1 # Midnight Commander - hu.po
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001
4 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001
8 "Project-Id-Version: mc 4.5.99a\n"
9 "POT-Creation-Date: 2002-09-15 14:24+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2002-09-15 14:29+0200\n"
11 "Last-Translator: Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>\n"
12 "Language-Team: Hungarian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #. The file-name is printed after the ':'
20 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:353 edit/edit.c:358 edit/edit.c:372
21 #: edit/edit.c:376 edit/edit.c:414 edit/edit.c:420 edit/edit.c:427
22 #: edit/edit.c:439 edit/editcmd.c:257 edit/editcmd.c:263 edit/editcmd.c:1573
23 #: src/wtools.c:134 vfs/vfs.c:1845
27 #: edit/edit.c:187 edit/edit.c:376 edit/edit.c:420
28 msgid " Failed trying to open file for reading: "
29 msgstr " Nem sikerült olvasásra megnyitni a fájlt: "
32 msgid " Error reading from pipe: "
33 msgstr " Hiba a csõfájl olvasásakor: "
36 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
37 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt olvasásra megnyitni: "
40 msgid " Error reading file: "
41 msgstr " Hiba a fájl olvasásakor: "
44 msgid " Not an ordinary file: "
45 msgstr " Nem közönséges fájl: "
48 msgid " Cannot get size/permissions info on file: "
49 msgstr " Méret-/hozzáférési adatok lekérdezése nem sikerült: "
52 msgid " File is too large: "
53 msgstr " Túl nagy a fájl: "
58 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
59 msgstr " Vedd nagyobbra a MAXBUF-ot (edit.h), aztán rebuild... "
62 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
63 msgstr "A 'Felhasználói menü' csak 'mc'-bõl indítva érhetõ el."
65 #: edit/edit.h:341 edit/edit.h:342
66 msgid " Enter file name: "
75 #: edit/edit.h:347 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1092 edit/editcmd.c:1173
76 #: edit/editcmd.c:2346 edit/editmenu.c:32 edit/editoptions.c:65
77 #: src/boxes.c:137 src/boxes.c:274 src/boxes.c:372 src/boxes.c:464
78 #: src/boxes.c:587 src/boxes.c:710 src/boxes.c:938 src/boxes.c:1007
79 #: src/filegui.c:772 src/find.c:149 src/layout.c:365 src/option.c:148
84 #: edit/edit_key_translator.c:135
86 msgstr " Emacs billentyû: "
88 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Execute Macro "
90 msgstr " Makró futtatása "
92 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
94 msgid " Press macro hotkey: "
95 msgstr " Makró-gyorsbillentyû: "
97 #: edit/edit_key_translator.c:168
98 msgid " Insert Literal "
99 msgstr " Karakter beszúrása "
101 #: edit/edit_key_translator.c:168
102 msgid " Press any key: "
103 msgstr " Nyomj egy billentyût: "
105 #: edit/editcmd.c:257
106 msgid " Error writing to pipe: "
107 msgstr " Hiba a csõfájl írásakor: "
109 #: edit/editcmd.c:263
110 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
111 msgstr " Nem sikerült a csõfájlt írásra megnyitni: "
113 #: edit/editcmd.c:337
115 msgstr "Gyors mentés "
117 #: edit/editcmd.c:338
119 msgstr "Bizt. mentés "
121 #: edit/editcmd.c:339
122 msgid "Do backups -->"
123 msgstr "Másolatok -->"
127 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1034 edit/editcmd.c:1090
128 #: edit/editcmd.c:1171 edit/editcmd.c:2344 edit/editoptions.c:62
129 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:138 src/boxes.c:275 src/boxes.c:370
130 #: src/boxes.c:462 src/boxes.c:584 src/boxes.c:708 src/boxes.c:1007
131 #: src/chmod.c:103 src/chown.c:75 src/cmd.c:872 src/filegui.c:755
132 #: src/find.c:149 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
133 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:366 src/learn.c:60 src/option.c:149
134 #: src/panelize.c:74 src/view.c:390 src/view.c:412 src/wtools.c:59
139 # ! az a szokoz direkt van ott!
140 #: edit/editcmd.c:348
144 #: edit/editcmd.c:354
145 msgid " Edit Save Mode "
146 msgstr " Mentési mód "
148 #: edit/editcmd.c:419 edit/editcmd.c:454
150 msgstr " Mentés más névvel "
153 #. Warning message with a query to continue or cancel the operation
154 #: edit/editcmd.c:433 edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
155 #: edit/editcmd.c:984 src/file.c:592 src/help.c:314 src/main.c:471
156 #: src/screen.c:1375 src/screen.c:1995 src/selcodepage.c:101
157 #: src/subshell.c:703 src/utilunix.c:352 src/utilunix.c:356 src/utilunix.c:378
158 #: src/utilunix.c:430 vfs/mcfs.c:126
162 #: edit/editcmd.c:434
163 msgid " A file already exists with this name. "
164 msgstr " Már van egy ilyen nevû fájl. "
166 #. Push buttons to over-write the current file, or cancel the operation
167 #: edit/editcmd.c:436
171 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:493 edit/editcmd.c:693 edit/editcmd.c:717
172 #: edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
176 #: edit/editcmd.c:454 edit/editcmd.c:2098 src/view.c:389
177 msgid " Error trying to save file. "
178 msgstr " Hiba történt a fájl mentésekor. "
180 #. This heads the delete macro error dialog box
181 #: edit/editcmd.c:551 edit/editcmd.c:559 edit/editcmd.c:584
182 msgid " Delete macro "
183 msgstr " Makró törlése "
185 #. 'Open' = load temp file
186 #: edit/editcmd.c:553
187 msgid " Error trying to open temp file "
188 msgstr " Nem sikerült az ideiglenes fájlt megnyitni "
190 #. 'Open' = load temp file
191 #: edit/editcmd.c:561 edit/editcmd.c:622 edit/editcmd.c:679
192 msgid " Error trying to open macro file "
193 msgstr " Nem sikerült a makrófájlt megnyitni "
195 #: edit/editcmd.c:585
196 msgid " Error trying to overwrite macro file "
197 msgstr " Nem sikerült felülírni a makrófájlt "
199 #. This heads the 'Macro' dialog box
200 #: edit/editcmd.c:601
204 #. Input line for a single key press follows the ':'
205 #: edit/editcmd.c:603
206 msgid " Press the macro's new hotkey: "
207 msgstr " A makró új gyorsbillentyûje: "
209 #. This heads the 'Save Macro' dialog box
210 #: edit/editcmd.c:622
212 msgstr " Makró mentése "
214 #: edit/editcmd.c:631
215 msgid " Delete Macro "
216 msgstr " Makró törlése "
218 #. This heads the 'Load Macro' dialog box
219 #: edit/editcmd.c:678
221 msgstr " Makró betöltése "
223 #: edit/editcmd.c:691
224 msgid " Confirm save file? : "
225 msgstr " Tényleg mentsük a fájlt? - "
227 #. Buttons to 'Confirm save file' query
228 #: edit/editcmd.c:693 src/view.c:388
230 msgstr " Fájl mentése "
232 #: edit/editcmd.c:693 edit/editwidget.c:226 src/view.c:2048
236 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742
238 " Current text was modified without a file save. \n"
239 " Continue discards these changes. "
241 " A szöveg megváltozott és azóta nem volt elmentve. \n"
242 " Ha továbblépsz, ezek a változások elvesznek. "
244 #: edit/editcmd.c:717 edit/editcmd.c:742 edit/editcmd.c:886
248 #: edit/editcmd.c:748
252 #: edit/editcmd.c:886 edit/editcmd.c:984
253 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
254 msgstr " A blokk túl nagy, nemigen lehet majd visszavonni ezt a lépést. "
256 #: edit/editcmd.c:984
260 #: edit/editcmd.c:984
264 #: edit/editcmd.c:1036
268 #: edit/editcmd.c:1038 src/filegui.c:528
272 #: edit/editcmd.c:1040 src/file.c:2076 src/filegui.c:230
276 #: edit/editcmd.c:1042
280 #: edit/editcmd.c:1049 edit/editcmd.c:1056
281 msgid " Replace with: "
282 msgstr " Cseréld erre: "
284 #: edit/editcmd.c:1061
285 msgid " Confirm replace "
286 msgstr " Csere megerõsítése "
288 #: edit/editcmd.c:1094 edit/editcmd.c:1175
289 msgid "scanf &Expression"
290 msgstr "&scanf-kifejezés"
292 #: edit/editcmd.c:1096
294 msgstr "Mindet &cserélni"
296 #: edit/editcmd.c:1098
297 msgid "pr&Ompt on replace"
298 msgstr "Csere elõtt kér&dés"
300 #: edit/editcmd.c:1100 edit/editcmd.c:1177
304 #: edit/editcmd.c:1102 edit/editcmd.c:1179
305 msgid "&Regular expression"
306 msgstr "&Reguláris kifejezés"
308 #: edit/editcmd.c:1104 edit/editcmd.c:1181
309 msgid "&Whole words only"
310 msgstr "Csak &teljes szót"
312 #: edit/editcmd.c:1106 edit/editcmd.c:1183 src/find.c:141
313 msgid "case &Sensitive"
314 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
316 #: edit/editcmd.c:1110
317 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
318 msgstr " Cserélendõ részminták sorrendje (pl. 3,2,1,4) "
320 #: edit/editcmd.c:1114
321 msgid " Enter replacement string:"
322 msgstr " Csereszöveg:"
324 #: edit/editcmd.c:1118 edit/editcmd.c:1187 src/view.c:1963
325 msgid " Enter search string:"
326 msgstr " Keresendõ minta:"
328 #: edit/editcmd.c:1137 edit/editcmd.c:1770 edit/editcmd.c:1800
329 #: edit/editcmd.c:1802
333 #. in response to number of bookmarks added because of string being found %d times
334 #: edit/editcmd.c:1201 edit/editcmd.c:1878 edit/editcmd.c:1880
335 #: edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1493 src/view.c:1572 src/view.c:1692
336 #: src/view.c:1704 src/view.c:1921 src/view.c:1963
340 #: edit/editcmd.c:1573
342 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
344 " Hibás reguláris kifejezés, vagy túl sok konverzió a scanf-kifejezésben "
346 #. "Invalid regexp string or scanf string"
347 #: edit/editcmd.c:1772
348 msgid " Error in replacement format string. "
349 msgstr " Hibás a csereformátum "
351 #: edit/editcmd.c:1800
353 msgid " %ld replacements made. "
354 msgstr " %ld csere történt. "
356 #: edit/editcmd.c:1802 edit/editcmd.c:1880 edit/editcmd.c:1908 src/view.c:1572
358 msgid " Search string not found "
359 msgstr " A keresett minta nem található "
361 #: edit/editcmd.c:1878
363 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
364 msgstr " %d találat, %d könyvjelzõ hozzáadva. "
366 #: edit/editcmd.c:1926
370 #: edit/editcmd.c:1926
371 msgid " File was modified, Save with exit? "
372 msgstr " A fájl megváltozott. Mentsük el kilépéskor? "
374 #: edit/editcmd.c:1926
376 msgstr "Mégse lépünk ki"
378 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
379 #: src/filegui.c:534 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
380 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
384 #: edit/editcmd.c:1926 src/cmd.c:223 src/file.c:1775 src/file.c:2134
385 #: src/filegui.c:533 src/hotlist.c:1030 src/main.c:632 src/screen.c:1984
386 #: src/subshell.c:704 src/tree.c:756 src/view.c:412
390 #: edit/editcmd.c:2033
391 msgid " Copy to clipboard "
392 msgstr " Másolás a vágólapra "
394 #: edit/editcmd.c:2033 edit/editcmd.c:2046
395 msgid " Unable to save to file. "
396 msgstr " Nem sikerült elmenteni a fájlt. "
398 #: edit/editcmd.c:2046
399 msgid " Cut to clipboard "
400 msgstr " Áthelyezés a vágólapra "
402 #: edit/editcmd.c:2066 src/view.c:1867
404 msgstr " Ugrás adott sorra "
406 #: edit/editcmd.c:2066
407 msgid " Enter line: "
408 msgstr " Sor száma: "
410 #: edit/editcmd.c:2085 edit/editcmd.c:2098
412 msgstr " Blokk mentése "
414 #: edit/editcmd.c:2110
415 msgid " Insert File "
416 msgstr " Fájl beszúrása "
418 #: edit/editcmd.c:2123
419 msgid " Insert file "
420 msgstr " Fájl beszúrása "
422 #: edit/editcmd.c:2123
423 msgid " Error trying to insert file. "
424 msgstr " Nem sikerült a fájl beszúrása. "
426 #: edit/editcmd.c:2140
428 msgstr " Blokk rendezése "
430 #: edit/editcmd.c:2140 edit/editcmd.c:2234
431 msgid " You must first highlight a block of text. "
432 msgstr " Elõször ki kell jelölni egy szövegrészt. "
434 #: edit/editcmd.c:2147
436 msgstr " 'sort' parancs futtatása "
438 #: edit/editcmd.c:2148
439 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
440 msgstr " Paraméterek a 'sort'-nak (l. man sort), szóközzel elválasztva: "
442 #: edit/editcmd.c:2159 edit/editcmd.c:2164
446 #: edit/editcmd.c:2160
447 msgid " Error trying to execute sort command "
448 msgstr " Nem sikerült a 'sort' futtatása "
450 #: edit/editcmd.c:2165
451 msgid " Sort returned non-zero: "
452 msgstr " A 'sort' parancstól kapott hibakód: "
454 #: edit/editcmd.c:2201
455 msgid "Error creating script:"
456 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt létrehozni:"
458 #: edit/editcmd.c:2209
459 msgid "Error reading script:"
460 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt olvasni:"
462 #: edit/editcmd.c:2218
463 msgid "Error closing script:"
464 msgstr "Nem sikerült a parancsfájlt lezárni:"
466 #: edit/editcmd.c:2224
467 msgid "Script created:"
468 msgstr "Parancsfájl:"
470 #: edit/editcmd.c:2232
471 msgid "Process block"
472 msgstr "Blokk feldolgozása"
474 #: edit/editcmd.c:2339
478 #: edit/editcmd.c:2350
480 msgstr " Másolatot kap:"
482 #: edit/editcmd.c:2354
486 #: edit/editcmd.c:2358
490 #: edit/editcmd.c:2360
491 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
492 msgstr " mail -s <tárgy> -c <másolatot_kap> <címzett>"
494 #: edit/editmenu.c:50
498 #: edit/editmenu.c:51
499 msgid " Enter line length, 0 for off: "
500 msgstr " Sorhossz (kikapcsoláshoz 0): "
502 #: edit/editmenu.c:62
506 #: edit/editmenu.c:63
509 " Cooledit v3.11.5\n"
511 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
513 " A user friendly text editor written\n"
514 " for the Midnight Commander.\n"
517 " Cooledit v3.11.5\n"
519 " Copyright (C) 1996, Free Software Foundation \n"
521 " Felhasználóbarát szövegszerkesztõ\n"
522 " a Midnight Commanderhez.\n"
524 # !! osszevetni az mc-ssel...
525 #: edit/editmenu.c:115 edit/editmenu.c:134
526 msgid "&Open file..."
527 msgstr "&Megnyitás..."
529 #: edit/editmenu.c:116
533 #: edit/editmenu.c:118 edit/editmenu.c:137
537 #: edit/editmenu.c:119 edit/editmenu.c:138
538 msgid "save &As... F12"
539 msgstr "Mentés má&s néven F12"
541 #: edit/editmenu.c:121 edit/editmenu.c:140
542 msgid "&Insert file... F15"
543 msgstr "&Beszúrás fájlból F15"
545 #: edit/editmenu.c:122
546 msgid "copy to &File... C-f"
547 msgstr "Másolás &fájlba C-f"
549 #: edit/editmenu.c:124 edit/editmenu.c:143
550 msgid "&User menu... F11"
551 msgstr "Felhasz&n. menü F11"
553 #: edit/editmenu.c:127 edit/editmenu.c:146
557 #: edit/editmenu.c:129 edit/editmenu.c:148
559 msgstr "&Kilépés F10"
561 #: edit/editmenu.c:135
565 #: edit/editmenu.c:141
566 msgid "copy to &File... "
567 msgstr "Másolás &fájlba... "
569 #: edit/editmenu.c:153 edit/editmenu.c:170
570 msgid "&Toggle Mark F3"
571 msgstr "&Kijelölés F3"
573 #: edit/editmenu.c:154 edit/editmenu.c:171
574 msgid "&Mark Columns S-F3"
575 msgstr "&Oszlopkijelölés S-F3"
577 #: edit/editmenu.c:156 edit/editmenu.c:173
578 msgid "toggle &Ins/overw Ins"
579 msgstr "&Beszúrás/átírás Ins"
581 #: edit/editmenu.c:158 edit/editmenu.c:175
585 #: edit/editmenu.c:159 edit/editmenu.c:176
587 msgstr "Át&helyezés F6"
589 #: edit/editmenu.c:160 edit/editmenu.c:177
593 #: edit/editmenu.c:162 edit/editmenu.c:179
595 msgstr "Viss&zavonás C-u"
597 #: edit/editmenu.c:164 edit/editmenu.c:181
598 msgid "&Beginning C-PgUp"
599 msgstr "Szöveg &eleje C-PgUp"
601 #: edit/editmenu.c:165 edit/editmenu.c:182
603 msgstr "Szöveg &vége C-PgDn"
605 #: edit/editmenu.c:187 edit/editmenu.c:194
606 msgid "&Search... F7"
607 msgstr "&Keresés... F7"
609 #: edit/editmenu.c:188 edit/editmenu.c:195
610 msgid "search &Again F17"
611 msgstr "Keresés &tovább F17"
613 #: edit/editmenu.c:189 edit/editmenu.c:196
614 msgid "&Replace... F4"
615 msgstr "&Csere... F4"
617 #: edit/editmenu.c:201 edit/editmenu.c:224
618 msgid "&Goto line... M-l"
619 msgstr "&Ugrás adott sorra... M-l"
621 #: edit/editmenu.c:202 edit/editmenu.c:225
622 msgid "goto matching &Bracket M-b"
623 msgstr "&Zárójelpárra ugrás M-b"
625 #: edit/editmenu.c:204 edit/editmenu.c:227
626 msgid "insert &Literal... C-q"
627 msgstr "Karakter &beszúrása... C-q"
629 #: edit/editmenu.c:206 edit/editmenu.c:229
630 msgid "&Refresh screen C-l"
631 msgstr "&Képernyõ frissítése C-l"
633 #: edit/editmenu.c:208 edit/editmenu.c:231
634 msgid "&Start record macro C-r"
635 msgstr "&Makró-rögzítés indul C-r"
637 #: edit/editmenu.c:209 edit/editmenu.c:232
638 msgid "&Finish record macro... C-r"
639 msgstr "Makró-rögzítés &vége... C-r"
641 #: edit/editmenu.c:210
642 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
643 msgstr "Mak&ró futtatása... C-a, BIL."
645 #: edit/editmenu.c:211 edit/editmenu.c:234
646 msgid "delete macr&O... "
647 msgstr "Makró &törlése... "
649 #: edit/editmenu.c:213 edit/editmenu.c:236
650 msgid "insert &Date/time "
651 msgstr "&Dátum/idõ beszúrása "
653 #: edit/editmenu.c:215 edit/editmenu.c:238
654 msgid "format p&Aragraph M-p"
655 msgstr "Bekezdés &formázása M-p"
657 #: edit/editmenu.c:216
658 msgid "'ispell' s&Pell check C-p"
659 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) C-p"
661 #: edit/editmenu.c:217 edit/editmenu.c:240
663 msgstr "Rendezé&s... M-t"
665 #: edit/editmenu.c:218 edit/editmenu.c:241
666 msgid "E&xternal Formatter F19"
667 msgstr "Kü&lsõ formázó F19"
669 #: edit/editmenu.c:219 edit/editmenu.c:242
673 #: edit/editmenu.c:233
674 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
675 msgstr "Mak&ró futtatása... C-x,e,BIL."
677 #: edit/editmenu.c:239
678 msgid "'ispell' s&Pell check M-$"
679 msgstr "&Helyesírás-ell. (ispell) M-$"
681 #: edit/editmenu.c:247 edit/editmenu.c:256
683 msgstr "Á<alános..."
685 #: edit/editmenu.c:248 edit/editmenu.c:257
686 msgid "&Save mode..."
687 msgstr "&Mentési mód..."
689 #: edit/editmenu.c:250 edit/editmenu.c:259 src/main.c:1075
691 msgstr "Meg&jelenés..."
693 #: edit/editmenu.c:269 edit/editmenu.c:283 src/chmod.c:155 src/chown.c:122
697 #: edit/editmenu.c:271 edit/editmenu.c:285
699 msgstr " Szerkesztés "
701 #: edit/editmenu.c:273 edit/editmenu.c:287
705 #: edit/editmenu.c:275 edit/editmenu.c:289
709 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:291
711 msgstr " Beállítások "
713 #: edit/editoptions.c:34
717 #: edit/editoptions.c:34
721 #: edit/editoptions.c:37
725 #: edit/editoptions.c:37
726 msgid "Dynamic paragraphing"
727 msgstr "Dinamikus bekezdések"
729 #: edit/editoptions.c:37
730 msgid "Type writer wrap"
734 #: edit/editoptions.c:68
735 msgid "Word wrap line length : "
736 msgstr "Sortörési pozíció: "
739 #: edit/editoptions.c:74
740 msgid "Tab spacing : "
741 msgstr "Tabulátor mérete: "
743 #: edit/editoptions.c:82
744 msgid "synta&X highlighting"
745 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
748 #: edit/editoptions.c:88
749 msgid "confir&M before saving"
750 msgstr "M&entésre rákérdezni"
753 #: edit/editoptions.c:91
754 msgid "fill tabs with &Spaces"
755 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
758 #: edit/editoptions.c:94
759 msgid "&Return does autoindent"
760 msgstr "Automat. behúzás &Return-re"
763 #: edit/editoptions.c:97
764 msgid "&Backspace through tabs"
765 msgstr "Tab-ok átugrása &Backspace-re"
768 #: edit/editoptions.c:100
769 msgid "&Fake half tabs"
770 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
773 #: edit/editoptions.c:106
778 #: edit/editoptions.c:112
779 msgid "Key emulation"
780 msgstr "Billentyûzet-emuláció"
782 #: edit/editoptions.c:153
783 msgid " Editor options "
784 msgstr " Szövegszerkesztõ beállításai "
786 #: edit/editwidget.c:225 src/help.c:797 src/help.c:818 src/main.c:1402
787 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:1019 src/view.c:2041
791 #: edit/editwidget.c:227
795 #: edit/editwidget.c:228
799 #: edit/editwidget.c:229 src/file.c:770 src/screen.c:2210 src/tree.c:1025
803 #: edit/editwidget.c:230
807 #: edit/editwidget.c:231 src/view.c:2056
812 #: edit/editwidget.c:232 src/screen.c:2213
816 #: edit/editwidget.c:234 src/main.c:1404
820 #: edit/editwidget.c:235 src/help.c:830 src/main.c:1405 src/view.c:2043
825 #: edit/syntax.c:979 edit/syntax.c:984
826 msgid " Load syntax file "
827 msgstr " Szintaxis-fájl betöltése "
830 msgid " File access error "
831 msgstr " Fájl-hozzáférési hiba "
835 msgid " Error in file %s on line %d "
836 msgstr " Hiba a(z) %s fájl %d. sorában "
838 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:104 src/chown.c:76
846 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:108 src/chown.c:79
850 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
854 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
866 # nem nagyon van ertelmes rovid forditas ide... (l. a chown dialogot)
871 # fajl-jogok, oktalisan
882 msgid " Chown advanced command "
883 msgstr " Haladó 'chown' parancs "
885 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:255
889 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
892 " Nem sikerült a chmod \"%s\" \n"
895 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
899 " Couldn't chown \"%s\" \n"
902 " Nem sikerült a chown \"%s\" \n"
905 #: src/background.c:178
906 msgid "Background process:"
907 msgstr "Háttérfolyamat:"
909 #: src/background.c:276 src/file.c:2075
910 msgid " Background process error "
911 msgstr " Hiba a háttérfolyamatban "
913 #: src/background.c:279
914 msgid " Child died unexpectedly "
915 msgstr " Váratlanul leállt a futtatott program "
917 #: src/background.c:281
918 msgid " Unknown error in child "
919 msgstr " Ismeretlen hiba a futtatott programban "
921 #: src/background.c:296
922 msgid " Background protocol error "
923 msgstr " Háttér-protokoll hiba "
925 #: src/background.c:297
927 " Background process sent us a request for more arguments \n"
928 " than we can handle. \n"
930 " A háttérfolyamat több argumentumot kért, \n"
931 " mint amennyit kezelni tudunk. \n"
934 msgid "&Full file list"
938 msgid "&Brief file list"
942 msgid "&Long file list"
943 msgstr "&Duplaszéles"
946 msgid "&User defined:"
947 msgstr "&Beállított:"
955 msgstr "Listázási mód"
958 msgid "user &Mini status"
959 msgstr "Beállított mini-&státusz:"
966 msgid "case sensi&tive"
967 msgstr "&Kis-/nagybetû számít"
971 msgstr " Rendezési mód "
974 msgid " confirm &Exit "
975 msgstr " &Kilépés elõtt "
978 msgid " confirm e&Xecute "
979 msgstr " Futtatá&s elõtt "
982 msgid " confirm o&Verwrite "
983 msgstr " &Felülírás elõtt "
986 msgid " confirm &Delete "
987 msgstr " &Törlés elõtt "
990 msgid " Confirmation "
991 msgstr " Megerõsítés "
994 msgid "Full 8 bits output"
995 msgstr "8-bites kijelzés"
1005 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:590
1006 msgid "F&ull 8 bits input"
1007 msgstr "&8-bites bevitel"
1009 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:571
1010 msgid " Display bits "
1011 msgstr " Képernyõbitek "
1013 #: src/boxes.c:555 src/selcodepage.c:67
1015 msgstr "Egyéb 8-bites"
1018 msgid "Input / display codepage:"
1019 msgstr "Beviteli/megjelenítési kódlap:"
1026 msgid "&Use ~/.netrc"
1027 msgstr "~/.netrc &használata"
1030 msgid "&Always use ftp proxy"
1031 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1038 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1039 msgstr "ftpfs könyvtár-gyorstár elévülése: "
1042 msgid "ftp anonymous password:"
1043 msgstr "Anonymous FTP jelszó:"
1046 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1047 msgstr "VFS felszabadítási idõ:"
1050 msgid " Virtual File System Setting "
1051 msgstr " Virtuális fájlrendszer (VFS) beállításai "
1057 #. want cd like completion
1063 msgid "Symbolic link"
1064 msgstr "Szimbolikus link"
1067 msgid "Symbolic link filename:"
1068 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1071 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1072 msgstr "Létezõ fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1078 #: src/boxes.c:874 src/find.c:713
1095 msgid "Background Jobs"
1096 msgstr "Háttérfolyamatok"
1104 msgstr "Felhasználónév:"
1106 #: src/boxes.c:1006 vfs/vfs.c:1880
1112 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1113 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1115 #: src/charsets.c:50 vfs/extfs.c:1333 vfs/sfs.c:306
1117 msgid "Warning: file %s not found\n"
1118 msgstr "Figyelmeztetés: \"%s\" fájl nem található\n"
1120 #: src/charsets.c:190 src/charsets.c:203
1122 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1123 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás errõl: \"%s\" erre: \"%s\""
1126 msgid "execute/search by others"
1127 msgstr "mások : futtat/belép"
1130 msgid "write by others"
1134 msgid "read by others"
1135 msgstr "mások : olvas"
1138 msgid "execute/search by group"
1139 msgstr "csoport : futtat/belép"
1142 msgid "write by group"
1143 msgstr "csoport : ír"
1146 msgid "read by group"
1147 msgstr "csoport : olvas"
1150 msgid "execute/search by owner"
1151 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1154 msgid "write by owner"
1155 msgstr "tulajdonos: ír"
1158 msgid "read by owner"
1159 msgstr "tulajdonos: olvas"
1163 msgstr "'sticky' bit"
1166 msgid "set group ID on execution"
1167 msgstr "'set-GID' bit"
1170 msgid "set user ID on execution"
1171 msgstr "'set-UID' bit"
1175 msgid "C&lear marked"
1186 msgstr "&Jelölteket"
1188 # !!FIXME (<-- mi is volt a baj ezzel?...)
1189 #: src/chmod.c:133 src/screen.c:376
1194 msgid "Permissions (Octal)"
1195 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1197 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1200 msgstr "Tulajdonos:"
1202 # nem mindig _nev_: lehet az ID is
1208 msgid "Use SPACE to change"
1209 msgstr "Szóközzel kapcsolható át"
1212 msgid "an option, ARROW KEYS"
1213 msgstr "egy-egy opció, a nyilakkal"
1216 msgid "to move between options"
1217 msgstr "lehet mozogni és 'T' vagy"
1220 msgid "and T or INS to mark"
1221 msgstr "'Insert' a kijelölés."
1223 #: src/chmod.c:153 src/chown.c:114
1224 msgid " Permission "
1225 msgstr " Jogosultságok "
1228 msgid "Chmod command"
1229 msgstr "Chmod parancs"
1233 msgstr "&Tulajdonost"
1244 msgid " Owner name "
1245 msgstr " Tulajdonos "
1247 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1248 msgid " Group name "
1253 msgstr " Fájl mérete "
1257 msgstr " Tulajdonos "
1260 msgid " Chown command "
1261 msgstr " Chown parancs "
1263 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez az owner
1264 #. add fields for unknown names (numbers)
1266 msgid "<Unknown user>"
1267 msgstr "<ismeretlen>"
1269 # a kontextusbol szerencsere kiderul, hogy ez a group
1271 msgid "<Unknown group>"
1272 msgstr "<ismeretlen>"
1276 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1277 msgstr " Nem sikerül '%s' helyi másolatát behozni "
1284 msgid "Files tagged, want to cd?"
1285 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatod?"
1287 #: src/cmd.c:228 src/cmd.c:726 src/cmd.c:745 src/main.c:850
1288 msgid "Could not change directory"
1289 msgstr "Nem sikerült könyvtárat váltani"
1293 msgstr " Fájl megjelenítése "
1300 msgid " Filtered view "
1301 msgstr " Szûrt nézet "
1304 msgid " Filter command and arguments:"
1305 msgstr " Szûrõparancs és paraméterei:"
1308 msgid "Create a new Directory"
1309 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1312 msgid " Enter directory name:"
1313 msgstr " Könyvtár neve:"
1320 msgid " Set expression for filtering filenames"
1321 msgstr " Állítsd be a fájlnevekre vonatkozó szûrõkifejezést"
1325 msgstr " Kijelölés "
1327 #: src/cmd.c:530 src/cmd.c:581 src/find.c:262
1328 msgid " Malformed regular expression "
1329 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
1333 msgstr " Kijelölések megszüntetése "
1336 msgid "Extension file edit"
1337 msgstr "'Extension'-fájl szerkesztése"
1340 msgid " Which extension file you want to edit? "
1341 msgstr " Melyiket akarod szerkeszteni? "
1343 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655
1347 #: src/cmd.c:629 src/cmd.c:655 src/cmd.c:683
1348 msgid "&System Wide"
1349 msgstr "&Rendszerét"
1352 msgid "Syntax file edit"
1353 msgstr "Szintaxis-fájl szerkesztése"
1356 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1357 msgstr " Melyik szintaxis-fájlt akarod szerkeszteni? "
1361 msgstr " Menük szerkesztése "
1364 msgid " Which menu file will you edit ? "
1365 msgstr " Melyik menü-fájlt akarod szerkeszteni? "
1369 msgstr "&Könyvtárét"
1373 msgstr "&Sajátomat ('Home')"
1376 msgid " Compare directories "
1377 msgstr " Könyvtárak összehasonlítása "
1380 msgid " Select compare method: "
1381 msgstr " Összehasonlítási mód: "
1385 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1389 msgstr "&Méretek alapján"
1393 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1396 msgid " Both panels should be on the listing view mode to use this command "
1397 msgstr " Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie ehhez a parancshoz. "
1400 msgid " The command history is empty "
1401 msgstr " A korábbi parancsok listája üres "
1404 msgid " Command history "
1405 msgstr " Korábbi parancsok "
1409 " Not an xterm or Linux console; \n"
1410 " the panels cannot be toggled. "
1412 " Nem 'xterm' vagy Linux konzol; \n"
1413 " nem lehet panelt váltani. "
1416 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1417 msgstr "Írj 'exit'-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1419 #: src/cmd.c:1025 src/cmd.c:1027
1421 msgstr " 'Hard' link "
1423 # ! promptokban, mint pl. "copy ... to:"
1424 #: src/cmd.c:1026 src/cmd.c:1140 src/file.c:1613
1435 msgid " symlink: %s "
1436 msgstr " szimbolikus link: %s "
1440 msgid " Symlink `%s' points to: "
1441 msgstr " A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson: "
1444 msgid " Edit symlink "
1445 msgstr " Szimbolikus link módosítása "
1449 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1450 msgstr " %s törlése nem sikerült: %s "
1454 msgid " edit symlink: %s "
1455 msgstr " '%s' szimbolikus link módosítása "
1459 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1460 msgstr "'%s' nem szimbolikus link"
1463 msgid " Link symbolically "
1464 msgstr " Szimbolikus linkelés "
1467 msgid " Relative symlink "
1468 msgstr " Relatív szimbolikus link "
1472 msgid " relative symlink: %s "
1473 msgstr " relatív szimbolikus link: %s "
1477 msgid " Could not chdir to %s "
1478 msgstr " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba."
1481 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1482 msgstr " Gép neve (F1-re részletek...): "
1484 #: src/cmd.c:1317 src/widget.c:1045
1485 msgid " Link to a remote machine "
1486 msgstr " Kapcsolódás távoli gépre "
1488 #: src/cmd.c:1324 src/widget.c:1046
1489 msgid " FTP to machine "
1490 msgstr " FTP kapcsolat "
1493 msgid " Shell link to machine "
1494 msgstr " Shell-kapcsolat egy másik géppel "
1496 #: src/cmd.c:1337 src/widget.c:1047
1497 msgid " SMB link to machine "
1498 msgstr " SMB kapcsolat "
1501 msgid " Socket source routing setup "
1502 msgstr " 'Socket source routing' beállítása "
1505 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1506 msgstr " Source-routing közvetítõ gép neve: "
1513 msgid " Error while looking up IP address "
1514 msgstr " Hiba a gép IP-címének lekérdezésekor. "
1517 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1518 msgstr " Törölt fájlok visszaállítása 'ext2' fájlrendszeren "
1522 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1523 " files on: (F1 for details)"
1525 " A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1526 " (/dev/ nélkül): (részletekhez: F1)"
1529 msgid " Setup saved to ~/"
1530 msgstr " Beállítások elmentve: ~/"
1534 msgstr " Beállítások "
1536 #: src/command.c:170
1539 " Cannot chdir to '%s' \n"
1542 " Nem sikerült belépni a(z) '%s' könyvtárba \n"
1545 # error boxban, pl. FTP-nel
1546 #: src/command.c:198
1547 msgid " You can not execute commands on non-local filesystems"
1548 msgstr " Távoli fájlrendszeren nem lehet parancsokat futtatni. "
1555 "refresh stack underflow!\n"
1562 "kiürült a frissítési verem!\n"
1568 msgstr "Rende&zetlen"
1579 msgid "&Modify time"
1580 msgstr "Mó&dosítás ideje"
1583 msgid "&Access time"
1584 msgstr "&Elérés ideje"
1587 msgid "&Change time"
1588 msgstr "Vál&tozás ideje"
1617 msgstr "T&ulajdonos"
1625 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1626 msgstr "A(z) '%s' fájl létezik, de nem lehet elérni: %s"
1628 #: src/ext.c:106 src/user.c:557
1631 " Cannot create temporary command file \n"
1634 " Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni \n"
1637 #: src/ext.c:119 src/user.c:578
1639 msgstr " Paraméter "
1641 #: src/ext.c:491 src/ext.c:510
1642 msgid " file error "
1643 msgstr " fájl hiba "
1645 #: src/ext.c:493 src/ext.c:512
1646 msgid "Format of the "
1651 "mc.ext file has changed\n"
1652 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1653 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1654 "Midnight Commander package."
1656 "mc.ext fájl formátuma\n"
1657 "a 3.0-s verzióval megváltozott! (Lehet, hogy a\n"
1658 "Midnight Commander telepítése nem sikerült?)\n"
1659 "Szerezz egy friss példányt a Midnight Commander\n"
1664 " file has changed\n"
1665 "with version 3.0. You may want either to\n"
1669 "a 3.0-s verzióval megváltozott. Esetleg\n"
1674 "mc.ext or use that\n"
1675 "file as an example of how to write it.\n"
1677 "'mc.ext'-et, vagy használhatod azt\n"
1678 "példaként egy saját fájl írásához.\n"
1681 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1682 msgstr "Addig is, az 'mc.ext'-et használjuk helyette."
1684 #: src/file.c:143 src/tree.c:642
1688 #: src/file.c:144 src/tree.c:683
1690 msgstr " Átnevezés/áthelyezés "
1692 #: src/file.c:145 src/tree.c:756
1697 msgid " Invalid target mask "
1698 msgstr " Hibás célmaszk "
1701 msgid " Could not make the hardlink "
1702 msgstr " Nem sikerült a hard linket létrehozni. "
1707 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1710 " Nem sikerült a forrás-linket (\"%s\") olvasni \n"
1715 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1717 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1719 " Távoli fájlrendszerek között nem lehet stabil szim. linkeket csinálni \n"
1721 " A 'Stabil szimbolikus linkek' opció ki lesz kapcsolva. "
1726 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1729 " Nem sikerült a szimbolikus linket létrehozni: \"%s\" \n"
1735 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1738 " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" \n"
1744 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1747 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1752 msgid " `%s' and `%s' are the same file. "
1753 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1758 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1761 " Nem sikerült a(z) \"%s\" speciális fájlt létrehozni. \n"
1764 #: src/file.c:562 src/file.c:780
1767 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1770 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl tulajdonosát beállítani. \n"
1773 #: src/file.c:570 src/file.c:796
1776 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1779 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célfájl jogait beállítani. \n"
1785 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1788 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt megnyitni. \n"
1792 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1793 msgstr " Az újraolvasás nem sikerült, a fájlt le kell cserélni."
1798 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1801 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1807 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1810 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt létrehozni. \n"
1816 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1819 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1825 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1828 " Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" fájlt. \n"
1834 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1837 " A(z) \"%s\" fájl írása nem sikerült. \n"
1847 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1850 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1856 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1859 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt lezárni. \n"
1863 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1864 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Tartsuk meg mégis?"
1870 #: src/file.c:771 src/hotlist.c:1428
1877 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1880 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár adatait lekérdezni. \n"
1886 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1889 " A(z) \"%s\" forráskönyvtár nem is könyvtár... \n"
1892 #. we found a cyclic symbolic link
1896 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1899 " Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni. \n"
1902 #: src/file.c:901 src/file.c:1924
1905 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1908 " \"%s\" csak könyvtár lehet \n"
1914 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1917 " Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célkönyvtárat. \n"
1923 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1926 " Nem sikerült a(z) \"%s\" célkönyvtár tulajdonosát beállítani. \n"
1929 #. Source doesn't exist
1933 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1936 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájl adatait lekérdezni. \n"
1941 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1942 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a fájl. "
1946 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1947 msgstr " Nem sikerült felülírni a könyvtárat: \"%s\" "
1952 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1955 " Nem sikerült \"%s\" áthelyezése/átnevezése erre: \"%s\". \n"
1961 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1964 " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt letörölni. \n"
1969 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1970 msgstr " '%s' és '%s' ugyanaz a könyvtár "
1974 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1975 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtárat felülírni: %s "
1979 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1980 msgstr " Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt felülírni: %s "
1985 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1988 " Nem sikerült a(z) \"%s\" könyvtár átnevezése erre: \"%s\" \n"
1994 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1997 " Nem sikerült a fájlt letörölni: \"%s\" \n"
2000 #: src/file.c:1344 src/file.c:1409 src/file.c:1436
2003 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
2006 " Nem sikerült a könyvtárat letörölni: \"%s\" \n"
2010 #. * This array introduced to avoid translation problems. The former (op_names)
2011 #. * is assumed to be nouns, suitable in dialog box titles; this one should
2012 #. * contain whatever is used in prompt itself (i.e. in russian, it's verb).
2013 #. * Notice first symbol - it is to fool gettext and force these strings to
2014 #. * be different for it. First symbol is skipped while building a prompt.
2015 #. * (I don't use spaces around the words, because someday they could be
2016 #. * dropped, when widgets get smarter)
2024 msgstr "1áthelyezése"
2030 # pl.: "dfdsfds" nevû fájl törlése?
2031 # (Copy, Move, Delete)
2033 #. * These are formats for building a prompt. Parts encoded as follows:
2034 #. * %o - operation from op_names1
2035 #. * %f - file/files or files/directories, as appropriate
2036 #. * %m - "with source mask" or question mark for delete
2037 #. * %s - source name (truncated)
2038 #. * %d - number of marked files
2039 #. * %e - "to:" or question mark for delete
2043 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2044 msgstr "\"%s\" nevû %f %o%m"
2046 # pl.: "44 kijelolt konyvtar torlese?"
2047 # (Copy, Move, Delete)
2051 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2053 #: src/file.c:1612 vfs/fish.c:552
2057 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos ("4 files")
2066 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2071 # tobb kijelolt dolog eseten hasznalatos
2073 msgid "files/directories"
2074 msgstr "fájl/könyvtár"
2077 msgid " with source mask:"
2078 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2081 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
2082 msgstr " A \"..\" könyvtárat nem lehet erre használni... "
2085 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
2086 msgstr " Nem lehet a mûveletet a háttérben végezni. "
2088 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2089 msgid " Internal failure "
2090 msgstr " Belsõ hiba "
2092 #: src/file.c:1910 src/file.c:1993
2093 msgid " Unknown file operation "
2094 msgstr " Ismeretlen fájlmûvelet "
2096 #: src/file.c:2076 src/view.c:390
2100 #: src/file.c:2076 src/file.c:2136 src/filegui.c:228 src/filegui.c:523
2107 " Directory not empty. \n"
2108 " Delete it recursively? "
2111 " Nem üres a könyvtár. \n"
2112 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2117 " Background process: Directory not empty \n"
2118 " Delete it recursively? "
2121 " Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2122 " Töröljük a tartalmával együtt? "
2132 #: src/file.c:2135 src/filegui.c:526
2134 msgstr "&Egyiket sem"
2137 msgid " Type 'yes' if you REALLY want to delete "
2138 msgstr " Írj be \"igen\"-t, ha TÉNYLEG törölni akarod: "
2141 msgid "all the directories "
2142 msgstr "az összes könyvtárat "
2145 msgid " Recursive Delete "
2146 msgstr " Rekurzív törlés "
2149 msgid " Background process: Recursive Delete "
2150 msgstr " Háttérfolyamat: rekurzív törlés "
2160 # ETA: Estimated time of arrival
2161 # a hátralevõ idõt jelzi
2162 #: src/filegui.c:330
2164 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2165 msgstr "MÉG %d:%02d.%02d"
2167 #: src/filegui.c:352
2172 #: src/filegui.c:354
2177 #: src/filegui.c:356
2182 #: src/filegui.c:378
2186 #: src/filegui.c:401
2190 #: src/filegui.c:422
2194 #: src/filegui.c:455
2198 #: src/filegui.c:478
2202 #: src/filegui.c:500
2206 #: src/filegui.c:521
2208 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2209 msgstr "A(z) \"%s\" célfájl már létezik!"
2211 #: src/filegui.c:524
2212 msgid "if &Size differs"
2213 msgstr "Ha más a mé&rete"
2215 #: src/filegui.c:527
2219 #: src/filegui.c:529
2220 msgid "Overwrite all targets?"
2221 msgstr "Minden fájlt felülírni?"
2223 #: src/filegui.c:531
2225 msgstr "Új&raolvasás"
2227 #: src/filegui.c:532
2231 #: src/filegui.c:535
2232 msgid "Overwrite this target?"
2233 msgstr "Felülírjuk ezt a fájlt?"
2235 #: src/filegui.c:537
2237 msgid "Target date: %s, size %d"
2238 msgstr "Meglévõ fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2240 #: src/filegui.c:539
2242 msgid "Source date: %s, size %d"
2243 msgstr "Másolandó fájl dátuma: %s, mérete: %d"
2245 #: src/filegui.c:615
2246 msgid " File exists "
2247 msgstr " A fájl már létezik "
2249 #: src/filegui.c:617
2250 msgid " Background process: File exists "
2251 msgstr " Háttérfolyamat: a fájl már létezik "
2253 #. follow symlinks and preserve Attributes must be the first
2254 #: src/filegui.c:738
2255 msgid "preserve &Attributes"
2256 msgstr "&Attribútumok megõrzése"
2259 #: src/filegui.c:740
2260 msgid "follow &Links"
2261 msgstr "&Linkek követése"
2263 #. &file_mask_op_follow_links
2264 #: src/filegui.c:742
2268 # checkbox a copy/move/del dialogban (nem kell a tobbes szam)
2269 #: src/filegui.c:743
2270 msgid "&Using shell patterns"
2271 msgstr "&Shell-minta"
2273 #: src/filegui.c:764
2277 #: src/filegui.c:773
2278 msgid "&Stable Symlinks"
2279 msgstr "S&tabil szim. linkek"
2281 #. &file_mask_stable_symlinks
2282 #: src/filegui.c:775
2283 msgid "&Dive into subdir if exists"
2284 msgstr "Létezõ alkönyvtárba l&emenni"
2286 #: src/filegui.c:929
2289 "Invalid source pattern `%s' \n"
2292 "Hibás forrás-minta: '%s'. \n"
2297 msgstr "M&egállítás"
2305 msgstr "Könyvtárba &belépni"
2315 #: src/find.c:106 src/panelize.c:77
2317 msgstr "Listát a &panelra"
2321 msgstr "&Megtekintés - F3"
2325 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2329 msgstr "Kezdõkönyvtár:"
2339 #: src/find.c:149 src/main.c:955 src/main.c:982
2341 msgstr "Köny&vtárfa"
2343 #: src/find.c:196 src/find.c:783
2345 msgstr "Fájl keresése"
2349 msgid "Grepping in %s"
2350 msgstr "Keresés: \"%s\"..."
2356 #: src/find.c:539 src/view.c:1493
2358 msgid "Searching %s"
2359 msgstr "\"%s\" keresése"
2361 #: src/find.c:713 src/find.c:817
2367 " Help file format error\n"
2370 " Hibás a súgófájl formátuma.\n"
2374 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2375 msgstr " Belsõ programhiba: linkterület duplán kezdve "
2377 #: src/help.c:564 src/help.c:782
2379 msgid " Cannot find node %s in help file "
2380 msgstr " Nem található a(z) \"%s\" bejegyzés a súgófájlban "
2382 #: src/help.c:768 src/user.c:688
2385 " Cannot open file %s \n"
2388 " \"%s\" megnyitása nem sikerült. \n"
2399 #: src/hotlist.c:117
2401 msgstr "Át&helyezés"
2403 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:1428 src/panelize.c:76
2407 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2411 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2415 #: src/hotlist.c:121
2417 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2419 #: src/hotlist.c:122
2421 msgstr "Új &csoport"
2423 #: src/hotlist.c:124
2427 #: src/hotlist.c:125
2428 msgid "&Add current"
2429 msgstr "&Aktuálist hozzáadni"
2431 #: src/hotlist.c:126
2435 #: src/hotlist.c:173
2436 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2437 msgstr "Alcsoport (Listázás: 'Enter'...)"
2439 #: src/hotlist.c:587
2440 msgid "Active VFS directories"
2441 msgstr "Aktív VFS könyvtárak"
2443 #: src/hotlist.c:590
2444 msgid "Directory hotlist"
2445 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2447 #: src/hotlist.c:619
2448 msgid " Directory path "
2449 msgstr " Könyvtár elérési útvonala "
2451 #. This one holds the displayed pathname
2452 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2453 msgid " Directory label "
2456 #: src/hotlist.c:647
2459 msgstr "%s áthelyezése/átnevezése"
2461 #: src/hotlist.c:888
2462 msgid "New hotlist entry"
2463 msgstr " Új gyorslista-bejegyzés "
2465 #: src/hotlist.c:888
2466 msgid "Directory label"
2467 msgstr "Könyvtárcímke:"
2469 #: src/hotlist.c:888
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2473 #: src/hotlist.c:968
2474 msgid " New hotlist group "
2475 msgstr " Új gyorslista-csoport "
2477 #: src/hotlist.c:968
2478 msgid "Name of new group"
2479 msgstr "Az új csoport neve:"
2481 #: src/hotlist.c:983
2483 msgid "Label for \"%s\":"
2484 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2486 #: src/hotlist.c:987
2487 msgid " Add to hotlist "
2488 msgstr " Felvenni a gyorslistára "
2490 #: src/hotlist.c:1024
2494 #: src/hotlist.c:1028
2497 " Group not empty.\n"
2501 " A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2504 #: src/hotlist.c:1373
2505 msgid " Top level group "
2506 msgstr " Legfelsõ szintû csoport "
2508 #: src/hotlist.c:1401 src/hotlist.c:1449
2509 msgid "MC was unable to write ~/"
2510 msgstr "A MC nem tudta írni a ~/"
2512 #: src/hotlist.c:1402 src/hotlist.c:1450
2513 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr " fájlt, régi gyorslista-bejegyzések meghagyva"
2516 #: src/hotlist.c:1404 src/hotlist.c:1427 src/hotlist.c:1452
2517 msgid " Hotlist Load "
2518 msgstr " Gyorslista betöltése "
2520 #: src/hotlist.c:1416
2524 #: src/hotlist.c:1416
2525 msgid " file and [Hotlist] section in ~/"
2526 msgstr " fájlod és egy [Hotlist] szakasz itt: ~/"
2528 #: src/hotlist.c:1417
2532 #: src/hotlist.c:1417
2533 msgid " most probably was created\n"
2534 msgstr " fájlodat valószínûleg egy\n"
2536 #: src/hotlist.c:1418
2538 "by an earlier development version of MC\n"
2539 "and is more actual than ~/"
2541 "régebbi MC (fejlesztõi) verzió generálta\n"
2542 "és frissebb, mint a ~/"
2544 #: src/hotlist.c:1419
2552 #: src/hotlist.c:1420
2554 "You can choose between\n"
2556 " Remove - remove old hotlist entries from ~/"
2558 "Választhatsz, hogy\n"
2560 " Töröl - régi gyorslista-bejegyzések törlése innen: ~/"
2562 #: src/hotlist.c:1422
2564 " Keep - keep your old entries; you will be asked\n"
2565 " the same question next time\n"
2566 " Merge - add old entries to hotlist as group \"Entries from ~/"
2568 " Megtart- régi bejegyzések megtartása; legközelebb\n"
2569 " megint ezt a kérdést fogod látni\n"
2570 " Átír - régi bejegyzések felvétele ebbe a csoportba: \"Entries from ~/"
2572 #: src/hotlist.c:1428
2576 #: src/hotlist.c:1440
2577 msgid " Entries from ~/"
2582 msgid "Midnight Commander %s"
2583 msgstr "Midnight Commander %s"
2585 #. This printf pattern string is used as a reference for size
2593 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2594 msgstr "Szabad node: %d (%d%%) / %d"
2597 msgid "No node information"
2598 msgstr "Nincs node-információ"
2602 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2603 msgstr "Szabad hely: %s (%d%%) / %s"
2606 msgid "No space information"
2607 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyrõl"
2615 msgid "non-local vfs"
2625 msgid "Filesystem: %s"
2626 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2630 msgid "Accessed: %s"
2631 msgstr "Használva: %s"
2635 msgid "Modified: %s"
2636 msgstr "Módosítva: %s"
2638 # !! Ez ext2fs-en nem 'creation', hanem az utolso metadata-valtozas...
2642 msgstr "Adatváltozt.: %s"
2652 msgstr " (%d blokk)"
2656 msgid " (%d blocks)"
2657 msgstr " (%d blokk)"
2661 msgid "Owner: %s/%s"
2662 msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
2667 msgstr "Linkek száma: %d"
2671 msgid "Mode: %s (%04o)"
2672 msgstr "Jogok: %s (%04o)"
2676 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2677 msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
2681 msgstr "Fájl: Nincs"
2685 msgstr "&Függõleges"
2689 msgstr "&Vízszintes"
2692 msgid "&Xterm hintbar"
2693 msgstr "&Xterm tipp-sor"
2696 msgid "h&Intbar visible"
2697 msgstr "&Tipp-sor látható"
2700 msgid "&Keybar visible"
2701 msgstr "&Billentyûsor látható"
2704 msgid "command &Prompt"
2705 msgstr "&Parancssor aktív"
2708 msgid "show &Mini status"
2709 msgstr "Mini &státuszt mutatni"
2712 msgid "menu&Bar visible"
2713 msgstr "Me&nüsort mutatni"
2716 msgid "&Equal split"
2717 msgstr "S&zimmetrikus helymegosztás"
2720 msgid "pe&Rmissions"
2721 msgstr "&Jogosultságok"
2725 msgstr "Fáj<ípusok"
2727 #: src/layout.c:367 src/learn.c:61 src/learn.c:173 src/option.c:150
2731 #. length of line with '<' '>' buttons
2733 msgid " Panel split "
2734 msgstr " Panelok elhelyezkedése "
2737 msgid " Highlight... "
2738 msgstr " Kiemelés... "
2740 #: src/layout.c:377 src/option.c:159
2741 msgid " Other options "
2742 msgstr " További opciók "
2745 msgid "output lines"
2746 msgstr "parancsüzenet-sor"
2753 msgid " Learn keys "
2754 msgstr " Billentyûk megtanulása "
2757 msgid " Teach me a key "
2758 msgstr " Billentyûkód megjegyzése "
2763 "Please press the %s\n"
2764 "and then wait until this message disappears.\n"
2766 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2767 "next to its button.\n"
2769 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2772 "Nyomd meg a(z) \"%s\" billentyût és várj,\n"
2773 "amíg ez az üzenet eltûnik.\n"
2775 "Aztán nyomd meg újra, és figyeld, hogy megjelenik-e\n"
2776 "az 'OK' a billentyû neve mellett.\n"
2778 "A kilépéshez nyomj egy Escape-et, és várj, ugyanúgy,\n"
2779 "mint a többi billentyûnél."
2782 msgid " Cannot accept this key "
2783 msgstr " Ez a billentyû nem használható erre. "
2787 msgid " You have entered \"%s\""
2788 msgstr " Ezt nyomtad le: \"%s\""
2796 "It seems that all your keys already\n"
2797 "work fine. That's great."
2799 "Úgy tûnik, hogy minden billentyûd rendesen\n"
2800 "mûködik. Nagyszerû!"
2808 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2809 "All your keys work well."
2811 "Nagyszerû! A terminál-adatbázisod most már teljes.\n"
2812 "Minden billentyûd jól mûködik."
2816 msgstr "billentyûk tanulása"
2819 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2820 msgstr "Nyomd meg az összes felsorolt billentyût. Ha kész, nézd meg, hogy"
2823 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2824 msgstr "melyik nem lett OK-val megjelölve. Nyomj rajtuk Szóközt vagy"
2827 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2828 msgstr "kattints rájuk az egérrel a beállításukhoz; Tabbal is mozoghatsz."
2832 " The Commander can't change to the directory that \n"
2833 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2834 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2835 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2837 " A Midnight Commander nem tud belépni a könyvtárba, \n"
2838 " amit a háttér-shell aktuálisként jelez. Lehet, hogy\n"
2839 " az aktuális könyvtárat kitörölted, vagy más jogokat \n"
2840 " adtál magadnak a 'su' paranccsal? "
2843 msgid "Press any key to continue..."
2844 msgstr "Nyomj meg egy billentyût..."
2847 msgid " The shell is already running a command "
2848 msgstr " A parancsértelmezõ már futtat egy parancsot. "
2850 #: src/main.c:630 src/screen.c:1982
2851 msgid " The Midnight Commander "
2852 msgstr " A Midnight Commander "
2855 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2856 msgstr " Biztos, hogy ki akarsz lépni a Midnight Commanderbõl? "
2859 msgid " Listing format edit "
2860 msgstr "Listázási formátum szerk."
2864 msgid " New mode is \"%s\" "
2865 msgstr " Az új mód: \"%s\" "
2867 #: src/main.c:952 src/main.c:979
2868 msgid "&Listing mode..."
2869 msgstr "&Listázási mód..."
2871 #: src/main.c:953 src/main.c:980
2872 msgid "&Quick view C-x q"
2873 msgstr "&Gyorsnézet C-x q"
2875 #: src/main.c:954 src/main.c:981
2877 msgstr "&Információk C-x i"
2879 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2880 msgid "&Sort order..."
2881 msgstr "&Rendezési mód..."
2883 #: src/main.c:959 src/main.c:986
2887 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2888 msgid "&Network link..."
2889 msgstr "&Hálózati kapcsolat..."
2891 #: src/main.c:965 src/main.c:992
2892 msgid "FT&P link..."
2893 msgstr "&FTP kapcsolat..."
2895 #: src/main.c:966 src/main.c:993
2896 msgid "S&hell link..."
2897 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2899 #: src/main.c:968 src/main.c:995
2900 msgid "SM&B link..."
2901 msgstr "SM&B kapcsolat..."
2903 #: src/main.c:973 src/main.c:1000
2904 msgid "&Drive... M-d"
2905 msgstr "Meg&hajtó... M-d"
2907 #: src/main.c:975 src/main.c:1002
2909 msgstr "Frissí&tés C-r"
2912 msgid "&User menu F2"
2913 msgstr "&Felhasználói menü F2"
2917 msgstr "Megteki&ntés F3"
2920 msgid "Vie&w file... "
2921 msgstr "Fájl megtek&intése... "
2924 msgid "&Filtered view M-!"
2925 msgstr "Szûrt né&zet M-!"
2929 msgstr "Sz&erkesztés F4"
2933 msgstr "&Másolás F5"
2936 msgid "c&Hmod C-x c"
2937 msgstr "Jogok (&chmod) C-x c"
2941 msgstr "&Hard link C-x l"
2944 msgid "&SymLink C-x s"
2945 msgstr "&Szimbolikus link C-x s"
2948 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2949 msgstr "Sz.&link módosít. C-x C-s"
2952 msgid "ch&Own C-x o"
2953 msgstr "T&ulajdonos (chown) C-x o"
2956 msgid "&Advanced chown "
2957 msgstr "H&aladó 'chown' "
2960 msgid "&Rename/Move F6"
2961 msgstr "Átne&vezés/áthelyezés F6"
2965 msgstr "Új könyvtá&r F7"
2972 msgid "&Quick cd M-c"
2973 msgstr "Gy&ors könyvtárváltás M-c"
2976 msgid "select &Group M-+"
2977 msgstr "Fájlok ki&jelölése M-+"
2980 msgid "u&Nselect group M-\\"
2981 msgstr "Kijelölés me&gszünt. M-\\"
2984 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2985 msgstr "Kijelölés megfor&dít. M-*"
2989 msgstr "&Kilépés F10"
2991 #. I know, I'm lazy, but the tree widget when it's not running
2992 #. * as a panel still has some problems, I have not yet finished
2993 #. * the WTree widget port, sorry.
2996 msgid "&Directory tree"
2997 msgstr "&Könyvtárfa"
3000 msgid "&Find file M-?"
3001 msgstr "&Fájlkeresés M-?"
3004 msgid "s&Wap panels C-u"
3005 msgstr "Panelok fel&cserélése C-u"
3008 msgid "switch &Panels on/off C-o"
3009 msgstr "Pane&lok ki/be C-o"
3012 msgid "&Compare directories C-x d"
3013 msgstr "Könyvtárak össze&vetése C-x d"
3016 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
3017 msgstr "Külsõ &panel-parancs C-x !"
3020 msgid "show directory s&Izes"
3021 msgstr "Könyvtár&méret"
3024 msgid "command &History"
3025 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3028 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
3029 msgstr "Könyvtár-&gyorslista C-\\"
3032 msgid "&Active VFS list C-x a"
3033 msgstr "&Aktív VFS lista C-x a"
3036 msgid "Fr&ee VFSs now"
3037 msgstr "VFS fels&zabadítása"
3040 msgid "&Background jobs C-x j"
3041 msgstr "&Háttérfolyamatok C-x j"
3044 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3045 msgstr "Fájlok &visszaállítása"
3048 msgid "&Listing format edit"
3049 msgstr "Listázási fo&rmátum beállít."
3052 msgid "&Extension file edit"
3053 msgstr "E&xtension-fájl szerkesztése"
3056 msgid "&Menu file edit"
3057 msgstr "Me&nü-fájl szerkesztése"
3060 msgid "Menu edi&Tor edit"
3061 msgstr "Menü&szerkesztõ"
3064 msgid "&Syntax file edit"
3065 msgstr "Sz&intaxis-fájl szerkesztése"
3068 msgid "&Configuration..."
3069 msgstr "&Alapbeállítások..."
3072 msgid "c&Onfirmation..."
3073 msgstr "Meg&erõsítés..."
3076 msgid "&Display bits..."
3077 msgstr "&Képernyõbitek..."
3080 msgid "learn &Keys..."
3081 msgstr "&Billentyûk megtanulása..."
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3089 msgstr "Beállítások &mentése"
3109 msgstr " &Beállítások "
3120 msgid " Information "
3121 msgstr " Információ "
3125 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
3126 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
3127 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
3130 " A 'Gyors könyvtár-újraolvasás' opció nem mindig tükrözi \n"
3131 " a könyvtár pontos tartalmát. Amikor ez elõfordul, ki kell \n"
3132 " adni egy 'Frissítés' parancsot. További részletek az 'mc' \n"
3135 #: src/main.c:1403 src/screen.c:2207
3140 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
3141 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó!\n"
3144 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
3145 msgstr "Köszönjük, hogy a GNU Midnight Commandert használod!"
3147 #: src/main.c:1833 src/textconf.c:115
3149 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
3150 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
3156 "mc [flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
3161 "mc [opciók] [egyik_könyvtár] [másik_könyvtár]\n"
3165 msgid "-a, --stickchars Force use of +, -, | for line drawing.\n"
3166 msgstr "-a, --stickchars Rajzolás csak +, -, | karakterekkel.\n"
3169 msgid "-b, --nocolor Force black and white display.\n"
3170 msgstr "-b, --nocolor Fekete-fehér megjelenítés.\n"
3173 msgid "-B, --background [DEVEL-ONLY: Debug the background code]\n"
3174 msgstr "-B, --background [FEJLESZTÕKNEK: háttérfolyamatok debugolása]\n"
3178 "-c, --color Force color mode.\n"
3179 "-C, --colors Specify colors (use --help-colors to get a list).\n"
3180 "-d, --nomouse Disable mouse support.\n"
3182 "-c, --color Színes megjelenítés.\n"
3183 "-C, --colors Színek beáll. (--help-colors ad listát a színekrõl).\n"
3184 "-d, --nomouse Egér nélküli mûködés.\n"
3187 msgid "-e, --edit Startup the internal editor.\n"
3188 msgstr "-e, --edit Szövegszerkesztõ üzemmód.\n"
3192 "-f, --libdir Print configured paths.\n"
3193 "-h, --help Shows this help message.\n"
3194 "-k, --resetsoft Reset softkeys (HP terminals only) to their terminfo/"
3198 "-f, --libdir Beállított elérési utak listája.\n"
3199 "-h, --help Ezt a használati utasítást írja ki.\n"
3200 "-k, --resetsoft 'Softkey'-k beállítása (HP terminálokon) terminfo/"
3205 msgid "-l, --ftplog file Log ftpfs commands to the file.\n"
3206 msgstr "-l, --ftplog file ftpfs parancsok naplózása adott fájlba.\n"
3209 msgid "-D, --debuglevel N Set Smbfs debug level to N (0-10).\n"
3210 msgstr "-D, --debuglevel N Beállítja az Smbfs debug szintjét N-re (0-10).\n"
3214 "-P, --printwd At exit, print the last working directory.\n"
3215 "-s, --slow Disables verbose operation (for slow terminals).\n"
3217 "-P, --printwd Aktuális könyvtár kiírása kilépéskor.\n"
3218 "-s, --slow Kevesebb visszajelzés (lassú terminálokhoz).\n"
3221 msgid "-t, --termcap Activate support for the TERMCAP variable.\n"
3222 msgstr "-t, --termcap TERMCAP változó kezelésének bekapcsolása.\n"
3226 "-S, --createcmdile Create command file to set default directory upon exit.\n"
3228 "-S, --createcmdile Parancsfájl kilépéskor az akt. könyvtár beállításához.\n"
3232 "-u, --nosubshell Disable the concurrent subshell mode.\n"
3233 "-U, --subshell Force the concurrent subshell mode.\n"
3234 "-r, --forceexec Force subshell execution.\n"
3236 "-u, --nosubshell Háttér-shell nélküli üzemmód.\n"
3237 "-U, --subshell Háttér-shell használata.\n"
3238 "-r, --forceexec Háttér-shell parancsfuttatásának erõltetése.\n"
3242 "-v, --view fname Start up into the viewer mode.\n"
3243 "-V, --version Report version and configuration options.\n"
3244 "-x, --xterm Force xterm mouse support and screen save/restore.\n"
3245 "+number number it is the start line number of file for `mcedit'.\n"
3247 "-v, --view fname Fájlmegjelenítõ üzemmód.\n"
3248 "-V, --version Verziószám és konfigurációs adatok kiírása.\n"
3249 "-x, --xterm Xterm-es egér- és háttérképernyõ-kezelés bekapcsolása.\n"
3250 "+number Szövegszerkesztési módban a megadott soron kezd.\n"
3255 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
3256 "to mc-devel@gnome.org\n"
3259 "Hibajelentéseket (az 'mc -V' kimenetét is mellékelve) a következõ\n"
3260 "címre várunk: mc-devel@gnome.org\n"
3264 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3266 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
3269 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
3270 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
3271 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3272 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3273 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3274 " File types: directory, execute, link, device, special, core\n"
3277 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3278 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3279 " brightcyan, lightgray and white\n"
3282 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
3284 "{FORE} és {BACK} elhagyható, az alapértékek lesznek érvényesek\n"
3287 " Globális: errors, reverse, gauge, input\n"
3288 " Fájllista: normal, selected, marked, markselect\n"
3289 " Párbeszédek: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
3290 " Menük: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
3291 " Súgó: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
3292 " Fájltípusok: directory, execute, link, device, special, core\n"
3295 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
3296 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
3297 " brightcyan, lightgray és white\n"
3302 msgid "Library directory for the Midnight Commander: %s\n"
3303 msgstr "Midnight Commander rendszerkönyvtár: %s\n"
3306 msgid "Use to debug the background code"
3307 msgstr "Használd ezt a háttérfolyamatok debugolásához."
3310 msgid "Request to run in color mode"
3311 msgstr "Színes üzemmód kérése."
3314 msgid "Specifies a color configuration"
3315 msgstr "Színösszeállítás megadása."
3318 msgid "Edits one file"
3319 msgstr "Fájl szerkesztése."
3322 msgid "Displays this help message"
3323 msgstr "Ezt a használati útmutatót írja ki."
3326 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3327 msgstr "Útmutató a színösszeállítás megváltoztatásához."
3330 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3331 msgstr "Az FTP párbeszédet naplózza egy megadott fájlba."
3334 msgid "Requests to run in black and white"
3335 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése."
3338 msgid "Disable mouse support in text version"
3339 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban."
3342 msgid "Disables subshell support"
3343 msgstr "A háttér-shell használatának letiltása."
3346 msgid "Prints working directory at program exit"
3347 msgstr "Kiírja az aktuális könyvtárat a programból való kilépéskor."
3350 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3351 msgstr "HP terminálok 'softkey'-jeit alaphelyzetbe hozza."
3354 msgid "To run on slow terminals"
3355 msgstr "Lassú terminálokon kevesebb adatforgalommal mûködik."
3358 msgid "Use stickchars to draw"
3359 msgstr "Sima 7-bites ASCII karakterekkel rajzoljon."
3362 msgid "Enables subshell support (default)"
3363 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
3366 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3367 msgstr "Megpróbál termcap-ot használni terminfo helyett."
3370 msgid "Displays the current version"
3371 msgstr "Az aktuális verzió kiírása."
3374 msgid "Launches the file viewer on a file"
3375 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása egy megadott fájlon."
3378 msgid "Forces xterm features"
3379 msgstr "Xterm funkciók erõltetése."
3383 "Couldn't open tty line. You have to run mc without the -P flag.\n"
3384 "On some systems you may want to run # `which mc`\n"
3386 "Nem sikerült tty-t nyitni. Próbáld a -P kapcsoló nélkül futtatni a MC-t.\n"
3387 "Néhány rendszeren érdemes lehet a 'which mc'-t is kipróbálni.\n"
3391 msgstr " Megjegyzés "
3395 " The Midnight Commander configuration files \n"
3396 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3397 " files have been moved now\n"
3399 " A Midnight Commander konfigurációs fájloknak \n"
3400 " a ~/.mc könyvtárban van a helyük. A fájlok \n"
3401 " bemásolása megtörtént.\n"
3403 # gyakorlatilag egyaltalan nem "biztonsagosabb" az eredetinel...
3406 msgid "safe de&Lete"
3407 msgstr "'Ó&vatos' törlés"
3410 msgid "cd follows lin&Ks"
3411 msgstr "A '&cd' követi a linkeket"
3414 msgid "l&Ynx-like motion"
3415 msgstr "Lyn&x-hez hasonló navigálás"
3417 # !! ez jo bena itt, bocs...
3419 msgid "rotatin&G dash"
3420 msgstr "&Pörgõ vonal kar. rajzolása"
3423 msgid "co&Mplete: show all"
3424 msgstr "Kie&gészítéskor mindet mut."
3426 # !! fajlmicsodalo?...
3428 msgid "&Use internal view"
3429 msgstr "Belsõ &fájlmegjelenítõ"
3432 msgid "use internal ed&It"
3433 msgstr "&Belsõ szövegszerkesztõ"
3437 msgstr "A&utomatikus menük"
3440 msgid "&Auto save setup"
3441 msgstr "Beállítások &autom. mentése"
3444 msgid "shell &Patterns"
3445 msgstr "Shell-m&inták"
3448 msgid "Compute &Totals"
3449 msgstr "'Összese&n'-ek számítása"
3452 msgid "&Verbose operation"
3453 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3457 msgid "&Fast dir reload"
3458 msgstr "G&yors kvtár-újraolvasás"
3461 msgid "mi&X all files"
3462 msgstr "&Kvtárak a fájlok között"
3465 msgid "&Drop down menus"
3466 msgstr "Le&hulló menük"
3469 msgid "ma&Rk moves down"
3470 msgstr "Ki&jelölés lefelé lép"
3473 msgid "show &Hidden files"
3474 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3477 msgid "show &Backup files"
3478 msgstr "Máso&latfájlok mutatása"
3485 msgid "on dumb &Terminals"
3486 msgstr "Buta &terminálokon"
3492 #. Similar code is in layout.c (init_layout())
3494 msgid " Panel options "
3495 msgstr " Panel beállításai "
3498 msgid " Pause after run... "
3499 msgstr " Parancsok után várakozás "
3502 msgid "Configure options"
3503 msgstr "Opciók beállítása"
3505 #: src/panelize.c:75
3509 #: src/panelize.c:89
3510 msgid " External panelize "
3511 msgstr " Külsõ panel-parancs "
3513 #: src/panelize.c:167 src/panelize.c:430
3514 msgid "External panelize"
3515 msgstr "Külsõ panel-parancs"
3517 # ez is egy prompt (azert a ":")
3518 #: src/panelize.c:177
3522 #: src/panelize.c:191 src/panelize.c:248 src/panelize.c:319 src/panelize.c:340
3523 msgid "Other command"
3524 msgstr "más parancs"
3526 #: src/panelize.c:232
3527 msgid " Add to external panelize "
3528 msgstr " Külsõ panel-parancs hozzáadása "
3530 #: src/panelize.c:233
3531 msgid " Enter command label: "
3532 msgstr " Parancssor: "
3534 # !! Bocs... Valami jobb otlet?... :)
3535 #: src/panelize.c:272 src/user.c:670
3539 #: src/panelize.c:273
3540 msgid " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
3541 msgstr " Távoli könyvtáron nem lehet külsõ panel-parancsot futtatni. "
3543 #: src/panelize.c:322
3544 msgid "Find rejects after patching"
3545 msgstr "'patch' utáni 'reject' fájlok keresése"
3547 #: src/panelize.c:323
3548 msgid "Find *.orig after patching"
3549 msgstr "'patch' utáni *.orig fájlok"
3551 #: src/panelize.c:324
3552 msgid "Find SUID and SGID programs"
3553 msgstr "SUID és SGID programok"
3555 #: src/panelize.c:375
3556 msgid "Cannot invoke command."
3557 msgstr "Nem sikerült a parancsot elindítani."
3559 #: src/panelize.c:430
3560 msgid "Pipe close failed"
3561 msgstr "Csõfájl lezárása nem sikerült."
3563 #: src/popthelp.c:31
3564 msgid "Show this help message"
3565 msgstr "Ezt a használati utasítást mutatja."
3567 #: src/popthelp.c:32
3568 msgid "Display brief usage message"
3569 msgstr "Rövid használati útmutató."
3584 #: src/screen.c:377 src/screen.c:378
3600 # jogok, mnemonikkal
3625 # alignment problema miatt hosszu cimkek eleje lemaradhat!
3636 msgid "%s bytes in %d file"
3637 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3641 msgid "%s bytes in %d files"
3642 msgstr "%s bájt %d fájlban"
3645 msgid "<readlink failed>"
3646 msgstr "<hibás szim. link>"
3648 #: src/screen.c:1249
3649 msgid "Unknown tag on display format: "
3650 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban: "
3652 #: src/screen.c:1375
3653 msgid "User suplied format looks invalid, reverting to default."
3654 msgstr "A beállított formátum hibás, maradunk a gyárinál..."
3656 #: src/screen.c:1983
3657 msgid " Do you really want to execute? "
3658 msgstr " Biztos, hogy futtatni akarod? "
3660 #: src/screen.c:1995
3661 msgid " No action taken "
3662 msgstr " Nem változott semmi. "
3664 #: src/screen.c:2198 src/tree.c:877
3667 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
3670 " Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba. \n"
3673 #: src/screen.c:2208
3677 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2052
3681 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:1027
3685 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:1031
3689 #: src/selcodepage.c:54
3690 msgid " Choose input codepage "
3691 msgstr " Válassz beviteli kódlapot "
3693 #: src/selcodepage.c:58
3694 msgid "- < No translation >"
3695 msgstr "- < Nincs konverzió >"
3697 #: src/selcodepage.c:102
3699 "To use this feature select your codepage in\n"
3700 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3701 "Do not forget to save options."
3703 "Ahhoz, hogy ez használható legyen, válassz\n"
3704 "kódlapot a Beállítások / Képernyõbitek ablakban.\n"
3705 "Ne feledkezz meg a beállítások mentésérõl."
3710 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3711 "Check the TERM environment variable.\n"
3713 "%dx%d képernyõméret nincs támogatva.\n"
3714 "Ellenõrizd a TERM környezeti változót.\n"
3716 #: src/subshell.c:418
3718 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3719 msgstr "Nem sikerült a csõfájl megnyitása: %s\n"
3721 #: src/subshell.c:703
3722 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3723 msgstr " A háttér-shell még aktív. Mégis kilépünk? "
3725 #: src/subshell.c:831
3727 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3728 msgstr "Figyelem: nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3730 #: src/textconf.c:27
3731 msgid "Virtual File System: tarfs, extfs"
3732 msgstr "Virtuális fájlrendszerek: tarfs, extfs"
3734 #: src/textconf.c:28
3738 #: src/textconf.c:30
3742 #: src/textconf.c:32
3743 msgid " (proxies: hsc proxy)"
3744 msgstr " (proxy-k: hsc proxy)"
3746 #: src/textconf.c:34
3750 #: src/textconf.c:36
3754 #: src/textconf.c:39
3758 #: src/textconf.c:43
3762 #: src/textconf.c:49
3763 msgid "With builtin Editor\n"
3764 msgstr "Beépített szövegszerkesztõvel\n"
3766 #: src/textconf.c:55
3767 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3768 msgstr "A korábban telepített S-Lang könyvtár használata"
3770 #: src/textconf.c:57
3771 msgid "Using included S-Lang library"
3772 msgstr "A szoftverrel szállított S-Lang könyvtár használata"
3774 #: src/textconf.c:63
3775 msgid "with termcap database"
3776 msgstr "termcap adatbázissal"
3778 #: src/textconf.c:65
3779 msgid "with terminfo database"
3780 msgstr "terminfo adatbázissal"
3782 #: src/textconf.c:69
3783 msgid "Using the ncurses library"
3784 msgstr "Az ncurses könyvtár használata"
3786 #: src/textconf.c:78
3787 msgid "With optional subshell support"
3788 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással"
3790 #: src/textconf.c:80
3791 msgid "With subshell support as default"
3792 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással"
3794 #: src/textconf.c:86
3795 msgid "With support for background operations\n"
3796 msgstr "Háttérmûveletek támogatása\n"
3798 #: src/textconf.c:90
3799 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3800 msgstr "Egérhasználat xterm alatt és Linux konzolon\n"
3802 #: src/textconf.c:92
3803 msgid "With mouse support on xterm\n"
3804 msgstr "Egérhasználat xterm alatt\n"
3806 #: src/textconf.c:96
3807 msgid "With support for X11 events\n"
3808 msgstr "X11-események támogatása\n"
3810 #: src/textconf.c:100
3811 msgid "With internationalization support\n"
3812 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3814 #: src/textconf.c:104
3815 msgid "With multiple codepages support\n"
3816 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3821 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3824 "Nem sikerült a(z) \"%s\" fájlt íráshoz megnyitni:\n"
3829 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3830 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár másolása ide:"
3834 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3835 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3840 " Cannot stat the destination \n"
3843 " Nem sikerült lekérdezni a célfájl/-könyvtár adatait. \n"
3847 msgid " The destination isn't a directory "
3848 msgstr " A célkönyvtár nem is könyvtár... "
3852 msgid " Delete %s? "
3853 msgstr " %s törlése? "
3875 #: src/treestore.c:353
3878 "Cannot write to the %s file:\n"
3881 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3885 msgid " Format error on file Extensions File "
3886 msgstr " 'Extension'-fájl formátumhiba."
3890 msgid " The %%var macro has no default "
3891 msgstr " A %%var makrónak nincs alapértéke "
3895 msgid " The %%var macro has no variable "
3896 msgstr " A %%var makrónak nincs változója "
3900 msgid " Invalid shell pattern definition \"%c\". "
3901 msgstr " Hibás shell-minta: \"%c\". "
3920 msgid " Warning -- ignoring file "
3921 msgstr " Figyelem -- fájl ignorálva "
3926 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3927 "Using it may compromise your security"
3929 "A(z) \"%s\" fájl nem a 'root'-é és nem a tiéd, ill. mások által\n"
3930 "is írható. A használata gyengíti a rendszered biztonságát."
3933 msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
3934 msgstr " Távoli könyvtárból nem lehet programokat futtatni. "
3938 msgid " No appropriative entries found in %s "
3939 msgstr " Nincsenek megfelelõ bejegyzések ebben: \"%s\" "
3944 msgstr " Felhasználói menü "
3947 msgid "name_trunc: too big"
3948 msgstr "name_trunc: túl nagy"
3950 #. strftime() format string for recent dates
3951 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3953 msgstr "%b %e %H:%M"
3955 #. strftime() format string for old dates
3956 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3960 #: src/utilunix.c:330
3962 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3963 msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" ideiglenes könyvtárat : %s. \n"
3965 #: src/utilunix.c:352
3966 msgid " Pipe failed "
3967 msgstr " Csõfájl hiba "
3969 #: src/utilunix.c:356
3970 msgid " Dup failed "
3971 msgstr " Sikertelen 'dup' "
3987 "has been modified, do you want to save the changes?\n"
3991 "megváltozott, akarod menteni?\n"
3994 msgid " Save changes "
3995 msgstr " Változások mentése "
3998 msgid " Cannot spawn child program "
3999 msgstr " Nem sikerült programot indítani "
4002 msgid " Could not open file "
4003 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt "
4008 " Cannot stat \"%s\"\n"
4011 " Nem sikerült a fájl adatait lekérdezni: \"%s\"\n"
4015 msgid " Cannot view: not a regular file "
4016 msgstr " Nem lehet megjeleníteni, nem közönséges fájl. "
4021 " Cannot open \"%s\"\n"
4024 " Nem sikerült a fájlt megnyitni: \"%s\"\n"
4034 msgid "Offset 0x%08x"
4035 msgstr "Pozíció: 0x%08x"
4052 msgid "Invalid hex search expression"
4053 msgstr "Hibás hexa keresési kifejezés"
4056 msgid " Invalid regular expression "
4057 msgstr " Hibás reguláris kifejezés "
4062 " The current line number is %d.\n"
4063 " Enter the new line number:"
4065 " Most a(z) %d. soron állunk.\n"
4066 " Melyik sorra ugorjunk?"
4071 " The current address is 0x%lx.\n"
4072 " Enter the new address:"
4074 " Aktuális cím: 0x%lx.\n"
4078 msgid " Goto Address "
4079 msgstr " Ugrás a megadott címre "
4082 msgid " Enter regexp:"
4083 msgstr " Reguláris kifejezés:"
4143 msgstr " Elõzmények "
4145 #. KEY_F(0) is not here, since we are mapping it to f10, so there is no reason
4146 #. to define f0 as well. Also, it makes Learn keys a bunch of problems :(
4148 msgid "Function key 1"
4149 msgstr "F1 funkcióbill."
4152 msgid "Function key 2"
4153 msgstr "F2 funkcióbill."
4156 msgid "Function key 3"
4157 msgstr "F3 funkcióbill."
4160 msgid "Function key 4"
4161 msgstr "F4 funkcióbill."
4164 msgid "Function key 5"
4165 msgstr "F5 funkcióbill."
4168 msgid "Function key 6"
4169 msgstr "F6 funkcióbill."
4172 msgid "Function key 7"
4173 msgstr "F7 funkcióbill."
4176 msgid "Function key 8"
4177 msgstr "F8 funkcióbill."
4180 msgid "Function key 9"
4181 msgstr "F9 funkcióbill."
4184 msgid "Function key 10"
4185 msgstr "F10 funkcióbill."
4188 msgid "Function key 11"
4189 msgstr "F11 funkcióbill."
4192 msgid "Function key 12"
4193 msgstr "F12 funkcióbill."
4196 msgid "Function key 13"
4197 msgstr "F13 funkcióbill."
4200 msgid "Function key 14"
4201 msgstr "F14 funkcióbill."
4204 msgid "Function key 15"
4205 msgstr "F15 funkcióbill."
4208 msgid "Function key 16"
4209 msgstr "F16 funkcióbill."
4212 msgid "Function key 17"
4213 msgstr "F17 funkcióbill."
4216 msgid "Function key 18"
4217 msgstr "F18 funkcióbill."
4220 msgid "Function key 19"
4221 msgstr "F19 funkcióbill."
4224 msgid "Function key 20"
4225 msgstr "F20 funkcióbill."
4228 msgid "Backspace key"
4229 msgstr "'Backspace' gomb"
4236 msgid "Up arrow key"
4240 msgid "Down arrow key"
4244 msgid "Left arrow key"
4245 msgstr "<Balra> gomb"
4248 msgid "Right arrow key"
4249 msgstr "<Jobbra> gomb"
4253 msgstr "'Home' gomb"
4256 msgid "Page Down key"
4257 msgstr "'Page Down' gomb"
4261 msgstr "'Page Up' gomb"
4265 msgstr "'Insert' gomb"
4269 msgstr "'Delete' gomb"
4272 msgid "Completion/M-tab"
4273 msgstr "Kiegészítés/M-tab"
4287 #. From here on, these won't be shown in Learn keys (no space)
4289 msgid "Left arrow keypad"
4290 msgstr "<Jobbra> a num. blokkban"
4293 msgid "Right arrow keypad"
4294 msgstr "<Balra> a num. blokkban"
4297 msgid "Up arrow keypad"
4298 msgstr "<Fel> a num. blokkban"
4301 msgid "Down arrow keypad"
4302 msgstr "<Le> a num. blokkban"
4305 msgid "Home on keypad"
4306 msgstr "'Home' a num. blokkban"
4309 msgid "End on keypad"
4310 msgstr "'End' a num. blokkban"
4313 msgid "Page Down keypad"
4314 msgstr "'PgDn' a num. blokkban"
4317 msgid "Page Up keypad"
4318 msgstr "'PgUp' a num. blokkban"
4321 msgid "Insert on keypad"
4322 msgstr "'Ins' a num. blokkban"
4325 msgid "Delete on keypad"
4326 msgstr "'Delete' a num. blokkban"
4329 msgid "Enter on keypad"
4330 msgstr "'Enter' a num. blokkban"
4333 msgid "Slash on keypad"
4334 msgstr "'/' a num. blokkban"
4337 msgid "NumLock on keypad"
4338 msgstr "'Num Lock' a num. blokkban"
4340 #: vfs/cpio.c:143 vfs/cpio.c:159
4343 "Couldn't open cpio archive\n"
4346 "Nem sikerült megnyitni a 'cpio' archívumot:\n"
4352 "Premature end of cpio archive\n"
4355 "Rendellenesen végzõdõ 'cpio' archívum:\n"
4358 #: vfs/cpio.c:311 vfs/cpio.c:361
4361 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4364 "Sérült 'cpio' fejléc az archívumban:\n"
4371 "Inconsistent hardlinks of\n"
4376 "Inkonzisztens hard linkek a következõ bejegyzéshez:\n"
4378 "ebben a 'cpio' archívumban:\n"
4381 #. In case entry is already there
4382 #. This shouldn't happen! (well, it can happen if there is a record for a
4383 #. file and than a record for a directory it is in; cpio would die with
4384 #. 'No such file or directory' is such case)
4385 #. This can be considered archive inconsistency
4388 msgid "%s contains duplicit entries! Skipping!"
4389 msgstr "\"%s\" ismétlõdõ bejegyzéseket tartalmaz! Kihagyva!..."
4394 "Unexpected end of file\n"
4397 "Váratlan fájl-vége\n"
4400 #: vfs/direntry.c:303
4402 msgid "Dir cache expired for %s"
4403 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
4405 #: vfs/direntry.c:787
4406 msgid "Starting linear transfer..."
4407 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
4409 #: vfs/direntry.c:959
4410 msgid "Getting file"
4411 msgstr "Fájl-letöltés"
4416 "Couldn't open %s archive\n"
4419 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" archívumot\n"
4422 #: vfs/extfs.c:330 vfs/extfs.c:349
4423 msgid "Inconsistent extfs archive"
4424 msgstr "Inkonzisztens 'extfs' archívum."
4428 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4429 msgstr "fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4432 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4433 msgstr "fish: Várakozás kezdõsorra..."
4436 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4437 msgstr "A jelszavas azonosítás, sajnos, egyelõre nem mûködik..."
4440 msgid " fish: Password required for "
4441 msgstr "fish: jelszó kell az azonosításához: "
4444 msgid "fish: Sending password..."
4445 msgstr "fish: jelszó küldése..."
4448 msgid "fish: Sending initial line..."
4449 msgstr "fish: kezdõsor küldése..."
4452 msgid "fish: Handshaking version..."
4453 msgstr "fish: verzióegyeztetés..."
4456 msgid "fish: Setting up current directory..."
4457 msgstr "fish: aktuális könyvtár beállítása..."
4461 msgid "fish: Connected, home %s."
4462 msgstr "fish: felkapcsolódva, bázis: %s."
4466 msgid "fish: Reading directory %s..."
4467 msgstr "fish: könyvtár olvasása: %s..."
4469 #: vfs/fish.c:469 vfs/ftpfs.c:1367 vfs/undelfs.c:313
4474 #: vfs/fish.c:474 vfs/ftpfs.c:1319 vfs/undelfs.c:316
4479 #. Use this as stor: ( dd block ; dd smallblock ) | ( cat > file; cat > /dev/null )
4482 msgid "fish: store %s: sending command..."
4483 msgstr "fish: \"%s\" tárolása: parancs elküldése..."
4486 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4487 msgstr "fish: helyi olvasás nem sikerült, nullák küldése..."
4491 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4492 msgstr "fish: tárolás: %s %d (%lu)"
4499 msgid "Aborting transfer..."
4500 msgstr "Átvitel megszakítása..."
4503 msgid "Error reported after abort."
4504 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4507 msgid "Aborted transfer would be successful."
4508 msgstr "Megszakított átvitel sikeres lenne."
4512 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4513 msgstr "ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4516 msgid " FTP: Password required for "
4517 msgstr " FTP: jelszó kell az azonosításához: "
4520 msgid " Proxy: Password required for "
4521 msgstr " Proxy: jelszó kell az azonosításához: "
4524 msgid "ftpfs: sending proxy login name"
4525 msgstr "ftpfs: proxy-felhasználónév küldése..."
4528 msgid "ftpfs: sending proxy user password"
4529 msgstr "ftpfs: proxy-jelszó küldése..."
4532 msgid "ftpfs: proxy authentication succeeded"
4533 msgstr "ftpfs: proxy-azonosítás rendben."
4537 msgid "ftpfs: connected to %s"
4538 msgstr "ftpfs: felkapcsolódva a kiszolgálóra: %s"
4541 msgid "ftpfs: sending login name"
4542 msgstr "ftpfs: felhasználónév küldése..."
4545 msgid "ftpfs: sending user password"
4546 msgstr "ftpfs: jelszó küldése..."
4549 msgid "ftpfs: logged in"
4550 msgstr "ftpfs: bejelentkezve."
4554 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4555 msgstr "ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4559 msgid " Could not set source routing (%s)"
4560 msgstr "ftpfs: 'source routing' (%s) beállítása nem sikerült."
4563 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4564 msgstr "Hibás gépnév."
4567 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4568 msgstr "ftpfs: hibás gépnév/-cím."
4572 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4573 msgstr "ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4576 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4577 msgstr "ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4581 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4582 msgstr "ftpfs: nem sikerült a kiszolgálóhoz kapcsolódni: %s"
4586 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4587 msgstr "Várakozás újabb próbához... %d (Megszakítás: 'Ctrl-C')"
4590 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4591 msgstr "ftpfs: nem sikerült passzív módot beállítani"
4594 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4595 msgstr "ftpfs: átvitel megszakítása..."
4599 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4600 msgstr "ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4603 msgid "ftpfs: abort failed"
4604 msgstr "ftpfs: az átvitel megszakítása nem sikerült"
4606 #: vfs/ftpfs.c:1151 vfs/ftpfs.c:1256
4607 msgid "ftpfs: CWD failed."
4608 msgstr "ftpfs: sikertelen könyvtárváltás."
4610 #: vfs/ftpfs.c:1161 vfs/ftpfs.c:1168
4611 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4612 msgstr "ftpfs: nem sikerült a szimbolikus linket követni"
4615 msgid "Resolving symlink..."
4616 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4620 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4621 msgstr "ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4624 msgid "(strict rfc959)"
4625 msgstr "(szigorú RFC-959)"
4628 msgid "(chdir first)"
4629 msgstr "(elõször válts könyvtárat)"
4632 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4633 msgstr "ftpfs: hiba; nincs már több lehetõség"
4637 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4638 msgstr "ftpfs: fájl tárolása: %lu (%lu)"
4642 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4643 "Remove password or correct mode."
4645 "A ~/.netrc fájl hozzáférési jogosultságai rosszak.\n"
4646 "Vedd ki a jelszót vagy korrigáld a fájl-jogokat."
4648 #: vfs/mcfs.c:111 vfs/mcfs.c:154
4653 msgid " The server does not support this version "
4654 msgstr " A kiszolgáló nem támogatja ezt a verziót "
4658 " The remote server is not running on a system port \n"
4659 " you need a password to log in, but the information may \n"
4660 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4662 " A távoli kiszolgáló nem rendszerporton mûködik. \n"
4663 " Jelszó kell ugyan a bejelentkezéshez, de a túloldali \n"
4664 " információk biztonsága kérdéses. Folytassuk? \n"
4675 msgid " MCFS Password required "
4676 msgstr " MCFS jelszó kell "
4679 msgid " Invalid password "
4680 msgstr " Hibás jelszó "
4684 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4685 msgstr " Nem található gép ezen a néven: %s "
4689 msgid " Cannot create socket: %s "
4690 msgstr " Nem sikerült a 'socket' létrehozása: %s "
4694 msgid " Cannot connect to server: %s "
4695 msgstr " Nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s "
4698 msgid " Too many open connections "
4699 msgstr " Túl sok megnyitott kapcsolat. "
4704 "Warning: Invalid line in sfs.ini:\n"
4707 "Figyelem: hibás sor az sfs.ini fájlban:\n"
4713 "Warning: Invalid flag %c in sfs.ini:\n"
4716 "Figyelem: hibás jel (%c) az sfs.ini fájlban:\n"
4722 " reconnect to %s failed\n"
4725 " Nem sikerült a géphez újrakapcsolódni: %s\n"
4729 msgid " Authentication failed "
4730 msgstr " Azonosítás sikertelen "
4734 msgid " Error %s creating directory %s "
4735 msgstr "%s hiba a(z) %s könyvtár létrehozása közben"
4739 msgid " Error %s removing directory %s "
4740 msgstr " %s hiba a(z) %s könyvtár törlése közben"
4742 #: vfs/smbfs.c:1712 vfs/smbfs.c:1732
4744 msgid " %s opening remote file %s "
4745 msgstr " %s: távoli fájl megnyitása: %s "
4749 msgid " %s removing remote file %s "
4750 msgstr " %s: távoli fájl törlése: %s "
4754 msgid " %s renaming files\n"
4755 msgstr " %s: fájlok átnevezése\n"
4757 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4760 "Couldn't open tar archive\n"
4763 "Nem sikerült megnyitni a tar archívumot:\n"
4767 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4768 msgstr "Váratlan fájl-vége; sérült archívum-fájl?"
4770 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4771 msgid "Inconsistent tar archive"
4772 msgstr "Inkonzisztens tar archívum."
4779 "doesn't look like a tar archive."
4783 "nem úgy néz ki, mint egy 'tar' archívum..."
4786 msgid " undelfs: error "
4787 msgstr " undelfs: hiba "
4789 #: vfs/undelfs.c:182
4790 msgid " not enough memory "
4791 msgstr " elfogyott a memória "
4793 #: vfs/undelfs.c:187
4794 msgid " while allocating block buffer "
4795 msgstr " blokk-puffer allokálásakor "
4797 #: vfs/undelfs.c:191
4799 msgid " open_inode_scan: %d "
4800 msgstr " open_inode_scan: %d "
4802 #: vfs/undelfs.c:195
4804 msgid " while starting inode scan %d "
4805 msgstr " 'inode-keresés: %d' indításakor "
4807 #: vfs/undelfs.c:202
4809 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4810 msgstr "undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d 'inode'"
4812 #: vfs/undelfs.c:217
4814 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4815 msgstr " 'ext2_block_iterate %d' hívásakor "
4817 #: vfs/undelfs.c:225
4818 msgid " no more memory while reallocating array "
4819 msgstr " elfogyott a memória tömb reallokálásakor "
4821 #: vfs/undelfs.c:244
4823 msgid " while doing inode scan %d "
4824 msgstr " 'inode-keresés: %d' közben"
4826 #: vfs/undelfs.c:268
4827 msgid " Ext2lib error "
4828 msgstr " 'ext2lib' hiba "
4830 #: vfs/undelfs.c:295 vfs/undelfs.c:614
4832 msgid " Could not open file %s "
4833 msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4835 #: vfs/undelfs.c:298
4836 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4837 msgstr "undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4839 #: vfs/undelfs.c:301
4842 " Could not load inode bitmap from: \n"
4845 " Inode-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4848 #: vfs/undelfs.c:304
4849 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4850 msgstr "undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4852 #: vfs/undelfs.c:307
4855 " Could not load block bitmap from: \n"
4858 " Blokk-bittérkép betöltése sikertelen: \n"
4861 #: vfs/undelfs.c:330
4862 msgid " vfs_info is not fs! "
4863 msgstr " 'vfs_info' nem 'fs'! "
4865 #: vfs/undelfs.c:386 vfs/undelfs.c:570
4866 msgid " You have to chdir to extract files first "
4867 msgstr " Elõbb könyvtárat kell váltani a fájlok kigyûjtéséhez "
4869 #: vfs/undelfs.c:509
4870 msgid " while iterating over blocks "
4871 msgstr " a blokkokon való végigfutás közben "
4874 msgid "Changes to file lost"
4875 msgstr "A fájl változtatásai elhagyva."
4878 msgid "Could not parse:"
4879 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
4882 msgid "More parsing errors will be ignored."
4883 msgstr "További értelmezési hibák ignorálva."
4886 msgid "Internal error:"
4887 msgstr "Belsõ programhiba:"
4891 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4892 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu bájt átküldve)"
4896 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4897 msgstr "%s: %s: %s %lu bájt átküldve"
4899 #~ msgid " Save as "
4900 #~ msgstr " Ment új néven "
4902 #~ msgid " Search string not found. "
4903 #~ msgstr " A keresett szöveg nem található. "
4905 #~ msgid "Error trying to stat file:"
4906 #~ msgstr "Hiba a fájl adatainak lekérdezésekor:"
4908 #~ msgid " Listing mode "
4909 #~ msgstr " Listázási mód "
4911 #~ msgid "Password: "
4912 #~ msgstr "Jelszó: "
4914 #~ msgid " Chmod command "
4917 #~ msgid " file error"
4918 #~ msgstr " fájl hiba"
4920 #~ msgid "Format of the ~/"
4923 #~ msgid "Find file"
4924 #~ msgstr "Fájl keresése"
4926 #~ msgid " Cannot find node [Contents] in help file "
4927 #~ msgstr " Nem található [Contents] bejegyzés a súgófájlban. "
4932 #~ msgid " file your old hotlist entries were not deleted"
4933 #~ msgstr " fájlban a régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
4936 #~ msgstr " Megjelenés "
4939 #~ "Option -m is obsolete. Please look at Display Bits... in the Option's "
4942 #~ "A -m kapcsoló elavult. Lásd a 'Képernyõbitek'-et a 'Beállítások' "
4946 #~ msgstr "Elavult."
4948 #~ msgid "advanced cho&Wn"
4949 #~ msgstr "Haladó cho&wn"
4951 #~ msgid " Configure options "
4952 #~ msgstr " Opciók beállítása "
4955 #~ "Midnight Commander was compiled without iconv support,\n"
4956 #~ "so charsets recoding feature is not available!"
4958 #~ "A Midnight Commander iconv-támogatás nélkül lett lefordítva,\n"
4959 #~ "ezért karakterkészlet-konverzió nem végezhetõ!"
4961 #~ msgid " (with termnet support)"
4962 #~ msgstr " (termnet támogatással)"
4964 #~ msgid "with an unknown terminal database"
4965 #~ msgstr "ismeretlen terminál-adatbázissal"
4967 #~ msgid "Using old curses library"
4968 #~ msgstr "A régi curses könyvtár használata"
4970 #~ msgid " Empty output from child filter "
4971 #~ msgstr " A szûrõ kimenete üres. "
4973 #~ msgid " The remote server is running on strange port. Giving up.\n"
4974 #~ msgstr " A távoli kiszolgáló szokatlan porton mûködik. Feladom...\n"
4976 #~ msgid " %s mkdir'ing %s "
4977 #~ msgstr " %s: könyvtár létrehozása: %s "
4979 #~ msgid " %s rmdir'ing %s "
4980 #~ msgstr " %s: könyvtár törlése: %s "
4982 #~ msgid " Could not open file: %s "
4983 #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: %s "
4986 #~ msgstr "(sajnálom)"
4989 #~ msgstr "Ismeretlen"
4991 #~ msgid "%o %f \"%s\"%e"
4992 #~ msgstr "%o %f \"%s\"%e"
4994 #~ msgid "%o %d %f%e"
4995 #~ msgstr "%o %d %f%e"
4997 # Copy, Move, Delete...
5004 #~ msgid "-M, --memory file [DEVEL-ONLY: Log MAD messages to the file.]\n"
5005 #~ msgstr "-M, --memory file [FEJLESZTÕKNEK: MAD üzenetek naplózása.]\n"
5007 #~ msgid "-X, --dbgsubshell [DEVEL-ONLY: Debug the subshell].\n"
5008 #~ msgstr "-X, --dbgsubshell [FEJLESZTÕKNEK: háttér-shell debugolása].\n"
5010 #~ msgid " There are stopped jobs."
5011 #~ msgstr " Megállított háttérfolyamatok vannak."
5013 #~ msgid " Quit anyway? "
5014 #~ msgstr " Mégis kilépünk? "
5016 #~ msgid " Cannot open file \""
5017 #~ msgstr " Nem sikerült megnyitni a fájlt: \""
5020 #~ " Cannot stat file \n"
5023 #~ " Nem sikerült lekérdezni a fájl adatait: \n"
5026 #~ msgid "fish: failed"
5027 #~ msgstr "fish: hiba"
5029 #~ msgid "ftpfs: failed"
5030 #~ msgstr "ftpfs: hiba"