1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>, 2012.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-19 21:47+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Panos Bouklis <panos@echidna-band.com>\n"
15 "Language-Team: Greek (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/el/)\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετάφραση από %s σε %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Το σύστημα γεγονότων έχει ήδη αρχικοποιηθεί"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Αποτυχία αρχικοποίησης συστήματος γεγονότων"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Το σύστημα γεγονότων δεν αρχικοποιήθηκε"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Ελέγξτε τα δεδομένα εισόδου! Μερικές παράμετροι είναι NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας ομάδας '%s' για γεγονότα!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γεγονότος '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Το αρχείο \"%s\" βρίσκεται ήδη υπό επεξεργασία.\n"
63 msgstr "Το αρχείο είναι κλειδωμένο"
69 msgstr "&Παράβλεψη κλειδώματος"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Αδυναμία δημιουργία καταλόγου %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Συνέβη ένα σφάλμα κατά τη μετάβαση των ρυθμίσεων χρήστη: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
90 "στους προτεινόμενους καταλόγους του Freedesktop.\n"
91 "Για να λάβετε περισσότερες πληροφορίες, παρακαλούμε επισκεφτείτε το\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Οι παλιές σας ρυθμίσεις μετακινήθηκαν από %s\n"
102 msgid "Search string not found"
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr "Δεν έχει υλοποιηθεί ακόμα"
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgid "Invalid token number %d"
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Σφάλμα συνήθους έκφρασης"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "&Συνήθης έκφρασης"
125 msgstr "Δεκαε&ξαδικό"
127 msgid "Wil&dcard search"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Αδύνατη η φόρτωση του δέρματος '%s'. \n"
136 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Αδύνατη η ανάγνωση του δέρματος '%s'. \n"
144 " Το προεπιλεγμένο δέρμα έχει φορτωθεί"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 1"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 2"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 3"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 4"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 5"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 6"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 7"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 8"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 9"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 10"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 11"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 12"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 13"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 14"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 15"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 16"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 17"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 18"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 19"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 20"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Πλήκτρο backspace"
222 msgid "Down arrow key"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Αριστερό βέλος"
228 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Πλήκτρο home"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "πλήκτρο Page Down"
238 msgstr "πλήκτρο Page Up"
241 msgstr "Πλήκτρο Insert"
244 msgstr "Πλήκτρο Delete"
246 msgid "Completion/M-tab"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
258 msgid "Slash on keypad"
265 msgstr "Πλήκτρο Escape"
267 msgid "Left arrow keypad"
270 msgid "Right arrow keypad"
273 msgid "Up arrow keypad"
276 msgid "Down arrow keypad"
279 msgid "Home on keypad"
282 msgid "End on keypad"
285 msgid "Page Down keypad"
288 msgid "Page Up keypad"
291 msgid "Insert on keypad"
294 msgid "Delete on keypad"
297 msgid "Enter on keypad"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 21"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 22"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 23"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Πλήκτρο λειτουργίας 24"
331 msgstr "Μικρότερο από"
334 msgstr "Μεγαλύτερο από"
348 msgid "Exclamation mark"
351 msgid "Question mark"
360 msgid "Quotation mark"
364 msgstr "Σύμβολο επί τις εκατό"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Αριστερή παρένθεση"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Δεξιά παρένθεση"
393 msgid "Right bracket"
409 msgstr "Πλήκτρο διαστήματος"
414 msgid "Backslash key"
417 msgid "Number sign #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
443 msgstr "Προειδοποίηση"
451 msgid "Error dup'ing old error pipe"
455 msgid "Directory cache expired for %s"
458 msgid "bytes transferred"
459 msgstr "bytes μεταφέρθηκαν"
461 msgid "Starting linear transfer..."
462 msgstr "Εκκίνηση γραμμικής μεταφοράς..."
465 msgstr "Γίνεται λήψη αρχείου"
467 msgid "Changes to file lost"
468 msgstr "Οι αλλαγές στο αρχείο χάθηκαν"
471 msgid "%s is not a directory\n"
472 msgstr "%s δεν είναι κατάλογος\n"
475 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
476 msgstr "Ο κατάλογος %s δε σας ανήκει\n"
479 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
483 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
484 msgstr "Αδύνατη η δημιουργία προσωρινού καταλόγου %s: %s\n"
487 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
488 msgstr "Τα προσωρινά αρχεία θα δημιουργηθούν στο %s\n"
491 msgid "Temporary files will not be created\n"
492 msgstr "Δε θα δημιουργηθούν προσωρινά αρχεία\n"
495 msgid "Press any key to continue..."
496 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε κουμπί για να συνεχίσετε..."
498 msgid "Cannot parse:"
501 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgid "Internal error:"
505 msgstr "Εσωτερικό σφάλμα:"
508 msgstr "Κωδικός πρόσβασης:"
516 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
517 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgid "Do you want clean this history?"
521 msgstr "Θέλετε να καθαρίσετε το ιστορικό;"
535 msgid "Background process:"
536 msgstr "Διαδικασία παρασκηνίου:"
541 msgid "Displays the current version"
542 msgstr "Εμφανίζει την τρέχουσα έκδοση"
544 msgid "Print data directory"
545 msgstr "Εκτύπωση δεδομένων καταλόγου"
547 msgid "Print extended info about used data directories"
549 "Εκτύπωση εκτεταμένων πληροφοριών σχετικά με τους χρησιμοποιημένους "
550 "καταλόγους δεδομένων"
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr "Εκτύπωση επιλογών ρυθμίσεων"
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Εκτύπωση του τελευταίου καταλόγου εργασίας στο καθορισμένο αρχείο"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
561 msgid "Disables subshell support"
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Ρύθμιση επιπέδου αποσφαλμάτωσης"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Εκτελεί τον προβολέα αρχείων σε ένα αρχείο"
574 msgstr "&Επεξεργασία αρχείων"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Εξαναγκάζει λειτουργίες xterm"
579 msgid "Disable X11 support"
580 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης X11"
582 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
585 msgid "Disable mouse support in text version"
586 msgstr "Απενεργοποίηση υποστήριξης ποντικιού στην έκδοση κειμένου"
588 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
591 msgid "To run on slow terminals"
592 msgstr "Για να τρέχει σε αργά τερματικά"
594 msgid "Use stickchars to draw"
597 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
600 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
603 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
606 msgid "Requests to run in black and white"
607 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε άσπρο και μαύρο"
609 msgid "Request to run in color mode"
610 msgstr "Αίτημα να τρέχει σε λειτουργία χρωμάτων"
612 msgid "Specifies a color configuration"
613 msgstr "Καθορίζει τις ρυθμίσεις χρωμάτων"
615 msgid "Show mc with specified skin"
618 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
625 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
626 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
627 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
628 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
629 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
632 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
633 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
634 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
636 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
643 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 " brightcyan, lightgray and white\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
651 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Επιλογές χρωμάτων"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
672 "Παρακαλούμε στείλτε τις αναφορές σφαλμάτων (μαζί με την έξοδο του `mc -V')\n"
673 "ως tickets στο www.midnight-commander.org\n"
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
680 msgstr "Βασικές επιλογές"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Επιλογές τερματικού"
685 msgid "Arguments parse error!"
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Δεν έχουν δοθεί ορίσματα στον προβολέα."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Σφάλμα διαδικασίας παρασκηνίου"
697 msgid "Unknown error in child"
700 msgid "Child died unexpectedly"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου παρασκηνίου"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Η ανάγνωση απέτυχε"
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
713 "Η διαδικασία παρασκηνίου μας έστειλε ένα αίτημα με περισσότερα ορίσματα\n"
714 "από όσα μπορούμε να διαχειριστούμε."
719 msgid "Enter search string:"
722 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "Πρός τα &πίσω"
731 msgid "&All charsets"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "Η αναζήτηση είναι απενεργοποιημένη"
742 "Cannot create temporary diff file\n"
748 "Cannot create backup file\n"
752 "Αδυναμία δημιουργίας αντιγράφου ασφαλείας\n"
758 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου συγχώνευσης\n"
764 msgid "&Fastest (Assume large files)"
765 msgstr "&Γρηγορότερο (Υπέθεσε μεγάλα αρχεία)"
767 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgid "Diff algorithm"
773 msgid "Diff extra options"
779 msgid "Ignore tab &expansion"
780 msgstr "Παράβλεψη ανάπτυξης με &tab"
782 msgid "Ignore &space change"
783 msgstr "Παράβλεψη &αλλαγών στα κενά"
785 msgid "Ignore all &whitespace"
786 msgstr "Παράβλεψη όλων των &κενών"
788 msgid "Strip &trailing carriage return"
797 msgid "Edit is disabled"
798 msgstr "Η επεξεργασία είναι απενεργοποιημένη"
800 msgid "Goto line (left)"
801 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (αριστερά)"
803 msgid "Goto line (right)"
804 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή (δεξιά)"
809 msgid "ButtonBar|Help"
812 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgid "ButtonBar|Edit"
818 msgid "ButtonBar|Merge"
821 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgid "ButtonBar|Options"
827 msgid "ButtonBar|Quit"
833 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
837 "Midnight Commander is being shut down.\n"
838 "Save modified file(s)?"
845 msgid "\"%s\" is a directory"
846 msgstr "\"%s\" είναι κατάλογος"
850 "Cannot stat \"%s\"\n"
854 msgid "Diff viewer: invalid mode"
857 msgid "Two files are needed to compare"
858 msgstr "Χρειάζονται δύο αρχεία για σύγκριση"
860 msgid "Choose syntax highlighting"
861 msgstr "Επιλογή συντακτικού τονισμού"
864 msgstr "< Αυτόματο >"
866 msgid "< Reload Current Syntax >"
867 msgstr "< Επαναφόρτωση τρέχοντος συντακτικού >"
870 msgid "Cannot open %s for reading"
871 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του %s για ανάγνωση"
874 msgid "Error reading %s"
875 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του %s"
878 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
879 msgstr "Αδυναμία λήψης του μεγέθους/αδειών για το %s"
882 msgid "\"%s\" is not a regular file"
883 msgstr "Το \"%s\" δεν είναι συνηθισμένο αρχείο"
886 msgid "File \"%s\" is too large"
887 msgstr "Το αρχείο \"%s\" είναι πολύ μεγάλο"
890 msgid "Error reading from pipe: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
904 msgid "Error writing to pipe: %s"
908 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
912 msgid "Cannot open file for writing: %s"
913 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου για εγγραφή: %s"
915 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
916 msgstr "Το αρχείου που αποθηκεύετε δεν τελειώνει με νέα γραμμή"
921 msgid "&Do not change"
922 msgstr "&Να μην αλλάξει"
924 msgid "&Unix format (LF)"
925 msgstr "Μορφή &Unix (LF)"
927 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
928 msgstr "Μορφή &Windows/DOS (CR LF)"
930 msgid "&Macintosh format (CR)"
931 msgstr "Μορφή &Macintosh (CR)"
933 msgid "Enter file name:"
934 msgstr "Εισάγετε όνομα αρχείου:"
936 msgid "Change line breaks to:"
940 msgstr "Αποθήκευση ως"
942 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
946 msgstr "&Γρήγορη αποθήκευση"
949 msgstr "&Ασφαλής αποθήκευση"
951 msgid "&Do backups with following extension:"
952 msgstr "&Αντίγραφα ασφαλείας με την ακόλουθη επέκταση:"
954 msgid "Check &POSIX new line"
955 msgstr "Έλεγχος για νέα γραμμή &POSIX"
957 msgid "Edit Save Mode"
958 msgstr "Επεξεργασία λειτουργίας αποθήκευσης"
961 msgstr "Αποθήκευση ως"
963 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
964 msgstr "Αδυναμία αποθήκευση: ο προορισμός είναι ένα ασυνήθιστο αρχείο"
966 msgid "A file already exists with this name"
967 msgstr "Υπάρχει ήδη ένα αρχείο με αυτό το όνομα"
970 msgstr "&Αντικατάσταση"
972 msgid "Cannot save file"
973 msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου"
978 msgid "Press macro hotkey:"
981 msgid "Macro not deleted"
987 msgid "Press the macro's new hotkey:"
990 msgid "Repeat last commands"
991 msgstr "Επανάληψη τελευταίων εντολών"
993 msgid "Repeat times:"
994 msgstr "Επαναλήψεις:"
997 msgid "Confirm save file: \"%s\""
998 msgstr "Επιβεβαίωση αποθήκευσης αρχείου: \"%s\""
1001 msgstr "Αποθήκευση αρχείου"
1004 msgstr "&Αποθήκευση"
1009 msgid "Syntax file edit"
1010 msgstr "Επεξεργασία αρχείου συντακτικού"
1012 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1013 msgstr "Ποιο αρχείο συντακτικού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1018 msgid "&System wide"
1022 msgstr "Επεξεργασία μενού"
1024 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1025 msgstr "Ποιο αρχείου μενού θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1031 msgstr "Αντικατάσταση"
1034 msgid "%ld replacements made"
1035 msgstr "Έγιναν %ld αντικαταστάσεις"
1038 msgstr "[ΧωρίςΌνομα]"
1042 "File %s was modified.\n"
1043 "Save before close?"
1045 "Το αρχείο %s τροποποιήθηκε.\n"
1046 "Αποθήκευση πριν το κλείσιμο;"
1049 msgstr "Κλείσιμο αρχείου"
1053 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1054 "Save modified file %s?"
1056 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
1057 "Να αποθηκευτεί το τροποποιημένο αρχείο %s;"
1059 msgid "This function is not implemented"
1060 msgstr "Αυτή η λειτουργία δεν έχει υλοποιηθεί"
1062 msgid "Copy to clipboard"
1063 msgstr "Αντιγραφή στο πρόχειρο"
1065 msgid "Unable to save to file"
1066 msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης του αρχείου"
1068 msgid "Cut to clipboard"
1069 msgstr "Αποκοπή στο πρόχειρο"
1072 msgstr "Μετακίνηση στη γραμμή"
1078 msgstr "Εισαγωγή αρχείου"
1080 msgid "Cannot insert file"
1081 msgstr "Αδυναμία εισαγωγής αρχείου"
1086 msgid "You must first highlight a block of text"
1092 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1098 msgid "Cannot execute sort command"
1102 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1105 msgid "Paste output of external command"
1106 msgstr "Επικόλληση εξόδου της εξωτερικής εντολής"
1108 msgid "Enter shell command(s):"
1109 msgstr "Εισάγετε εντολή(-ές) κελύφους:"
1111 msgid "External command"
1112 msgstr "Εξωτερική εντολή"
1114 msgid "Cannot execute command"
1115 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολής"
1117 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1118 msgstr "mail -s <θέμα> -c <cc> <προς>"
1132 msgid "Insert literal"
1135 msgid "Press any key:"
1136 msgstr "Πατήστε οποιοδήποτε πλήκτρο:"
1139 "Current text was modified without a file save.\n"
1140 "Continue discards these changes"
1143 msgid "In se&lection"
1147 msgstr "&Εύρεση όλων"
1149 msgid "Enter replacement string:"
1152 msgid "Replace with:"
1153 msgstr "Αντικατάσταση με:"
1156 msgstr "&Αντικατάσταση"
1164 msgid "Confirm replace"
1165 msgstr "Επιβεβαίωση αντικατάστασης"
1171 "Current text was modified without a file save.\n"
1172 "Continue discards these changes."
1178 msgid "&Open file..."
1179 msgstr "&Άνοιγμα αρχείου"
1188 msgstr "Αποθήκευση &ως..."
1190 msgid "&Insert file..."
1191 msgstr "&Εισαγωγή αρχείου..."
1193 msgid "Cop&y to file..."
1194 msgstr "&Αντιγραφή αρχείου..."
1196 msgid "&User menu..."
1197 msgstr "&Μενού χρήστη..."
1200 msgstr "&Σχετικά..."
1211 msgid "&Toggle ins/overw"
1214 msgid "To&ggle mark"
1217 msgid "&Mark columns"
1221 msgstr "Επιλογή &όλων"
1224 msgstr "Α&ποεπιλογή"
1230 msgstr "&Μετακίνηση"
1235 msgid "Co&py to clipfile"
1238 msgid "&Cut to clipfile"
1241 msgid "Pa&ste from clipfile"
1251 msgstr "&Αναζήτηση..."
1253 msgid "Search &again"
1254 msgstr "Αναζήτηση &ξανά"
1257 msgstr "Α&ντικατάσταση"
1259 msgid "&Toggle bookmark"
1260 msgstr "&Εναλλαγή σελιδοδείκτη"
1262 msgid "&Next bookmark"
1263 msgstr "&Επόμενος σελιδοδείκτης"
1265 msgid "&Prev bookmark"
1266 msgstr "&Προηγούμενος σελιδοδείκτης"
1268 msgid "&Flush bookmarks"
1271 msgid "&Go to line..."
1272 msgstr "&Μετακίνηση στη γραμμή..."
1274 msgid "&Toggle line state"
1277 msgid "Go to matching &bracket"
1280 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1281 msgstr "Εναλλαγή &συντακτικού τονισμού"
1283 msgid "&Find declaration"
1284 msgstr "Ε&ύρεση έκφρασης"
1286 msgid "Back from &declaration"
1289 msgid "For&ward to declaration"
1292 msgid "Encod&ing..."
1293 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
1295 msgid "&Refresh screen"
1296 msgstr "Α&νανέωση οθόνης"
1298 msgid "&Start/Stop record macro"
1301 msgid "Delete macr&o..."
1304 msgid "Record/Repeat &actions"
1305 msgstr "&Ενέργειες καταγραφής/επανάληψης"
1307 msgid "S&pell check"
1311 msgstr "&Ορθογραφικός έλεγχος"
1313 msgid "Change spelling &language..."
1319 msgid "Insert &literal..."
1322 msgid "Insert &date/time"
1323 msgstr "Εισαγωγή &ημερομηνίας/ώρας"
1325 msgid "&Format paragraph"
1331 msgid "&Paste output of..."
1332 msgstr "&Επικόλληση εξόδου από..."
1334 msgid "&External formatter"
1338 msgstr "&Μετακίνηση"
1341 msgstr "&Αλλαγή μεγέθους"
1343 msgid "&Toggle fullscreen"
1344 msgstr "&Εναλλαγή πλήρους οθόνης"
1350 msgstr "&Προηγούμενο"
1358 msgid "Save &mode..."
1359 msgstr "&Λειτουργία αποθήκευσης"
1361 msgid "Learn &keys..."
1362 msgstr "Ε&κμάθηση πλήκτρων..."
1364 msgid "Syntax &highlighting..."
1365 msgstr "&Συντακτικός τονισμός"
1367 msgid "S&yntax file"
1368 msgstr "Αρχείο &συντακτικού"
1371 msgstr "Αρχείου &μενού"
1380 msgstr "&Επεξεργασία"
1401 msgid "&Dynamic paragraphing"
1404 msgid "Type &writer wrap"
1414 msgid "&Fake half tabs"
1417 msgid "&Backspace through tabs"
1420 msgid "Fill tabs with &spaces"
1423 msgid "Tab spacing:"
1426 msgid "Other options"
1427 msgstr "Άλλες επιλογές"
1429 msgid "&Return does autoindent"
1432 msgid "Confir&m before saving"
1433 msgstr "Επι&βεβαίωση πριν την έξοδο"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Αποθήκευση &θέσης αρχείου"
1439 msgid "&Visible trailing spaces"
1440 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1443 msgid "Visible &tabs"
1444 msgstr "Ορατές καρτέλες"
1446 msgid "Synta&x highlighting"
1447 msgstr "τονισμός σύντα&ξης"
1449 msgid "Pers&istent selection"
1452 msgid "Cursor be&yond end of line"
1456 msgstr "&Ομαδική αναίρεση"
1458 msgid "Word wrap line length:"
1461 msgid "Editor options"
1462 msgstr "Επιλογές επεξεργαστή"
1466 "A user friendly text editor\n"
1467 "written for the Midnight Commander."
1468 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
1470 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1477 msgstr "Άνοιγμα αρχείων"
1480 msgstr "Επεξεργασία:"
1482 msgid "ButtonBar|Mark"
1485 msgid "ButtonBar|Replac"
1488 msgid "ButtonBar|Copy"
1491 msgid "ButtonBar|Move"
1494 msgid "ButtonBar|Delete"
1497 msgid "ButtonBar|PullDn"
1515 msgid "Select language"
1518 msgid "Load syntax file"
1519 msgstr "Φόρτωμα αρχείου συντακτικού"
1523 "Cannot open file %s\n"
1526 "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου %s\n"
1530 msgid "Error in file %s on line %d"
1531 msgstr "Σφάλμα στο αρχείο %s στη γραμμή %d"
1534 "The Commander can't change to the directory that\n"
1535 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1536 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1537 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1540 msgid "The shell is already running a command"
1541 msgstr "Το κέλυφος τρέχει ήδη μια εντολή"
1544 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1545 msgstr "Πληκτρολογείστε `exit' για να επιστρέψετε στο Midnight Commander"
1548 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1572 msgid "Chown advanced command"
1573 msgstr "Προχωρημένη εντολή chown"
1577 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1580 "Αδυναμία chmod \"%s\"\n"
1585 "Cannot chown \"%s\"\n"
1588 "Αδυναμία chown \"%s\"\n"
1600 msgid "&Full file list"
1601 msgstr "&Πλήρης λίστα αρχείων"
1603 msgid "&Brief file list"
1604 msgstr "&Σύντομη λίστα αρχείων"
1606 msgid "&Long file list"
1607 msgstr "&Μεγάλη λίστα αρχείων"
1609 msgid "&User defined:"
1610 msgstr "&Καθορισμένη από χρήστη:"
1612 msgid "User &mini status"
1615 msgid "Listing mode"
1616 msgstr "Λειτουργία λίστας"
1618 msgid "Executable &first"
1619 msgstr "&Εκτελέσιμα πρώτα"
1625 msgstr "Σειρά ταξινόμησης"
1627 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1628 msgid "Confirmation|&Delete"
1629 msgstr "Επιβεβαίωση|&Διαγραφή"
1631 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1632 msgstr "Επιβεβαίωση|&Αντικατάσταση"
1634 msgid "Confirmation|&Execute"
1635 msgstr "Επιβεβαίωση|Ε&κτέλεση"
1637 msgid "Confirmation|E&xit"
1638 msgstr "Επιβεβαίωση|&Έξοδος"
1640 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1643 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1644 msgstr "Επιβεβαίωση|&Καθαρισμός ιστορικού"
1646 msgid "Confirmation"
1647 msgstr "Επιβεβαίωση"
1650 msgid "&UTF-8 output"
1651 msgstr "Έξοδος UTF-8"
1653 msgid "&Full 8 bits output"
1664 msgid "F&ull 8 bits input"
1667 msgid "Display bits"
1670 msgid "Input / display codepage:"
1676 msgid "Directory tree"
1677 msgstr "Δέντρο καταλόγων"
1680 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1681 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου για ελευθέρωση VFS:"
1684 msgid "FTP anonymous password:"
1685 msgstr "ανώνυμος κωδικός πρόσβασης ftp:"
1687 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1691 msgid "&Always use ftp proxy:"
1692 msgstr "&Πάντα χρήση διαμεσολαβητή ftp"
1694 msgid "&Use ~/.netrc"
1695 msgstr "&Χρήση ~/.netrc"
1697 msgid "Use &passive mode"
1698 msgstr "Χρήση &παθητικής λειτουργίας"
1700 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1701 msgstr "Χρήση παθητικής λειτουργίας μέσω &διαμεσολαβητή"
1703 msgid "Virtual File System Setting"
1704 msgstr "Ρύθμιση εικονικού συστήματος αρχείων"
1712 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1715 msgid "Symbolic link filename:"
1716 msgstr "Όνομα αρχείου συμβολικού δεσμού:"
1718 msgid "Symbolic link"
1719 msgstr "Συμβολικός δεσμός"
1731 msgid "Background jobs"
1732 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
1735 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1736 msgstr "Κωδικός πρόσβασης για \\\\%s\\%s"
1742 msgstr "Όνομα χρήστη:"
1745 msgid "SMB authentication"
1746 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
1749 msgid "set &user ID on execution"
1750 msgstr "ρύθμιση ID χρήστη κατά την εκτέλεση"
1753 msgid "set &group ID on execution"
1754 msgstr "ρύθμιση ID ομάδας κατά την εκτέλεση"
1760 msgid "&read by owner"
1761 msgstr "ανάγνωστη από ιδιοκτήτη"
1764 msgid "&write by owner"
1765 msgstr "εγγραφή από ιδιοκτήτη"
1768 msgid "e&xecute/search by owner"
1769 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ιδιοκτήτη"
1772 msgid "rea&d by group"
1773 msgstr "ανάγνωση από ομάδα"
1776 msgid "write by grou&p"
1777 msgstr "εγγραφή από ομάδα"
1780 msgid "execu&te/search by group"
1781 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από ομάδα"
1784 msgid "read &by others"
1785 msgstr "ανάγνωση από άλλους"
1788 msgid "wr&ite by others"
1789 msgstr "εγγραφή από άλλους"
1792 msgid "execute/searc&h by others"
1793 msgstr "εκτέλεση/αναζήτηση από άλλους"
1798 msgid "Permissions (octal):"
1802 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη:"
1805 msgstr "Όνομα ομάδας:"
1808 msgstr "&Επιλογή όλων"
1811 msgstr "&Ρύθμιση επιλεγμένων"
1813 msgid "C&lear marked"
1814 msgstr "&Καθαρισμός επιλεγμένων"
1816 msgid "Chmod command"
1817 msgstr "Εντολή chmod"
1826 msgstr "Ρύθμιση &ομάδων"
1829 msgstr "Ρύθμιση &χρηστών"
1835 msgstr "Όνομα ιδιοκτήτη"
1838 msgstr "Όνομα ομάδας"
1843 msgid "Chown command"
1844 msgstr "Εντολή chown"
1847 msgstr "Όνομα χρήστη"
1849 msgid "<Unknown user>"
1850 msgstr "<Άγνωστος χρήστης>"
1852 msgid "<Unknown group>"
1853 msgstr "<Άγνωστη ομάδα>"
1855 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1856 msgstr "Εισάγετε το όνομα του μηχανήματος (F1 για λεπτομέρειες):"
1858 msgid "Files tagged, want to cd?"
1861 msgid "Cannot change directory"
1862 msgstr "Αδυναμία αλλαγής καταλόγου"
1867 msgid "Set expression for filtering filenames"
1868 msgstr "Ρύθμιση έκφρασης για φιλτράρισμα ονομάτων αρχείων"
1871 msgstr "&Αρχεία μόνο"
1873 msgid "&Using shell patterns"
1876 msgid "&Case sensitive"
1881 msgstr "Δεσμός %s σε:"
1895 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1896 msgstr "Αδυναμία chdir στο \"%s\""
1899 msgstr "Προβολή αρχείου"
1902 msgstr "Όνομα αρχείου:"
1904 msgid "Filtered view"
1905 msgstr "Φιλτραρισμένη προβολή"
1907 msgid "Filter command and arguments:"
1908 msgstr "Εντολή και ορίσματα φίλτρου:"
1910 msgid "Create a new Directory"
1911 msgstr "Δημιουργία νέου καταλόγου"
1913 msgid "Enter directory name:"
1914 msgstr "Εισαγωγή ονόματος καταλόγου:"
1922 msgid "Extension file edit"
1923 msgstr "Επεξεργασία αρχείου επέκτασης"
1925 msgid "Which extension file you want to edit?"
1926 msgstr "Ποιο αρχείο επέκτασης θέλετε να επεξεργαστείτε;"
1928 msgid "&System Wide"
1929 msgstr "&Για ολόκληρο το σύστημα"
1931 msgid "Highlighting groups file edit"
1934 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1937 msgid "Compare directories"
1938 msgstr "Σύγκριση καταλόγων"
1940 msgid "Select compare method:"
1941 msgstr "Επιλέξτε μέθοδο σύγκρισης:"
1947 msgstr "&Μεγέθη μόνο"
1953 "Both panels should be in the listing mode\n"
1954 "to use this command"
1958 "Not an xterm or Linux console;\n"
1959 "the panels cannot be toggled."
1963 msgid "Symlink `%s' points to:"
1966 msgid "Edit symlink"
1970 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1974 msgid "edit symlink: %s"
1978 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1979 msgstr "`%s' δεν είναι συμβολικός δεσμός"
1981 msgid "FTP to machine"
1982 msgstr "FTP σε μηχάνημα"
1984 msgid "SFTP to machine"
1985 msgstr "SFTP σε μηχάνημα"
1987 msgid "Shell link to machine"
1988 msgstr "Δεσμός κελύφους σε μηχάνημα"
1990 msgid "SMB link to machine"
1991 msgstr "Δεσμός SMB σε μηχάνημα"
1993 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1994 msgstr "Επαναφορά αρχείων σε ένα σύστημα αρχείων ext2"
1997 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1998 "files on: (F1 for details)"
2000 "Εισάγετε τη συσκευή (χωρίς το /dev/) για να επαναφέρετε\n"
2001 "αρχεία σε: (F1 για λεπτομέρειες)"
2004 msgstr "Εγκατάσταση"
2007 msgid "Setup saved to %s"
2011 msgid "Unable to save setup to %s"
2014 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2015 msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης εντολών σε μη τοπικά συστήματα αρχείων"
2019 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2022 "Αδυναμία chdir σε \"%s\"\n"
2025 msgid "Cannot read directory contents"
2026 msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης περιεχομένων καταλόγου"
2033 "Cannot create temporary command file\n"
2036 "Αδυναμία δημιουργίας προσωρινού αρχείου εντολών\n"
2040 msgid " %s%s file error"
2041 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s%s"
2045 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2046 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2047 "Commander package."
2049 "Η μορφή του αρχείου %smc.ext άλλαξε με την έκδοση 3.0. Φαίνεται ότι η "
2050 "εγκατάσταση απέτυχε. Παρακαλούμε λάβετε ένα νέο αντίγραφο του πακέτου του "
2051 "Midnight Commander."
2054 msgid "%s file error"
2055 msgstr "Σφάλμα αρχείου %s"
2059 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2060 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2062 "Η μορφή του αρχείου %s άλλαξε με την έκδοση 3.0. Ίσως θέλετε να το "
2063 "αντιγράψετε από %smc.ext ή να χρησιμοποιήσετε εκείνο το αρχείο ως παράδειγμα "
2064 "για το πως να το γράψετε."
2066 msgid "DialogTitle|Copy"
2067 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Αντιγραφή"
2069 msgid "DialogTitle|Move"
2070 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Μετακίνηση"
2072 msgid "DialogTitle|Delete"
2073 msgstr "ΤίτλοςΔιαλόγου|Διαγραφή"
2075 msgid "FileOperation|Copy"
2076 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Αντιγραφή"
2078 msgid "FileOperation|Move"
2079 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Μετακίνηση"
2081 msgid "FileOperation|Delete"
2082 msgstr "ΕργασίαΑρχείου|Διαγραφή"
2085 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2086 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2104 msgid "files/directories"
2105 msgstr "αρχεία/κατάλογοι"
2107 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2108 msgid " with source mask:"
2118 msgid "Cannot make the hardlink"
2123 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2128 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2130 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2135 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2140 msgstr "&Εγκατάλειψη"
2143 msgstr "&Παράβλεψη όλων"
2146 msgstr "&Επαναπροσπάθεια"
2150 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2151 "Delete it recursively?"
2154 "Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2155 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2159 "Background process:\n"
2160 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2161 "Delete it recursively?"
2164 "Διεργασία παρασκηνίου: Ο κατάλογος δεν είναι άδειος.\n"
2165 "Διαγραφή και περιεχομένων;"
2172 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2186 "είναι το ίδιο αρχείο"
2189 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2190 msgstr "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\""
2194 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2197 "Αδυναμία μετακίνησης αρχείου \"%s\" στο \"%s\"\n"
2202 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2205 "Αδυναμία αφαίρεσης αρχείου \"%s\"\n"
2210 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2213 "Αδυναμία διαγραφής αρχείου \"%s\"\n"
2218 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2221 "Αδυναμία αφαίρεσης καταλόγου \"%s\"\n"
2226 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2229 "Αδυναμία αντικατάστασης καταλόγου \"%s\"\n"
2234 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2240 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2243 "Αδυναμία δημιουργίας ειδικού αρχείου \"%s\"\n"
2248 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2251 "Αδυναμία chown στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2256 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2259 "Αδυναμία chmod στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2264 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2267 "Αδυναμία ανοίγματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2270 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2275 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2281 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2284 "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2289 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2295 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2301 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2304 "Αδυναμία ανάγνωσης πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2309 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2312 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο στόχο \"%s\"\n"
2316 msgstr "(σταμάτησε)"
2320 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2323 "Αδυναμία κλεισίματος πηγαίου αρχείου \"%s\"\n"
2328 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2331 "Αδυναμία κλεισίματος αρχείου στόχου \"%s\"\n"
2334 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2335 msgstr "Ανακτήθηκε ατελές αρχείο. Να διατηρηθεί;"
2342 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2348 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2351 "Η πηγή \"%s\" δεν είναι κατάλογος\n"
2356 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2362 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2365 "Ο προορισμός \"%s\" πρέπει να είναι κατάλογος\n"
2370 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2373 "Αδυναμία δημιουργίας καταλόγου στόχου \"%s\"\n"
2378 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2381 "Αδυναμία chown στον κατάλογο στόχο \"%s\"\n"
2389 "are the same directory"
2394 "είναι ο ίδιος κατάλογος"
2398 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2401 "Αδυναμία αντικατάστασης αρχείου \"%s\"\n"
2406 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2409 "Αδυναμία μετακίνησης καταλόγου \"%s\" to \"%s\"\n"
2412 msgid "Directory scanning"
2413 msgstr "Σάρωση καταλόγου"
2415 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2416 msgstr "Αδυναμία λειτουργίας σε \"..\"!"
2418 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2419 msgstr "Λυπούμαστε, η εργασία δεν μπορεί να μπει στο παρασκήνιο"
2422 msgid "%d:%02d.%02d"
2423 msgstr "%d:%02d.%02d"
2441 msgid "Target file already exists!"
2442 msgstr "Το αρχείο στόχος υπάρχει ήδη!"
2445 msgid "New : %s, size %llu"
2446 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2449 msgid "Existing: %s, size %llu"
2450 msgstr "Πηγαία ημερομηνία: %s, μέγεθος %llu"
2452 msgid "Overwrite this target?"
2453 msgstr "Αντικατάσταση αυτού του στόχου;"
2461 msgid "Overwrite all targets?"
2462 msgstr "Αντικατάσταση όλων των στόχων;"
2467 msgid "If &size differs"
2468 msgstr "Αν διαφέρει το &μέγεθος"
2471 msgstr "Το αρχείο υπάρχει"
2473 msgid "Background process: File exists"
2474 msgstr "Διεργασία παρασκηνίου:Το αρχείο υπάρχει"
2477 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2478 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu/%zu"
2481 msgid "Files processed: %zu"
2482 msgstr "Αρχεία που προσπελάστηκαν: %zu"
2489 msgid "Time: %s %s (%s)"
2490 msgstr "Ώρα: %s %s (%s)"
2497 msgid "Time: %s (%s)"
2498 msgstr "Ώρα: %s (%s)"
2502 msgstr "Σύνολο: %s "
2505 msgid " Total: %s/%s "
2506 msgstr "Σύνολο: %s/%s "
2515 msgstr "Γίνεται διαγραφή"
2517 msgid "Follow &links"
2518 msgstr "Να ακολουθούνται οι &δεσμοί"
2520 msgid "Preserve &attributes"
2523 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2524 msgstr "&Περιήγηση στους υποφακέλους αν υπάρχουν"
2526 msgid "&Stable symlinks"
2530 msgstr "&Παρασκήνιο"
2533 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2552 msgstr "&Προβολή - F3"
2555 msgstr "&Επεξεργασία - F4"
2559 msgstr "Βρέθηκε: %ld"
2561 msgid "Malformed regular expression"
2562 msgstr "Παραμορφωμένη συνήθης έκφραση"
2565 msgstr "Όνομα αρχείου:"
2567 msgid "&Find recursively"
2570 msgid "S&kip hidden"
2571 msgstr "&Παράβλεψη κρυφών"
2574 msgstr "Περιεχόμενο:"
2576 msgid "Sea&rch for content"
2577 msgstr "&Αναζήτηση για περιεχόμενο"
2579 msgid "Case sens&itive"
2582 msgid "A&ll charsets"
2592 msgstr "Εύρεση αρχείου"
2595 msgstr "Εκκίνηση στις:"
2597 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2598 msgstr "Ενεργοποίηση &καταλόγων παράβλεψης:"
2601 msgid "Grepping in %s"
2608 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2609 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2610 msgstr[0] "Τελείωσε (αγνοήθηκε %zd φακελος)"
2611 msgstr[1] "Τελείωσε (αγνοήθηκαν %zd φάκελοι)"
2614 msgid "Searching %s"
2615 msgstr "Αναζήτηση %s"
2624 msgid "&Free VFSs now"
2625 msgstr "_Ελευθέρωση VFS τώρα"
2630 msgid "&Add current"
2631 msgstr "&Προσθήκη τρέχοντος"
2640 msgstr "Νέα &εισαγωγή"
2648 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2651 msgid "Active VFS directories"
2652 msgstr "Ενεργοί κατάλογοι VFS"
2654 msgid "Directory hotlist"
2657 msgid "Top level group"
2660 msgid "Directory path"
2661 msgstr "Διαδρομή καταλόγου"
2665 msgstr "Μετακίνηση %s"
2667 msgid "Directory label"
2673 msgid "New hotlist entry"
2676 msgid "Directory label:"
2679 msgid "Directory path:"
2680 msgstr "Διαδρομή καταλόγου:"
2682 msgid "New hotlist group"
2685 msgid "Name of new group:"
2686 msgstr "Όνομα νέας ομάδας:"
2689 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2690 msgstr "Θέλετε σίγουρα να αφαιρέσετε την καταχώρηση \"%s\"?"
2694 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2697 "Η ομάδα \"%s\" δεν είναι κενή.\n"
2700 msgid "Hotlist Load"
2705 "MC was unable to write %s file,\n"
2706 "your old hotlist entries were not deleted"
2710 msgid "Label for \"%s\":"
2713 msgid "Add to hotlist"
2717 msgstr "Πληροφορίες"
2720 msgid "Midnight Commander %s"
2721 msgstr "Midnight Commander %s"
2727 msgid "No node information"
2733 msgid "No space information"
2737 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2738 msgstr "Ελεύθερος χώρος: %s/%s (%d%%)"
2744 msgid "non-local vfs"
2745 msgstr "μη τοπικό vfs"
2749 msgstr "Συσκευή: %s"
2752 msgid "Filesystem: %s"
2753 msgstr "Σύστημα αρχείων: %s"
2756 msgid "Accessed: %s"
2757 msgstr "Προσπελάστηκε: %s"
2760 msgid "Modified: %s"
2761 msgstr "Τροποποιήθηκε: %s"
2763 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2769 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2774 msgstr "Μέγεθος: %s"
2777 msgid " (%ld block)"
2778 msgid_plural " (%ld blocks)"
2783 msgid "Owner: %s/%s"
2784 msgstr "Ιδιοκτήτης: %s/%s"
2791 msgid "Mode: %s (%04o)"
2792 msgstr "Λειτουργία: %s (%04o)"
2795 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2796 msgstr "Τοποθεσίαα: %Xh:%Xh"
2798 msgid "&Equal split"
2799 msgstr "&Ίσος διαχωρισμός"
2802 msgid "&Menubar visible"
2803 msgstr "Γραμμή &μενού ορατή"
2805 msgid "Command &prompt"
2806 msgstr "&Γραμμή εντολών"
2808 msgid "&Keybar visible"
2811 msgid "H&intbar visible"
2814 msgid "&XTerm window title"
2815 msgstr "Τίτλος παραθύρου &XTerm"
2818 msgid "&Show free space"
2819 msgstr "Εμ&φάνιση ελεύθερου χώρου"
2824 msgid "Console output"
2825 msgstr "Έξοδος κονσόλας"
2833 msgid "Output lines:"
2834 msgstr "Γραμμές εξόδου:"
2839 msgid "File listin&g"
2843 msgstr "&Γρήγορη προβολή"
2846 msgstr "&Πληροφορίες"
2848 msgid "&Listing mode..."
2851 msgid "&Sort order..."
2852 msgstr "&Σειρά ταξινόμησης..."
2857 msgid "&Encoding..."
2858 msgstr "&Κωδικοποίηση..."
2860 msgid "FT&P link..."
2861 msgstr "Δεσμος FT&P..."
2863 msgid "S&hell link..."
2864 msgstr "Δεσμος κε&λύφους..."
2866 msgid "S&FTP link..."
2867 msgstr "Δεσμός S&FTP..."
2869 msgid "SM&B link..."
2870 msgstr "Δεσμός SM&B..."
2876 msgstr "&Επανασάρωση"
2881 msgid "Vie&w file..."
2882 msgstr "Π&ροβολή αρχείου..."
2884 msgid "&Filtered view"
2885 msgstr "&Φιλτραρισμένη προβολή"
2899 msgid "Relative symlin&k"
2902 msgid "Edit s&ymlink"
2908 msgid "&Advanced chown"
2909 msgstr "&Προχωρημένο chown"
2911 msgid "&Rename/Move"
2912 msgstr "&Μετονομασία/μετακίνηση"
2918 msgstr "&Γρήγορο cd"
2920 msgid "Select &group"
2921 msgstr "Επιλογή &ομάδας"
2923 msgid "U&nselect group"
2924 msgstr "&Αποεπιλογή ομάδας"
2926 msgid "&Invert selection"
2927 msgstr "&Αντιστροφή επιλογής"
2933 msgstr "Μενού &χρήστη"
2935 msgid "&Directory tree"
2936 msgstr "&Δέντρο καταλόγου"
2939 msgstr "&Εύρεση αρχείου"
2941 msgid "S&wap panels"
2944 msgid "Switch &panels on/off"
2947 msgid "&Compare directories"
2948 msgstr "&Σύγκριση καταλόγων"
2950 msgid "C&ompare files"
2951 msgstr "&Σύγκριση αρχείων"
2953 msgid "E&xternal panelize"
2956 msgid "Show directory s&izes"
2957 msgstr "Εμ&φάνιση μεγεθών καταλόγων"
2959 msgid "Command &history"
2960 msgstr "&Ιστορικό εντολών"
2962 msgid "Di&rectory hotlist"
2965 msgid "&Active VFS list"
2966 msgstr "Λίστα &ενεργών VFS"
2968 msgid "&Background jobs"
2969 msgstr "&Εργασίες παρασκηνίες"
2971 msgid "Screen lis&t"
2972 msgstr "&Λίστα οθονών"
2974 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2975 msgstr "&Επαναφορά αρχείων (ext2fs μόνο)"
2977 msgid "&Listing format edit"
2980 msgid "Edit &extension file"
2981 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
2983 msgid "Edit &menu file"
2984 msgstr "Επεξεργασία αρχείου &μενού"
2986 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2989 msgid "&Configuration..."
2990 msgstr "&Ρυθμίσεις..."
2995 msgid "&Panel options..."
2998 msgid "C&onfirmation..."
2999 msgstr "Ε&πιβεβαίωση..."
3001 msgid "&Display bits..."
3004 msgid "&Virtual FS..."
3005 msgstr "&Εικονικό FS..."
3011 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3012 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3013 msgstr[0] "Έχετε %zd ανοικτή οθόνη. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3014 msgstr[1] "Έχετε %zd ανοικτές οθόνες. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3016 msgid "The Midnight Commander"
3017 msgstr "Το Midnight Commander"
3019 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3020 msgstr "Θέλετε στα αλήθεια να τερματίσετε το Midnight Commander?"
3034 msgid "ButtonBar|Menu"
3035 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Μενού"
3037 msgid "ButtonBar|View"
3038 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Προβολή"
3040 msgid "ButtonBar|RenMov"
3043 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3044 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Mkdir"
3046 msgid "Memory exhausted!"
3047 msgstr "Η μνήμη εξαντλήθηκε!"
3052 msgid "On dum&b terminals"
3059 msgid "File operations"
3060 msgstr "Επιλογές εργασιών αρχείου"
3062 msgid "&Verbose operation"
3065 msgid "Compute tota&ls"
3066 msgstr "&Υπολογισμός συνόλων"
3068 msgid "Classic pro&gressbar"
3069 msgstr "Κλασική γραμμή &προόδου"
3071 msgid "Mkdi&r autoname"
3072 msgstr "Αυτόματα ονόματα mkdi&r"
3074 msgid "Preallocate &space"
3077 msgid "Esc key mode"
3078 msgstr "Λειουργία πλήκτρου esc"
3080 msgid "S&ingle press"
3084 msgstr "Τέλος χρονικού ορίου:"
3086 msgid "Pause after run"
3087 msgstr "Παύση μετά την εκτέλεση"
3089 msgid "Use internal edi&t"
3090 msgstr "Χρήση εσωτερικής &επεξεργασίας"
3092 msgid "Use internal vie&w"
3093 msgstr "Χρήση εσωτερικής &προβολής"
3096 msgstr "Αυτόματα &μενού"
3098 msgid "&Drop down menus"
3101 msgid "Shell &patterns"
3104 msgid "Co&mplete: show all"
3107 msgid "Rotating d&ash"
3110 msgid "Cd follows lin&ks"
3111 msgstr "Το cd ακολουθεί τους δεσμούς"
3113 msgid "Sa&fe delete"
3114 msgstr "Ασ&φαλής διαγραφή"
3116 msgid "A&uto save setup"
3119 msgid "Configure options"
3122 msgid "Case &insensitive"
3125 msgid "Use panel sort mo&de"
3128 msgid "Show mi&ni-status"
3131 msgid "Use SI si&ze units"
3132 msgstr "Χρήση &μονάδων μέτρησης SI"
3134 msgid "Mi&x all files"
3135 msgstr "&Μείξη όλων των αρχείων"
3137 msgid "Show &backup files"
3138 msgstr "Εμφάνιση &αντιγράφων ασφαλείας"
3140 msgid "Show &hidden files"
3141 msgstr "Εμφάνιση &κρυφών αρχείων"
3143 msgid "&Fast dir reload"
3146 msgid "Ma&rk moves down"
3149 msgid "Re&verse files only"
3152 msgid "Simple s&wap"
3153 msgstr "Απ&λή εναλλαγή"
3155 msgid "A&uto save panels setup"
3161 msgid "L&ynx-like motion"
3162 msgstr "Κίνηση όμοια με L&ynx"
3164 msgid "Pa&ge scrolling"
3167 msgid "&Mouse page scrolling"
3170 msgid "File highlight"
3174 msgstr "&Τύποι αρχείου"
3176 msgid "&Permissions"
3179 msgid "Quick search"
3180 msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
3182 msgid "Panel options"
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3198 msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3216 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3217 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3225 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3226 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3236 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3237 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3241 msgid "&Modify time"
3242 msgstr "&Τροποποίηση ώρας"
3244 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3245 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3249 msgid "&Access time"
3250 msgstr "&Ώρα προσπέλασης"
3252 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3253 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3257 msgid "C&hange time"
3258 msgstr "&Α&λλαγή ώρας"
3266 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3267 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3298 msgid "<readlink failed>"
3303 msgid_plural "%s bytes"
3305 msgstr[1] "%s bytes"
3308 msgid "%s in %d file"
3309 msgid_plural "%s in %d files"
3310 msgstr[0] "%s σε %d αρχείο"
3311 msgstr[1] "%s σε %d αρχεία"
3316 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgid "Do you really want to execute?"
3320 msgstr "Σίγουρα θέλετε να γίνει εκτέλεση;"
3322 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3326 msgstr "&Προσθήκη νέου"
3328 msgid "External panelize"
3331 msgid "Other command"
3332 msgstr "Άλλη εντολή"
3337 msgid "Add to external panelize"
3340 msgid "Enter command label:"
3343 msgid "Cannot invoke command."
3346 msgid "Pipe close failed"
3349 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3352 msgid "Modified git files"
3353 msgstr "Τροποποιημένα αρχεία git"
3355 msgid "Find rejects after patching"
3358 msgid "Find *.orig after patching"
3361 msgid "Find SUID and SGID programs"
3362 msgstr "Εύρεση προγραμμάτων SUID και SGID"
3366 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3369 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s για εγγραφή:\n"
3373 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3374 msgstr "Αντιγραφή καταλόγου \"%s\" σε:"
3377 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3378 msgstr "Μετακίνηση καταλόγου \"%s\" σε:"
3382 "Cannot stat the destination\n"
3388 msgstr "Διαγραφή %s;"
3390 msgid "ButtonBar|Static"
3391 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Στατικό"
3393 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3394 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Δυναμικό"
3396 msgid "ButtonBar|Rescan"
3397 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Επανασάρωση"
3399 msgid "ButtonBar|Forget"
3402 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3403 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Rmdir"
3407 "Cannot write to the %s file:\n"
3410 "Αδυναμία εγγραφής στο αρχείο %s:\n"
3414 msgstr "Αποσφαλμάτωση"
3425 msgid "Error calling program"
3426 msgstr "Σφάλμα κατά την κλήση προγράμματος"
3428 msgid "Warning -- ignoring file"
3429 msgstr "Προειδοποίηση -- παράβλεψη αρχείου"
3433 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3434 "Using it may compromise your security"
3437 msgid "Format error on file Extensions File"
3438 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου επεκτάσεων"
3441 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgid "The %%var macro has no variable"
3450 "Cannot open file%s\n"
3453 "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s\n"
3457 msgid "No suitable entries found in %s"
3458 msgstr "Δε βρέθηκαν καταχωρήσεις στο %s"
3461 msgstr "Μενού χρήστη"
3463 msgid "Help file format error\n"
3464 msgstr "Σφάλμα μορφής αρχείου βοήθειας\n"
3466 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgid "Cannot find node %s in help file"
3476 msgid "ButtonBar|Index"
3479 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Εκμάθηση πλήκτρων"
3485 msgid "Teach me a key"
3486 msgstr "Μάθε μου ένα πλήκτρο"
3490 "Please press the %s\n"
3491 "and then wait until this message disappears.\n"
3493 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3494 "next to its button.\n"
3496 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3499 "Παρακαλούμε πατήστε το %s\n"
3500 "και περιμένετε μέχρι αυτό το μήνυμα να εξαφανιστεί.\n"
3502 "Έπειτα, πατήστε το πάλι για να δείτε αν εμφανίζεται το OK\n"
3503 "δίπλα στο κουμπί του.\n"
3505 "Αν θέλετε να φύγετε, πατήστε το πλήκτρο Escape\n"
3508 msgid "Cannot accept this key"
3509 msgstr "Το κουμπί δεν μπορεί να γίνει δεκτό"
3512 msgid "You have entered \"%s\""
3513 msgstr "Εισάγατε \"%s\""
3515 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3520 "It seems that all your keys already\n"
3521 "work fine. That's great."
3523 "Φαίνεται ότι όλα τα πλήκτρα σας\n"
3524 "λειτουργούν. Υπέροχα."
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3533 "Ωραία! Έχετε μία ολοκληρωμένη βάση δεδομένων τερματικού!\n"
3534 "Όλα τα πλήκτρα σας δουλεύουν κανονικά."
3537 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3538 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3539 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3547 "Αποτυχία εκτέλεσης:\n"
3550 msgid "Home directory path is not absolute"
3556 "Failed while close:\n"
3560 "Απέτυχε κατά το κλείσιμο:\n"
3563 msgid "Choose codepage"
3566 msgid "- < No translation >"
3567 msgstr "- < Χωρίς μετάφραση >"
3573 msgstr "%b %e %H:%M"
3577 "Cannot save file %s:\n"
3580 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου %s:\n"
3584 "GNU Midnight Commander is already\n"
3585 "running on this terminal.\n"
3586 "Subshell support will be disabled."
3590 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3593 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3594 msgstr "Το κέλυφος είναι ακόμα ενεργό. Έξοδος παρόλα αυτά;"
3597 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3598 msgstr "Προειδοποίηση: Αδυναμία αλλαγής σε %s.\n"
3600 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3601 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης S-Lang με βάση δεδομένων terminfo\n"
3603 msgid "Using the ncurses library\n"
3604 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncurses\n"
3606 msgid "Using the ncursesw library\n"
3607 msgstr "Με χρήση της βιβλιοθήκης ncursesw\n"
3609 msgid "With builtin Editor\n"
3610 msgstr "Με ενσωματωμένο επεξεργαστή\n"
3612 msgid "With optional subshell support\n"
3615 msgid "With subshell support as default\n"
3618 msgid "With support for background operations\n"
3619 msgstr "Με υποστήριξη για λειτουργίες παρασκηνίου\n"
3621 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3622 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε κονσόλα xterm και Linux\n"
3624 msgid "With mouse support on xterm\n"
3625 msgstr "Με υποστήριξη ποντικιού σε xterm\n"
3627 msgid "With support for X11 events\n"
3628 msgstr "Με υποστήριξη γεγονότων X11\n"
3630 msgid "With internationalization support\n"
3631 msgstr "Με υποστήριξη διεθνοποίησης\n"
3633 msgid "With multiple codepages support\n"
3637 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3641 msgid "Virtual File Systems:"
3642 msgstr "Εικονικά συστήματα αρχείων:"
3646 msgstr "Τύποι δεδομένων:"
3648 msgid "Root directory:"
3649 msgstr "Κατάλογος root:"
3652 msgstr "Δεδομένα συστήματος"
3654 msgid "Config directory:"
3657 msgid "Data directory:"
3658 msgstr "Κατάλογος δεδομένων:"
3661 msgid "File extension handlers:"
3662 msgstr "Επεξεργασία α&ρχείου επέκτασης"
3664 msgid "VFS plugins and scripts:"
3665 msgstr "Πρόσθετα και σενάρια VFS:"
3668 msgstr "Δεδομένα χρήστη"
3670 msgid "Cache directory:"
3671 msgstr "Κατάλογος κρυφής μνήμης:"
3675 "Cannot open cpio archive\n"
3681 "Premature end of cpio archive\n"
3687 "Inconsistent hardlinks of\n"
3694 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3699 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3705 "Unexpected end of file\n"
3708 "Απροσδόκητο τέλος αρχείου\n"
3713 "Cannot open %s archive\n"
3716 "Άνοιγμα αρχείου %s ανεπιτυχές\n"
3719 msgid "Inconsistent extfs archive"
3720 msgstr "Χαλασμένο αρχείο extfs"
3723 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3724 msgstr "Προειδοποίηση: δεν ήταν δυνατό το άνοιγμα του καταλόγου %s\n"
3727 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3728 msgstr "fish: Γίνεται αποσύνδεση από %s"
3730 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3733 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3735 "Λυπούμαστε, αλλά προς το παρόν συνδέσεις με χρήση κωδικού δεν υποστηρίζονται."
3738 msgid "fish: Password is required for %s"
3739 msgstr "fish: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για %s"
3741 msgid "fish: Sending password..."
3742 msgstr "fish: Αποστολή κωδικού πρόσβασης..."
3744 msgid "fish: Sending initial line..."
3747 msgid "fish: Handshaking version..."
3750 msgid "fish: Getting host info..."
3751 msgstr "fish: Γίνεται λήψη πληροφοριών υπολογιστή..."
3754 msgid "fish: Reading directory %s..."
3755 msgstr "fish: Ανάγνωση φακέλου %s..."
3759 msgstr "%s: εντάξει."
3763 msgstr "%s: απέτυχε"
3766 msgid "fish: store %s: sending command..."
3767 msgstr "fish: αποθήκευση %s: αποστολή εντολής..."
3769 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3770 msgstr "fish: Η τοπική ανάγνωση απέτυψε, αποστέλνονται μηδενικά"
3772 msgid "fish: storing file"
3773 msgstr "fish: το αρχείο αποθηκεύεται"
3775 msgid "Aborting transfer..."
3776 msgstr "Ακύρωση μεταφοράς..."
3778 msgid "Error reported after abort."
3779 msgstr "Αναφέρθηκε σφάλμα μετά την ακύρωση."
3781 msgid "Aborted transfer would be successful."
3785 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3786 msgstr "ftpfs: Αποσύνδεση από το %s"
3789 msgid "FTP: Password required for %s"
3790 msgstr "FTP: Απαιτείται κωδικός πρόσβασης για το %s"
3792 msgid "ftpfs: sending login name"
3793 msgstr "ftpfs: Αποστολή ονόματος χρήστη"
3795 msgid "ftpfs: sending user password"
3796 msgstr "ftpfs: αποστολή κωδικού χρήστη"
3799 msgid "FTP: Account required for user %s"
3800 msgstr "FTP: Απαιτείται λογαριασμός για το χρήστη %s"
3803 msgstr "Λογαριασμός:"
3805 msgid "ftpfs: sending user account"
3806 msgstr "ftpfs: αποστολή χρήστη λογαριασμού"
3808 msgid "ftpfs: logged in"
3809 msgstr "ftpfs: επιτυχής είσοδος στο σύστημα"
3812 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3813 msgstr "ftpfs: Εσφαλμένο όνομα/κωδικός για το χρήστη %s "
3815 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3816 msgstr "ftpfs: Μη έγκυρο όνομα υπολογιστή."
3823 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3824 msgstr "ftpfs: σύνδεση με %s σε εξέλιξη"
3826 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3827 msgstr "ftpfs: διακοπή σύδεσης από το χρήστη"
3830 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3831 msgstr "ftpfs: ανεπιτυχής σύνδεση με τον εξυπηρέτη: %s"
3834 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3835 msgstr "Αναμονή επαναπροσπάθειας... %d (Control-G για ακύρωση)"
3837 msgid "ftpfs: invalid address family"
3838 msgstr "ftpfs: μη έγκυρη οικογένεια διευθύνσεων"
3841 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3844 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3845 msgstr "ftpfs: δεν ήταν δυνατή η ρύθμιση παθητικής λειτουργίας"
3847 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3848 msgstr "ftpfs: ακύρωση μεταφοράς."
3851 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3852 msgstr "ftpfs: σφάλμα ακύρωσης: %s"
3854 msgid "ftpfs: abort failed"
3855 msgstr "ftpfs: η ακύρωση απέτυχε"
3857 msgid "ftpfs: CWD failed."
3858 msgstr "ftpfs: το CWD απέτυχε"
3860 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3863 msgid "Resolving symlink..."
3867 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3868 msgstr "ftpfs: Ανάγνωση καταλόγου FTP %s... %s%s"
3870 msgid "(strict rfc959)"
3873 msgid "(chdir first)"
3876 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3879 msgid "ftpfs: storing file"
3880 msgstr "ftpfs: αποθήκευση αρχείου"
3883 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3884 "Remove password or correct mode"
3888 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3889 msgstr "%s: Προειδοποίηση: το αρχείο %s δε βρέθηκε\n"
3893 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3896 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη γραμμή στο %s:\n"
3901 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3904 "Προειδοποίηση: Μη έγκυρη σημαία %c στο %s:\n"
3908 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3911 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3914 msgid "sftp: Invalid host name."
3917 msgid "sftp: Invalid port value."
3925 msgid "sftp: making connection to %s"
3928 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3932 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3936 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3939 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3943 msgid "sftp: Enter password for %s "
3946 msgid "sftp: Password is empty."
3950 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3953 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3957 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3960 msgid "sftp: Listing done."
3964 msgid "reconnect to %s failed"
3965 msgstr "η επανασύνδεση με %s απέτυχε"
3967 msgid "Authentication failed"
3968 msgstr "η πιστοποίηση απέτυχε"
3971 msgid "Error %s creating directory %s"
3972 msgstr "Σφάλμα %s κατά τη δημιουργία του καταλόγου %s"
3975 msgid "Error %s removing directory %s"
3976 msgstr "Σφάλμα %s κατά την αφαίρεση του καταλόγου %s"
3979 msgid "%s opening remote file %s"
3980 msgstr "%s ανοίγει το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3983 msgid "%s removing remote file %s"
3984 msgstr "%s αφαιρεί το απομακρυσμένο αρχείο %s"
3987 msgid "%s renaming files\n"
3988 msgstr "%s μετονομάζει αρχεία\n"
3992 "Cannot open tar archive\n"
3995 "Άνοιγμα αρχειοθήκης tar ανεπιτυχές\n"
3998 msgid "Inconsistent tar archive"
3999 msgstr "Χαλασμένη αρχειοθήκη tar"
4001 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4002 msgstr "Απρόσμενο EOF στην αρχειοθήκη"
4007 "doesn't look like a tar archive."
4010 "δε μοιάζει με αρχειοθήκη tar."
4012 msgid "undelfs: error"
4013 msgstr "undelfs: σφάλμα"
4015 msgid "not enough memory"
4016 msgstr "ελλειπής μνήμη"
4018 msgid "while allocating block buffer"
4022 msgid "open_inode_scan: %d"
4026 msgid "while starting inode scan %d"
4030 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4034 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4037 msgid "no more memory while reallocating array"
4041 msgid "while doing inode scan %d"
4045 msgid "Cannot open file %s"
4046 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s"
4048 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4053 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4057 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4062 "Cannot load block bitmap from:\n"
4066 msgid "vfs_info is not fs!"
4067 msgstr "το vfs_info δεν είναι fs!"
4069 msgid "You have to chdir to extract files first"
4070 msgstr "Πρέπει πρώτα να κάνετε chdir για να εξάγετε αρχεία"
4072 msgid "while iterating over blocks"
4076 msgid "Cannot open file \"%s\""
4077 msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου \"%s\""
4079 msgid "Ext2lib error"
4080 msgstr "Σφάλμα ext2lib"
4082 msgid "Invalid value"
4083 msgstr "Μη έγκυρη τιμή"
4085 msgid "Cannot spawn child process"
4088 msgid "Empty output from child filter"
4091 msgid "&Line number (decimal)"
4097 msgid "&Decimal offset"
4100 msgid "He&xadecimal offset"
4106 msgid "ButtonBar|Ascii"
4107 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Ascii"
4109 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4110 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|HxSrch"
4112 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4115 msgid "ButtonBar|Wrap"
4118 msgid "ButtonBar|Hex"
4119 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Hex"
4121 msgid "ButtonBar|Goto"
4122 msgstr "ΓραμμήΚουμπιών|Πήγαινε"
4124 msgid "ButtonBar|Raw"
4127 msgid "ButtonBar|Parse"
4130 msgid "ButtonBar|Unform"
4133 msgid "ButtonBar|Format"
4138 "Error while closing the file:\n"
4140 "Data may have been written or not"
4142 "Σφάλμα κατά το κλείσιμο του αρχείου:\n"
4144 "Τα δεδομένα μπορεί να γράφτηκαν, ή και όχι"
4148 "Cannot save file:\n"
4151 "Αδυναμία αποθήκευσης αρχείου:\n"
4154 msgid "File was modified. Save with exit?"
4155 msgstr "Το αρχείο τροποποιήθηκε. Αποθήκευση κατά την έξοδο;"
4157 msgid "&Cancel quit"
4158 msgstr "&Ακύρωση εξόδου"
4161 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4162 "Save modified file?"
4164 "Το Midnight Commander τερματίζεται.\n"
4165 "Αποθήκευση τροποποιημένου αρχείου;"
4172 "Cannot open \"%s\"\n"
4175 "Αδυναμία ανοίγματος \"%s\"\n"
4178 msgid "Cannot view: not a regular file"
4179 msgstr "Αδυναμία προβολής: ασυνήθιστο αρχείο"
4181 msgid "Seeking to search result"
4185 msgstr "Η αναζήτηση τελείωσε"
4187 msgid "Continue from beginning?"
4188 msgstr "Συνέχεια από την αρχή;"
4191 #~ "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4193 #~ " A user friendly text editor\n"
4194 #~ " written for the Midnight Commander"
4196 #~ "Πνευματικά δικαιώματα (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
4198 #~ " Ένας φιλικός προς τον χρήστη επεξεργαστής κειμένου\n"
4199 #~ " γραμμένος για το Midnight Commander"
4202 #~ msgstr "Λειτουργία"
4204 #~ msgid "%6d of %d"
4205 #~ msgstr "%6d από %d"
4207 #~ msgid "Background Jobs"
4208 #~ msgstr "Εργασίες παρασκηνίου"
4211 #~ msgstr "Διαγραφή:"
4213 #~ msgid "Target date: %s, size %llu"
4214 #~ msgstr "Ημερομηνία στόχος: %s, μέγεθος %llu"
4216 #~ msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4217 #~ msgstr "Πατήστε όλα τα πλήκτρα που αναφέρονται. Μόλις το κάνετε, ελέγξτε"
4219 #~ msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4220 #~ msgstr "ποια πλήκτρα δεν έχουν σημειωθεί με ΟΚ. Πατήστε το κενό στο"
4222 #~ msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4224 #~ "πλήκτρο που λείπει, ή κάντε κλικ, για να το καθορίσετε. Μετακινηθείτε με "
4227 #~ msgid "fish: storing zeros"
4228 #~ msgstr "fish: αποθηκεύονται μηδενικά"