #: src/file.c:1592
2019 msgid "1Copy"
2020 msgstr "1másolása"
2022 #: src/file.c:1592
2023 msgid "1Move"
2024 msgstr "1áthelyezése"
2026 #: src/file.c:1592
2027 msgid "1Delete"
2028 msgstr "1törlése"
2030 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
2031 # (Copy, Move, Delete)
2033 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2034 #. * %o - operation from op_names1
2035 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2036 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2037 #. * %s - source name (truncated)
2038 #. * %d - number of marked files
2039 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2040 #. *
2041 #: src/file.c:1607
2042 #, no-c-format
2043 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
2046 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2047 # (Copy, Move, Delete)
2048 #: src/file.c:1609
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %d %f%m"
2051 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2053 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2054 msgid "file"
2055 msgstr "fájl"
2057 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2058 #: src/file.c:1612
2059 msgid "files"
2060 msgstr "fájl"
2062 #: src/file.c:1612
2063 msgid "directory"
2064 msgstr "könyvtár"
2066 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2067 #: src/file.c:1612
2068 msgid "directories"
2069 msgstr "könyvtár"
2071 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2072 #: src/file.c:1613
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "fájl/könyvtár"
2076 #: src/file.c:1613
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2080 #: src/file.c:1756
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
2084 #: src/file.c:1825
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Belsõ hiba "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2097 msgid "&Retry"
2098 msgstr "Új&ra"
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
2101 msgid "&Abort"
2102 msgstr "&Megszakít"
2104 #: src/file.c:2127
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "   Directory not empty.   \n"
2108 "   Delete it recursively? "
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "   Nem üres a könyvtár.   \n"
2112 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2114 #: src/file.c:2128
2115 msgid ""
2116 "\n"
2117 "   Background process: Directory not empty \n"
2118 "   Delete it recursively? "
2119 msgstr ""
2120 "\n"
2121 "   Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2122 "   Töröljük a tartalmával együtt? "
2124 #: src/file.c:2129
2125 msgid " Delete: "
2126 msgstr " Törlés: "
2128 #: src/file.c:2135
2129 msgid "a&ll"
2130 msgstr "Min&det"
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
2133 msgid "non&E"
2134 msgstr "&Egyiket sem"
2136 #: src/file.c:2145
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
2140 #: src/file.c:2147
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "az összes könyvtárat "
2144 #: src/file.c:2149
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekurzív törlés "
2148 #: src/file.c:2150
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
2152 #: src/file.c:2151
2153 msgid "no"
2154 msgstr "nem"
2156 #: src/file.c:2153
2157 msgid "yes"
2158 msgstr "igen"
2160 # ETA: Estimated time of arrival
2161 # a hátralevõ idõt jelzi
2162 #: src/filegui.c:330
2163 #, c-format
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:352
2168 #, c-format
2169 msgid "%.2f MB/s"
2170 msgstr "%.2f MB/s"
2172 #: src/filegui.c:354
2173 #, c-format
2174 msgid "%.2f KB/s"
2175 msgstr "%.2f KB/s"
2177 #: src/filegui.c:356
2178 #, c-format
2179 msgid "%ld B/s"
2180 msgstr "%ld B/s"
2182 #: src/filegui.c:378
2183 msgid "File"
2184 msgstr "Fájl"
2186 #: src/filegui.c:401
2187 msgid "Count"
2188 msgstr "Darab"
2190 #: src/filegui.c:422
2191 msgid "Bytes"
2192 msgstr "Bájtok"
2194 #: src/filegui.c:455
2195 msgid "Source"
2196 msgstr "Forrás"
2198 #: src/filegui.c:478
2199 msgid "Target"
2200 msgstr "Cél"
2202 #: src/filegui.c:500
2203 msgid "Deleting"
2204 msgstr "Törlés"
2206 #: src/filegui.c:521
2207 #, c-format
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2211 #: src/filegui.c:524
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "Ha más a mé&rete"
2215 #: src/filegui.c:527
2216 msgid "&Update"
2217 msgstr "Ha ú&jabb"
2219 #: src/filegui.c:529
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2223 #: src/filegui.c:531
2224 msgid "&Reget"
2225 msgstr "Új&raolvasás"
2227 #: src/filegui.c:532
2228 msgid "ap&Pend"
2229 msgstr "&Hozzáírás"
2231 #: src/filegui.c:535
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2235 #: src/filegui.c:537
2236 #, c-format
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Meglévõ fájl dátuma:   %s, mérete: %d"
2240 #: src/filegui.c:539
2241 #, c-format
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2245 #: src/filegui.c:615
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " A fájl már létezik "
2249 #: src/filegui.c:617
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:738
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2258 #. &op_preserve
2259 #: src/filegui.c:740
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "&Linkek követése"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:742
2265 msgid "to:"
2266 msgstr "Cél:"
2268 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2269 #: src/filegui.c:743
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Shell-minta"
2273 #: src/filegui.c:764
2274 msgid "&Background"
2275 msgstr "&Háttérben"
2277 #: src/filegui.c:773
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:775
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2286 #: src/filegui.c:929
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2290 " %s "
2291 msgstr ""
2292 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2293 " %s "
2295 #: src/find.c:101
2296 msgid "&Suspend"
2297 msgstr "M&egállítás"
2299 #: src/find.c:102
2300 msgid "Con&tinue"
2301 msgstr "&Folytatás"
2303 #: src/find.c:103
2304 msgid "&Chdir"
2305 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2307 #: src/find.c:104
2308 msgid "&Again"
2309 msgstr "Ú&jra"
2311 #: src/find.c:105
2312 msgid "&Quit"
2313 msgstr "&Kilépés"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:77
2316 msgid "Pane&lize"
2317 msgstr "Listát a &panelra"
2319 #: src/find.c:107
2320 msgid "&View - F3"
2321 msgstr "&Megtekintés - F3"
2323 #: src/find.c:108
2324 msgid "&Edit - F4"
2325 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2327 #: src/find.c:148
2328 msgid "Start at:"
2329 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2331 #: src/find.c:148
2332 msgid "Filename:"
2333 msgstr "Fájlnév:"
2335 #: src/find.c:148
2336 msgid "Content: "
2337 msgstr "Tartalom: "
2339 #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
2340 msgid "&Tree"
2341 msgstr "Köny&vtárfa"
2343 #: src/find.c:196 src/find.c:783
2344 msgid "Find File"
2345 msgstr "Fájl keresése"
2347 #: src/find.c:444
2348 #, c-format
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2352 #: src/find.c:515
2353 msgid "Finished"
2354 msgstr "Kész"
2356 #: src/find.c:539 src/view.c:1493
2357 #, c-format
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "\"%s\" keresése"
2361 #: src/find.c:713 src/find.c:817
2362 msgid "Searching"
2363 msgstr "Keresés"
2365 #: src/help.c:275
2366 msgid ""
2367 " Help file format error\n"
2368 "\x04"
2369 msgstr ""
2370 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2371 "\x04"
2373 #: src/help.c:314
2374 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2375 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2377 #: src/help.c:564 src/help.c:782
2378 #, c-format
2379 msgid " Cannot find node %s in help file "
2380 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2382 #: src/help.c:768 src/user.c:688
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 " Cannot open file %s \n"
2386 " %s "
2387 msgstr ""
2388 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
2389 " %s "
2391 #: src/help.c:820
2392 msgid "Index"
2393 msgstr "Index"
2395 #: src/help.c:822
2396 msgid "Prev"
2397 msgstr "Elõzõ"
2399 #: src/hotlist.c:117
2400 msgid "&Move"
2401 msgstr "Át&helyezés"
2403 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
2404 msgid "&Remove"
2405 msgstr "&Törlés"
2407 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2408 msgid "&Append"
2409 msgstr "&Hozzáadás"
2411 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2412 msgid "&Insert"
2413 msgstr "Be&szúrás"
2415 #: src/hotlist.c:121
2416 msgid "New &Entry"
2417 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2419 #: src/hotlist.c:122
2420 msgid "New &Group"
2421 msgstr "Új &csoport"
2423 #: src/hotlist.c:124
2424 msgid "&Up"
2425 msgstr "&Fel"
2427 #: src/hotlist.c:125
2428 msgid "&Add current"
2429 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2431 #: src/hotlist.c:126
2432 msgid "Change &To"
2433 msgstr "&Belépés"
2435 #: src/hotlist.c:173
2436 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2437 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2439 #: src/hotlist.c:587
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2443 #: src/hotlist.c:590
2444 msgid "Directory hotlist"
2445 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2447 #: src/hotlist.c:619
2448 msgid " Directory path "
2449 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2451 #. This one holds the displayed pathname
2452 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2453 msgid " Directory label "
2454 msgstr " Címke "
2456 #: src/hotlist.c:647
2457 #, c-format
2458 msgid "Moving %s"
2459 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2461 #: src/hotlist.c:888
2462 msgid "New hotlist entry"
2463 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2465 #: src/hotlist.c:888
2466 msgid "Directory label"
2467 msgstr "Könyvtárcímke:"
2469 #: src/hotlist.c:888
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2473 #: src/hotlist.c:968
2474 msgid " New hotlist group "
2475 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2477 #: src/hotlist.c:968
2478 msgid "Name of new group"
2479 msgstr "Az új csoport neve:"
2481 #: src/hotlist.c:983
2482 #, c-format
2483 msgid "Label for \"%s\":"
2484 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2486 #: src/hotlist.c:987
2487 msgid " Add to hotlist "
2488 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2490 #: src/hotlist.c:1024
2491 msgid " Remove: "
2492 msgstr " Törlés: "
2494 #: src/hotlist.c:1028
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 " Group not empty.\n"
2498 " Remove it?"
2499 msgstr ""
2500 "\n"
2501 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2502 " Letöröljük?"
2504 #: src/hotlist.c:1373
2505 msgid " Top level group "
2506 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2508 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2509 msgid "MC was unable to write ~/"
2510 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2512 #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
2513 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2516 #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2517 msgid " Hotlist Load "
2518 msgstr " Gyorslista betöltése "
2520 #: src/hotlist.c:1416
2521 msgid "You have ~/"
2522 msgstr "Van egy ~/"
2524 #: src/hotlist.c:1416
2525 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2526 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1417
2529 msgid "Your ~/"
2530 msgstr "A ~/"
2532 #: src/hotlist.c:1417
2533 msgid " most probably was created\n"
2534 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
2536 #: src/hotlist.c:1418
2537 msgid ""
2538 "by an earlier development version of MC\n"
2539 "and is more actual than ~/"
2540 msgstr ""
2541 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
2542 "és frissebb, mint a ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1419
2545 msgid ""
2546 " entries\n"
2547 "\n"
2548 msgstr ""
2549 " bejegyzések\n"
2550 "\n"
2552 #: src/hotlist.c:1420
2553 msgid ""
2554 "You can choose between\n"
2555 "\n"
2556 "  Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2557 msgstr ""
2558 "Választhatsz, hogy\n"
2559 "\n"
2560 "  Töröl  - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1422
2563 msgid ""
2564 "  Keep   - keep your old entries; you will be asked\n"
2565 "           the same question next time\n"
2566 "  Merge  - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2567 msgstr ""
2568 "  Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
2569 "           megint ezt a kérdést fogod látni\n"
2570 "  Átír   - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1428
2573 msgid "&Merge"
2574 msgstr "Átí&r"
2576 #: src/hotlist.c:1440
2577 msgid " Entries from ~/"
2578 msgstr " A ~/"
2580 #: src/info.c:74
2581 #, c-format
2582 msgid "Midnight Commander %s"
2583 msgstr "Midnight Commander %s"
2585 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2586 #: src/info.c:99
2587 #, c-format
2588 msgid "File:       %s"
2589 msgstr "Fájl:         %s"
2591 #: src/info.c:111
2592 #, c-format
2593 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2594 msgstr "Szabad node:  %d (%d%%) / %d"
2596 #: src/info.c:117
2597 msgid "No node information"
2598 msgstr "Nincs node-információ"
2600 #: src/info.c:125
2601 #, c-format
2602 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2603 msgstr "Szabad hely:  %s (%d%%) / %s"
2605 #: src/info.c:128
2606 msgid "No space information"
2607 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2609 #: src/info.c:132
2610 #, c-format
2611 msgid "Type:      %s "
2612 msgstr "Típus:        %s "
2614 #: src/info.c:132
2615 msgid "non-local vfs"
2616 msgstr "távoli VFS"
2618 #: src/info.c:138
2619 #, c-format
2620 msgid "Device:    %s"
2621 msgstr "Eszköz:       %s"
2623 #: src/info.c:142
2624 #, c-format
2625 msgid "Filesystem: %s"
2626 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2628 #: src/info.c:147
2629 #, c-format
2630 msgid "Accessed:  %s"
2631 msgstr "Használva:    %s"
2633 #: src/info.c:151
2634 #, c-format
2635 msgid "Modified:  %s"
2636 msgstr "Módosítva:    %s"
2638 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2639 #: src/info.c:155
2640 #, c-format
2641 msgid "Created:   %s"
2642 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2644 #: src/info.c:170
2645 #, c-format
2646 msgid "Size:      %s"
2647 msgstr "Méret:        %s"
2649 #: src/info.c:173
2650 #, c-format
2651 msgid " (%d block)"
2652 msgstr " (%d blokk)"
2654 #: src/info.c:173
2655 #, c-format
2656 msgid " (%d blocks)"
2657 msgstr " (%d blokk)"
2659 #: src/info.c:179
2660 #, c-format
2661 msgid "Owner:     %s/%s"
2662 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2664 #: src/info.c:184
2665 #, c-format
2666 msgid "Links:     %d"
2667 msgstr "Linkek száma: %d"
2669 #: src/info.c:188
2670 #, c-format
2671 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2672 msgstr "Jogok:        %s (%04o)"
2674 #: src/info.c:193
2675 #, c-format
2676 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2679 #: src/info.c:203
2680 msgid "File:       None"
2681 msgstr "Fájl:         Nincs"
2683 #: src/layout.c:155
2684 msgid "&Vertical"
2685 msgstr "&Függõleges"
2687 #: src/layout.c:156
2688 msgid "&Horizontal"
2689 msgstr "&Vízszintes"
2691 #: src/layout.c:167
2692 msgid "&Xterm hintbar"
2693 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2695 #: src/layout.c:168
2696 msgid "h&Intbar visible"
2697 msgstr "&Tipp-sor látható"
2699 #: src/layout.c:169
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "&Billentyûsor látható"
2703 #: src/layout.c:170
2704 msgid "command &Prompt"
2705 msgstr "&Parancssor aktív"
2707 #: src/layout.c:171
2708 msgid "show &Mini status"
2709 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2711 #: src/layout.c:172
2712 msgid "menu&Bar visible"
2713 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2715 #: src/layout.c:173
2716 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2719 #: src/layout.c:174
2720 msgid "pe&Rmissions"
2721 msgstr "&Jogosultságok"
2723 #: src/layout.c:175
2724 msgid "&File types"
2725 msgstr "Fáj&ltípusok"
2727 #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2728 msgid "&Save"
2729 msgstr "M&entés"
2731 #. length of line with '<' '>' buttons
2732 #: src/layout.c:375
2733 msgid " Panel split "
2734 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2736 #: src/layout.c:376
2737 msgid " Highlight... "
2738 msgstr " Kiemelés... "
2740 #: src/layout.c:377 src/option.c:159
2741 msgid " Other options "
2742 msgstr " További opciók "
2744 #: src/layout.c:378
2745 msgid "output lines"
2746 msgstr "parancsüzenet-sor"
2748 #: src/layout.c:443
2749 msgid "Layout"
2750 msgstr "Megjelenés"
2752 #: src/learn.c:75
2753 msgid " Learn keys "
2754 msgstr " Billentyûk megtanulása "
2756 #: src/learn.c:81
2757 msgid " Teach me a key "
2758 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2760 #: src/learn.c:82
2761 #, c-format
2762 msgid ""
2763 "Please press the %s\n"
2764 "and then wait until this message disappears.\n"
2765 "\n"
2766 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2767 "next to its button.\n"
2768 "\n"
2769 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2770 "and wait as well."
2771 msgstr ""
2772 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2773 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2774 "\n"
2775 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2776 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2777 "\n"
2778 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2779 "mint a többi billentyûnél."
2781 #: src/learn.c:116
2782 msgid " Cannot accept this key "
2783 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2785 #: src/learn.c:117
2786 #, c-format
2787 msgid " You have entered \"%s\""
2788 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2790 #: src/learn.c:164
2791 msgid "OK"
2792 msgstr "OK"
2794 #: src/learn.c:171
2795 msgid ""
2796 "It seems that all your keys already\n"
2797 "work fine. That's great."
2798 msgstr ""
2799 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2800 "mûködik. Nagyszerû!"
2802 #: src/learn.c:173
2803 msgid "&Discard"
2804 msgstr "&Elejtés"
2806 #: src/learn.c:177
2807 msgid ""
2808 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2809 "All your keys work well."
2810 msgstr ""
2811 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2812 "Minden billentyûd jól mûködik."
2814 #: src/learn.c:260
2815 msgid "Learn keys"
2816 msgstr "billentyûk tanulása"
2818 #: src/learn.c:293
2819 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2820 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2822 #: src/learn.c:295
2823 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2824 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2826 #: src/learn.c:297
2827 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2828 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2830 #: src/main.c:472
2831 msgid ""
2832 " The Commander can't change to the directory that \n"
2833 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2834 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2835 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2836 msgstr ""
2837 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2838 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2839 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2840 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2842 #: src/main.c:547
2843 msgid "Press any key to continue..."
2844 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2846 #: src/main.c:593
2847 msgid " The shell is already running a command "
2848 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2850 #: src/main.c:630 src/screen.c:1982
2851 msgid " The Midnight Commander "
2852 msgstr " A Midnight Commander "
2854 #: src/main.c:631
2855 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2856 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2858 #: src/main.c:945
2859 msgid " Listing format edit "
2860 msgstr "Listázási formátum szerk."
2862 #: src/main.c:945
2863 #, c-format
2864 msgid " New mode is \"%s\" "
2865 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2867 #: src/main.c:952 src/main.c:979
2868 msgid "&Listing mode..."
2869 msgstr "&Listázási mód..."
2871 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2872 msgid "&Quick view     C-x q"
2873 msgstr "&Gyorsnézet       C-x q"
2875 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2876 msgid "&Info           C-x i"
2877 msgstr "&Információk      C-x i"
2879 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Rendezési mód..."
2883 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2884 msgid "&Filter..."
2885 msgstr "&Szûrõ..."
2887 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2888 msgid "&Network link..."
2889 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2891 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2895 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2899 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2903 #: src/main.c:973 src/main.c:1000
2904 msgid "&Drive...       M-d"
2905 msgstr "Meg&hajtó...      M-d"
2907 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2908 msgid "&Rescan         C-r"
2909 msgstr "Frissí&tés          C-r"
2911 #: src/main.c:1006
2912 msgid "&User menu          F2"
2913 msgstr "&Felhasználói menü     F2"
2915 #: src/main.c:1007
2916 msgid "&View               F3"
2917 msgstr "Megteki&ntés           F3"
2919 #: src/main.c:1008
2920 msgid "Vie&w file...         "
2921 msgstr "Fájl megtek&intése...    "
2923 #: src/main.c:1009
2924 msgid "&Filtered view     M-!"
2925 msgstr "Szûrt né&zet          M-!"
2927 #: src/main.c:1010
2928 msgid "&Edit               F4"
2929 msgstr "Sz&erkesztés           F4"
2931 #: src/main.c:1011
2932 msgid "&Copy               F5"
2933 msgstr "&Másolás               F5"
2935 #: src/main.c:1012
2936 msgid "c&Hmod           C-x c"
2937 msgstr "Jogok (&chmod)      C-x c"
2939 #: src/main.c:1014
2940 msgid "&Link            C-x l"
2941 msgstr "&Hard link          C-x l"
2943 #: src/main.c:1015
2944 msgid "&SymLink         C-x s"
2945 msgstr "&Szimbolikus link   C-x s"
2947 #: src/main.c:1016
2948 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2949 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2951 #: src/main.c:1017
2952 msgid "ch&Own           C-x o"
2953 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2955 #: src/main.c:1018
2956 msgid "&Advanced chown       "
2957 msgstr "H&aladó 'chown'          "
2959 #: src/main.c:1020
2960 msgid "&Rename/Move        F6"
2961 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés  F6"
2963 #: src/main.c:1021
2964 msgid "&Mkdir              F7"
2965 msgstr "Új könyvtá&r           F7"
2967 #: src/main.c:1022
2968 msgid "&Delete             F8"
2969 msgstr "&Törlés                F8"
2971 #: src/main.c:1023
2972 msgid "&Quick cd          M-c"
2973 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2975 #: src/main.c:1025
2976 msgid "select &Group      M-+"
2977 msgstr "Fájlok ki&jelölése    M-+"
2979 #: src/main.c:1026
2980 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2981 msgstr "Kijelölés me&gszünt.  M-\\"
2983 #: src/main.c:1027
2984 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2985 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
2987 #: src/main.c:1029
2988 msgid "e&Xit              F10"
2989 msgstr "&Kilépés              F10"
2991 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2992 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2993 #. * the WTree widget port, sorry.
2995 #: src/main.c:1037
2996 msgid "&Directory tree"
2997 msgstr "&Könyvtárfa"
2999 #: src/main.c:1038
3000 msgid "&Find file            M-?"
3001 msgstr "&Fájlkeresés              M-?"
3003 #: src/main.c:1039
3004 msgid "s&Wap panels          C-u"
3005 msgstr "Panelok fel&cserélése     C-u"
3007 #: src/main.c:1040
3008 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3009 msgstr "Pane&lok ki/be            C-o"
3011 #: src/main.c:1041
3012 msgid "&Compare directories  C-x d"
3013 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
3015 #: src/main.c:1042
3016 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
3017 msgstr "Külsõ &panel-parancs    C-x !"
3019 #: src/main.c:1043
3020 msgid "show directory s&Izes"
3021 msgstr "Könyvtár&méret"
3023 #: src/main.c:1045
3024 msgid "command &History"
3025 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3027 #: src/main.c:1046
3028 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
3029 msgstr "Könyvtár-&gyorslista      C-\\"
3031 #: src/main.c:1048
3032 msgid "&Active VFS list      C-x a"
3033 msgstr "&Aktív VFS lista        C-x a"
3035 #: src/main.c:1049
3036 msgid "Fr&ee VFSs now"
3037 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3039 #: src/main.c:1052
3040 msgid "&Background jobs      C-x j"
3041 msgstr "&Háttérfolyamatok       C-x j"
3043 #: src/main.c:1056
3044 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3045 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
3047 #: src/main.c:1059
3048 msgid "&Listing format edit"
3049 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
3051 #: src/main.c:1064
3052 msgid "&Extension file edit"
3053 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
3055 #: src/main.c:1065
3056 msgid "&Menu file edit"
3057 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3059 #: src/main.c:1067
3060 msgid "Menu edi&Tor edit"
3061 msgstr "Menü&szerkesztõ"
3063 #: src/main.c:1068
3064 msgid "&Syntax file edit"
3065 msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése"
3067 #: src/main.c:1074
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Alapbeállítások..."
3071 #: src/main.c:1076
3072 msgid "c&Onfirmation..."
3073 msgstr "Meg&erõsítés..."
3075 #: src/main.c:1077
3076 msgid "&Display bits..."
3077 msgstr "&Képernyõbitek..."
3079 #: src/main.c:1079
3080 msgid "learn &Keys..."
3081 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
3083 #: src/main.c:1082
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3087 #: src/main.c:1085
3088 msgid "&Save setup"
3089 msgstr "Beállítások &mentése"
3091 #: src/main.c:1095
3092 msgid " &Above "
3093 msgstr " Fe&nt "
3095 #: src/main.c:1095
3096 msgid " &Left "
3097 msgstr " &Bal "
3099 #: src/main.c:1098
3100 msgid " &File "
3101 msgstr " &Fájl "
3103 #: src/main.c:1100
3104 msgid " &Command "
3105 msgstr " &Parancs "
3107 #: src/main.c:1102
3108 msgid " &Options "
3109 msgstr " &Beállítások "
3111 #: src/main.c:1104
3112 msgid " &Below "
3113 msgstr " &Lent "
3115 #: src/main.c:1104
3116 msgid " &Right "
3117 msgstr " &Jobb "
3119 #: src/main.c:1147
3120 msgid " Information "
3121 msgstr " Információ "
3123 #: src/main.c:1148
3124 msgid ""
3125 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3126 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
3127 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
3128 " the details.                                           "
3129 msgstr ""
3130 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
3131 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell  \n"
3132 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
3133 " man oldalán.                                           "
3135 #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
3136 msgid "Menu"
3137 msgstr "Menü"
3139 #: src/main.c:1542
3140 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3141 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
3143 #: src/main.c:1641
3144 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3145 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
3147 #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
3148 #, c-format
3149 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3150 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3152 #: src/main.c:2089
3153 msgid ""
3154 "Usage is:\n"
3155 "\n"
3156 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3157 "\n"
3158 msgstr ""
3159 "Használat:\n"
3160 "\n"
3161 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
3162 "\n"
3164 #: src/main.c:2092
3165 msgid "-a, --stickchars   Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3166 msgstr "-a, --stickchars   Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
3168 #: src/main.c:2094
3169 msgid "-b, --nocolor      Force black and white display.\n"
3170 msgstr "-b, --nocolor      Fekete-fehér megjelenítés.\n"
3172 #: src/main.c:2096
3173 msgid "-B, --background   [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3174 msgstr "-B, --background   [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
3176 #: src/main.c:2098
3177 msgid ""
3178 "-c, --color        Force color mode.\n"
3179 "-C, --colors       Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3180 "-d, --nomouse      Disable mouse support.\n"
3181 msgstr ""
3182 "-c, --color        Színes megjelenítés.\n"
3183 "-C, --colors       Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
3184 "-d, --nomouse      Egér nélküli mûködés.\n"
3186 #: src/main.c:2102
3187 msgid "-e, --edit         Startup the internal editor.\n"
3188 msgstr "-e, --edit         Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
3190 #: src/main.c:2104
3191 msgid ""
3192 "-f, --libdir       Print configured paths.\n"
3193 "-h, --help         Shows this help message.\n"
3194 "-k, --resetsoft    Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3195 "termcap\n"
3196 "                   default.\n"
3197 msgstr ""
3198 "-f, --libdir       Beállított elérési utak listája.\n"
3199 "-h, --help         Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
3200 "-k, --resetsoft    'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
3201 "termcap\n"
3202 "                   alapértékekre.\n"
3204 #: src/main.c:2109
3205 msgid "-l, --ftplog file  Log ftpfs commands to the file.\n"
3206 msgstr "-l, --ftplog file  ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
3208 #: src/main.c:2111
3209 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
3210 msgstr "-D, --debuglevel N Beállítja az Smbfs debug szintjét N-re (0-10).\n"
3212 #: src/main.c:2114
3213 msgid ""
3214 "-P, --printwd      At exit, print the last working directory.\n"
3215 "-s, --slow         Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3216 msgstr ""
3217 "-P, --printwd      Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
3218 "-s, --slow         Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
3220 #: src/main.c:2117
3221 msgid "-t, --termcap      Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3222 msgstr "-t, --termcap      TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
3224 #: src/main.c:2120
3225 msgid ""
3226 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3227 msgstr ""
3228 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
3230 #: src/main.c:2123
3231 msgid ""
3232 "-u, --nosubshell   Disable the concurrent subshell mode.\n"
3233 "-U, --subshell     Force the concurrent subshell mode.\n"
3234 "-r, --forceexec    Force subshell execution.\n"
3235 msgstr ""
3236 "-u, --nosubshell   Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
3237 "-U, --subshell     Háttér-shell használata.\n"
3238 "-r, --forceexec    Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
3240 #: src/main.c:2127
3241 msgid ""
3242 "-v, --view fname   Start up into the viewer mode.\n"
3243 "-V, --version      Report version and configuration options.\n"
3244 "-x, --xterm        Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3245 "+number            number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3246 msgstr ""
3247 "-v, --view fname   Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
3248 "-V, --version      Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
3249 "-x, --xterm        Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
3250 "+number            Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
3252 #: src/main.c:2131
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3256 "to mc-devel@gnome.org\n"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
3260 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
3262 #: src/main.c:2146
3263 msgid ""
3264 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3265 "\n"
3266 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3267 "\n"
3268 "Keywords:\n"
3269 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
3270 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3271 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3272 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3273 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3274 "   File types:   directory, execute, link, device, special, core\n"
3275 "\n"
3276 "Colors:\n"
3277 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3278 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3279 "   brightcyan, lightgray and white\n"
3280 "\n"
3281 msgstr ""
3282 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3283 "\n"
3284 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
3285 "\n"
3286 "Kulcsszavak:\n"
3287 "   Globális:     errors, reverse, gauge, input\n"
3288 "   Fájllista:    normal, selected, marked, markselect\n"
3289 "   Párbeszédek:  dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3290 "   Menük:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3291 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3292 "   Fájltípusok:  directory, execute, link, device, special, core\n"
3293 "\n"
3294 "Színek:\n"
3295 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3296 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3297 "   brightcyan, lightgray és white\n"
3298 "\n"
3300 #: src/main.c:2195
3301 #, c-format
3302 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3303 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
3305 #: src/main.c:2245
3306 msgid "Use to debug the background code"
3307 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3309 #: src/main.c:2251
3310 msgid "Request to run in color mode"
3311 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3313 #: src/main.c:2253
3314 msgid "Specifies a color configuration"
3315 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3317 #: src/main.c:2257
3318 msgid "Edits one file"
3319 msgstr "Fájl szerkesztése."
3321 #: src/main.c:2261
3322 msgid "Displays this help message"
3323 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3325 #: src/main.c:2263
3326 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3327 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3329 #: src/main.c:2266
3330 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3331 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3333 #: src/main.c:2273
3334 msgid "Requests to run in black and white"
3335 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3337 #: src/main.c:2275
3338 msgid "Disable mouse support in text version"
3339 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3341 #: src/main.c:2278
3342 msgid "Disables subshell support"
3343 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3345 #: src/main.c:2282
3346 msgid "Prints working directory at program exit"
3347 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3349 #: src/main.c:2284
3350 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3351 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3353 #: src/main.c:2286
3354 msgid "To run on slow terminals"
3355 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3357 #: src/main.c:2289
3358 msgid "Use stickchars to draw"
3359 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3361 #: src/main.c:2293
3362 msgid "Enables subshell support (default)"
3363 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3365 #: src/main.c:2297
3366 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3367 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3369 #: src/main.c:2300
3370 msgid "Displays the current version"
3371 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3373 #: src/main.c:2302
3374 msgid "Launches the file viewer on a file"
3375 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3377 #: src/main.c:2304
3378 msgid "Forces xterm features"
3379 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3381 #: src/main.c:2495
3382 msgid ""
3383 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3384 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3385 msgstr ""
3386 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
3387 "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
3389 #: src/main.c:2558
3390 msgid " Notice "
3391 msgstr " Megjegyzés "
3393 #: src/main.c:2559
3394 msgid ""
3395 " The Midnight Commander configuration files \n"
3396 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3397 " files have been moved now\n"
3398 msgstr ""
3399 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3400 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3401 " bemásolása megtörtént.\n"
3403 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3404 #. other options
3405 #: src/option.c:64
3406 msgid "safe de&Lete"
3407 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3409 #: src/option.c:65
3410 msgid "cd follows lin&Ks"
3411 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3413 #: src/option.c:66
3414 msgid "l&Ynx-like motion"
3415 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3417 # !! ez jo bena itt, bocs...
3418 #: src/option.c:67
3419 msgid "rotatin&G dash"
3420 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3422 #: src/option.c:68
3423 msgid "co&Mplete: show all"
3424 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3426 # !! fajlmicsodalo?...
3427 #: src/option.c:69
3428 msgid "&Use internal view"
3429 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3431 #: src/option.c:70
3432 msgid "use internal ed&It"
3433 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3435 #: src/option.c:71
3436 msgid "auto m&Enus"
3437 msgstr "A&utomatikus menük"
3439 #: src/option.c:72
3440 msgid "&Auto save setup"
3441 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3443 #: src/option.c:73
3444 msgid "shell &Patterns"
3445 msgstr "Shell-m&inták"
3447 #: src/option.c:74
3448 msgid "Compute &Totals"
3449 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3451 #: src/option.c:75
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3455 #. panel options
3456 #: src/option.c:77
3457 msgid "&Fast dir reload"
3458 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3460 #: src/option.c:78
3461 msgid "mi&X all files"
3462 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3464 #: src/option.c:79
3465 msgid "&Drop down menus"
3466 msgstr "Le&hulló menük"
3468 #: src/option.c:80
3469 msgid "ma&Rk moves down"
3470 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3472 #: src/option.c:81
3473 msgid "show &Hidden files"
3474 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3476 #: src/option.c:82
3477 msgid "show &Backup files"
3478 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3480 #: src/option.c:93
3481 msgid "&Never"
3482 msgstr "&Soha"
3484 #: src/option.c:94
3485 msgid "on dumb &Terminals"
3486 msgstr "Buta &terminálokon"
3488 #: src/option.c:95
3489 msgid "alwa&Ys"
3490 msgstr "Min&dig"
3492 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3493 #: src/option.c:157
3494 msgid " Panel options "
3495 msgstr " Panel beállításai "
3497 #: src/option.c:158
3498 msgid " Pause after run... "
3499 msgstr " Parancsok után várakozás "
3501 #: src/option.c:204
3502 msgid "Configure options"
3503 msgstr "Opciók beállítása"
3505 #: src/panelize.c:75
3506 msgid "&Add new"
3507 msgstr "Ú&j"
3509 #: src/panelize.c:89
3510 msgid " External panelize "
3511 msgstr " Külsõ panel-parancs "
3513 #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
3514 msgid "External panelize"
3515 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3517 # ez is egy prompt (azert a ":")
3518 #: src/panelize.c:177
3519 msgid "Command"
3520 msgstr "Parancs:"
3522 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
3523 msgid "Other command"
3524 msgstr "más parancs"
3526 #: src/panelize.c:232
3527 msgid " Add to external panelize "
3528 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3530 #: src/panelize.c:233
3531 msgid " Enter command label: "
3532 msgstr " Parancssor: "
3534 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3535 #: src/panelize.c:272 src/user.c:670
3536 msgid " Oops... "
3537 msgstr " Ajjaj... "
3539 #: src/panelize.c:273
3540 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3541 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3543 #: src/panelize.c:322
3544 msgid "Find rejects after patching"
3545 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3547 #: src/panelize.c:323
3548 msgid "Find *.orig after patching"
3549 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3551 #: src/panelize.c:324
3552 msgid "Find SUID and SGID programs"
3553 msgstr "SUID és SGID programok"
3555 #: src/panelize.c:375
3556 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3559 #: src/panelize.c:430
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3563 #: src/popthelp.c:31
3564 msgid "Show this help message"
3565 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3567 #: src/popthelp.c:32
3568 msgid "Display brief usage message"
3569 msgstr "Rövid használati útmutató."
3571 # szülõkönyvtár
3572 #: src/screen.c:177
3573 msgid "UP--DIR"
3574 msgstr "SZ-KVTR"
3576 #: src/screen.c:198
3577 msgid "SYMLINK"
3578 msgstr "SZ-LINK"
3580 #: src/screen.c:202
3581 msgid "SUB-DIR"
3582 msgstr "AL-KVTR"
3584 #: src/screen.c:377 src/screen.c:378
3585 msgid "Size"
3586 msgstr "Méret"
3588 #: src/screen.c:380
3589 msgid "MTime"
3590 msgstr "MIdõ"
3592 #: src/screen.c:381
3593 msgid "ATime"
3594 msgstr "EIdõ"
3596 #: src/screen.c:382
3597 msgid "CTime"
3598 msgstr "VIdõ"
3600 # jogok, mnemonikkal
3601 #: src/screen.c:383
3602 msgid "Permission"
3603 msgstr "Jogok"
3605 #: src/screen.c:384
3606 msgid "Perm"
3607 msgstr "Jogok"
3609 #: src/screen.c:385
3610 msgid "Nl"
3611 msgstr "Ln"
3613 #: src/screen.c:386
3614 msgid "Inode"
3615 msgstr "'Inode'"
3617 #: src/screen.c:387
3618 msgid "UID"
3619 msgstr "UID"
3621 #: src/screen.c:388
3622 msgid "GID"
3623 msgstr "GID"
3625 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3626 #: src/screen.c:389
3627 msgid "Owner"
3628 msgstr "Tulajdonos"
3630 #: src/screen.c:390
3631 msgid "Group"
3632 msgstr "Csoport"
3634 #: src/screen.c:623
3635 #, c-format
3636 msgid "%s bytes in %d file"
3637 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3639 #: src/screen.c:623
3640 #, c-format
3641 msgid "%s bytes in %d files"
3642 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3644 #: src/screen.c:649
3645 msgid "<readlink failed>"
3646 msgstr "<hibás szim. link>"
3648 #: src/screen.c:1249
3649 msgid "Unknown tag on display format: "
3650 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3652 #: src/screen.c:1375
3653 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3654 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3656 #: src/screen.c:1983
3657 msgid " Do you really want to execute? "
3658 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3660 #: src/screen.c:1995
3661 msgid " No action taken "
3662 msgstr " Nem változott semmi. "
3664 #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3668 " %s "
3669 msgstr ""
3670 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
3671 " %s "
3673 #: src/screen.c:2208
3674 msgid "View"
3675 msgstr "Megnéz"
3677 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
3678 msgid "Edit"
3679 msgstr "Szerk"
3681 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
3682 msgid "RenMov"
3683 msgstr "Áthely"
3685 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
3686 msgid "Mkdir"
3687 msgstr "ÚjKvtr"
3689 #: src/selcodepage.c:54
3690 msgid " Choose input codepage "
3691 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3693 #: src/selcodepage.c:58
3694 msgid "-  < No translation >"
3695 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3697 #: src/selcodepage.c:102
3698 msgid ""
3699 "To use this feature select your codepage in\n"
3700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3701 "Do not forget to save options."
3702 msgstr ""
3703 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3704 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3705 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3707 #: src/slint.c:193
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3711 "Check the TERM environment variable.\n"
3712 msgstr ""
3713 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3714 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3716 #: src/subshell.c:418
3717 #, c-format
3718 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3719 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3721 #: src/subshell.c:703
3722 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3723 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3725 #: src/subshell.c:831
3726 #, c-format
3727 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3728 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3730 #: src/textconf.c:27
3731 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3732 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
3734 #: src/textconf.c:28
3735 msgid ", cpiofs"
3736 msgstr ", cpiofs"
3738 #: src/textconf.c:30
3739 msgid ", ftpfs"
3740 msgstr ", ftpfs"
3742 #: src/textconf.c:32
3743 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3744 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
3746 #: src/textconf.c:34
3747 msgid ", fish"
3748 msgstr ", fish"
3750 #: src/textconf.c:36
3751 msgid ", mcfs"
3752 msgstr ", mcfs"
3754 #: src/textconf.c:39
3755 msgid ", smbfs"
3756 msgstr ", smbfs"
3758 #: src/textconf.c:43
3759 msgid ", undelfs"
3760 msgstr ", undelfs"
3762 #: src/textconf.c:49
3763 msgid "With builtin Editor\n"
3764 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3766 #: src/textconf.c:55
3767 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3768 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3770 #: src/textconf.c:57
3771 msgid "Using included S-Lang library"
3772 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3774 #: src/textconf.c:63
3775 msgid "with termcap database"
3776 msgstr "termcap adatbázissal"
3778 #: src/textconf.c:65
3779 msgid "with terminfo database"
3780 msgstr "terminfo adatbázissal"
3782 #: src/textconf.c:69
3783 msgid "Using the ncurses library"
3784 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3786 #: src/textconf.c:78
3787 msgid "With optional subshell support"
3788 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3790 #: src/textconf.c:80
3791 msgid "With subshell support as default"
3792 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3794 #: src/textconf.c:86
3795 msgid "With support for background operations\n"
3796 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3798 #: src/textconf.c:90
3799 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3800 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3802 #: src/textconf.c:92
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3806 #: src/textconf.c:96
3807 msgid "With support for X11 events\n"
3808 msgstr "X11-események támogatása\n"
3810 #: src/textconf.c:100
3811 msgid "With internationalization support\n"
3812 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3814 #: src/textconf.c:104
3815 msgid "With multiple codepages support\n"
3816 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3818 #: src/tree.c:196
3819 #, c-format
3820 msgid ""
3821 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3822 "%s\n"
3823 msgstr ""
3824 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3825 "%s\n"
3827 #: src/tree.c:640
3828 #, c-format
3829 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3832 #: src/tree.c:681
3833 #, c-format
3834 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3835 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3837 #: src/tree.c:691
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 " Cannot stat the destination \n"
3841 " %s "
3842 msgstr ""
3843 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3844 " %s "
3846 #: src/tree.c:697
3847 msgid " The destination isn't a directory "
3848 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
3850 #: src/tree.c:755
3851 #, c-format
3852 msgid "  Delete %s?  "
3853 msgstr "  %s törlése?  "
3855 #: src/tree.c:787
3856 msgid "Static"
3857 msgstr "Statik"
3859 #: src/tree.c:787
3860 msgid "Dynamc"
3861 msgstr "Dinami"
3863 #: src/tree.c:1021
3864 msgid "Rescan"
3865 msgstr "Frissít"
3867 #: src/tree.c:1023
3868 msgid "Forget"
3869 msgstr "Felejt"
3871 #: src/tree.c:1036
3872 msgid "Rmdir"
3873 msgstr "KvTörl"
3875 #: src/treestore.c:353
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Cannot write to the %s file:\n"
3879 "%s\n"
3880 msgstr ""
3881 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3882 "%s\n"
3884 #: src/user.c:134
3885 msgid " Format error on file Extensions File "
3886 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3888 #: src/user.c:135
3889 #, c-format
3890 msgid " The %%var macro has no default "
3891 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3893 #: src/user.c:136
3894 #, c-format
3895 msgid " The %%var macro has no variable "
3896 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3898 #: src/user.c:284
3899 #, c-format
3900 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3901 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
3903 #: src/user.c:437
3904 msgid " Debug "
3905 msgstr " Debug "
3907 #: src/user.c:446
3908 msgid " ERROR: "
3909 msgstr " HIBA:  "
3911 #: src/user.c:450
3912 msgid " True:  "
3913 msgstr " Igaz:  "
3915 #: src/user.c:452
3916 msgid " False: "
3917 msgstr " Hamis: "
3919 #: src/user.c:647
3920 msgid " Warning -- ignoring file "
3921 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3923 #: src/user.c:648
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3927 "Using it may compromise your security"
3928 msgstr ""
3929 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3930 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3932 #: src/user.c:671
3933 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3934 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
3936 #: src/user.c:769
3937 #, c-format
3938 msgid " No appropriative entries found in %s "
3939 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3941 #. Create listbox
3942 #: src/user.c:775
3943 msgid " User menu "
3944 msgstr " Felhasználói menü "
3946 #: src/util.c:215
3947 msgid "name_trunc: too big"
3948 msgstr "name_trunc: túl nagy"
3950 #. strftime() format string for recent dates
3951 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3952 msgid "%b %e %H:%M"
3953 msgstr "%b %e %H:%M"
3955 #. strftime() format string for old dates
3956 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3957 msgid "%b %e  %Y"
3958 msgstr "%b %e  %Y"
3960 #: src/utilunix.c:330
3961 #, c-format
3962 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3963 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s.  \n"
3965 #: src/utilunix.c:352
3966 msgid " Pipe failed "
3967 msgstr " Csõfájl hiba "
3969 #: src/utilunix.c:356
3970 msgid " Dup failed "
3971 msgstr " Sikertelen 'dup' "
3973 #: src/view.c:409
3974 msgid ""
3975 "File: \n"
3976 "\n"
3977 "    "
3978 msgstr ""
3979 "Fájl: \n"
3980 "\n"
3981 "    "
3983 #: src/view.c:410
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "\n"
3987 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "\n"
3991 "megváltozott, akarod menteni?\n"
3993 #: src/view.c:412
3994 msgid " Save changes "
3995 msgstr " Változások mentése "
3997 #: src/view.c:457
3998 msgid " Cannot spawn child program "
3999 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4001 #: src/view.c:474
4002 msgid " Could not open file "
4003 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
4005 #: src/view.c:566
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 " Cannot stat \"%s\"\n"
4009 " %s "
4010 msgstr ""
4011 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
4012 " %s "
4014 #: src/view.c:574
4015 msgid " Cannot view: not a regular file "
4016 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
4018 #: src/view.c:581
4019 #, c-format
4020 msgid ""
4021 " Cannot open \"%s\"\n"
4022 " %s "
4023 msgstr ""
4024 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
4025 " %s "
4027 #: src/view.c:711
4028 #, c-format
4029 msgid "File: %s"
4030 msgstr "Fájl: %s"
4032 #: src/view.c:725
4033 #, c-format
4034 msgid "Offset 0x%08x"
4035 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
4037 #: src/view.c:727
4038 #, c-format
4039 msgid "Col %d"
4040 msgstr "Oszlop: %d"
4042 #: src/view.c:731
4043 #, c-format
4044 msgid "%s bytes"
4045 msgstr "%s bájt"
4047 #: src/view.c:736
4048 msgid "  [grow]"
4049 msgstr " [növek]"
4051 #: src/view.c:1692
4052 msgid "Invalid hex search expression"
4053 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
4055 #: src/view.c:1743
4056 msgid " Invalid regular expression "
4057 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4059 #: src/view.c:1865
4060 #, c-format
4061 msgid ""
4062 " The current line number is %d.\n"
4063 " Enter the new line number:"
4064 msgstr ""
4065 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
4066 " Melyik sorra ugorjunk?"
4068 #: src/view.c:1887
4069 #, c-format
4070 msgid ""
4071 " The current address is 0x%lx.\n"
4072 " Enter the new address:"
4073 msgstr ""
4074 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
4075 " Új cím:"
4077 #: src/view.c:1889
4078 msgid " Goto Address "
4079 msgstr " Ugrás a megadott címre "
4081 #: src/view.c:1921
4082 msgid " Enter regexp:"
4083 msgstr " Reguláris kifejezés:"
4085 #: src/view.c:2044
4086 msgid "Ascii"
4087 msgstr "ASCII"
4089 #: src/view.c:2044
4090 msgid "Hex"
4091 msgstr "Hex"
4093 #: src/view.c:2045
4094 msgid "Goto"
4095 msgstr "Ugrás"
4097 #: src/view.c:2045
4098 msgid "Line"
4099 msgstr "Sor"
4101 #: src/view.c:2048
4102 msgid "RxSrch"
4103 msgstr "RegKer"
4105 #: src/view.c:2051
4106 msgid "EdText"
4107 msgstr "ASCSzrk"
4109 #: src/view.c:2051
4110 msgid "EdHex"
4111 msgstr "HexSzrk"
4113 #: src/view.c:2053
4114 msgid "UnWrap"
4115 msgstr "NemTör"
4117 #: src/view.c:2053
4118 msgid "Wrap"
4119 msgstr "SorTör"
4121 #: src/view.c:2056
4122 msgid "HxSrch"
4123 msgstr "HexKer"
4125 #: src/view.c:2059
4126 msgid "Raw"
4127 msgstr "Nyers"
4129 #: src/view.c:2059
4130 msgid "Parse"
4131 msgstr "Értelm"
4133 #: src/view.c:2063
4134 msgid "Unform"
4135 msgstr "NeForm"
4137 #: src/view.c:2063
4138 msgid "Format"
4139 msgstr "Formáz"
4141 #: src/widget.c:898
4142 msgid " History "
4143 msgstr " Elõzmények "
4145 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4146 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4147 #: src/win.c:188
4148 msgid "Function key 1"
4149 msgstr "F1  funkcióbill."
4151 #: src/win.c:189
4152 msgid "Function key 2"
4153 msgstr "F2  funkcióbill."
4155 #: src/win.c:190
4156 msgid "Function key 3"
4157 msgstr "F3  funkcióbill."
4159 #: src/win.c:191
4160 msgid "Function key 4"
4161 msgstr "F4  funkcióbill."
4163 #: src/win.c:192
4164 msgid "Function key 5"
4165 msgstr "F5  funkcióbill."
4167 #: src/win.c:193
4168 msgid "Function key 6"
4169 msgstr "F6  funkcióbill."
4171 #: src/win.c:194
4172 msgid "Function key 7"
4173 msgstr "F7  funkcióbill."
4175 #: src/win.c:195
4176 msgid "Function key 8"
4177 msgstr "F8  funkcióbill."
4179 #: src/win.c:196
4180 msgid "Function key 9"
4181 msgstr "F9  funkcióbill."
4183 #: src/win.c:197
4184 msgid "Function key 10"
4185 msgstr "F10 funkcióbill."
4187 #: src/win.c:198
4188 msgid "Function key 11"
4189 msgstr "F11 funkcióbill."
4191 #: src/win.c:199
4192 msgid "Function key 12"
4193 msgstr "F12 funkcióbill."
4195 #: src/win.c:200
4196 msgid "Function key 13"
4197 msgstr "F13 funkcióbill."
4199 #: src/win.c:201
4200 msgid "Function key 14"
4201 msgstr "F14 funkcióbill."
4203 #: src/win.c:202
4204 msgid "Function key 15"
4205 msgstr "F15 funkcióbill."
4207 #: src/win.c:203
4208 msgid "Function key 16"
4209 msgstr "F16 funkcióbill."
4211 #: src/win.c:204
4212 msgid "Function key 17"
4213 msgstr "F17 funkcióbill."
4215 #: src/win.c:205
4216 msgid "Function key 18"
4217 msgstr "F18 funkcióbill."
4219 #: src/win.c:206
4220 msgid "Function key 19"
4221 msgstr "F19 funkcióbill."
4223 #: src/win.c:207
4224 msgid "Function key 20"
4225 msgstr "F20 funkcióbill."
4227 #: src/win.c:208
4228 msgid "Backspace key"
4229 msgstr "'Backspace' gomb"
4231 #: src/win.c:209
4232 msgid "End key"
4233 msgstr "'End' gomb"
4235 #: src/win.c:210
4236 msgid "Up arrow key"
4237 msgstr "<Fel> gomb"
4239 #: src/win.c:211
4240 msgid "Down arrow key"
4241 msgstr "<Le> gomb"
4243 #: src/win.c:212
4244 msgid "Left arrow key"
4245 msgstr "<Balra> gomb"
4247 #: src/win.c:213
4248 msgid "Right arrow key"
4249 msgstr "<Jobbra> gomb"
4251 #: src/win.c:214
4252 msgid "Home key"
4253 msgstr "'Home' gomb"
4255 #: src/win.c:215
4256 msgid "Page Down key"
4257 msgstr "'Page Down' gomb"
4259 #: src/win.c:216
4260 msgid "Page Up key"
4261 msgstr "'Page Up' gomb"
4263 #: src/win.c:217
4264 msgid "Insert key"
4265 msgstr "'Insert' gomb"
4267 #: src/win.c:218
4268 msgid "Delete key"
4269 msgstr "'Delete' gomb"
4271 #: src/win.c:219
4272 msgid "Completion/M-tab"
4273 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
4275 #: src/win.c:220
4276 msgid "+ on keypad"
4277 msgstr "num. '+'"
4279 #: src/win.c:221
4280 msgid "- on keypad"
4281 msgstr "num. '-'"
4283 #: src/win.c:222
4284 msgid "* on keypad"
4285 msgstr "num. '*'"
4287 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4288 #: src/win.c:224
4289 msgid "Left arrow keypad"
4290 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
4292 #: src/win.c:225
4293 msgid "Right arrow keypad"
4294 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
4296 #: src/win.c:226
4297 msgid "Up arrow keypad"
4298 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
4300 #: src/win.c:227
4301 msgid "Down arrow keypad"
4302 msgstr "<Le> a num. blokkban"
4304 #: src/win.c:228
4305 msgid "Home on keypad"
4306 msgstr "'Home' a num. blokkban"
4308 #: src/win.c:229
4309 msgid "End on keypad"
4310 msgstr "'End' a num. blokkban"
4312 #: src/win.c:230
4313 msgid "Page Down keypad"
4314 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4316 #: src/win.c:231
4317 msgid "Page Up keypad"
4318 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4320 #: src/win.c:232
4321 msgid "Insert on keypad"
4322 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4324 #: src/win.c:233
4325 msgid "Delete on keypad"
4326 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4328 #: src/win.c:234
4329 msgid "Enter on keypad"
4330 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4332 #: src/win.c:235
4333 msgid "Slash on keypad"
4334 msgstr "'/' a num. blokkban"
4336 #: src/win.c:236
4337 msgid "NumLock on keypad"
4338 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4340 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "Couldn't open cpio archive\n"
4344 "%s"
4345 msgstr ""
4346 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4347 "%s"
4349 #: vfs/cpio.c:225
4350 #, c-format
4351 msgid ""
4352 "Premature end of cpio archive\n"
4353 "%s"
4354 msgstr ""
4355 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4356 "%s"
4358 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4359 #, c-format
4360 msgid ""
4361 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4362 "%s"
4363 msgstr ""
4364 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4365 "%s"
4367 # !! ...
4368 #: vfs/cpio.c:432
4369 #, c-format
4370 msgid ""
4371 "Inconsistent hardlinks of\n"
4372 "%s\n"
4373 "in cpio archive\n"
4374 "%s"
4375 msgstr ""
4376 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4377 "%s\n"
4378 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4379 "%s"
4381 #. In case entry is already there
4382 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4383 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4384 #. 'No such file or directory' is such case)
4385 #. This can be considered archive inconsistency
4386 #: vfs/cpio.c:455
4387 #, c-format
4388 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4389 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4391 #: vfs/cpio.c:524
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "Unexpected end of file\n"
4395 "%s"
4396 msgstr ""
4397 "Váratlan fájl-vége\n"
4398 "%s"
4400 #: vfs/direntry.c:303
4401 #, c-format
4402 msgid "Dir cache expired for %s"
4403 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4405 #: vfs/direntry.c:787
4406 msgid "Starting linear transfer..."
4407 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4409 #: vfs/direntry.c:959
4410 msgid "Getting file"
4411 msgstr "Fájl-letöltés"
4413 #: vfs/extfs.c:298
4414 #, c-format
4415 msgid ""
4416 "Couldn't open %s archive\n"
4417 "%s"
4418 msgstr ""
4419 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4420 "%s"
4422 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4423 msgid "Inconsistent extfs archive"
4424 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4426 #: vfs/fish.c:147
4427 #, c-format
4428 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4429 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4431 #: vfs/fish.c:225
4432 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4433 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4435 #: vfs/fish.c:235
4436 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4437 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4439 #: vfs/fish.c:240
4440 msgid " fish: Password required for "
4441 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4443 #: vfs/fish.c:249
4444 msgid "fish: Sending password..."
4445 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4447 #: vfs/fish.c:255
4448 msgid "fish: Sending initial line..."
4449 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4451 #: vfs/fish.c:265
4452 msgid "fish: Handshaking version..."
4453 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4455 #: vfs/fish.c:275
4456 msgid "fish: Setting up current directory..."
4457 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4459 #: vfs/fish.c:277
4460 #, c-format
4461 msgid "fish: Connected, home %s."
4462 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4464 #: vfs/fish.c:366
4465 #, c-format
4466 msgid "fish: Reading directory %s..."
4467 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4469 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
4470 #, c-format
4471 msgid "%s: done."
4472 msgstr "%s: kész."
4474 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
4475 #, c-format
4476 msgid "%s: failure"
4477 msgstr "%s: hiba!"
4479 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4480 #: vfs/fish.c:495
4481 #, c-format
4482 msgid "fish: store %s: sending command..."
4483 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4485 #: vfs/fish.c:539
4486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4487 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4489 #: vfs/fish.c:551
4490 #, c-format
4491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4492 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
4494 #: vfs/fish.c:552
4495 msgid "zeros"
4496 msgstr "nullák"
4498 #: vfs/fish.c:601
4499 msgid "Aborting transfer..."
4500 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4502 #: vfs/fish.c:610
4503 msgid "Error reported after abort."
4504 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4506 #: vfs/fish.c:612
4507 msgid "Aborted transfer would be successful."
4508 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4510 #: vfs/ftpfs.c:379
4511 #, c-format
4512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4513 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4515 #: vfs/ftpfs.c:436
4516 msgid " FTP: Password required for "
4517 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4519 #: vfs/ftpfs.c:464
4520 msgid " Proxy: Password required for "
4521 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
4523 #: vfs/ftpfs.c:490
4524 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4525 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
4527 #: vfs/ftpfs.c:494
4528 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4529 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
4531 #: vfs/ftpfs.c:498
4532 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4533 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
4535 #: vfs/ftpfs.c:502
4536 #, c-format
4537 msgid "ftpfs: connected to %s"
4538 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
4540 #: vfs/ftpfs.c:519
4541 msgid "ftpfs: sending login name"
4542 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4544 #: vfs/ftpfs.c:524
4545 msgid "ftpfs: sending user password"
4546 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4548 #: vfs/ftpfs.c:529
4549 msgid "ftpfs: logged in"
4550 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4552 #: vfs/ftpfs.c:544
4553 #, c-format
4554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4555 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4557 #: vfs/ftpfs.c:576
4558 #, c-format
4559 msgid " Could not set source routing (%s)"
4560 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4562 #: vfs/ftpfs.c:703
4563 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4564 msgstr "Hibás gépnév."
4566 #: vfs/ftpfs.c:723
4567 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4568 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4570 #: vfs/ftpfs.c:746
4571 #, c-format
4572 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4573 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4575 #: vfs/ftpfs.c:756
4576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4577 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4579 #: vfs/ftpfs.c:758
4580 #, c-format
4581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4582 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4584 #: vfs/ftpfs.c:799
4585 #, c-format
4586 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4587 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d  (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4589 #: vfs/ftpfs.c:982
4590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4591 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4593 #: vfs/ftpfs.c:1055
4594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4595 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4597 #: vfs/ftpfs.c:1057
4598 #, c-format
4599 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4600 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4602 #: vfs/ftpfs.c:1062
4603 msgid "ftpfs: abort failed"
4604 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4606 #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
4607 msgid "ftpfs: CWD failed."
4608 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4610 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
4611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4612 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4614 #: vfs/ftpfs.c:1219
4615 msgid "Resolving symlink..."
4616 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4618 #: vfs/ftpfs.c:1244
4619 #, c-format
4620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4621 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4623 #: vfs/ftpfs.c:1245
4624 msgid "(strict rfc959)"
4625 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4627 #: vfs/ftpfs.c:1246
4628 msgid "(chdir first)"
4629 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4631 #: vfs/ftpfs.c:1380
4632 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4633 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4635 #: vfs/ftpfs.c:1445
4636 #, c-format
4637 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4638 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
4640 #: vfs/ftpfs.c:1904
4641 msgid ""
4642 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4643 "Remove password or correct mode."
4644 msgstr ""
4645 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4646 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4648 #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
4649 msgid " MCFS "
4650 msgstr " MCFS "
4652 #: vfs/mcfs.c:111
4653 msgid " The server does not support this version "
4654 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4656 #: vfs/mcfs.c:127
4657 msgid ""
4658 " The remote server is not running on a system port \n"
4659 " you need a password to log in, but the information may \n"
4660 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4661 msgstr ""
4662 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4663 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4664 " információk biztonsága kérdéses.  Folytassuk? \n"
4666 #: vfs/mcfs.c:130
4667 msgid " Yes "
4668 msgstr " Igen "
4670 #: vfs/mcfs.c:130
4671 msgid " No "
4672 msgstr " Nem "
4674 #: vfs/mcfs.c:140
4675 msgid " MCFS Password required "
4676 msgstr " MCFS jelszó kell "
4678 #: vfs/mcfs.c:154
4679 msgid " Invalid password "
4680 msgstr " Hibás jelszó "
4682 #: vfs/mcfs.c:185
4683 #, c-format
4684 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4685 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4687 #: vfs/mcfs.c:203
4688 #, c-format
4689 msgid " Cannot create socket: %s "
4690 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4692 #: vfs/mcfs.c:209
4693 #, c-format
4694 msgid " Cannot connect to server: %s "
4695 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4697 #: vfs/mcfs.c:275
4698 msgid " Too many open connections "
4699 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4701 #: vfs/sfs.c:334
4702 #, c-format
4703 msgid ""
4704 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4705 "%s\n"
4706 msgstr ""
4707 "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
4708 "%s\n"
4710 #: vfs/sfs.c:345
4711 #, c-format
4712 msgid ""
4713 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4714 "%s\n"
4715 msgstr ""
4716 "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
4717 "%s\n"
4719 #: vfs/smbfs.c:566
4720 #, c-format
4721 msgid ""
4722 " reconnect to %s failed\n"
4723 " "
4724 msgstr ""
4725 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4726 " "
4728 #: vfs/smbfs.c:1124
4729 msgid " Authentication failed "
4730 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4732 #: vfs/smbfs.c:1585
4733 #, c-format
4734 msgid " Error %s creating directory %s "
4735 msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben"
4737 #: vfs/smbfs.c:1608
4738 #, c-format
4739 msgid " Error %s removing directory %s "
4740 msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben"
4742 #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
4743 #, c-format
4744 msgid " %s opening remote file %s "
4745 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4747 #: vfs/smbfs.c:1800
4748 #, c-format
4749 msgid " %s removing remote file %s "
4750 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4752 #: vfs/smbfs.c:1838
4753 #, c-format
4754 msgid " %s renaming files\n"
4755 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4757 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4758 #, c-format
4759 msgid ""
4760 "Couldn't open tar archive\n"
4761 "%s"
4762 msgstr ""
4763 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4764 "%s"
4766 #: vfs/tar.c:280
4767 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4768 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4770 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4771 msgid "Inconsistent tar archive"
4772 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4774 #: vfs/tar.c:409
4775 #, c-format
4776 msgid ""
4777 "Hmm,...\n"
4778 "%s\n"
4779 "doesn't look like a tar archive."
4780 msgstr ""
4781 "Hmm...\n"
4782 "%s\n"
4783 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4785 #: vfs/undelfs.c:79
4786 msgid " undelfs: error "
4787 msgstr " undelfs: hiba "
4789 #: vfs/undelfs.c:182
4790 msgid " not enough memory "
4791 msgstr " elfogyott a memória "
4793 #: vfs/undelfs.c:187
4794 msgid " while allocating block buffer "
4795 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4797 #: vfs/undelfs.c:191
4798 #, c-format
4799 msgid " open_inode_scan: %d "
4800 msgstr " open_inode_scan: %d "
4802 #: vfs/undelfs.c:195
4803 #, c-format
4804 msgid " while starting inode scan %d "
4805 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4807 #: vfs/undelfs.c:202
4808 #, c-format
4809 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4810 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4812 #: vfs/undelfs.c:217
4813 #, c-format
4814 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4815 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4817 #: vfs/undelfs.c:225
4818 msgid " no more memory while reallocating array "
4819 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4821 #: vfs/undelfs.c:244
4822 #, c-format
4823 msgid " while doing inode scan %d "
4824 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4826 #: vfs/undelfs.c:268
4827 msgid " Ext2lib error "
4828 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4830 #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
4831 #, c-format
4832 msgid " Could not open file %s "
4833 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4835 #: vfs/undelfs.c:298
4836 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4837 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4839 #: vfs/undelfs.c:301
4840 #, c-format
4841 msgid ""
4842 " Could not load inode bitmap from: \n"
4843 " %s \n"
4844 msgstr ""
4845 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4846 " %s \n"
4848 #: vfs/undelfs.c:304
4849 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4850 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4852 #: vfs/undelfs.c:307
4853 #, c-format
4854 msgid ""
4855 " Could not load block bitmap from: \n"
4856 " %s \n"
4857 msgstr ""
4858 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4859 " %s \n"
4861 #: vfs/undelfs.c:330
4862 msgid " vfs_info is not fs! "
4863 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4865 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4866 msgid " You have to chdir to extract files first "
4867 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4869 #: vfs/undelfs.c:509
4870 msgid " while iterating over blocks "
4871 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4873 #: vfs/vfs.c:1177
4874 msgid "Changes to file lost"
4875 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4877 #: vfs/vfs.c:1843
4878 msgid "Could not parse:"
4879 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4881 #: vfs/vfs.c:1845
4882 msgid "More parsing errors will be ignored."
4883 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4885 #: vfs/vfs.c:1855
4886 msgid "Internal error:"
4887 msgstr "Belsõ programhiba:"
4889 #: vfs/vfs.c:1865
4890 #, c-format
4891 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4892 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4894 #: vfs/vfs.c:1866
4895 #, c-format
4896 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4897 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
4899 #~ msgid " Save as "
4900 #~ msgstr " Ment új néven "
4902 #~ msgid " Search string not found. "
4903 #~ msgstr " A keresett szöveg nem található. "
4905 #~ msgid "Error trying to stat file:"
4906 #~ msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
4908 #~ msgid " Listing mode "
4909 #~ msgstr " Listázási mód "
4911 #~ msgid "Password: "
4912 #~ msgstr "Jelszó: "
4914 #~ msgid " Chmod command "
4915 #~ msgstr " Chmod "
4917 #~ msgid " file error"
4918 #~ msgstr " fájl hiba"
4920 #~ msgid "Format of the ~/"
4921 #~ msgstr "A ~/"
4923 #~ msgid "Find file"
4924 #~ msgstr "Fájl keresése"
4926 #~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4927 #~ msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
4929 #~ msgid " Help "
4930 #~ msgstr " Súgó"
4932 #~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4933 #~ msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
4935 #~ msgid " Layout "
4936 #~ msgstr " Megjelenés "
4938 #~ msgid ""
4939 #~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
4940 #~ "menu\n"
4941 #~ msgstr ""
4942 #~ "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' "
4943 #~ "menüben!\n"
4945 #~ msgid "Obsolete"
4946 #~ msgstr "Elavult."
4948 #~ msgid "advanced cho&Wn"
4949 #~ msgstr "Haladó cho&wn"
4951 #~ msgid " Configure options "
4952 #~ msgstr " Opciók beállítása "
4954 #~ msgid ""
4955 #~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4956 #~ "so charsets recoding feature is not available!"
4957 #~ msgstr ""
4958 #~ "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
4959 #~ "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
4961 #~ msgid " (with termnet support)"
4962 #~ msgstr " (termnet támogatással)"
4964 #~ msgid "with an unknown terminal database"
4965 #~ msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
4967 #~ msgid "Using old curses library"
4968 #~ msgstr "A régi curses könyvtár használata"
4970 #~ msgid " Empty output from child filter "
4971 #~ msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
4973 #~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4974 #~ msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
4976 #~ msgid " %s mkdir'ing %s "
4977 #~ msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
4979 #~ msgid " %s rmdir'ing %s "
4980 #~ msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
4982 #~ msgid " Could not open file: %s "
4983 #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4985 #~ msgid "(sorry)"
4986 #~ msgstr "(sajnálom)"
4988 #~ msgid "Unknown"
4989 #~ msgstr "Ismeretlen"
4991 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4992 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4994 #~ msgid "%o %d %f%e"
4995 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4997 # Copy, Move, Delete...
4998 #~ msgid "Yes"
4999 #~ msgstr "Igen"
5001 #~ msgid "No"
5002 #~ msgstr "Nem"
5004 #~ msgid "-M, --memory file  [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5005 #~ msgstr "-M, --memory file  [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
5007 #~ msgid "-X, --dbgsubshell  [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5008 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell  [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
5010 #~ msgid " There are stopped jobs."
5011 #~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
5013 #~ msgid " Quit anyway? "
5014 #~ msgstr " Mégis kilépünk? "
5016 #~ msgid " Cannot open file \""
5017 #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
5019 #~ msgid ""
5020 #~ " Cannot stat file \n"
5021 #~ " "
5022 #~ msgstr ""
5023 #~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
5024 #~ " "
5026 #~ msgid "fish: failed"
5027 #~ msgstr "fish: hiba"
5029 #~ msgid "ftpfs: failed"
5030 #~ msgstr "ftpfs: hiba"