1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>, 2011, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Oleksandr Natalenko <pfactum@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
22 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Попередження: не вдалося завантажити список кодових сторінок"
28 msgstr "7-розрядний ASCII"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Не вдалося перетворити із %s на %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr "Систему подій уже ініціалізовано"
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr "Сталася помилка ініціалізації системи подій"
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr "Систему подій не ініціалізовано"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr "Перевірте вхідні дані. Деякі параметри мають значення NULL."
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr "Не вдалося створити для подій групу «%s»."
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr "Не вдалося створити подію «%s."
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 "Файл «%s» уже редагується\n"
62 "Ідентифікатор процесу: %d"
65 msgstr "Файл заблоковано"
68 msgstr "&Захопити блокування"
71 msgstr "&Ігнорувати блокування"
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Не вдалося створити каталог %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr "Сталася помилка. Не є каталогом:"
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr "Сталася помилка під час перенесення користувацьких настройок: %s"
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Старі настройки перенесено з %s\n"
92 "до каталогів, рекомендованих Freedesktop.\n"
93 "Щоб отримати докладніші відомості, відвідайте веб-сторінку http://standards."
94 "freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
101 "Застарілі настройки переміщено з %s\n"
104 msgid "Search string not found"
105 msgstr "Пошуковий рядок не знайдено"
107 msgid "Not implemented yet"
108 msgstr "Ще не реалізовано"
110 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 "Кількість елементів заміни не збігається з кількістю знайдених елементів"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr "Неправильний номер елемента: %d"
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Виявлено помилку регулярного виразу"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Р&eгулярний вираз"
128 msgstr "Ші&стнадцятковий"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "П&ошук за маскою"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Не вдалося завантажити обкладинку «%s».\n"
139 "Завантажено стандартну обкладинку"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Не вдалося обробити обкладинку «%s».\n"
147 "Завантажено стандартну обкладинку"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Не вдалося використати обкладинку «%s» із підтримкою 256 кольорів\n"
156 "на не-256-кольоровому терміналі.\n"
157 "Завантажено стандартну обкладинку"
159 msgid "Function key 1"
162 msgid "Function key 2"
165 msgid "Function key 3"
168 msgid "Function key 4"
171 msgid "Function key 5"
174 msgid "Function key 6"
177 msgid "Function key 7"
180 msgid "Function key 8"
183 msgid "Function key 9"
186 msgid "Function key 10"
189 msgid "Function key 11"
192 msgid "Function key 12"
195 msgid "Function key 13"
198 msgid "Function key 14"
201 msgid "Function key 15"
204 msgid "Function key 16"
207 msgid "Function key 17"
210 msgid "Function key 18"
213 msgid "Function key 19"
216 msgid "Function key 20"
219 msgid "Backspace key"
228 msgid "Down arrow key"
231 msgid "Left arrow key"
234 msgid "Right arrow key"
240 msgid "Page Down key"
252 msgid "Completion/M-tab"
253 msgstr "Доповнення/M-Tab"
255 msgid "Back Tabulation S-tab"
256 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
264 msgid "Slash on keypad"
273 msgid "Left arrow keypad"
276 msgid "Right arrow keypad"
279 msgid "Up arrow keypad"
282 msgid "Down arrow keypad"
285 msgid "Home on keypad"
288 msgid "End on keypad"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Дод. Page Down"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Дод. Page Up"
297 msgid "Insert on keypad"
300 msgid "Delete on keypad"
303 msgid "Enter on keypad"
306 msgid "Function key 21"
309 msgid "Function key 22"
312 msgid "Function key 23"
315 msgid "Function key 24"
354 msgid "Exclamation mark"
357 msgid "Question mark"
366 msgid "Quotation mark"
370 msgstr "Знак відсотка"
390 msgid "Left parenthesis"
393 msgid "Right parenthesis"
399 msgid "Right bracket"
420 msgid "Backslash key"
423 msgid "Number sign #"
426 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
439 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
440 msgstr "Змінна середовища TERM не встановлена!\n"
444 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
445 "Check the TERM environment variable.\n"
447 "Розмір екрана %dx%d не підтримується.\n"
448 "Перевірте змінну оточення TERM.\n"
451 msgstr "Попередження"
454 msgstr "Сталася помилка каналу"
457 msgstr "Сталася помилка дублювання дескриптора"
459 msgid "Error dup'ing old error pipe"
460 msgstr "Сталася помилка дублювання старого каналу помилок"
463 msgid "Directory cache expired for %s"
464 msgstr "Кеш каталога застарів для %s"
466 msgid "bytes transferred"
467 msgstr "байтів передано"
469 msgid "Starting linear transfer..."
470 msgstr "Запускається лінійне перенесення…"
473 msgstr "Триває отримання файлу"
475 msgid "Changes to file lost"
476 msgstr "Зміни у файлі втрачено"
479 msgid "%s is not a directory\n"
480 msgstr "%s не є каталогом\n"
483 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
484 msgstr "Каталог %s вам не належить\n"
487 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
488 msgstr "Не вдалося встановити правильні права для каталога %s\n"
491 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
492 msgstr "Не вдалося створити тимчасовий каталог «%s»: %s\n"
495 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
496 msgstr "Тимчасові файли створюватимуться у %s\n"
499 msgid "Temporary files will not be created\n"
500 msgstr "Тимчасові файли не створюватимуться\n"
503 msgid "Press any key to continue..."
504 msgstr "Щоб продовжити, натисніть будь-яку клавішу…"
506 msgid "Cannot parse:"
507 msgstr "Не вдалося обробити:"
509 msgid "More parsing errors will be ignored."
510 msgstr "Решту помилок оброблення буде ігноровано."
512 msgid "Internal error:"
513 msgstr "Сталася внутрішня помилка:"
524 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
525 msgid "DialogTitle|History cleanup"
526 msgstr "DialogTitle|Очистка історії"
528 msgid "Do you want clean this history?"
529 msgstr "Справді очистити цю історію?"
543 msgid "Background process:"
544 msgstr "Фоновий процес:"
549 msgid "Displays the current version"
550 msgstr "Показує поточну версію"
552 msgid "Print data directory"
553 msgstr "Показати каталог даних"
555 msgid "Print extended info about used data directories"
556 msgstr "Показати додаткові відомості про використовувані каталоги даних"
558 msgid "Print configure options"
559 msgstr "Показати параметри конфігурації"
561 msgid "Print last working directory to specified file"
562 msgstr "Показати останній робочий каталог у вказаний файл"
564 msgid "Enables subshell support (default)"
565 msgstr "Вмикає підтримку вкладеної оболонки (стандартно)"
567 msgid "Disables subshell support"
568 msgstr "Вимикає підтримку вкладеної оболонки"
570 msgid "Log ftp dialog to specified file"
571 msgstr "Журналювати команди FTP у вказаний файл"
573 msgid "Set debug level"
574 msgstr "Встановити рівень відлагоджування"
576 msgid "Launches the file viewer on a file"
577 msgstr "Запускає програму перегляду для файлу"
580 msgstr "Редагувати файли"
582 msgid "Forces xterm features"
583 msgstr "Нав’язує властивості xterm"
585 msgid "Disable X11 support"
586 msgstr "Вимкнути підтримку X11"
588 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
589 msgstr "Намагатися використовувати застаріле стеження за виділенням мишкою"
591 msgid "Disable mouse support in text version"
592 msgstr "Вимкнути підтримку миші у текстовій версії"
594 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
595 msgstr "Пробує використовувати termcap замість terminfo"
597 msgid "To run on slow terminals"
598 msgstr "Для повільних терміналів"
600 msgid "Use stickchars to draw"
601 msgstr "Псевдографіка для малювання"
603 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
604 msgstr "Скидає програмні клавіші на терміналах HP"
606 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
607 msgstr "Завантажити визначення прив’язок клавіш із вказаного файлу"
609 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
610 msgstr "Не завантажувати прив’язки клавіш із файлу, використовувати стандартні"
612 msgid "Requests to run in black and white"
613 msgstr "Запитує запуск у чорно-білому режимі"
615 msgid "Request to run in color mode"
616 msgstr "Запит на запуск у кольоровому режимі"
618 msgid "Specifies a color configuration"
619 msgstr "Вказує конфігурацію кольорів"
621 msgid "Show mc with specified skin"
622 msgstr "Показати mc із обраною обкладинкою"
624 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
626 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
628 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
631 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
632 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
633 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
634 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
635 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
637 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
638 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
639 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
640 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
642 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
643 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
645 "--colors КЛЮЧ={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧ2=...\n"
647 "{ТЕКСТ}, {ФОН} і {АТРИБУТ} можна не вказувати, в такому випадку "
648 "використовуватимуться стандартні значення\n"
651 " Глобальні: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
652 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
653 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
654 " Відображення файлів: normal, selected, marked, markselect\n"
655 " Діалогові вікна: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
657 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
658 " Спливні меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
659 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
660 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
662 " Переглядач: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
663 " Довідка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
665 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
668 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
669 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
670 " brightcyan, lightgray and white\n"
672 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
673 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
676 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
678 "Стандартні кольори:\n"
679 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
680 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
681 " brightcyan, lightgray і white\n"
683 "Розширені кольори, якщо термінал підтримує 256 кольорів:\n"
684 " від color16 до color255, або від rgb000 до rgb555 і від gray0 до gray23\n"
687 " bold, underline, reverse, blink; додавайте більше за допомогою символу "
690 msgid "Color options"
691 msgstr "Параметри кольору"
696 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
697 msgstr "[цей_каталог] [каталог_іншої_панелі]"
699 msgid "Set initial line number for the internal editor"
700 msgstr "Задати номер початкового рядка для редактора"
704 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
705 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
708 "Створюйте будь-які повідомлення про помилки\n"
709 "(включаючи вивід «mc -V») як квитки на сайті www.midnight-commander.org\n"
712 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
713 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
716 msgstr "Головні параметри"
718 msgid "Terminal options"
719 msgstr "Параметри терміналу"
721 msgid "Arguments parse error!"
722 msgstr "Сталася помилка під час обробки аргументів."
724 msgid "No arguments given to the viewer."
725 msgstr "Переглядачу не передано жодних аргументів."
727 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
728 msgstr "Необхідно вказати 2 файли для різницевого перегляду."
730 msgid "Background process error"
731 msgstr "Сталася помилка фонового процесу"
733 msgid "Unknown error in child"
734 msgstr "Сталася невідома помилка у нащадку"
736 msgid "Child died unexpectedly"
737 msgstr "Процес-нащадок неочікувано закінчився"
739 msgid "Background protocol error"
740 msgstr "Сталася помилка фонового протоколу"
742 msgid "Reading failed"
743 msgstr "Сталася помилка зчитування"
746 "Background process sent us a request for more arguments\n"
747 "than we can handle."
749 "Фоновий процес запитує більше аргументів, \n"
750 " ніж можна контролювати."
755 msgid "Enter search string:"
756 msgstr "Введіть рядок для пошуку:"
758 msgid "Cas&e sensitive"
759 msgstr "Регістро&залежний"
767 msgid "&All charsets"
768 msgstr "&Усі кодування"
773 msgid "Search is disabled"
774 msgstr "Пошук вимкнено"
778 "Cannot create temporary diff file\n"
781 "Не вдалося створити тимчасовий різницевий файл\n"
786 "Cannot create backup file\n"
790 "Не вдалося створити файл резервної копії\n"
796 "Cannot create temporary merge file\n"
799 "Не вдалося створити тимчасовий файл об’єднання\n"
802 msgid "&Fastest (Assume large files)"
803 msgstr "Н&айшвидший (приймати великі файли)"
805 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
806 msgstr "&Мінімальний (знайти менший набір змін)"
808 msgid "Diff algorithm"
809 msgstr "Різницевий алогритм"
811 msgid "Diff extra options"
812 msgstr "Інші різницеві параметри"
815 msgstr "Ігнорувати ре&гістр"
817 msgid "Ignore tab &expansion"
818 msgstr "Ігнорувати роз&ширення табуляції"
820 msgid "Ignore &space change"
821 msgstr "Ігнорувати &зміну пробілу"
823 msgid "Ignore all &whitespace"
824 msgstr "Ігнорувати всі про&біли"
826 msgid "Strip &trailing carriage return"
827 msgstr "Прибирати н&овий рядок у кінці"
830 msgstr "Різницеві параметри"
835 msgid "Edit is disabled"
836 msgstr "Редагування вимкнено"
838 msgid "Goto line (left)"
839 msgstr "Перейти на рядок (ліворуч)"
841 msgid "Goto line (right)"
842 msgstr "Перейти на рядок (праворуч)"
845 msgstr "Введіть номер рядка:"
847 msgid "ButtonBar|Help"
848 msgstr "ButtonBar|Довідка"
850 msgid "ButtonBar|Save"
851 msgstr "ButtonBar|Зберегти"
853 msgid "ButtonBar|Edit"
854 msgstr "ButtonBar|Редаг."
856 msgid "ButtonBar|Merge"
857 msgstr "ButtonBar|Об’єднати"
859 msgid "ButtonBar|Search"
860 msgstr "ButtonBar|Пошук"
862 msgid "ButtonBar|Options"
863 msgstr "ButtonBar|Параметри"
865 msgid "ButtonBar|Quit"
866 msgstr "ButtonBar|Вихід"
871 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
875 "Midnight Commander is being shut down.\n"
876 "Save modified file(s)?"
883 msgid "\"%s\" is a directory"
884 msgstr "«%s» є каталогом"
888 "Cannot stat \"%s\"\n"
891 "Не вдалося отримати властивості «%s»\n"
894 msgid "Diff viewer: invalid mode"
895 msgstr "Переглядач diff: некоректний режим"
897 msgid "Two files are needed to compare"
898 msgstr "Для порівняння необхідно вказати два файли"
900 msgid "Choose syntax highlighting"
901 msgstr "Оберіть підсвітку синтаксису"
906 msgid "< Reload Current Syntax >"
907 msgstr "< Оновити поточний синтаксис >"
910 msgid "Cannot open %s for reading"
911 msgstr "Не вдалося відкрити %s для читання"
914 msgid "Error reading %s"
915 msgstr "Сталася помилка зчитування %s"
918 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
919 msgstr "Не вдалося отримати розмір/права доступу для %s"
922 msgid "\"%s\" is not a regular file"
923 msgstr "«%s» не є звичайним файлом"
926 msgid "File \"%s\" is too large"
927 msgstr "Файл «%s» завеликий"
930 msgid "Error reading from pipe: %s"
931 msgstr "Сталася помилка читання з каналу: %s"
934 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
935 msgstr "Не вдалося відкрити канал для читання: %s"
937 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
938 msgstr "Файл має жорсткі посилання. Відкріпити їх перед зберіганням?"
940 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
941 msgstr "Файл змінено під час роботи. Все рівно зберегти?"
944 msgid "Error writing to pipe: %s"
945 msgstr "Сталася помилка запису в канал: %s"
948 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
949 msgstr "Не вдалося відкрити канал для запису: %s"
952 msgid "Cannot open file for writing: %s"
953 msgstr "Не вдалося відкрити файл для запису: %s"
955 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
956 msgstr "Файл, що зберігається, не завершено новим рядком"
961 msgid "&Do not change"
962 msgstr "Не з&мінювати"
964 msgid "&Unix format (LF)"
965 msgstr "Формат &Unix (LF)"
967 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
968 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
970 msgid "&Macintosh format (CR)"
971 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
973 msgid "Enter file name:"
974 msgstr "Введіть назву файлу:"
976 msgid "Change line breaks to:"
977 msgstr "Замінити закінчення рядків на:"
982 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
983 msgstr "Блок завеликий, імовірно, цю дію не можна буде повернути."
986 msgstr "&Швидке збереження"
989 msgstr "&Безпечне збереження"
991 msgid "&Do backups with following extension:"
992 msgstr "&Зробити резервні копії таких розширень:"
994 msgid "Check &POSIX new line"
995 msgstr "Перевіряти новий рядок &POSIX"
997 msgid "Edit Save Mode"
998 msgstr "Редагувати режим збереження "
1001 msgstr "Зберегти як"
1003 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1004 msgstr "Сталася помилка під час збереження: цільовий об’єкт не є файлом"
1006 msgid "A file already exists with this name"
1007 msgstr "Файл із такою назвою вже існує"
1012 msgid "Cannot save file"
1013 msgstr "Не вдалося зберегти файл"
1015 msgid "Delete macro"
1016 msgstr "Видалити макрос"
1018 msgid "Press macro hotkey:"
1019 msgstr "Натисніть гарячу клавішу для макросу:"
1021 msgid "Macro not deleted"
1022 msgstr "Макрос не видалено"
1025 msgstr "Зберегти макрос"
1027 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1028 msgstr "Натисніть нову клавішу макросу:"
1030 msgid "Repeat last commands"
1031 msgstr "Повторити останні команди"
1033 msgid "Repeat times:"
1034 msgstr "Кількість повторень:"
1037 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1038 msgstr "Підтвердити запис файлу: «%s»"
1041 msgstr "Зберегти файл"
1047 msgstr "Завантажити"
1049 msgid "Syntax file edit"
1050 msgstr "Редагувати файл синтаксису"
1052 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1053 msgstr "Який файл синтаксису необхідно редагувати?"
1056 msgstr "&Користувацький"
1058 msgid "&System wide"
1059 msgstr "&Загальносистемний"
1062 msgstr "Редагувати меню "
1064 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1065 msgstr "Який файл меню необхідно редагувати?"
1074 msgid "%ld replacements made"
1075 msgstr "Виконано замін: %ld"
1082 "File %s was modified.\n"
1083 "Save before close?"
1085 "Файл %s змінено.\n"
1086 "Зберегти перед закриттям?"
1089 msgstr "Закрити файл"
1093 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1094 "Save modified file %s?"
1096 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
1097 "Зберегти змінений файл %s?"
1099 msgid "This function is not implemented"
1100 msgstr "Цю функція ще не реалізовано"
1102 msgid "Copy to clipboard"
1103 msgstr "Скопіювати у буфер"
1105 msgid "Unable to save to file"
1106 msgstr "Не вдалося зберегти у файл"
1108 msgid "Cut to clipboard"
1109 msgstr "Вирізати у буфер"
1112 msgstr "Перейти на рядок"
1115 msgstr "Зберегти блок"
1118 msgstr "Вставити файл"
1120 msgid "Cannot insert file"
1121 msgstr "Не вдалося вставити файл"
1124 msgstr "Сортувати блок"
1126 msgid "You must first highlight a block of text"
1127 msgstr "Спочатку необхідно відмітити блок тексту"
1130 msgstr "Виконати сортування"
1132 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1133 msgstr "Введіть параметри сортування (див. man sort), розділені пробілами:"
1138 msgid "Cannot execute sort command"
1139 msgstr "Не вдалося виконати команду sort"
1142 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1143 msgstr "Команда сортування повернула ненульовий код: %s"
1145 msgid "Paste output of external command"
1146 msgstr "Вставити вивід зовнішньої команди"
1148 msgid "Enter shell command(s):"
1149 msgstr "Введіть команди оболонки:"
1151 msgid "External command"
1152 msgstr "Зовнішня команда"
1154 msgid "Cannot execute command"
1155 msgstr "Не вдалося виконати команду"
1157 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1158 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копії> <До>"
1172 msgid "Insert literal"
1173 msgstr "Вставити літерал…"
1175 msgid "Press any key:"
1176 msgstr "Натисніть будь-яку клавішу:"
1179 "Current text was modified without a file save.\n"
1180 "Continue discards these changes"
1182 "Поточний текст змінено і не збережено.\n"
1183 "Продовження операції призведе до втрати змін"
1185 msgid "In se&lection"
1186 msgstr "У вид&іленні"
1189 msgstr "&Знайти все"
1191 msgid "Enter replacement string:"
1192 msgstr "Введіть рядок для заміни:"
1194 msgid "Replace with:"
1195 msgstr "Замінити на:"
1204 msgstr "П&ропустити"
1206 msgid "Confirm replace"
1207 msgstr "Підтвердити заміну"
1213 "Current text was modified without a file save.\n"
1214 "Continue discards these changes."
1216 "Поточний текст змінено і не збережено. \n"
1217 "Продовження операції призведе до втрати змін."
1222 msgid "&Open file..."
1223 msgstr "&Відкрити файл…"
1232 msgstr "Зберегти &як…"
1234 msgid "&Insert file..."
1235 msgstr "&Вставити файл…"
1237 msgid "Cop&y to file..."
1238 msgstr "Копі&ювати у файл…"
1240 msgid "&User menu..."
1241 msgstr "Меню &користувача…"
1244 msgstr "П&ро програму…"
1255 msgid "&Toggle ins/overw"
1256 msgstr "&Режим вставки/заміни"
1258 msgid "To&ggle mark"
1259 msgstr "П&еремкнути помічання"
1261 msgid "&Mark columns"
1262 msgstr "Помітити стов&пці"
1265 msgstr "Помі&тити все"
1268 msgstr "Зняти пом&ітку"
1279 msgid "Co&py to clipfile"
1280 msgstr "Копі&ювати до буферного файлу"
1282 msgid "&Cut to clipfile"
1283 msgstr "&Вирізати до буферного файлу"
1285 msgid "Pa&ste from clipfile"
1286 msgstr "В&ставити з буферного файлу"
1297 msgid "Search &again"
1298 msgstr "Шукати &знову"
1303 msgid "&Toggle bookmark"
1304 msgstr "&Перемкнути закладку"
1306 msgid "&Next bookmark"
1307 msgstr "&Наступна закладка"
1309 msgid "&Prev bookmark"
1310 msgstr "П&опередня закладка"
1312 msgid "&Flush bookmarks"
1313 msgstr "&Скинути закладки"
1315 msgid "&Go to line..."
1316 msgstr "Пе&рейти на рядок…"
1318 msgid "&Toggle line state"
1319 msgstr "&Перемкнути стан рядка"
1321 msgid "Go to matching &bracket"
1322 msgstr "Перейти до парної &дужки"
1324 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1325 msgstr "Перемкнути підсвітку синтаксис&у"
1327 msgid "&Find declaration"
1328 msgstr "&Знайти об’явлення"
1330 msgid "Back from &declaration"
1331 msgstr "&Повернутися з об’явлення"
1333 msgid "For&ward to declaration"
1334 msgstr "Перейти до об’явлення"
1336 msgid "Encod&ing..."
1339 msgid "&Refresh screen"
1340 msgstr "Пере&малювати екран"
1342 msgid "&Start/Stop record macro"
1343 msgstr "&Почати/зупинити записування макросу"
1345 msgid "Delete macr&o..."
1346 msgstr "Видалити &макрос…"
1348 msgid "Record/Repeat &actions"
1349 msgstr "Записати/повторити &дії"
1351 msgid "S&pell check"
1352 msgstr "&Перевірити правопис"
1355 msgstr "П&еревірити слово"
1357 msgid "Change spelling &language..."
1363 msgid "Insert &literal..."
1364 msgstr "Вставити &літерал…"
1366 msgid "Insert &date/time"
1367 msgstr "Вставити &дату/час"
1369 msgid "&Format paragraph"
1370 msgstr "Форматувати &абзац"
1373 msgstr "&Сортувати…"
1375 msgid "&Paste output of..."
1376 msgstr "&Вставити вивід…"
1378 msgid "&External formatter"
1379 msgstr "З&овнішня програма форматування"
1385 msgstr "Змі&нити розмір"
1387 msgid "&Toggle fullscreen"
1388 msgstr "&Перемкнути повноекранний режим"
1394 msgstr "&Попередній"
1402 msgid "Save &mode..."
1403 msgstr "Режим &збереження…"
1405 msgid "Learn &keys..."
1406 msgstr "Вивчення к&лавіш…"
1408 msgid "Syntax &highlighting..."
1409 msgstr "&Підсвітка синтаксису…"
1411 msgid "S&yntax file"
1412 msgstr "Файл с&интаксису"
1418 msgstr "&Зберегти параметри"
1424 msgstr "&Редагувати"
1439 msgstr "&Параметри "
1446 msgid "&Dynamic paragraphing"
1447 msgstr "Динамічні абзаци"
1450 msgid "Type &writer wrap"
1451 msgstr "Переносити під час введення"
1454 msgstr "Режим перенесення"
1458 msgstr "Зворотна табуляція S-tab"
1460 msgid "&Fake half tabs"
1461 msgstr "&Симуляція напівтабуляції"
1463 msgid "&Backspace through tabs"
1464 msgstr "&Забій в обхід табуляції"
1466 msgid "Fill tabs with &spaces"
1467 msgstr "Заміняти &табуляцію пробілами"
1469 msgid "Tab spacing:"
1470 msgstr "Крок табуляції:"
1472 msgid "Other options"
1473 msgstr "Інші параметри"
1475 msgid "&Return does autoindent"
1476 msgstr "Автові&дступ"
1478 msgid "Confir&m before saving"
1479 msgstr "Пит&ати перед збереженням"
1481 msgid "Save file &position"
1482 msgstr "Зберегти &позицію в файлі"
1485 msgid "&Visible trailing spaces"
1486 msgstr "Видимі висячі пробіли"
1489 msgid "Visible &tabs"
1490 msgstr "Видима табуляція"
1492 msgid "Synta&x highlighting"
1493 msgstr "&Підсвітка синтаксису"
1495 msgid "Pers&istent selection"
1496 msgstr "Пос&тійне виділення"
1499 msgid "Cursor be&yond end of line"
1500 msgstr "Курсор за кінцем рядка"
1503 msgstr "&Групове повернення"
1505 msgid "Word wrap line length:"
1506 msgstr "Переносити після досягнення довжини:"
1508 msgid "Editor options"
1509 msgstr "Параметри редактора"
1513 "A user friendly text editor\n"
1514 "written for the Midnight Commander."
1515 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
1517 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1521 msgstr "Про програму"
1524 msgstr "Відкрити файли"
1527 msgstr "Редагування: "
1529 msgid "ButtonBar|Mark"
1530 msgstr "ButtonBar|Помітити"
1532 msgid "ButtonBar|Replac"
1533 msgstr "ButtonBar|Замінити"
1535 msgid "ButtonBar|Copy"
1536 msgstr "ButtonBar|Копіювати"
1538 msgid "ButtonBar|Move"
1539 msgstr "ButtonBar|Перемістити"
1541 msgid "ButtonBar|Delete"
1542 msgstr "ButtonBar|Видалити"
1544 msgid "ButtonBar|PullDn"
1545 msgstr "ButtonBar|Меню"
1562 msgid "Select language"
1565 msgid "Load syntax file"
1566 msgstr "Завантажити файл синтаксису"
1570 "Cannot open file %s\n"
1573 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
1577 msgid "Error in file %s on line %d"
1578 msgstr "Виявлено помилку у файлі %s у рядку %d"
1581 "The Commander can't change to the directory that\n"
1582 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1583 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1584 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1586 "Commander не може перейти у вказаний вкладеною оболонкою каталог. Імовірно, "
1587 "робочий каталог видалено або отримано додаткові дозволи за допомогою команди "
1590 msgid "The shell is already running a command"
1591 msgstr "Інтерпретатор вже виконує команду"
1594 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1595 msgstr "Введіть «exit» для повернення в Midnight Commander"
1598 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1599 msgstr "Не вдалося отримати локальну копію %s"
1605 msgstr "П&ропустити"
1608 msgstr "Вст&aновити"
1622 msgid "Chown advanced command"
1623 msgstr "Розширена зміна власника"
1627 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1630 "Не вдалося змінити права на «%s» \n"
1635 "Cannot chown \"%s\"\n"
1638 "Не вдалося змінити власника «%s» \n"
1642 msgstr "Інше 8-розрядне"
1645 msgstr "Виконується"
1650 msgid "&Full file list"
1653 msgid "&Brief file list"
1654 msgstr "&Скорочений"
1656 msgid "&Long file list"
1657 msgstr "&Розширений"
1659 msgid "&User defined:"
1660 msgstr "&Визначений користувачем:"
1662 msgid "User &mini status"
1663 msgstr "Рядок &міні-статусу у форматі користувача"
1665 msgid "Listing mode"
1666 msgstr "Формат списку файлів"
1668 msgid "Executable &first"
1669 msgstr "Виконувані &першими"
1675 msgstr "Порядок сортування"
1677 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1678 msgid "Confirmation|&Delete"
1679 msgstr "Confirmation|Ви&далення"
1681 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1682 msgstr "Confirmation|&Перезаписування"
1684 msgid "Confirmation|&Execute"
1685 msgstr "Confirmation|Ви&конання"
1687 msgid "Confirmation|E&xit"
1688 msgstr "Confirmation|В&ихід"
1690 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1691 msgstr "Confirmation|&Видалення гарячого списку каталогів"
1693 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1694 msgstr "Confirmation|&Очищення історії"
1696 msgid "Confirmation"
1697 msgstr "Підтвердження"
1700 msgid "&UTF-8 output"
1701 msgstr "Вивід UTF-8"
1704 msgid "&Full 8 bits output"
1705 msgstr "Повний 8-розрядний вивід"
1715 msgid "F&ull 8 bits input"
1716 msgstr "Повний &8-розрядний ввід"
1718 msgid "Display bits"
1719 msgstr "Відображення символів"
1721 msgid "Input / display codepage:"
1722 msgstr "Кодування вводу/показу:"
1727 msgid "Directory tree"
1728 msgstr "Дерево каталогів"
1731 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1732 msgstr "Звільняти VFS через:"
1735 msgid "FTP anonymous password:"
1736 msgstr "Пароль анонімного FTP:"
1739 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1740 msgstr "Звільняти кеш каталогів через:"
1743 msgid "&Always use ftp proxy:"
1744 msgstr "&Завжди використовувати проксі для FTP"
1746 msgid "&Use ~/.netrc"
1747 msgstr "&Використовувати ~/.&netrc"
1749 msgid "Use &passive mode"
1750 msgstr "Використовувати &пасивний режим"
1752 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1753 msgstr "Використовувати пасивний режим про&ксі"
1755 msgid "Virtual File System Setting"
1756 msgstr "Параметри віртуальної файлової системи"
1762 msgstr "Швидка зміна каталогу"
1764 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1765 msgstr "Назва наявного файлу (для посилання на нього):"
1767 msgid "Symbolic link filename:"
1768 msgstr "Назва символьного посилання:"
1770 msgid "Symbolic link"
1771 msgstr "Символьне посилання"
1777 msgstr "Пр&oдовжити"
1783 msgid "Background jobs"
1784 msgstr "Фонові завдання"
1787 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1788 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1794 msgstr "Ім’я користувача:"
1797 msgid "SMB authentication"
1798 msgstr "Сталася помилка авторизації "
1801 msgid "set &user ID on execution"
1802 msgstr "уст. UID при виконанні"
1805 msgid "set &group ID on execution"
1806 msgstr "уст. GID при виконанні"
1810 msgstr "біт закріплення"
1813 msgid "&read by owner"
1814 msgstr "читання для власника"
1817 msgid "&write by owner"
1818 msgstr "запис для власника"
1821 msgid "e&xecute/search by owner"
1822 msgstr "запуск/пошук для власника"
1825 msgid "rea&d by group"
1826 msgstr "читання для групи"
1829 msgid "write by grou&p"
1830 msgstr "запис для групи"
1833 msgid "execu&te/search by group"
1834 msgstr "запуск/пошук для групи"
1837 msgid "read &by others"
1838 msgstr "читання для інших"
1841 msgid "wr&ite by others"
1842 msgstr "запис для інших"
1845 msgid "execute/searc&h by others"
1846 msgstr "запуск/пошук для інших"
1851 msgid "Permissions (octal):"
1852 msgstr "Дозволи (вісімкові):"
1855 msgstr "Ім’я власника:"
1858 msgstr "Назва групи:"
1861 msgstr "Вст. пом&iч."
1864 msgstr "Увім. п&oміч."
1866 msgid "C&lear marked"
1867 msgstr "&Вим. поміч."
1869 msgid "Chmod command"
1870 msgstr "Команда chmod"
1879 msgstr "Вст. гр&yпу"
1882 msgstr "Вст. к&oрист."
1888 msgstr "Ім’я власника"
1891 msgstr "Назва групи"
1896 msgid "Chown command"
1897 msgstr "Команда chown"
1900 msgstr "Ім’я користувача"
1902 msgid "<Unknown user>"
1903 msgstr "<Невідомий користувач>"
1905 msgid "<Unknown group>"
1906 msgstr "<Невідома група>"
1908 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1909 msgstr "Введіть назву машини (F1 — подробиці):"
1911 msgid "Files tagged, want to cd?"
1912 msgstr "Відмічено файли, змінити каталог?"
1914 msgid "Cannot change directory"
1915 msgstr "Не вдалося змінити каталог"
1920 msgid "Set expression for filtering filenames"
1921 msgstr "Задати вираз для відбору назв файлів"
1924 msgstr "&Тільки файли"
1926 msgid "&Using shell patterns"
1927 msgstr "Використання &шаблону оболонки"
1929 msgid "&Case sensitive"
1930 msgstr "&Регістрозалежний"
1934 msgstr "Створити посилання на %s:"
1941 msgstr "посилання: %s"
1945 msgstr "символьне посилання: %s"
1948 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1949 msgstr "Не вдалося перейти в каталог «%s»"
1952 msgstr "Перегляд файлу"
1955 msgstr "Назва файлу:"
1957 msgid "Filtered view"
1958 msgstr "Фільтрований перегляд"
1960 msgid "Filter command and arguments:"
1961 msgstr "Введіть команду та її аргументи:"
1963 msgid "Create a new Directory"
1964 msgstr "Створити новий каталог"
1966 msgid "Enter directory name:"
1967 msgstr "Введіть назву каталогу:"
1973 msgstr "Зняти відмітку"
1975 msgid "Extension file edit"
1976 msgstr "Редагування файла розширень"
1978 msgid "Which extension file you want to edit?"
1979 msgstr "Який файл розширень необхідно редагувати?"
1981 msgid "&System Wide"
1982 msgstr "&Загальносистемний"
1984 msgid "Highlighting groups file edit"
1985 msgstr "Редагування файлу підсвідки груп"
1987 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1988 msgstr "Який файл підсвітки необхідно редагувати?"
1990 msgid "Compare directories"
1991 msgstr "Порівняти каталоги"
1993 msgid "Select compare method:"
1994 msgstr "Виберіть метод порівняння:"
2000 msgstr "Тільки &розмір"
2003 msgstr "По&байтовий"
2006 "Both panels should be in the listing mode\n"
2007 "to use this command"
2009 "Для виконання цієї команди обидві панелі\n"
2010 "повинні бути в режимі списку"
2013 "Not an xterm or Linux console;\n"
2014 "the panels cannot be toggled."
2016 "Це не xterm і не консоль Linux.\n"
2017 "Панелі не можна перемкнути. "
2020 msgid "Symlink `%s' points to:"
2021 msgstr "Символьне посилання «%s» вказує на:"
2023 msgid "Edit symlink"
2024 msgstr "Редагувати символьне посилання"
2027 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2028 msgstr "редагування символьного посилання, не вдалося видалити %s: %s"
2031 msgid "edit symlink: %s"
2032 msgstr "редагування символьного посилання: %s"
2035 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2036 msgstr "«%s» — не символьне посилання"
2038 msgid "FTP to machine"
2039 msgstr "FTP-з’єднання з віддаленою машиною"
2041 msgid "SFTP to machine"
2042 msgstr "З’єднання по SFTP"
2044 msgid "Shell link to machine"
2045 msgstr "Shell-з’єднання з віддаленою машиною"
2047 msgid "SMB link to machine"
2048 msgstr "SMB-з’єднання з віддаленою машиною"
2050 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2051 msgstr "Відновлення файлів на файловій системі ext2"
2054 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2055 "files on: (F1 for details)"
2057 "Введіть назву пристрою (без /dev/), на якому\n"
2058 "потрібно відновити файли після видалення: (F1 — подробиці)"
2064 msgid "Setup saved to %s"
2065 msgstr "Установки збережено в %s"
2068 msgid "Unable to save setup to %s"
2069 msgstr "Не вдалося зберегти установки в %s"
2071 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2072 msgstr "Не можна виконувати команди на нелокальних файлових системах"
2076 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2079 "Не вдалося змінити каталог на «%s»\n"
2082 msgid "Cannot read directory contents"
2083 msgstr "Не вдалося отримати зміст каталога"
2090 "Cannot create temporary command file\n"
2093 "Не вдалося створити тимчасовий командний файл\n"
2097 msgid " %s%s file error"
2098 msgstr " Сталася помилка файлу %s%s"
2102 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2103 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2104 "Commander package."
2106 "Формат файлу %smc.ext було змінено у версіі 3.0. Схоже що стався збій при "
2107 "встановленні. Будь ласка, візьміть свіжу копію із пакету Midnight Commander."
2110 msgid "%s file error"
2111 msgstr "Сталася помилка файлу %s"
2115 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2116 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2118 "Формат файлу %s змінився у версії 3.0. Можна або скопіювати його з %smc.ext, "
2119 "або використати вказаний файл як приклад для створення нового."
2121 msgid "DialogTitle|Copy"
2122 msgstr "DialogTitle|Копіювання"
2124 msgid "DialogTitle|Move"
2125 msgstr "DialogTitle|Переміщення"
2127 msgid "DialogTitle|Delete"
2128 msgstr "DialogTitle|Видалення"
2130 msgid "FileOperation|Copy"
2131 msgstr "FileOperation|Копіювання"
2133 msgid "FileOperation|Move"
2134 msgstr "FileOperation|Переміщення"
2136 msgid "FileOperation|Delete"
2137 msgstr "FileOperation|Видалення"
2140 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2141 msgstr "%o %f «%s»%m"
2159 msgid "files/directories"
2160 msgstr "файли/каталоги"
2162 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2163 msgid " with source mask:"
2164 msgstr " із шаблоном джерела:"
2173 msgid "Cannot make the hardlink"
2174 msgstr "Не вдалося створити жорстке посилання"
2178 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2181 "Не вдалося прочитати джерельне посилання «%s»\n"
2185 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2187 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2189 "Не вдалося створити стійкі символьні посилання між нелокальними файловими "
2192 "Параметр «Стійкі символьні посилання» буде вимкнено"
2196 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2199 "Не вдалося створити цільове символьне посилання «%s»\n"
2206 msgstr "П&ропустити все"
2213 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2214 "Delete it recursively?"
2217 "Каталог не порожній.\n"
2218 "Видалити рекурсивно?"
2222 "Background process:\n"
2223 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2224 "Delete it recursively?"
2227 "Фоновий процес: каталог не порожній.\n"
2228 "Видалити рекурсивно?"
2235 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2238 "Не вдалося отримати властивості файлу «%s»\n"
2251 "є одним і тим же файлом "
2254 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2255 msgstr "Не вдалося перезаписати каталог «%s»"
2259 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2262 "Не вдалося перенести файл «%s» у «%s»\n"
2267 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2270 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2275 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2278 "Не вдалося видалити файл «%s»\n"
2283 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2286 "Не вдалося видалити каталог «%s»\n"
2291 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2294 "Не вдалося перезаписати каталог «%s»\n"
2299 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2302 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2307 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2310 "Не вдалося створити спеціальний файл «%s»\n"
2315 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2318 "Не вдалося змінити власника цільового файлу «%s»\n"
2323 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Не вдалося змінити права доступу до цільового файлу «%s»\n"
2331 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2334 "Не вдалося відкрити вихідний файл «%s»\n"
2337 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2338 msgstr "Сталася помилка дозавантаження файлу, файл буде перезаписано "
2342 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "Не вдалося отримати властивості вихідного файлу «%s»\n"
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2353 "Не вдалося створити цільовий файл «%s»\n"
2358 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2361 "Не вдалося отримати властивості цільового файлу «%s»\n"
2366 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2369 "Не вдалося зарезервувати місце для цільового файлу «%s»\n"
2374 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2377 "Не вдалося прочитати вихідний файл «%s»\n"
2382 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2385 "Не вдалося записати цільовий файл «%s»\n"
2389 msgstr "(простоювання)"
2393 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2396 "Не вдалося закрити вихідний файл «%s»\n"
2401 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2404 "Не вдалося закрити цільовий файл «%s»\n"
2407 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2408 msgstr "Отримано неповний файл. Залишити його?"
2415 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2418 "Не вдавдалосяться отримати властивості вихідного каталогу «%s»\n"
2423 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2426 "Джерело «%s» не є каталогом\n"
2431 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2434 "Не вдалося скопіювати циклічне символьне посилання\n"
2439 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2442 "Призначення «%s» повинно бути каталогом\n"
2447 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2450 "Не вдалося створити цільовий каталог «%s»\n"
2455 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2458 "Не вдалося змінити власника цільового каталогу «%s»\n"
2466 "are the same directory"
2471 "є одним і тим же каталогом"
2475 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2477 msgstr "Не вдалося перезаписати файл «%s» %s"
2481 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2484 "Не вдалося перенести каталог «%s» у «%s»\n"
2487 msgid "Directory scanning"
2488 msgstr "Сканування каталогу"
2490 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2491 msgstr "Не можна виконувати операції з «..»"
2493 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2494 msgstr "Не вдалося помістити цей процес у фон"
2497 msgid "%d:%02d.%02d"
2498 msgstr "%d:%02d.%02d"
2516 msgid "Target file already exists!"
2517 msgstr "Цільовий файл вже існує."
2520 msgid "New : %s, size %llu"
2521 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2524 msgid "Existing: %s, size %llu"
2525 msgstr "Дата джерела: %s, розмір %llu"
2527 msgid "Overwrite this target?"
2528 msgstr "Замістити цей файл?"
2531 msgstr "Дописати у &кінець"
2534 msgstr "Пере&читати"
2536 msgid "Overwrite all targets?"
2537 msgstr "Замістити всі файли?"
2542 msgid "If &size differs"
2543 msgstr "Із різним &розміром"
2548 msgid "Background process: File exists"
2549 msgstr "Фоновий процес: файл існує"
2552 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2553 msgstr "Файлів оброблено: %zu/%zu"
2556 msgid "Files processed: %zu"
2557 msgstr "Файлів оброблено: %zu"
2564 msgid "Time: %s %s (%s)"
2565 msgstr "Час: %s %s (%s)"
2572 msgid "Time: %s (%s)"
2573 msgstr "Час: %s (%s)"
2577 msgstr " Усього: %s "
2580 msgid " Total: %s/%s "
2581 msgstr " Усього: %s/%s "
2592 msgid "Follow &links"
2593 msgstr "&Iти за посиланнями"
2595 msgid "Preserve &attributes"
2596 msgstr "Зберігати атриб&yти"
2598 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2599 msgstr "Ус&eредину каталога, якщо існує"
2602 msgid "&Stable symlinks"
2603 msgstr "Зберігати симв&oльні посилання"
2609 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2610 msgstr "Неправильний шаблон джерела «%s»"
2619 msgstr "При&зупинити"
2622 msgstr "П&родовжити"
2625 msgstr "Па&нелізувати"
2628 msgstr "&Переглянути — F3"
2631 msgstr "&Редагувати — F4"
2635 msgstr "Знайдено: %ld"
2637 msgid "Malformed regular expression"
2638 msgstr "Регулярний вираз сформовано неправильно"
2641 msgstr "Назва файлу:"
2643 msgid "&Find recursively"
2644 msgstr "&Шукати рекурсивно"
2646 msgid "S&kip hidden"
2647 msgstr "П&ропускати приховані"
2652 msgid "Sea&rch for content"
2653 msgstr "Ш&укати за вмістом"
2655 msgid "Case sens&itive"
2656 msgstr "Регістро&залежний"
2658 msgid "A&ll charsets"
2659 msgstr "&Усі кодування"
2662 msgstr "Пер&ший збіг"
2668 msgstr "Знайти файл"
2673 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2674 msgstr "Іг&норувати каталоги:"
2677 msgid "Grepping in %s"
2684 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2685 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2686 msgstr[0] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2687 msgstr[1] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2688 msgstr[2] "Завершено (ігноровано каталогів: %zd)"
2691 msgid "Searching %s"
2692 msgstr "Виконується пошук %s"
2695 msgstr "Виконується пошук"
2698 msgstr "Змінити &на"
2701 msgid "&Free VFSs now"
2702 msgstr "Зв&ільнити VFS зараз"
2707 msgid "&Add current"
2708 msgstr "Додати &поточний"
2714 msgstr "Нова &група"
2717 msgstr "Новий &запис"
2725 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2726 msgstr "Підгрупа — для перегляду натисніть Enter"
2728 msgid "Active VFS directories"
2729 msgstr "Активні каталоги ВФС"
2731 msgid "Directory hotlist"
2732 msgstr "Список каталогів"
2734 msgid "Top level group"
2735 msgstr "Група верхнього рівня"
2737 msgid "Directory path"
2738 msgstr "Шлях до каталогу"
2742 msgstr "Перенесення %s"
2744 msgid "Directory label"
2745 msgstr "Мітка каталогу"
2750 msgid "New hotlist entry"
2751 msgstr "Новий запис"
2753 msgid "Directory label:"
2754 msgstr "Мітка каталогу:"
2756 msgid "Directory path:"
2757 msgstr "Шлях до каталогу:"
2759 msgid "New hotlist group"
2760 msgstr "Нова група:"
2762 msgid "Name of new group:"
2763 msgstr "Назва нової групи:"
2766 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2767 msgstr "Справді видалити запис «%s»?"
2771 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2774 "Група «%s» не пуста.\n"
2777 msgid "Hotlist Load"
2778 msgstr "Завантаження списку"
2782 "MC was unable to write %s file,\n"
2783 "your old hotlist entries were not deleted"
2785 "Не вдалося записати файл %s,\n"
2786 "попередній швидкий список записів не видалено"
2789 msgid "Label for \"%s\":"
2790 msgstr "Мітка для «%s»: "
2792 msgid "Add to hotlist"
2793 msgstr "Додати до списку"
2799 msgid "Midnight Commander %s"
2800 msgstr "Midnight Commander %s"
2806 msgid "No node information"
2807 msgstr "Немає відомостей про вузол"
2810 msgstr "Вільних вузлів:"
2812 msgid "No space information"
2813 msgstr "Немає відомостей про простір"
2816 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2817 msgstr "Вільне місце: %s/%s (%d%%)"
2823 msgid "non-local vfs"
2824 msgstr "не локальна ВФС"
2828 msgstr "Пристрій: %s"
2831 msgid "Filesystem: %s"
2832 msgstr "Файлова система: %s"
2835 msgid "Accessed: %s"
2836 msgstr "Останній доступ: %s"
2839 msgid "Modified: %s"
2840 msgstr "Змінено: %s"
2842 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2845 msgstr "Змінено: %s"
2848 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2849 msgstr "Тип пристрою: major %lu, minor %lu"
2856 msgid " (%ld block)"
2857 msgid_plural " (%ld blocks)"
2858 msgstr[0] "(блоків: %ld)"
2859 msgstr[1] "(блоків: %ld)"
2860 msgstr[2] "(блоків: %ld)"
2863 msgid "Owner: %s/%s"
2864 msgstr "Власник: %s/%s"
2868 msgstr "Посилань: %d"
2871 msgid "Mode: %s (%04o)"
2872 msgstr "Права: %s (%04o)"
2875 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2876 msgstr "Розташування: %Xh:%Xh"
2878 msgid "&Equal split"
2879 msgstr "&Рівні розміри"
2882 msgid "&Menubar visible"
2883 msgstr "&Рядок меню"
2885 msgid "Command &prompt"
2886 msgstr "&Командний рядок"
2888 msgid "&Keybar visible"
2889 msgstr "Рядок &функц. клавіш"
2891 msgid "H&intbar visible"
2892 msgstr "Р&ядок порад"
2894 msgid "&XTerm window title"
2895 msgstr "Заголовок вікна &xterm"
2898 msgid "&Show free space"
2899 msgstr "Показувати вільне &місце"
2902 msgstr "Розбиття панелей"
2904 msgid "Console output"
2905 msgstr "Консольний вивід"
2908 msgstr "&Вертикальне"
2911 msgstr "&Горизонтальне"
2913 msgid "Output lines:"
2914 msgstr "Рядки виводу:"
2917 msgstr "Зовнішній вигляд"
2919 msgid "File listin&g"
2920 msgstr "Список &файлів"
2923 msgstr "&Швидкий перегляд"
2928 msgid "&Listing mode..."
2929 msgstr "Фор&мат списку…"
2931 msgid "&Sort order..."
2932 msgstr "Порядок &сортування…"
2937 msgid "&Encoding..."
2940 msgid "FT&P link..."
2941 msgstr "&FTP-з’єднання…"
2943 msgid "S&hell link..."
2944 msgstr "&Shell-з’єднання…"
2946 msgid "S&FTP link..."
2947 msgstr "S&FTP-з’єднання…"
2949 msgid "SM&B link..."
2950 msgstr "&SMB-з’єднання…"
2953 msgstr "Панелі&зувати"
2956 msgstr "&Пересканувати"
2959 msgstr "П&ереглянути"
2961 msgid "Vie&w file..."
2962 msgstr "Пе&регляд файлу…"
2964 msgid "&Filtered view"
2965 msgstr "Фі&льтрований перегляд"
2968 msgstr "Ско&піювати"
2971 msgstr "З&міна прав"
2977 msgstr "&Символьне посилання"
2979 msgid "Relative symlin&k"
2980 msgstr "Від&носне символьне посилання"
2982 msgid "Edit s&ymlink"
2983 msgstr "Ред&агувати символьне посилання"
2986 msgstr "Змі&на власника"
2988 msgid "&Advanced chown"
2989 msgstr "Пр&ава (розширені) "
2991 msgid "&Rename/Move"
2992 msgstr "&Перейменувати/перемістити"
2995 msgstr "&Створити каталог"
2998 msgstr "&Швидка зміна каталогу"
3000 msgid "Select &group"
3001 msgstr "Обрати гр&yпу"
3003 msgid "U&nselect group"
3004 msgstr "Зн&яти відмітку з групи"
3006 msgid "&Invert selection"
3007 msgstr "&Інвертувати виділення"
3013 msgstr "&Меню користувача"
3015 msgid "&Directory tree"
3016 msgstr "&Дерево каталогів"
3019 msgstr "&Знайти файл"
3021 msgid "S&wap panels"
3022 msgstr "Пе&реставити панелі"
3024 msgid "Switch &panels on/off"
3025 msgstr "&Сховати/показати панелі"
3027 msgid "&Compare directories"
3028 msgstr "П&орівняти каталоги"
3030 msgid "C&ompare files"
3031 msgstr "П&орівняти файли"
3033 msgid "E&xternal panelize"
3034 msgstr "Зовн&ішня панелізація"
3036 msgid "Show directory s&izes"
3037 msgstr "Показати &розміри каталогів"
3039 msgid "Command &history"
3040 msgstr "&Історія команд"
3042 msgid "Di&rectory hotlist"
3043 msgstr "&Гарячий список каталогів"
3045 msgid "&Active VFS list"
3046 msgstr "Список &активних VFS"
3048 msgid "&Background jobs"
3049 msgstr "Фонові завдання"
3051 msgid "Screen lis&t"
3052 msgstr "Список екранів"
3054 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3055 msgstr "&Відновлення файлів (лише ext2fs)"
3057 msgid "&Listing format edit"
3058 msgstr "&Редагування формату списку"
3060 msgid "Edit &extension file"
3061 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3063 msgid "Edit &menu file"
3064 msgstr "Редагувати файл &меню"
3066 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3067 msgstr "Редагувати файл підсвітки груп"
3069 msgid "&Configuration..."
3070 msgstr "&Конфігурація…"
3073 msgstr "&Зовнішній вигляд…"
3075 msgid "&Panel options..."
3076 msgstr "Параметри панелі…"
3078 msgid "C&onfirmation..."
3079 msgstr "&Підтвердження…"
3081 msgid "&Display bits..."
3082 msgstr "&Відображення символів…"
3084 msgid "&Virtual FS..."
3085 msgstr "Віртуальні &ФС…"
3091 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3092 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3093 msgstr[0] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3094 msgstr[1] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3095 msgstr[2] "Відкрито екранів: %zd. Все одно вийти?"
3097 msgid "The Midnight Commander"
3098 msgstr "Midnight Commander"
3100 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3101 msgstr "Справді вийти з Midnight Commander?"
3107 msgstr "&Ліва панель "
3113 msgstr "&Права панель "
3115 msgid "ButtonBar|Menu"
3116 msgstr "ButtonBar|Меню"
3118 msgid "ButtonBar|View"
3119 msgstr "ButtonBar|Перегляд"
3121 msgid "ButtonBar|RenMov"
3122 msgstr "ButtonBar|Переміст."
3124 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3125 msgstr "ButtonBar|СтвКат"
3127 msgid "Memory exhausted!"
3128 msgstr "Не вистачає пам’яті."
3133 msgid "On dum&b terminals"
3134 msgstr "На простих &терміналах"
3140 msgid "File operations"
3141 msgstr "Параметри файлових операцій"
3143 msgid "&Verbose operation"
3144 msgstr "Подроби&ці операцій"
3146 msgid "Compute tota&ls"
3147 msgstr "Підраховувати за&гальний розмір"
3149 msgid "Classic pro&gressbar"
3150 msgstr "Класична панель прогресу"
3152 msgid "Mkdi&r autoname"
3153 msgstr "Автоіменування нових каталогів"
3155 msgid "Preallocate &space"
3156 msgstr "Зарезервувати &простір"
3158 msgid "Esc key mode"
3159 msgstr "Режим клавіші Escape"
3161 msgid "S&ingle press"
3162 msgstr "Одиничне натиснення"
3165 msgstr "Час очікування:"
3167 msgid "Pause after run"
3168 msgstr "Пауза після виконання"
3170 msgid "Use internal edi&t"
3171 msgstr "Вбудований &редактор"
3173 msgid "Use internal vie&w"
3174 msgstr "Вбудова&ний переглядач"
3177 msgstr "Автоматичні &меню"
3179 msgid "&Drop down menus"
3180 msgstr "Випада&ючі підменю"
3182 msgid "Shell &patterns"
3183 msgstr "Шаблони &oболонки"
3185 msgid "Co&mplete: show all"
3186 msgstr "Доп&овнення: показувати усі"
3188 msgid "Rotating d&ash"
3189 msgstr "Обе&pтовий індикатор"
3191 msgid "Cd follows lin&ks"
3192 msgstr "Зміна &каталогу за посиланнями"
3194 msgid "Sa&fe delete"
3195 msgstr "Безпечне &видалення"
3197 msgid "A&uto save setup"
3198 msgstr "&Автозбереження параметрів"
3200 msgid "Configure options"
3201 msgstr "Параметри конфігурації"
3203 msgid "Case &insensitive"
3204 msgstr "Не враховувати регістр"
3206 msgid "Use panel sort mo&de"
3207 msgstr "Використовувати режи&м сортування панелі"
3209 msgid "Show mi&ni-status"
3210 msgstr "Показати мі&ні-статус"
3212 msgid "Use SI si&ze units"
3213 msgstr "&Використовувати розміри системи СІ"
3215 msgid "Mi&x all files"
3216 msgstr "Змішати &усі файли"
3218 msgid "Show &backup files"
3219 msgstr "Показувати ре&зервні файли"
3221 msgid "Show &hidden files"
3222 msgstr "Показувати при&ховані файли"
3224 msgid "&Fast dir reload"
3225 msgstr "&Швидке перевантаження каталога"
3227 msgid "Ma&rk moves down"
3228 msgstr "&Відмітка рухає курсор униз"
3230 msgid "Re&verse files only"
3231 msgstr "&Змінити порядок тільки файлів"
3233 msgid "Simple s&wap"
3234 msgstr "Простий о&бмін"
3236 msgid "A&uto save panels setup"
3237 msgstr "&Автозбереження параметрів панелей"
3242 msgid "L&ynx-like motion"
3243 msgstr "Навігація у стилі l&ynx"
3245 msgid "Pa&ge scrolling"
3246 msgstr "Гор&тання сторінки"
3248 msgid "&Mouse page scrolling"
3249 msgstr "&Гортання сторінки мишею"
3251 msgid "File highlight"
3252 msgstr "Підсвітка файлів…"
3255 msgstr "Типи &файлів"
3257 msgid "&Permissions"
3260 msgid "Quick search"
3261 msgstr "Швидкий пошук"
3263 msgid "Panel options"
3264 msgstr "Параметри панелі"
3267 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3268 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3269 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3272 "Використання параметру швидкого перезавантаження може не відображати точний "
3273 "поточний вміст каталога. У такому випадку необхідно вручну перезавантажити "
3274 "каталог. Щоб отримати докладніші відомості, див. посібник (man mc)."
3276 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3277 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3282 msgstr "&Не сортувати"
3284 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3285 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3292 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3293 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3300 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3301 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgstr "За роз&ширенням"
3309 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3310 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3315 msgstr "За &розміром"
3318 msgstr "Розмір блока"
3320 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3321 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3325 msgid "&Modify time"
3326 msgstr "За часом &зміни"
3328 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3329 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3333 msgid "&Access time"
3334 msgstr "За часом &доступу"
3336 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3337 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3341 msgid "C&hange time"
3342 msgstr "За часом з&міни"
3350 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3351 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3356 msgstr "За &інформаційними вузлами"
3382 msgid "<readlink failed>"
3383 msgstr "<сталася помилка зчитування посилання>"
3387 msgid_plural "%s bytes"
3388 msgstr[0] "байтів: %s"
3389 msgstr[1] "байтів: %s"
3390 msgstr[2] "байтів: %s"
3393 msgid "%s in %d file"
3394 msgid_plural "%s in %d files"
3395 msgstr[0] "%s у %d файлі"
3396 msgstr[1] "%s у %d файлах"
3397 msgstr[2] "%s у %d файлах"
3400 msgstr "Панелізувати"
3402 msgid "Unknown tag on display format:"
3403 msgstr "Невідомий тег у форматі показу:"
3405 msgid "Do you really want to execute?"
3406 msgstr "Справді виконати?"
3408 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3410 "Формат користувача виглядає неправильним, використовується стандартний."
3413 msgstr "&Додати новий"
3415 msgid "External panelize"
3416 msgstr "Зовнішня панелізація"
3418 msgid "Other command"
3419 msgstr "Інша команда"
3424 msgid "Add to external panelize"
3425 msgstr "Додати до зовнішньої панелізації"
3427 msgid "Enter command label:"
3428 msgstr "Введіть мітку команди: "
3430 msgid "Cannot invoke command."
3431 msgstr "Не вдалося викликати команду."
3433 msgid "Pipe close failed"
3434 msgstr "Сталася помилка закриття каналу"
3436 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3437 msgstr "Не вдалося виконати зовнішню панелізацію у нелокальному каталозі"
3439 msgid "Modified git files"
3440 msgstr "Змінені файли git"
3442 msgid "Find rejects after patching"
3443 msgstr "Знайти коректури, відкинуті командою patch"
3445 msgid "Find *.orig after patching"
3446 msgstr "Знайти оригінали (*.orig) після команди patch"
3448 msgid "Find SUID and SGID programs"
3449 msgstr "Знайти програми з бітами SUID/SGID"
3453 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3456 "Не вдалося відкрити файл %s для запису:\n"
3460 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3461 msgstr "Скопіювати каталог «%s» у:"
3464 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3465 msgstr "Перенести каталог «%s» у:"
3469 "Cannot stat the destination\n"
3472 "Не вдалося отримати властивості призначення\n"
3477 msgstr "Видалити %s?"
3479 msgid "ButtonBar|Static"
3480 msgstr "ButtonBar|Статично"
3482 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3483 msgstr "ButtonBar|Динамічно"
3485 msgid "ButtonBar|Rescan"
3486 msgstr "ButtonBar|Пересканувати"
3488 msgid "ButtonBar|Forget"
3489 msgstr "ButtonBar|Забути"
3491 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3492 msgstr "ButtonBar|ВидалКат"
3496 "Cannot write to the %s file:\n"
3499 "Не вдалося записати у файл %s:\n"
3503 msgstr "Відлагоджування"
3514 msgid "Error calling program"
3515 msgstr "Сталася помилка виклику програми"
3517 msgid "Warning -- ignoring file"
3518 msgstr "Попередження — файл не враховується"
3522 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3523 "Using it may compromise your security"
3525 "Файл %s не належить ні root'у, ні вам, або доступний усім на запис.\n"
3526 "Його використання неприйнятно з міркувань безпеки."
3528 msgid "Format error on file Extensions File"
3529 msgstr "Виявлено помилку формату у файлі розширень"
3532 msgid "The %%var macro has no default"
3533 msgstr "Макрос %%var не має стандартного значення"
3536 msgid "The %%var macro has no variable"
3537 msgstr "Макрос %%var не має змінної"
3541 "Cannot open file%s\n"
3544 "Не вдалося відкрити файл %s\n"
3548 msgid "No suitable entries found in %s"
3549 msgstr "У %s не знайдено потрібних записів"
3552 msgstr "Меню користувача"
3554 msgid "Help file format error\n"
3555 msgstr "Виявлено помилку формату файла довідки\n"
3557 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3558 msgstr "Внутрішня помилка: подвійний початок області посилання"
3561 msgid "Cannot find node %s in help file"
3562 msgstr "Не вдалося знайти вузол %s у файлі довідки"
3567 msgid "ButtonBar|Index"
3568 msgstr "ButtonBar|Індекс"
3570 msgid "ButtonBar|Prev"
3571 msgstr "ButtonBar|Попередній"
3574 msgstr "Вивчення клавіш"
3576 msgid "Teach me a key"
3577 msgstr "Визначте клавішу"
3581 "Please press the %s\n"
3582 "and then wait until this message disappears.\n"
3584 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3585 "next to its button.\n"
3587 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3590 "Натисніть клавішу %s\n"
3591 "і почекайте, доки це повідомлення пропаде.\n"
3593 "Потім натисніть її ще раз, щоб пересвідчитися,\n"
3594 "що поруч з її назвою з’явилася мітка «OK».\n"
3596 "Якщо необхідно скасувати навчання, натисніть\n"
3597 "клавішу Esc і також зачекайте."
3599 msgid "Cannot accept this key"
3600 msgstr "Не вдалося прийняти цю клавішу"
3603 msgid "You have entered \"%s\""
3604 msgstr "Введено «%s»"
3606 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3611 "It seems that all your keys already\n"
3612 "work fine. That's great."
3614 "Схоже, що всі клавіші вже\n"
3615 "нормально працюють."
3621 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3622 "All your keys work well."
3624 "Є повний опис терміналу.\n"
3625 "Всі клавіші працюють."
3628 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3629 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3630 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3638 "Не вдалося запустити:\n"
3641 msgid "Home directory path is not absolute"
3642 msgstr "Шлях до домашнього каталогу не абсолютний"
3647 "Failed while close:\n"
3651 "Під час закривання сталася помилка:\n"
3654 msgid "Choose codepage"
3655 msgstr "Виберіть кодову сторінку"
3657 msgid "- < No translation >"
3658 msgstr "- < Без перекодування >"
3664 msgstr "%b %e %H:%M"
3668 "Cannot save file %s:\n"
3671 "Не вдалося зберегти файл %s:\n"
3675 "GNU Midnight Commander is already\n"
3676 "running on this terminal.\n"
3677 "Subshell support will be disabled."
3679 "Запущено іншу копію Midnight Commander\n"
3680 "на цьому терміналі. Вкладену командну\n"
3681 "оболонку вимкнуто."
3684 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3685 msgstr "Не вдалося відкрити іменований канал %s\n"
3687 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3688 msgstr "Оболонка ще активна. Все одно вийти?"
3691 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3692 msgstr "Попередження: не вдалося змінити на %s.\n"
3694 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3695 msgstr "Використання бібліотеки S-Lang із БД terminfo\n"
3697 msgid "Using the ncurses library\n"
3698 msgstr "Використання бібліотеки ncurses\n"
3700 msgid "Using the ncursesw library\n"
3701 msgstr "Використання бібліотеки ncursesw\n"
3703 msgid "With builtin Editor\n"
3704 msgstr "Із вмонтованим редактором\n"
3706 msgid "With optional subshell support\n"
3707 msgstr "Із підтримкою довільної вкладеної оболонки\n"
3709 msgid "With subshell support as default\n"
3710 msgstr "Із підтримкою вкладеної оболонки (стандартно)\n"
3712 msgid "With support for background operations\n"
3713 msgstr "Із підтримкою фонових операцій\n"
3715 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3716 msgstr "Із підтримкою миші у xterm і консолі Linux\n"
3718 msgid "With mouse support on xterm\n"
3719 msgstr "Із підтримкою миші у xterm\n"
3721 msgid "With support for X11 events\n"
3722 msgstr "Із підтримкою подій X11\n"
3724 msgid "With internationalization support\n"
3725 msgstr "Із підтримкою інтернаціоналізації\n"
3727 msgid "With multiple codepages support\n"
3728 msgstr "Із підтримкою багатьох кодових сторінок\n"
3731 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3732 msgstr "Зібрано із GLib %d.%d.%d\n"
3735 msgid "Virtual File Systems:"
3736 msgstr "Віртуальні файлові системи:"
3740 msgstr "Типи даних:"
3742 msgid "Root directory:"
3743 msgstr "Кореневий каталог:"
3746 msgstr "Системна дата"
3748 msgid "Config directory:"
3749 msgstr "Конфігураційний каталог:"
3751 msgid "Data directory:"
3752 msgstr "Каталог даних:"
3755 msgid "File extension handlers:"
3756 msgstr "Редагувати файл роз&ширень"
3758 msgid "VFS plugins and scripts:"
3759 msgstr "Плагіни та скрипти VFS:"
3762 msgstr "Користувацький каталог:"
3764 msgid "Cache directory:"
3765 msgstr "Каталог кешу:"
3769 "Cannot open cpio archive\n"
3772 "Не вдалося відкрити архів cpio\n"
3777 "Premature end of cpio archive\n"
3780 "Виявлено передчасний кінець архіву cpio\n"
3785 "Inconsistent hardlinks of\n"
3790 "Виявлено неузгоджене жорстке посилання на\n"
3796 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3797 msgstr "%s містить повторювані записи. Пропущено."
3801 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3804 "Виявлено пошкоджений заголовок cpio у\n"
3809 "Unexpected end of file\n"
3812 "Виявлено неочікуваний кінець файлу\n"
3817 "Cannot open %s archive\n"
3820 "Не вдалося відкрити архів %s\n"
3823 msgid "Inconsistent extfs archive"
3824 msgstr "Виявлено неузгоджений архів extfs"
3827 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3828 msgstr "Попередження: не вдалося відкрити каталог %s\n"
3831 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3832 msgstr "fish: триває від’єднання від %s"
3834 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3835 msgstr "fish: очікується початковий рядок…"
3837 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3838 msgstr "Зараз немає змоги створювати з’єднання, авторизовані паролем."
3841 msgid "fish: Password is required for %s"
3842 msgstr "fish: вимагається пароль для %s"
3844 msgid "fish: Sending password..."
3845 msgstr "fish: триває надсилання пароля…"
3847 msgid "fish: Sending initial line..."
3848 msgstr "fish: триває надсилання початкового рядка…"
3850 msgid "fish: Handshaking version..."
3851 msgstr "fish: тривають переговори про версію…"
3853 msgid "fish: Getting host info..."
3854 msgstr "fish: триває отримання відомостей про вузол…"
3857 msgid "fish: Reading directory %s..."
3858 msgstr "fish: триває читання каталога %s…"
3862 msgstr "%s: завершено."
3866 msgstr "%s: сталася помилка"
3869 msgid "fish: store %s: sending command..."
3870 msgstr "fish: запис %s: триває надсилання команди…"
3872 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3873 msgstr "fish: сталася помилка локального читання, надсилаються нулі"
3875 msgid "fish: storing file"
3876 msgstr "fish: триває зберігання файлу"
3878 msgid "Aborting transfer..."
3879 msgstr "Триває переривання перенесення…"
3881 msgid "Error reported after abort."
3882 msgstr "Сталася помилка після переривання."
3884 msgid "Aborted transfer would be successful."
3885 msgstr "Перерване перенесення могло завершитися успішно."
3888 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3889 msgstr "ftpfs: триває від’єднання від %s"
3892 msgid "FTP: Password required for %s"
3893 msgstr "FTP: вимагається пароль для %s"
3895 msgid "ftpfs: sending login name"
3896 msgstr "ftpfs: триває надсилання імені користувача"
3898 msgid "ftpfs: sending user password"
3899 msgstr "ftpfs: триває надсилання пароля користувача"
3902 msgid "FTP: Account required for user %s"
3903 msgstr "FTP: вимагається обліковий запис для користувача %s"
3906 msgstr "Обліковий запис:"
3908 msgid "ftpfs: sending user account"
3909 msgstr "ftpfs: триває надсилання облікового запису користувача"
3911 msgid "ftpfs: logged in"
3912 msgstr "ftpfs: зареєстровано"
3915 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3916 msgstr "ftpfs: сталася помилка реєстрації користувача %s "
3918 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3919 msgstr "ftpfs: неправильна назва вузла."
3926 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3927 msgstr "ftpfs: створюється з’єднання з %s"
3929 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3930 msgstr "ftpfs: з’єднання перервано користувачем"
3933 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3934 msgstr "ftpfs: сталася помилка з’єднання із сервером: %s"
3937 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3938 msgstr "Очікування повторення… %d (щоб скасувати, натисніть Ctrl+G)"
3940 msgid "ftpfs: invalid address family"
3941 msgstr "ftpfs: виявлено неправильний рід адреси"
3944 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3945 msgstr "ftpfs: не вдалося створити сокет: %s "
3947 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3948 msgstr "ftpfs: не вдалося встановити пасивний режим"
3950 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3951 msgstr "ftpfs: триває переривання перенесення."
3954 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3955 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання: %s"
3957 msgid "ftpfs: abort failed"
3958 msgstr "ftpfs: сталася помилка переривання"
3960 msgid "ftpfs: CWD failed."
3961 msgstr "ftpfs: сталася помилка пошуку поточного робочого каталога."
3963 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3964 msgstr "ftpfs: не вдалося розпізнати символьне посилання"
3966 msgid "Resolving symlink..."
3967 msgstr "Триває розпізнавання символьного посилання…"
3970 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3971 msgstr "ftpfs: триває читання каталогу FTP %s… %s%s"
3973 msgid "(strict rfc959)"
3974 msgstr "(строга відповідність rfc959)"
3976 msgid "(chdir first)"
3977 msgstr "(спочатку chdir)"
3979 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3980 msgstr "ftpfs: сталася помилка; нікуди перейти на аварійний режим"
3982 msgid "ftpfs: storing file"
3983 msgstr "ftpfs: триває зберігання файлу"
3986 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3987 "Remove password or correct mode"
3989 "У файлі ~/.netrc вказано неправильний режим.\n"
3990 "Видаліть пароль або змініть режим"
3993 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3994 msgstr "%s: Попередження: файл %s не знайдено\n"
3998 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4001 "Попередження: неправильний рядок у %s:\n"
4006 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4009 "Попередження: неправильний прапорець %c у %s:\n"
4013 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4016 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4019 msgid "sftp: Invalid host name."
4022 msgid "sftp: Invalid port value."
4030 msgid "sftp: making connection to %s"
4033 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4037 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4041 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4044 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4048 msgid "sftp: Enter password for %s "
4051 msgid "sftp: Password is empty."
4055 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4058 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4062 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4065 msgid "sftp: Listing done."
4069 msgid "reconnect to %s failed"
4071 "сталася помилка повторного з’єднання з %s\n"
4074 msgid "Authentication failed"
4075 msgstr "Сталася помилка авторизації "
4078 msgid "Error %s creating directory %s"
4079 msgstr "Сталася помилка %s створення каталогу %s"
4082 msgid "Error %s removing directory %s"
4083 msgstr "Сталася помилка %s видалення каталогу %s"
4086 msgid "%s opening remote file %s"
4087 msgstr "%s відкриває віддалений файл %s"
4090 msgid "%s removing remote file %s"
4091 msgstr "%s видаляє віддалений файл %s"
4094 msgid "%s renaming files\n"
4095 msgstr "%s перейменовує файли\n"
4099 "Cannot open tar archive\n"
4102 "Не вдалося відкрити архів tar\n"
4105 msgid "Inconsistent tar archive"
4106 msgstr "Виявлено неузгоджений архів tar"
4108 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4109 msgstr "Виявлено неочікуваний кінець архівного файлу"
4114 "doesn't look like a tar archive."
4117 "не схожий на архів tar."
4119 msgid "undelfs: error"
4120 msgstr "undelfs: сталася помилка"
4122 msgid "not enough memory"
4123 msgstr "недостатньо пам’яті"
4125 msgid "while allocating block buffer"
4126 msgstr "при отриманні блока буфера"
4129 msgid "open_inode_scan: %d"
4130 msgstr "open_inode_scan: %d"
4133 msgid "while starting inode scan %d"
4134 msgstr "на початку сканування інформаційного вузла %d"
4137 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4139 "undelfs: завантаження інформації про видалені файли інформаційних вузлів: %d"
4142 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4143 msgstr "під час викликання ext2_block_iterate %d"
4145 msgid "no more memory while reallocating array"
4146 msgstr "не вистачило пам’яті для масиву"
4149 msgid "while doing inode scan %d"
4150 msgstr "під час сканування інформаційного вузла %d"
4153 msgid "Cannot open file %s"
4154 msgstr "Не вдалося відкрити файл %s "
4156 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4157 msgstr "undelfs: читається бітова карта інформаційних вузлів…"
4161 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4164 "Не вдалося завантажити бітову карту інформаційних вузлів з:\n"
4167 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4168 msgstr "undelfs: читається блок бітової карти…"
4172 "Cannot load block bitmap from:\n"
4175 "Не вдалося завантажити блок бітової карти з:\n"
4178 msgid "vfs_info is not fs!"
4179 msgstr "vfs_info не є файловою системою."
4181 msgid "You have to chdir to extract files first"
4182 msgstr "Щоб видобути файли, необхідно спочатку змінити каталог"
4184 msgid "while iterating over blocks"
4185 msgstr "під час проходження блоків"
4188 msgid "Cannot open file \"%s\""
4189 msgstr "Не вдалося відкрити файл «%s»"
4191 msgid "Ext2lib error"
4192 msgstr "Сталася помилка Ext2lib"
4194 msgid "Invalid value"
4195 msgstr "Неправильне значення"
4197 msgid "Cannot spawn child process"
4198 msgstr "Не вдалося створити процес-нащадок"
4200 msgid "Empty output from child filter"
4201 msgstr "Фільтр-нащадок не повернув даних"
4203 msgid "&Line number (decimal)"
4204 msgstr "&Номер рядка (десяткове число)"
4209 msgid "&Decimal offset"
4210 msgstr "Д&есятковий зсув"
4212 msgid "He&xadecimal offset"
4213 msgstr "&Шістнадцятковий зсув"
4218 msgid "ButtonBar|Ascii"
4219 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4221 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4222 msgstr "ButtonBar|HxПошук"
4224 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4225 msgstr "ButtonBar|НеПерен."
4227 msgid "ButtonBar|Wrap"
4228 msgstr "ButtonBar|Перен."
4230 msgid "ButtonBar|Hex"
4231 msgstr "ButtonBar|Hex"
4233 msgid "ButtonBar|Goto"
4234 msgstr "ButtonBar|Перехід"
4236 msgid "ButtonBar|Raw"
4237 msgstr "ButtonBar|Як є"
4239 msgid "ButtonBar|Parse"
4240 msgstr "ButtonBar|Фільтр"
4242 msgid "ButtonBar|Unform"
4243 msgstr "ButtonBar|НеФормат."
4245 msgid "ButtonBar|Format"
4246 msgstr "ButtonBar|Формат."
4250 "Error while closing the file:\n"
4252 "Data may have been written or not"
4254 "Сталася помилка при закритті файла:\n"
4256 "Імовірно, дані не збережено"
4260 "Cannot save file:\n"
4263 "Не вдалося зберегти файл:\n"
4266 msgid "File was modified. Save with exit?"
4267 msgstr "Файл змінено. Зберегти?"
4269 msgid "&Cancel quit"
4270 msgstr "&Не виходити"
4273 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4274 "Save modified file?"
4276 "Виконується вихід із Midnight Commander.\n"
4277 "Зберегти змінений файл?"
4284 "Cannot open \"%s\"\n"
4287 "Не вдалося відкрити «%s»\n"
4290 msgid "Cannot view: not a regular file"
4291 msgstr "Не вдалося показати: не звичайний файл"
4293 msgid "Seeking to search result"
4294 msgstr "Виконується перехід до результату пошуку"
4297 msgstr "Пошук завершено"
4299 msgid "Continue from beginning?"
4300 msgstr "Почати спочатку?"
4303 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4305 #~ " A user friendly text editor\n"
4306 #~ " written for the Midnight Commander"
4308 #~ "Copyright © 1996–2012 the Free Software Foundation\n"
4310 #~ " Текстовий редактор, дружній до користувача\n"
4311 #~ " створений для Midnight Commander"
4319 #~ msgid "%6d of %d"
4320 #~ msgstr "%6d із %d"
4322 #~ msgid "Case sensi&tive"
4323 #~ msgstr "Врахування ре&гістру"
4328 #~ msgid "Background Jobs"
4329 #~ msgstr "Фонові завдання"
4332 #~ msgstr "Видалити:"
4334 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4335 #~ msgstr "Дата цілі: %s, розмір %llu"
4337 #~ msgid "Case s&ensitive"
4338 #~ msgstr "В&раховувати регістр"
4340 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4341 #~ msgstr "Натисніть всі перераховані вище клавіші. Після цього знайдіть"
4343 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4344 #~ msgstr "клавіші, які не мають мітки «OK». Натисніть пробіл на невизначеній"
4346 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4348 #~ "клавіші або клацніть її мишею. Для переміщення використовуйте клавішу Tab"
4350 #~ msgid "fish: storing zeros"
4351 #~ msgstr "fish: триває зберігання нулів"