Update po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob284b25805848194284ac7d9bf37e76b4d9f03e3b
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2016
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-11-21 13:19+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 19:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
18 "it/)\n"
19 "Language: it\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #, c-format
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
55 #, c-format
56 msgid ""
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "User: %s\n"
59 "Process ID: %d"
60 msgstr ""
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
62 "Utente: %s\n"
63 "ID Processo: %d"
65 msgid "File locked"
66 msgstr "File bloccato da lock"
68 msgid "&Grab lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
71 msgid "&Ignore lock"
72 msgstr "&Ignora lock"
74 #, c-format
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
81 #, c-format
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
85 #, c-format
86 msgid ""
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 msgstr ""
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to %s\n"
101 msgstr ""
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
103 "a %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
114 #, c-format
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
121 msgid "No&rmal"
122 msgstr "No&rmale"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
127 msgid "He&xadecimal"
128 msgstr "Esadecimale"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
149 #, fuzzy, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
152 "%s\n"
153 "Default skin has been loaded"
154 msgstr ""
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
162 "on non-256 colors terminal.\n"
163 "Default skin has been loaded"
164 msgstr ""
165 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
166 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
167 "È stato caricato il tema predefinito"
169 msgid "True color not supported with ncurses."
170 msgstr ""
172 msgid "True color not supported in this slang version."
173 msgstr ""
175 msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
176 msgstr ""
178 msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
179 msgstr ""
181 msgid "Escape"
182 msgstr "Escape "
184 msgid "Function key 1"
185 msgstr "Tasto funz.e  1"
187 msgid "Function key 2"
188 msgstr "Tasto funz.e  2"
190 msgid "Function key 3"
191 msgstr "Tasto funz.e  3"
193 msgid "Function key 4"
194 msgstr "Tasto funz.e  4"
196 msgid "Function key 5"
197 msgstr "Tasto funz.e  5"
199 msgid "Function key 6"
200 msgstr "Tasto funz.e  6"
202 msgid "Function key 7"
203 msgstr "Tasto funz.e  7"
205 msgid "Function key 8"
206 msgstr "Tasto funz.e  8"
208 msgid "Function key 9"
209 msgstr "Tasto funz.e  9"
211 msgid "Function key 10"
212 msgstr "Tasto funz.e 10"
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "Tasto funz.e 11"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "Tasto funz.e 12"
220 msgid "Function key 13"
221 msgstr "Tasto funz.e 13"
223 msgid "Function key 14"
224 msgstr "Tasto funz.e 14"
226 msgid "Function key 15"
227 msgstr "Tasto funz.e 15"
229 msgid "Function key 16"
230 msgstr "Tasto funz.e 16"
232 msgid "Function key 17"
233 msgstr "Tasto funz.e 17"
235 msgid "Function key 18"
236 msgstr "Tasto funz.e 18"
238 msgid "Function key 19"
239 msgstr "Tasto funz.e 19"
241 msgid "Function key 20"
242 msgstr "Tasto funz.e 20"
244 msgid "Completion/M-tab"
245 msgstr "Completam./M-Tab"
247 msgid "BackTab/S-tab"
248 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
250 msgid "Backspace"
251 msgstr "Backspace"
253 msgid "Up arrow"
254 msgstr "Freccia su"
256 msgid "Down arrow"
257 msgstr "Freccia giù"
259 msgid "Left arrow"
260 msgstr "Freccia sx"
262 msgid "Right arrow"
263 msgstr "Freccia dx"
265 msgid "Insert"
266 msgstr "Inserisci"
268 msgid "Delete"
269 msgstr "Elimina"
271 msgid "Home"
272 msgstr "Tasto inizio"
274 msgid "End key"
275 msgstr "Tasto fine"
277 msgid "Page Up"
278 msgstr "Pagina su"
280 msgid "Page Down"
281 msgstr "Pagina giù"
283 msgid "/ on keypad"
284 msgstr "/ sul tastierino"
286 msgid "* on keypad"
287 msgstr "* sul tastierino"
289 msgid "- on keypad"
290 msgstr "- sul tastierino"
292 msgid "+ on keypad"
293 msgstr "+ sul tastierino"
295 msgid "Left arrow keypad"
296 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
298 msgid "Right arrow keypad"
299 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
301 msgid "Up arrow keypad"
302 msgstr "Freccia su sul tastierino"
304 msgid "Down arrow keypad"
305 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
307 msgid "Home on keypad"
308 msgstr "Inizio sul tastierino"
310 msgid "End on keypad"
311 msgstr "Fine sul tastierino"
313 msgid "Page Down keypad"
314 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
316 msgid "Page Up keypad"
317 msgstr "Pagina su sul tastierino"
319 msgid "Insert on keypad"
320 msgstr "Ins sul tastierino"
322 msgid "Delete on keypad"
323 msgstr "Canc sul tastierino"
325 msgid "Enter on keypad"
326 msgstr "Invio sul tastierino"
328 msgid "Function key 21"
329 msgstr "Tasto funzione 21"
331 msgid "Function key 22"
332 msgstr "Tasto funzione 22"
334 msgid "Function key 23"
335 msgstr "Tasto funzione 23"
337 msgid "Function key 24"
338 msgstr "Tasto funzione 24"
340 msgid "A1 key"
341 msgstr "Tasto A1"
343 msgid "C1 key"
344 msgstr "Tasto C1"
346 msgid "Asterisk"
347 msgstr "Asterisco"
349 msgid "Minus"
350 msgstr "Meno"
352 msgid "Plus"
353 msgstr "Più"
355 msgid "Dot"
356 msgstr "Punto"
358 msgid "Less than"
359 msgstr "Minore"
361 msgid "Great than"
362 msgstr "Maggiore"
364 msgid "Equal"
365 msgstr "Uguale"
367 msgid "Comma"
368 msgstr "Virgola"
370 msgid "Apostrophe"
371 msgstr "Apostrofo"
373 msgid "Colon"
374 msgstr "Duepunti"
376 msgid "Semicolon"
377 msgstr "Puntoevirgola"
379 msgid "Exclamation mark"
380 msgstr "Punto esclamativo"
382 msgid "Question mark"
383 msgstr "Punto interrogativo"
385 msgid "Ampersand"
386 msgstr "E commerciale"
388 msgid "Dollar sign"
389 msgstr "Dollaro"
391 msgid "Quotation mark"
392 msgstr "Virgolette"
394 msgid "Percent sign"
395 msgstr "Simbolo percento"
397 msgid "Caret"
398 msgstr "Circonflesso"
400 msgid "Tilda"
401 msgstr "Tilde"
403 msgid "Prime"
404 msgstr "Primo"
406 msgid "Underline"
407 msgstr "Sottolineato"
409 msgid "Understrike"
410 msgstr "Sottolineato"
412 msgid "Pipe"
413 msgstr "Barra verticale"
415 msgid "Left parenthesis"
416 msgstr "Parentesi sinistra"
418 msgid "Right parenthesis"
419 msgstr "Parentesi destra"
421 msgid "Left bracket"
422 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
424 msgid "Right bracket"
425 msgstr "Parentesi quadra destra"
427 msgid "Left brace"
428 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
430 msgid "Right brace"
431 msgstr "Parentesi graffa destra"
433 msgid "Enter"
434 msgstr "Invio"
436 msgid "Tab key"
437 msgstr "Tabulatore"
439 msgid "Space key"
440 msgstr "Barra spazio"
442 msgid "Slash key"
443 msgstr "Fratto"
445 msgid "Backslash key"
446 msgstr "Canc. a sinista"
448 msgid "Number sign #"
449 msgstr "Cancelletto"
451 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
452 msgid "At sign"
453 msgstr "Chiocciola"
455 msgid "Ctrl"
456 msgstr "Ctrl"
458 msgid "Alt"
459 msgstr "Alt"
461 msgid "Shift"
462 msgstr "Maiusc"
464 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
465 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
470 "Check the TERM environment variable.\n"
471 msgstr ""
472 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
473 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
475 msgid "B"
476 msgstr ""
478 msgid "kB"
479 msgstr ""
481 msgid "KiB"
482 msgstr ""
484 msgid "MB"
485 msgstr ""
487 msgid "MiB"
488 msgstr ""
490 msgid "GB"
491 msgstr ""
493 msgid "GiB"
494 msgstr ""
496 msgid "Cannot create pipe descriptor"
497 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
499 msgid "Cannot create pipe streams"
500 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
502 #, c-format
503 msgid ""
504 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
505 "%s"
506 msgstr ""
507 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
508 "%s"
510 #, c-format
511 msgid ""
512 "Unexpected error in waitpid():\n"
513 "%s"
514 msgstr ""
515 "Errore inatteso in waitpid():\n"
516 "%s"
518 msgid "Warning"
519 msgstr "Attenzione"
521 msgid "Pipe failed"
522 msgstr "Pipe fallita"
524 msgid "Dup failed"
525 msgstr "Dup fallita"
527 msgid "Error dup'ing old error pipe"
528 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
530 #, c-format
531 msgid "Directory cache expired for %s"
532 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
534 #, c-format
535 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
536 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
538 #, c-format
539 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
540 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
542 msgid "Starting linear transfer..."
543 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
545 msgid "Getting file"
546 msgstr "Ottenuto file "
548 msgid "Changes to file lost"
549 msgstr "Cambiamenti al file persi"
551 #, c-format
552 msgid "%s is not a directory\n"
553 msgstr "%s non è una directory\n"
555 #, c-format
556 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
557 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
559 #, c-format
560 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
561 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
563 #, c-format
564 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
565 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
567 #, c-format
568 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
569 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
571 #, c-format
572 msgid "Temporary files will not be created\n"
573 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
575 #, c-format
576 msgid "Press any key to continue..."
577 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
579 msgid "Cannot parse:"
580 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
582 msgid "More parsing errors will be ignored."
583 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
585 msgid "Internal error:"
586 msgstr " Errore interno:"
588 msgid "Password:"
589 msgstr "Password:"
591 msgid "Screens"
592 msgstr "Schemi"
594 msgid "History"
595 msgstr "Cronologia"
597 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
598 msgid "DialogTitle|History cleanup"
599 msgstr "Cancellazione cronologia"
601 msgid "Do you want clean this history?"
602 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
604 msgid "&Yes"
605 msgstr " &Si"
607 msgid "&No"
608 msgstr "&No"
610 msgid "&OK"
611 msgstr "&OK"
613 msgid "&Cancel"
614 msgstr "&Annulla"
616 msgid "Background process:"
617 msgstr "Processo in background:"
619 msgid "Error"
620 msgstr "Errore"
622 #, c-format
623 msgid "%s (%d)"
624 msgstr "%s (%d)"
626 msgid "&Abort"
627 msgstr "&Annulla"
629 msgid "Displays the current version"
630 msgstr "Visualizza la versione corrente"
632 msgid "Print data directory"
633 msgstr "Stampa dati directory"
635 msgid "Print extended info about used data directories"
636 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
638 msgid "Print configure options"
639 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
641 msgid "Print last working directory to specified file"
642 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
644 msgid "Enables subshell support (default)"
645 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
647 msgid "Disables subshell support"
648 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
650 msgid "Log ftp dialog to specified file"
651 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
653 msgid "Set debug level"
654 msgstr "Imposta livello di debug"
656 msgid "Launches the file viewer on a file"
657 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
659 msgid "Edit files"
660 msgstr "Modifica i file"
662 msgid "Forces xterm features"
663 msgstr "Forza il comportamento xterm"
665 msgid "Disable X11 support"
666 msgstr "Disabilita il supporto X11"
668 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
669 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
671 msgid "Disable mouse support in text version"
672 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
674 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
675 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
677 msgid "To run on slow terminals"
678 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
680 msgid "Use stickchars to draw"
681 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
683 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
684 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
686 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
687 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
689 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
690 msgstr ""
691 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
693 msgid "Requests to run in black and white"
694 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
696 msgid "Request to run in color mode"
697 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
699 msgid "Specifies a color configuration"
700 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
702 msgid "Show mc with specified skin"
703 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
705 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
706 msgid ""
707 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
708 "\n"
709 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
710 "\n"
711 " Keywords:\n"
712 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
713 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
714 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
715 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
716 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
717 "                 errdhotfocus\n"
718 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
719 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
720 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
721 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
722 "                 editframedrag\n"
723 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
724 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
725 msgstr ""
726 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
727 "\n"
728 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
729 "valore il predefinito\n"
730 "\n"
731 " Parole chiave:\n"
732 "   Globali:      errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
733 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
734 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
735 "   Fines. file:  normal, selected, marked, markselect\n"
736 "   Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
737 "                 errdhotfocus\n"
738 "   Menu:         menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
739 "   Menu scomp.:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
740 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
741 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
742 "                 editframedrag\n"
743 "   Visualiz.:    viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
744 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
746 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
747 msgid ""
748 "Standard Colors:\n"
749 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
750 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
751 "   brightcyan, lightgray and white\n"
752 "\n"
753 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
754 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
755 "\n"
756 "Attributes:\n"
757 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
758 msgstr ""
759 "Colori standard:\n"
760 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
761 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
762 "   brightcyan, lightgray e white\n"
763 "\n"
764 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
765 "   da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
766 "\n"
767 "Attributi:\n"
768 "   bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
770 msgid "Color options"
771 msgstr "Opzioni colore"
773 msgid "+number"
774 msgstr "+numero"
776 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
777 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
779 msgid "Set initial line number for the internal editor"
780 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
782 msgid ""
783 "\n"
784 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
785 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
786 msgstr ""
787 "\n"
788 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
789 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
791 #, c-format
792 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
793 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
795 msgid "Main options"
796 msgstr "Molte opzioni"
798 msgid "Terminal options"
799 msgstr "Opzioni terminale"
801 msgid "Arguments parse error!"
802 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
804 msgid "No arguments given to the viewer."
805 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
807 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
808 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
810 msgid "Background protocol error"
811 msgstr "Errore del protocollo in background "
813 msgid "Reading failed"
814 msgstr "Lettura fallita"
816 msgid "Background process error"
817 msgstr "Errore del processo in background"
819 msgid "Unknown error in child"
820 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
822 msgid "Child died unexpectedly"
823 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
825 msgid ""
826 "Background process sent us a request for more arguments\n"
827 "than we can handle."
828 msgstr ""
829 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
830 "quelli gestibili."
832 msgid "&Dismiss"
833 msgstr "&Chiudi"
835 msgid "Enter search string:"
836 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
838 msgid "Cas&e sensitive"
839 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
841 msgid "&Backwards"
842 msgstr "&Indietro"
844 msgid "&Whole words"
845 msgstr "&Parole intere"
847 msgid "&All charsets"
848 msgstr "Tutti i c&aratteri"
850 msgid "Search"
851 msgstr "Cerca"
853 msgid "Search is disabled"
854 msgstr "Ricerca disabilitata"
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "Cannot create temporary diff file\n"
859 "%s"
860 msgstr ""
861 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
862 "%s"
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Cannot create backup file\n"
867 "%s%s\n"
868 "%s"
869 msgstr ""
870 "Impossibile creare il file di backup\n"
871 "%s%s\n"
872 "%s"
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "Cannot create temporary merge file\n"
877 "%s"
878 msgstr ""
879 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
880 "%s"
882 msgid "&Fastest (Assume large files)"
883 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
885 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
886 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
888 msgid "Diff algorithm"
889 msgstr "Algoritmo diff"
891 msgid "Diff extra options"
892 msgstr "Opzioni diff extra"
894 msgid "&Ignore case"
895 msgstr "&Ignora maiuscole"
897 msgid "Ignore tab &expansion"
898 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
900 msgid "Ignore &space change"
901 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
903 msgid "Ignore all &whitespace"
904 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
906 msgid "Strip &trailing carriage return"
907 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
909 msgid "Diff Options"
910 msgstr "Opzioni diff"
912 msgid "Edit"
913 msgstr "Modifica"
915 msgid "Edit is disabled"
916 msgstr "Modifica è disabilitato"
918 msgid "Goto line (left)"
919 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
921 msgid "Goto line (right)"
922 msgstr "Vai alla riga (destro)"
924 msgid "Enter line:"
925 msgstr "Inserire la riga:"
927 msgid "ButtonBar|Help"
928 msgstr "Aiuto"
930 msgid "ButtonBar|Save"
931 msgstr "Salva"
933 msgid "ButtonBar|Edit"
934 msgstr "Modif"
936 msgid "ButtonBar|Merge"
937 msgstr "Fondi"
939 msgid "ButtonBar|Search"
940 msgstr "Cerca"
942 msgid "ButtonBar|Options"
943 msgstr "Opzioni"
945 msgid "ButtonBar|Quit"
946 msgstr "Esci"
948 msgid "Quit"
949 msgstr "Esci"
951 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
952 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
954 msgid ""
955 "Midnight Commander is being shut down.\n"
956 "Save modified file(s)?"
957 msgstr ""
958 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
959 "Salvare i file modificati?"
961 msgid "Diff:"
962 msgstr "Diff:"
964 #, c-format
965 msgid "\"%s\" is a directory"
966 msgstr "%s  è una directory"
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Cannot stat \"%s\"\n"
971 "%s"
972 msgstr ""
973 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
974 "%s"
976 msgid "Diff viewer: invalid mode"
977 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
979 msgid "Two files are needed to compare"
980 msgstr "Per il confronto servono due file"
982 msgid "Choose syntax highlighting"
983 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
985 msgid "< Auto >"
986 msgstr "< Auto >"
988 msgid "< Reload Current Syntax >"
989 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
991 #, c-format
992 msgid "Loading: %3d%%"
993 msgstr "Caricamento: %3d%%"
995 msgid "Loading..."
996 msgstr "Caricamento..."
998 #, c-format
999 msgid "Cannot open %s for reading"
1000 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
1002 msgid "Load file"
1003 msgstr "Carica file"
1005 #, c-format
1006 msgid "Error reading %s"
1007 msgstr "Errore leggendo %s"
1009 #, c-format
1010 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1011 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
1013 #, c-format
1014 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1015 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
1017 #, c-format
1018 msgid ""
1019 "File \"%s\" is too large.\n"
1020 "Open it anyway?"
1021 msgstr ""
1022 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
1023 "Aprirlo comunque?"
1025 #, c-format
1026 msgid "Error reading from pipe: %s"
1027 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
1029 #, c-format
1030 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1031 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
1033 #, c-format
1034 msgid "Searching %s: %3d%%"
1035 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1037 #, c-format
1038 msgid "Searching %s"
1039 msgstr "Cercando %s"
1041 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1042 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1044 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1045 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1047 #, c-format
1048 msgid "Error writing to pipe: %s"
1049 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1051 #, c-format
1052 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1053 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1055 #, c-format
1056 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1057 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1059 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1060 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1062 msgid "C&ontinue"
1063 msgstr "C&ontinua"
1065 msgid "&Do not change"
1066 msgstr "&Non cambiare"
1068 msgid "&Unix format (LF)"
1069 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1071 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1072 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1074 msgid "&Macintosh format (CR)"
1075 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1077 msgid "Enter file name:"
1078 msgstr "Inserire nome file:"
1080 msgid "Change line breaks to:"
1081 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1083 msgid "Save As"
1084 msgstr "Salva come"
1086 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1087 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1089 msgid "Collect completions"
1090 msgstr "Raccogli completion"
1092 msgid "&Quick save"
1093 msgstr "Salva &veloce"
1095 msgid "&Safe save"
1096 msgstr "&Salva sicuro"
1098 msgid "&Do backups with following extension:"
1099 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1101 msgid "Check &POSIX new line"
1102 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1104 msgid "Edit Save Mode"
1105 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1107 msgid "Save as"
1108 msgstr "Sal&va come"
1110 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1111 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1113 msgid "A file already exists with this name"
1114 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1116 msgid "&Overwrite"
1117 msgstr "S&ovrascrivi"
1119 msgid "Cannot save file"
1120 msgstr "Impossibile salvare il file"
1122 msgid "Delete macro"
1123 msgstr "Elimina macro"
1125 msgid "Press macro hotkey:"
1126 msgstr "Premere tasto macro:"
1128 msgid "Macro not deleted"
1129 msgstr "Macro non cancellata"
1131 msgid "Save macro"
1132 msgstr "Salva macro"
1134 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1135 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1137 msgid "Repeat last commands"
1138 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1140 msgid "Repeat times:"
1141 msgstr "Numero ripetizioni:"
1143 #, c-format
1144 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1145 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1147 msgid "Save file"
1148 msgstr "Salva file"
1150 msgid "&Save"
1151 msgstr "&Salva"
1153 msgid "Load"
1154 msgstr "Carica"
1156 msgid "Syntax file edit"
1157 msgstr "Modifica il file sintassi"
1159 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1160 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1162 msgid "&User"
1163 msgstr "&Utente"
1165 msgid "&System wide"
1166 msgstr "Di &sistema"
1168 msgid "Menu edit"
1169 msgstr "Modifica menu"
1171 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1172 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1174 msgid "&Local"
1175 msgstr "&Locale"
1177 msgid "Replace"
1178 msgstr "Sostituisci"
1180 #, c-format
1181 msgid "%ld replacements made"
1182 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1184 msgid "[NoName]"
1185 msgstr "[SenzaNome]"
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "File %s was modified.\n"
1190 "Save before close?"
1191 msgstr ""
1192 "Il file %s è stato modificato.\n"
1193 "Salvarlo prima di uscire?"
1195 msgid "Close file"
1196 msgstr "Chiudi il file"
1198 #, c-format
1199 msgid ""
1200 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1201 "Save modified file %s?"
1202 msgstr ""
1203 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1204 "Salvare il file %s modificato?"
1206 msgid "This function is not implemented"
1207 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1209 msgid "Copy to clipboard"
1210 msgstr "Copia negli appunti"
1212 msgid "Unable to save to file"
1213 msgstr "Impossibile salvare su file"
1215 msgid "Cut to clipboard"
1216 msgstr "Taglia negli appunti"
1218 msgid "Goto line"
1219 msgstr "Vai alla riga"
1221 msgid "Save block"
1222 msgstr "Salva il blocco"
1224 msgid "Insert file"
1225 msgstr "Inserisci file"
1227 msgid "Cannot insert file"
1228 msgstr "Impossibile inserire il file"
1230 msgid "Sort block"
1231 msgstr "Ordina il blocco"
1233 msgid "You must first highlight a block of text"
1234 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1236 msgid "Run sort"
1237 msgstr "Esegui ordinamento"
1239 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1240 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1242 msgid "Sort"
1243 msgstr "Ordina"
1245 msgid "Cannot execute sort command"
1246 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1248 #, c-format
1249 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1250 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1252 msgid "Paste output of external command"
1253 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1255 msgid "Enter shell command(s):"
1256 msgstr "Inserire comandi shell:"
1258 msgid "External command"
1259 msgstr "Comando esterno"
1261 msgid "Cannot execute command"
1262 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1264 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1265 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1267 msgid "To"
1268 msgstr "A"
1270 msgid "Subject"
1271 msgstr "Soggetto"
1273 msgid "Copies to"
1274 msgstr "Copie a"
1276 msgid "Mail"
1277 msgstr "Posta"
1279 msgid "Insert literal"
1280 msgstr "Inserisci letteralmente"
1282 msgid "Press any key:"
1283 msgstr "Premere un tasto:"
1285 msgid ""
1286 "Current text was modified without a file save.\n"
1287 "Continue discards these changes"
1288 msgstr ""
1289 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1290 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1292 msgid "In se&lection"
1293 msgstr "In se&lezione"
1295 msgid "&Find all"
1296 msgstr "Tro&va tutti"
1298 msgid "Enter replacement string:"
1299 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1301 msgid "Replace with:"
1302 msgstr "Sostituisci con:"
1304 msgid "&Replace"
1305 msgstr "&Rimpiazza"
1307 msgid "A&ll"
1308 msgstr "&Tutti"
1310 msgid "&Skip"
1311 msgstr "&Salta"
1313 msgid "Confirm replace"
1314 msgstr "Conferma sostituzione"
1316 msgid "Cancel"
1317 msgstr "Annulla"
1319 msgid ""
1320 "Current text was modified without a file save.\n"
1321 "Continue discards these changes."
1322 msgstr ""
1323 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1324 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1326 msgid "NoName"
1327 msgstr "SenzaNome"
1329 msgid "&Open file..."
1330 msgstr "&Apri file..."
1332 msgid "&New"
1333 msgstr "&Nuovo"
1335 msgid "&Close"
1336 msgstr "&Chiudi"
1338 msgid "Save &as..."
1339 msgstr "Sal&va come..."
1341 msgid "&Insert file..."
1342 msgstr "&Inserisci file..."
1344 msgid "Cop&y to file..."
1345 msgstr "&Copia su file..."
1347 msgid "&User menu..."
1348 msgstr "&Menu utente..."
1350 msgid "A&bout..."
1351 msgstr "Informa&zioni..."
1353 msgid "&Quit"
1354 msgstr "&Uscita"
1356 msgid "&Undo"
1357 msgstr "Ann&ulla"
1359 msgid "&Redo"
1360 msgstr "&Rifà"
1362 msgid "&Toggle ins/overw"
1363 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1365 msgid "To&ggle mark"
1366 msgstr "Commu&ta la selezione"
1368 msgid "&Mark columns"
1369 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1371 msgid "Mark &all"
1372 msgstr "Selezion&a tutto"
1374 msgid "Unmar&k"
1375 msgstr "&Deseleziona"
1377 msgid "Cop&y"
1378 msgstr "&Copia"
1380 msgid "Mo&ve"
1381 msgstr "&Sposta"
1383 msgid "&Delete"
1384 msgstr "&Elimina"
1386 msgid "Co&py to clipfile"
1387 msgstr "Co&pia su file appunti"
1389 msgid "&Cut to clipfile"
1390 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1392 msgid "Pa&ste from clipfile"
1393 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1395 msgid "&Beginning"
1396 msgstr "&Inizio"
1398 msgid "&End"
1399 msgstr "&Fine"
1401 msgid "&Search..."
1402 msgstr "&Cerca..."
1404 msgid "Search &again"
1405 msgstr "Ripeti cerc&a"
1407 msgid "&Replace..."
1408 msgstr "&Rimpiazza..."
1410 msgid "&Toggle bookmark"
1411 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1413 msgid "&Next bookmark"
1414 msgstr "Segnalibro &successivo"
1416 msgid "&Prev bookmark"
1417 msgstr "Segnalibro &precedente"
1419 msgid "&Flush bookmarks"
1420 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1422 msgid "&Go to line..."
1423 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1425 msgid "&Toggle line state"
1426 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1428 msgid "Go to matching &bracket"
1429 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1431 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1432 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1434 msgid "&Find declaration"
1435 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1437 msgid "Back from &declaration"
1438 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1440 msgid "For&ward to declaration"
1441 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1443 msgid "Encod&ing..."
1444 msgstr "Cod&ifica..."
1446 msgid "&Refresh screen"
1447 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1449 msgid "&Start/Stop record macro"
1450 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1452 msgid "Delete macr&o..."
1453 msgstr "Elimina macr&o..."
1455 msgid "Record/Repeat &actions"
1456 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1458 msgid "S&pell check"
1459 msgstr "Controllo &ortografico"
1461 msgid "C&heck word"
1462 msgstr "Con&trollo parola"
1464 msgid "Change spelling &language..."
1465 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1467 msgid "&Mail..."
1468 msgstr "&Posta..."
1470 msgid "Insert &literal..."
1471 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1473 msgid "Insert &date/time"
1474 msgstr "Inserisci &data/ora"
1476 msgid "&Format paragraph"
1477 msgstr "&Formatta paragrafo"
1479 msgid "&Sort..."
1480 msgstr "&Ordina..."
1482 msgid "&Paste output of..."
1483 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1485 msgid "&External formatter"
1486 msgstr "Formattatore &esterno"
1488 msgid "&Move"
1489 msgstr "&Sposta"
1491 msgid "&Resize"
1492 msgstr "&Ridimensiona"
1494 msgid "&Toggle fullscreen"
1495 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1497 msgid "&Next"
1498 msgstr "S&uccessiva"
1500 msgid "&Previous"
1501 msgstr "&Precedente"
1503 msgid "&List..."
1504 msgstr "E&lenco..."
1506 msgid "&General..."
1507 msgstr "&Generale...  "
1509 msgid "Save &mode..."
1510 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1512 msgid "Learn &keys..."
1513 msgstr "&Impara tasti..."
1515 msgid "Syntax &highlighting..."
1516 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1518 msgid "S&yntax file"
1519 msgstr "File s&intassi"
1521 msgid "&Menu file"
1522 msgstr "File men&u"
1524 msgid "&Save setup"
1525 msgstr "&Salva configurazione"
1527 msgid "&File"
1528 msgstr "&File"
1530 msgid "&Edit"
1531 msgstr "&Modifica"
1533 msgid "&Search"
1534 msgstr "Ce&rca"
1536 msgid "&Command"
1537 msgstr "&Comandi"
1539 msgid "For&mat"
1540 msgstr "For&mato"
1542 msgid "&Window"
1543 msgstr "F&inestra"
1545 msgid "&Options"
1546 msgstr "&Opzioni"
1548 msgid "&None"
1549 msgstr "&Niente"
1551 msgid "&Dynamic paragraphing"
1552 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1554 msgid "Type &writer wrap"
1555 msgstr "A capo automatico"
1557 msgid "Wrap mode"
1558 msgstr "Modalità a capo"
1560 msgid "Tabulation"
1561 msgstr "Tabulazione"
1563 msgid "&Fake half tabs"
1564 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1566 msgid "&Backspace through tabs"
1567 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1569 msgid "Fill tabs with &spaces"
1570 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1572 msgid "Tab spacing:"
1573 msgstr "Spaziatura tab: "
1575 msgid "Other options"
1576 msgstr "Altre opzioni"
1578 msgid "&Return does autoindent"
1579 msgstr "Invio a&utoindenta"
1581 msgid "Confir&m before saving"
1582 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1584 msgid "Save file &position"
1585 msgstr "Salva &posizione file"
1587 msgid "&Visible trailing spaces"
1588 msgstr "Spazi finali &visibili"
1590 msgid "Visible &tabs"
1591 msgstr "&Tab visibili"
1593 msgid "Synta&x highlighting"
1594 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1596 msgid "C&ursor after inserted block"
1597 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1599 msgid "Pers&istent selection"
1600 msgstr "Selezione pers&istente"
1602 msgid "Cursor be&yond end of line"
1603 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1605 msgid "&Group undo"
1606 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1608 msgid "Word wrap line length:"
1609 msgstr "Auto a capo colonna: "
1611 msgid "Editor options"
1612 msgstr "Opzioni editor"
1614 msgid ""
1615 "A user friendly text editor\n"
1616 "written for the Midnight Commander."
1617 msgstr ""
1618 "Un semplice editor di testi\n"
1619 "scritto per il Midnight Commander."
1621 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1622 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1624 msgid "About"
1625 msgstr "Informazioni"
1627 msgid "Open files"
1628 msgstr "Apri i file..."
1630 msgid "Edit: "
1631 msgstr "Modifica:"
1633 msgid "ButtonBar|Mark"
1634 msgstr "Marca"
1636 msgid "ButtonBar|Replac"
1637 msgstr "Rimpz"
1639 msgid "ButtonBar|Copy"
1640 msgstr "Copia"
1642 msgid "ButtonBar|Move"
1643 msgstr "Sposta"
1645 msgid "ButtonBar|Delete"
1646 msgstr "Elimin"
1648 msgid "ButtonBar|PullDn"
1649 msgstr "AprMen"
1651 msgid "Breton"
1652 msgstr "Bretone"
1654 msgid "Czech"
1655 msgstr "Ceco"
1657 msgid "Welsh"
1658 msgstr "Gallese"
1660 msgid "Danish"
1661 msgstr "Danese"
1663 msgid "German"
1664 msgstr "Tedesco"
1666 msgid "Greek"
1667 msgstr "Greco"
1669 msgid "English"
1670 msgstr "Inglese"
1672 msgid "British English"
1673 msgstr "Inglese britannico"
1675 msgid "Canadian English"
1676 msgstr "Inglese canadese"
1678 msgid "American English"
1679 msgstr "Inglese americano"
1681 msgid "Esperanto"
1682 msgstr "Esperanto"
1684 msgid "Spanish"
1685 msgstr "Spagnolo"
1687 msgid "Faroese"
1688 msgstr "Faroese"
1690 msgid "French"
1691 msgstr "Francese"
1693 msgid "Italian"
1694 msgstr "Italiano"
1696 msgid "Dutch"
1697 msgstr "Olandese"
1699 msgid "Norwegian"
1700 msgstr "Norvegese"
1702 msgid "Polish"
1703 msgstr "Polacco"
1705 msgid "Portuguese"
1706 msgstr "Portoghese"
1708 msgid "Romanian"
1709 msgstr "Rumeno"
1711 msgid "Russian"
1712 msgstr "Russo"
1714 msgid "Slovak"
1715 msgstr "Slovacco"
1717 msgid "Swedish"
1718 msgstr "Svedese"
1720 msgid "Ukrainian"
1721 msgstr "Ucraino"
1723 msgid "&Add word"
1724 msgstr "&Aggiungi parola"
1726 msgid "Language"
1727 msgstr "Lingua"
1729 msgid "Misspelled"
1730 msgstr "Errata"
1732 msgid "Check word"
1733 msgstr "Controllo parola"
1735 msgid "Suggest"
1736 msgstr "Suggerimento"
1738 msgid "Select language"
1739 msgstr "Seleziona la lingua"
1741 msgid "Load syntax file"
1742 msgstr "Carica file sintassi"
1744 #, c-format
1745 msgid ""
1746 "Cannot open file %s\n"
1747 "%s"
1748 msgstr ""
1749 "Impossibile aprire il file %s\n"
1750 "%s"
1752 #, c-format
1753 msgid "Error in file %s on line %d"
1754 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1756 msgid ""
1757 "The Commander can't change to the directory that\n"
1758 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1759 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1760 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1761 msgstr ""
1762 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1763 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1764 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1765 "usando il comando \"su\"?"
1767 #, c-format
1768 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1769 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1771 msgid "The shell is already running a command"
1772 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1774 #, c-format
1775 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1776 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1778 msgid "Set &all"
1779 msgstr "Im. &tut."
1781 msgid "S&kip"
1782 msgstr "&Salta"
1784 msgid "&Set"
1785 msgstr "&Imposta"
1787 msgid "owner"
1788 msgstr "propr."
1790 msgid "group"
1791 msgstr "gruppo"
1793 msgid "other"
1794 msgstr "altri"
1796 msgid "Flag"
1797 msgstr "Flag"
1799 msgid "Chown advanced command"
1800 msgstr "Comando chown avanzato"
1802 #, c-format
1803 msgid ""
1804 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1805 "%s"
1806 msgstr ""
1807 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1808 "%s"
1810 #, c-format
1811 msgid ""
1812 "Cannot chown \"%s\"\n"
1813 "%s"
1814 msgstr ""
1815 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1816 "%s"
1818 msgid "< Default >"
1819 msgstr "< Predefinito >"
1821 msgid "Skins"
1822 msgstr "Temi"
1824 msgid "Other 8 bit"
1825 msgstr "Altre a 8 bit"
1827 msgid "Running"
1828 msgstr "Attivo "
1830 msgid "Stopped"
1831 msgstr "Sospeso "
1833 msgid "&Never"
1834 msgstr "Mai (&J)"
1836 msgid "On dum&b terminals"
1837 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1839 msgid "Alwa&ys"
1840 msgstr "Sempre (&W)"
1842 msgid "File operations"
1843 msgstr "Operazioni sui file"
1845 msgid "&Verbose operation"
1846 msgstr "Operazioni &prolisse"
1848 msgid "Compute tota&ls"
1849 msgstr "Calcola i &totali"
1851 msgid "Classic pro&gressbar"
1852 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1854 msgid "Mkdi&r autoname"
1855 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1857 msgid "&Preallocate space"
1858 msgstr "&Prealloca spazio"
1860 msgid "Esc key mode"
1861 msgstr "Modalità tasto esc"
1863 msgid "S&ingle press"
1864 msgstr "Pressione s&ingola"
1866 msgid "Timeout:"
1867 msgstr "Timeout:"
1869 msgid "Pause after run"
1870 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1872 msgid "Use internal edi&t"
1873 msgstr "Usa &editor interno"
1875 msgid "Use internal vie&w"
1876 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1878 msgid "A&sk new file name"
1879 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1881 msgid "Auto m&enus"
1882 msgstr "&Menu automatici"
1884 msgid "&Drop down menus"
1885 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1887 msgid "S&hell patterns"
1888 msgstr "Modelli della s&hell"
1890 msgid "Co&mplete: show all"
1891 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1893 msgid "Rotating d&ash"
1894 msgstr "&Barre che girano"
1896 msgid "Cd follows lin&ks"
1897 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1899 msgid "Sa&fe delete"
1900 msgstr "Cance&llazione sicura"
1902 msgid "A&uto save setup"
1903 msgstr "Autosalva &configurazione"
1905 msgid "Configure options"
1906 msgstr "Configura opzioni"
1908 msgid "Skin:"
1909 msgstr "Tema:"
1911 msgid "Appearance"
1912 msgstr "Aspetto"
1914 msgid "Case &insensitive"
1915 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1917 msgid "Use panel sort mo&de"
1918 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1920 msgid "Show mi&ni-status"
1921 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1923 msgid "Use SI si&ze units"
1924 msgstr "Usa le &unità SI"
1926 msgid "Mi&x all files"
1927 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1929 msgid "Show &backup files"
1930 msgstr "Mostra i file di &backup"
1932 msgid "Show &hidden files"
1933 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1935 msgid "&Fast dir reload"
1936 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1938 msgid "Ma&rk moves down"
1939 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1941 msgid "Re&verse files only"
1942 msgstr "Solo file in&versi"
1944 msgid "Simple s&wap"
1945 msgstr "Semplica scambio"
1947 msgid "A&uto save panels setup"
1948 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1950 msgid "Navigation"
1951 msgstr "Navigazione"
1953 msgid "L&ynx-like motion"
1954 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1956 msgid "Pa&ge scrolling"
1957 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1959 msgid "Center &scrolling"
1960 msgstr "Centra &scorrimento"
1962 msgid "&Mouse page scrolling"
1963 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1965 msgid "File highlight"
1966 msgstr "Evidenziazione file"
1968 msgid "File &types"
1969 msgstr "&Tipo di file"
1971 msgid "&Permissions"
1972 msgstr "&Permessi"
1974 msgid "Quick search"
1975 msgstr "Ricerca rapida"
1977 msgid "Panel options"
1978 msgstr "Opzioni pannello"
1980 msgid "Information"
1981 msgstr "Informazioni"
1983 msgid ""
1984 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1985 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1986 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1987 "the details."
1988 msgstr ""
1989 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1990 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1991 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1992 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1993 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1995 msgid "&Full file list"
1996 msgstr "Lista &completa"
1998 msgid "&Brief file list:"
1999 msgstr "Lista file &breve:"
2001 msgid "&Long file list"
2002 msgstr "Lista file &lunga"
2004 msgid "&User defined:"
2005 msgstr "&Definita dall'utente:"
2007 msgid "columns"
2008 msgstr "colonne"
2010 msgid "User &mini status"
2011 msgstr "&Mini stato utente"
2013 msgid "Listing mode"
2014 msgstr "Modalità lista"
2016 msgid "Executable &first"
2017 msgstr "Eseguibili &prima"
2019 msgid "&Reverse"
2020 msgstr "Inve&rso"
2022 msgid "Sort order"
2023 msgstr "Modalità di ordinamento"
2025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2026 msgid "Confirmation|&Delete"
2027 msgstr "E&limina"
2029 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2030 msgstr "So&vrascrivi"
2032 msgid "Confirmation|&Execute"
2033 msgstr "&Esegui"
2035 msgid "Confirmation|E&xit"
2036 msgstr "E&sci"
2038 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2039 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2041 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2042 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2044 msgid "Confirmation"
2045 msgstr "Conferma"
2047 msgid "&UTF-8 output"
2048 msgstr "Uscita &UTF-8"
2050 msgid "&Full 8 bits output"
2051 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2053 msgid "&ISO 8859-1"
2054 msgstr "&ISO 8859-1"
2056 msgid "7 &bits"
2057 msgstr "7 &bit"
2059 msgid "F&ull 8 bits input"
2060 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2062 msgid "Display bits"
2063 msgstr "Mostra i bit"
2065 msgid "Input / display codepage:"
2066 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2068 msgid "Directory tree"
2069 msgstr "Albero directory"
2071 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2072 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2074 msgid "FTP anonymous password:"
2075 msgstr "Password ftp anonimo:"
2077 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2078 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2080 msgid "&Always use ftp proxy:"
2081 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2083 msgid "&Use ~/.netrc"
2084 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2086 msgid "Use &passive mode"
2087 msgstr "Usa modalità &passiva"
2089 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2090 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2092 msgid "Virtual File System Setting"
2093 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2095 msgid "cd"
2096 msgstr "cd"
2098 msgid "Quick cd"
2099 msgstr "Cambia dir rapido "
2101 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2102 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2104 msgid "Symbolic link filename:"
2105 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2107 msgid "Symbolic link"
2108 msgstr "Collegamento simbolico"
2110 msgid "&Stop"
2111 msgstr "&Pausa"
2113 msgid "&Resume"
2114 msgstr "&Continua"
2116 msgid "&Kill"
2117 msgstr "&Ferma"
2119 msgid "Background jobs"
2120 msgstr "Processi in background"
2122 #, c-format
2123 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2124 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2126 msgid "Domain:"
2127 msgstr "Dominio:"
2129 msgid "Username:"
2130 msgstr "Nome utente:"
2132 msgid "SMB authentication"
2133 msgstr "Autenticazione SMB"
2135 msgid "set &user ID on execution"
2136 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2138 msgid "set &group ID on execution"
2139 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2141 msgid "stick&y bit"
2142 msgstr "bit stick&y"
2144 msgid "&read by owner"
2145 msgstr "lettu&ra propriet."
2147 msgid "&write by owner"
2148 msgstr "scrittura propriet."
2150 msgid "e&xecute/search by owner"
2151 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2153 msgid "rea&d by group"
2154 msgstr "lettura gruppo"
2156 msgid "write by grou&p"
2157 msgstr "scrittura grup&po"
2159 msgid "execu&te/search by group"
2160 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2162 msgid "read &by others"
2163 msgstr "lettura altri"
2165 msgid "wr&ite by others"
2166 msgstr "scr&ittura altri"
2168 msgid "execute/searc&h by others"
2169 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2171 msgid "Name:"
2172 msgstr "Nome:"
2174 msgid "Permissions (octal):"
2175 msgstr "Permessi (ottale):"
2177 msgid "Owner name:"
2178 msgstr "Nome propr.:"
2180 msgid "Group name:"
2181 msgstr "Nome gruppo:"
2183 msgid "&Marked all"
2184 msgstr "M&od. tut."
2186 msgid "S&et marked"
2187 msgstr "&Imp. marc."
2189 msgid "C&lear marked"
2190 msgstr "&Canc. marc."
2192 msgid "Chmod command"
2193 msgstr "Permessi"
2195 msgid "Permission"
2196 msgstr "Permessi"
2198 msgid "File"
2199 msgstr "File"
2201 msgid "Set &groups"
2202 msgstr "Imposta &gruppi"
2204 msgid "Set &users"
2205 msgstr "Imposta &utenti"
2207 msgid "Name"
2208 msgstr "Nome"
2210 msgid "Owner name"
2211 msgstr "Nome proprietario"
2213 msgid "Group name"
2214 msgstr "Nome gruppo"
2216 msgid "Size"
2217 msgstr "Dimensione"
2219 msgid "Chown command"
2220 msgstr "Proprietario"
2222 msgid "User name"
2223 msgstr "Nome utente"
2225 msgid "<Unknown user>"
2226 msgstr "<Utente ignoto>"
2228 msgid "<Unknown group>"
2229 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2231 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2232 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2234 msgid "Files tagged, want to cd?"
2235 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2237 msgid "Cannot change directory"
2238 msgstr "Non posso cambiare directory"
2240 msgid "Filter"
2241 msgstr "Filtro"
2243 msgid "Set expression for filtering filenames"
2244 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2246 #, c-format
2247 msgid "Link %s to:"
2248 msgstr "Collega %s a:"
2250 msgid "Link"
2251 msgstr "Collegamento"
2253 #, c-format
2254 msgid "link: %s"
2255 msgstr "collegamento: %s"
2257 #, c-format
2258 msgid "symlink: %s"
2259 msgstr "colleg. simb.: %s"
2261 #, c-format
2262 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2263 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2265 msgid "View file"
2266 msgstr "Mostra file"
2268 msgid "Filename:"
2269 msgstr "Nomefile:"
2271 msgid "Filtered view"
2272 msgstr "Vista filtrata"
2274 msgid "Filter command and arguments:"
2275 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2277 msgid "Edit file"
2278 msgstr "Modifica file"
2280 msgid "Create a new Directory"
2281 msgstr "Crea una nuova directory"
2283 msgid "Enter directory name:"
2284 msgstr "Inserire nome directory:"
2286 msgid "Extension file edit"
2287 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2289 msgid "Which extension file you want to edit?"
2290 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2292 msgid "&System Wide"
2293 msgstr "di &Sistema"
2295 msgid "Highlighting groups file edit"
2296 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2298 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2299 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2301 msgid "Compare directories"
2302 msgstr "Confronta directory"
2304 msgid "Select compare method:"
2305 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2307 msgid "&Quick"
2308 msgstr "&Rapido"
2310 msgid "&Size only"
2311 msgstr "&Solo dimensione"
2313 msgid "&Thorough"
2314 msgstr "&Completo"
2316 msgid ""
2317 "Both panels should be in the listing mode\n"
2318 "to use this command"
2319 msgstr ""
2320 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2321 "modalità lista per usare questo comando"
2323 msgid ""
2324 "Not an xterm or Linux console;\n"
2325 "the panels cannot be toggled."
2326 msgstr ""
2327 "Non è né un xterm né una console; \n"
2328 "i pannelli non possono essere nascosti."
2330 #, c-format
2331 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2332 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2334 #, c-format
2335 msgid "Symlink '%s' points to:"
2336 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2338 msgid "Edit symlink"
2339 msgstr "Modifica coll. simb."
2341 #, c-format
2342 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2343 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2345 #, c-format
2346 msgid "edit symlink: %s"
2347 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2349 msgid "FTP to machine"
2350 msgstr "Connessione FTP"
2352 msgid "SFTP to machine"
2353 msgstr "Connessione SFTP"
2355 msgid "Shell link to machine"
2356 msgstr "Connessione shell"
2358 msgid "SMB link to machine"
2359 msgstr "Connessione SMB"
2361 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2362 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2364 msgid ""
2365 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2366 "files on: (F1 for details)"
2367 msgstr ""
2368 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2369 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2371 msgid "Directory scanning"
2372 msgstr "Scansione directory"
2374 msgid "Setup"
2375 msgstr "Configurazione"
2377 #, c-format
2378 msgid "Setup saved to %s"
2379 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2381 #, c-format
2382 msgid "Unable to save setup to %s"
2383 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2385 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2386 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2393 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2394 "%s"
2396 msgid "Cannot read directory contents"
2397 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2399 msgid "Parameter"
2400 msgstr "Parametro"
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "Cannot create temporary command file\n"
2405 "%s"
2406 msgstr ""
2407 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2408 "%s"
2410 #, c-format
2411 msgid " %s%s file error"
2412 msgstr " errore nel file %s%s "
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2417 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2418 "Commander package."
2419 msgstr ""
2420 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2421 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2422 "Midnight Commander."
2424 #, c-format
2425 msgid "%s file error"
2426 msgstr "Errore file %s"
2428 #, c-format
2429 msgid ""
2430 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2431 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2432 msgstr ""
2433 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2434 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2436 msgid "DialogTitle|Copy"
2437 msgstr "Copia"
2439 msgid "DialogTitle|Move"
2440 msgstr "Sposta"
2442 msgid "DialogTitle|Delete"
2443 msgstr "Elimina"
2445 msgid "FileOperation|Copy"
2446 msgstr "Copia"
2448 msgid "FileOperation|Move"
2449 msgstr "Sposta"
2451 msgid "FileOperation|Delete"
2452 msgstr "Elimina"
2454 #, no-c-format
2455 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2456 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2458 #, no-c-format
2459 msgid "%o %d %f%m"
2460 msgstr "%o %d %f%m"
2462 msgid "file"
2463 msgstr "file"
2465 msgid "files"
2466 msgstr "file"
2468 msgid "directory"
2469 msgstr "directory"
2471 msgid "directories"
2472 msgstr "directory"
2474 msgid "files/directories"
2475 msgstr "file/directory"
2477 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2478 msgid " with source mask:"
2479 msgstr " con maschera sorgente:"
2481 msgid "Cannot make the hardlink"
2482 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr ""
2489 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2490 "%s"
2492 msgid ""
2493 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2494 "\n"
2495 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2496 msgstr ""
2497 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2498 "\n"
2499 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2504 "%s"
2505 msgstr ""
2506 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2507 "%s"
2509 msgid "Ski&p all"
2510 msgstr "Sa&lta tutti"
2512 msgid "&Retry"
2513 msgstr "&Riprova"
2515 #, c-format
2516 msgid ""
2517 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2518 "Delete it recursively?"
2519 msgstr ""
2520 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2521 "Eliminarla ricorsivamente?"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Background process:\n"
2526 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2527 "Delete it recursively?"
2528 msgstr ""
2529 "Processo in background:\n"
2530 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2531 "Eliminarla ricorsivamente? "
2533 msgid "Non&e"
2534 msgstr "Nessun&o"
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2539 "%s"
2540 msgstr ""
2541 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2542 "%s"
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "\"%s\"\n"
2547 "and\n"
2548 "\"%s\"\n"
2549 "are the same file"
2550 msgstr ""
2551 "\"%s\"\n"
2552 "e\n"
2553 "\"%s\"\n"
2554 "sono lo stesso file"
2556 #, c-format
2557 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2558 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2563 "%s"
2564 msgstr ""
2565 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2566 "%s"
2568 #, c-format
2569 msgid ""
2570 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2571 "%s"
2572 msgstr ""
2573 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2574 "%s"
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2579 "%s"
2580 msgstr ""
2581 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2582 "%s"
2584 #, c-format
2585 msgid ""
2586 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2587 "%s"
2588 msgstr ""
2589 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2590 "%s"
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2595 "%s"
2596 msgstr ""
2597 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2598 "%s"
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2603 "%s"
2604 msgstr ""
2605 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2606 "%s"
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2611 "%s"
2612 msgstr ""
2613 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2614 "%s"
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2619 "%s"
2620 msgstr ""
2621 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2622 "%s"
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2627 "%s"
2628 msgstr ""
2629 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2630 "%s"
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2635 "%s"
2636 msgstr ""
2637 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2638 "%s"
2640 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2641 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2646 "%s"
2647 msgstr ""
2648 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2649 "%s"
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2654 "%s"
2655 msgstr ""
2656 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2657 "%s"
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2662 "%s"
2663 msgstr ""
2664 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2665 "%s"
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2670 "%s"
2671 msgstr ""
2672 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2673 "%s"
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2678 "%s"
2679 msgstr ""
2680 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2681 "%s"
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2686 "%s"
2687 msgstr ""
2688 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2689 "%s"
2691 msgid "(stalled)"
2692 msgstr "(in attesa)"
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2697 "%s"
2698 msgstr ""
2699 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2700 "%s"
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2705 "%s"
2706 msgstr ""
2707 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2708 "%s"
2710 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2711 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2713 msgid "&Keep"
2714 msgstr "&Mantieni"
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2719 "%s"
2720 msgstr ""
2721 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2722 "%s"
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2730 "%s"
2732 #, c-format
2733 msgid ""
2734 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2735 "\"%s\""
2736 msgstr ""
2737 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2738 "\"%s\""
2740 #, c-format
2741 msgid ""
2742 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2743 "%s"
2744 msgstr ""
2745 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2746 "%s"
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2751 "%s"
2752 msgstr ""
2753 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2754 "%s"
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2759 "%s"
2760 msgstr ""
2761 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2762 "%s"
2764 #, c-format
2765 msgid ""
2766 "\"%s\"\n"
2767 "and\n"
2768 "\"%s\"\n"
2769 "are the same directory"
2770 msgstr ""
2771 "\"%s\"\n"
2772 "e\n"
2773 "\"%s\"\n"
2774 "sono la stessa directory"
2776 #, c-format
2777 msgid ""
2778 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2779 "%s"
2780 msgstr ""
2781 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2782 "%s"
2784 #, c-format
2785 msgid ""
2786 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2787 "%s"
2788 msgstr ""
2789 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2790 "%s"
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2794 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
2796 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2797 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2799 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2800 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2802 msgid "S&uspend"
2803 msgstr "S&ospendi"
2805 msgid "Con&tinue"
2806 msgstr "Con&tinua"
2808 #, c-format
2809 msgid "%d:%02d.%02d"
2810 msgstr "%d:%02d.%02d"
2812 #, c-format
2813 msgid "ETA %s"
2814 msgstr "ETA %s"
2816 #, c-format
2817 msgid "%.2f MB/s"
2818 msgstr "%.2f MB/s"
2820 #, c-format
2821 msgid "%.2f KB/s"
2822 msgstr "%.2f KB/s"
2824 #, c-format
2825 msgid "%ld B/s"
2826 msgstr "%ld B/s"
2828 msgid "Target file already exists!"
2829 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2831 #, c-format
2832 msgid "New     : %s, size %s"
2833 msgstr "Nuovo   : %s, dim. %s"
2835 #, c-format
2836 msgid "Existing: %s, size %s"
2837 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2839 msgid "Overwrite this target?"
2840 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2842 msgid "A&ppend"
2843 msgstr "Atta&cca"
2845 msgid "&Reget"
2846 msgstr "&Riprendi"
2848 msgid "Overwrite all targets?"
2849 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2851 msgid "&Update"
2852 msgstr "&Aggiorna"
2854 msgid "If &size differs"
2855 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2857 msgid "File exists"
2858 msgstr "Il file esiste"
2860 msgid "Background process: File exists"
2861 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2863 #, c-format
2864 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2865 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2867 #, c-format
2868 msgid "Files processed: %zu"
2869 msgstr "File elaborati: %zu"
2871 #, c-format
2872 msgid "Time: %s %s"
2873 msgstr "Tempo: %s %s"
2875 #, c-format
2876 msgid "Time: %s %s (%s)"
2877 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2879 #, c-format
2880 msgid "Time: %s"
2881 msgstr "Tempo: %s"
2883 #, c-format
2884 msgid "Time: %s (%s)"
2885 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2887 #, c-format
2888 msgid " Total: %s "
2889 msgstr " Totale: %s "
2891 #, c-format
2892 msgid " Total: %s/%s "
2893 msgstr " Totale: %s/%s "
2895 msgid "Source"
2896 msgstr "Sorgente"
2898 msgid "Target"
2899 msgstr "Destinazione"
2901 msgid "Deleting"
2902 msgstr "Sto eliminando"
2904 msgid "&Using shell patterns"
2905 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2907 msgid "to:"
2908 msgstr "a:"
2910 msgid "Follow &links"
2911 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2913 msgid "Preserve &attributes"
2914 msgstr "Conserva gli &attributi"
2916 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2917 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2919 msgid "&Stable symlinks"
2920 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2922 msgid "&Background"
2923 msgstr "&Background"
2925 #, c-format
2926 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2927 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2929 msgid "&Chdir"
2930 msgstr "&CambiaDir"
2932 msgid "&Again"
2933 msgstr "&Ripete"
2935 msgid "Pane&lize"
2936 msgstr "&Pannellizza"
2938 msgid "&View - F3"
2939 msgstr "&Visualizza - F3"
2941 msgid "&Edit - F4"
2942 msgstr "&Modifica - F4"
2944 #, fuzzy, c-format
2945 msgid "Found: %lu"
2946 msgstr "Trovato: %ld"
2948 msgid "Malformed regular expression"
2949 msgstr "Espressione regolare malformata"
2951 msgid "File name:"
2952 msgstr "Nome file:"
2954 msgid "&Find recursively"
2955 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2957 msgid "S&kip hidden"
2958 msgstr "Salta i &nascosti"
2960 msgid "Content:"
2961 msgstr "Contenuto:"
2963 msgid "Sea&rch for content"
2964 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2966 msgid "Case sens&itive"
2967 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2969 msgid "A&ll charsets"
2970 msgstr "Tutti i caratteri"
2972 msgid "Fir&st hit"
2973 msgstr "&Primo colpo"
2975 msgid "&Tree"
2976 msgstr "A&lbero"
2978 msgid "Find File"
2979 msgstr " Trova file "
2981 msgid "Start at:"
2982 msgstr "Inizia da:"
2984 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2985 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2987 #, c-format
2988 msgid "Grepping in %s"
2989 msgstr "Cercando in %s"
2991 msgid "Finished"
2992 msgstr "Terminato"
2994 #, fuzzy, c-format
2995 msgid "Finished (ignored %zu directory)"
2996 msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
2997 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2998 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
3000 msgid "Searching"
3001 msgstr "Cercando"
3003 msgid "Change &to"
3004 msgstr "Cambia a"
3006 msgid "&Free VFSs now"
3007 msgstr "Libera i V&FS"
3009 msgid "&Refresh"
3010 msgstr "&Ricarica"
3012 msgid "&Add current"
3013 msgstr "Aggiungi &corrente"
3015 msgid "&Up"
3016 msgstr "S&u"
3018 msgid "New &group"
3019 msgstr "Nuovo &gruppo"
3021 msgid "New &entry"
3022 msgstr "Nuova voc&e"
3024 msgid "&Insert"
3025 msgstr "&Inserisci"
3027 msgid "&Remove"
3028 msgstr "Elimina"
3030 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3031 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
3033 msgid "Active VFS directories"
3034 msgstr "Directory virtuali attive"
3036 msgid "Directory hotlist"
3037 msgstr "Directory di uso frequente"
3039 msgid "Top level group"
3040 msgstr "Gruppo principale"
3042 msgid "Directory path"
3043 msgstr "Percorso directory"
3045 #, c-format
3046 msgid "Moving %s"
3047 msgstr "Sto spostando %s"
3049 msgid "Directory label"
3050 msgstr "Etichetta directory"
3052 msgid "&Append"
3053 msgstr "&Appendi"
3055 msgid "New hotlist entry"
3056 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3058 msgid "Directory label:"
3059 msgstr "Etichetta directory:"
3061 msgid "Directory path:"
3062 msgstr "Percorso directory:"
3064 msgid "New hotlist group"
3065 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3067 msgid "Name of new group:"
3068 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3070 #, c-format
3071 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3072 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3077 "Remove it?"
3078 msgstr ""
3079 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3080 "Rimuoverlo comunque?"
3082 msgid "Hotlist Load"
3083 msgstr "Carica favorite"
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "MC was unable to write %s file,\n"
3088 "your old hotlist entries were not deleted"
3089 msgstr ""
3090 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3091 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3093 #, c-format
3094 msgid "Label for \"%s\":"
3095 msgstr "Etichetta per `%s':"
3097 msgid "Add to hotlist"
3098 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3100 #, c-format
3101 msgid "Midnight Commander %s"
3102 msgstr "Midnight Commander %s"
3104 #, c-format
3105 msgid "File: %s"
3106 msgstr "File: %s"
3108 msgid "No node information"
3109 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3111 msgid "Free nodes:"
3112 msgstr "Nodi liberi:  "
3114 msgid "No space information"
3115 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3117 #, c-format
3118 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3119 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3121 #, c-format
3122 msgid "Type:       %s"
3123 msgstr "Tipo:          %s"
3125 msgid "non-local vfs"
3126 msgstr "vfs non-locale"
3128 #, c-format
3129 msgid "Device:     %s"
3130 msgstr "Periferica:    %s"
3132 #, c-format
3133 msgid "Filesystem: %s"
3134 msgstr "Filesystem:    %s"
3136 #, c-format
3137 msgid "Accessed:   %s"
3138 msgstr "Aperto:        %s"
3140 #, c-format
3141 msgid "Modified:   %s"
3142 msgstr "Modificato:    %s"
3144 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3145 #, c-format
3146 msgid "Changed:    %s"
3147 msgstr "Cambiato:      %s"
3149 #, c-format
3150 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3151 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3153 #, c-format
3154 msgid "Size:       %s"
3155 msgstr "Dimensione:    %s"
3157 #, fuzzy, c-format
3158 msgid " (%lu block)"
3159 msgid_plural " (%lu blocks)"
3160 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3161 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3163 #, c-format
3164 msgid "Owner:      %s/%s"
3165 msgstr "Proprietà:     %s/%s"
3167 #, c-format
3168 msgid "Links:      %d"
3169 msgstr "Collegamenti:  %d"
3171 #, c-format
3172 msgid "Mode:       %s (%04o)"
3173 msgstr "Permessi:      %s (%04o)"
3175 #, c-format
3176 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3177 msgstr "Posizione:     %Xh:%Xh"
3179 msgid "&Equal split"
3180 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3182 msgid "&Menubar visible"
3183 msgstr "&Mostra barra menu"
3185 msgid "Command &prompt"
3186 msgstr "&Riga di comando"
3188 msgid "&Keybar visible"
3189 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3191 msgid "H&intbar visible"
3192 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3194 msgid "&XTerm window title"
3195 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3197 msgid "&Show free space"
3198 msgstr "Mostra &spazio libero"
3200 msgid "Panel split"
3201 msgstr "Divisione pannello"
3203 msgid "Console output"
3204 msgstr "Risultato a console"
3206 msgid "&Vertical"
3207 msgstr "&Verticale"
3209 msgid "&Horizontal"
3210 msgstr "Orizzontal&e"
3212 msgid "Output lines:"
3213 msgstr "Righe d'uscita:"
3215 msgid "Layout"
3216 msgstr "Disposizione"
3218 msgid "File listin&g"
3219 msgstr "&Elenco file"
3221 msgid "&Quick view"
3222 msgstr "&Vista veloce"
3224 msgid "&Info"
3225 msgstr "&Info"
3227 msgid "&Listing mode..."
3228 msgstr "&Modalità lista..."
3230 msgid "&Sort order..."
3231 msgstr "&Ordina per..."
3233 msgid "&Filter..."
3234 msgstr "&Filtro"
3236 msgid "&Encoding..."
3237 msgstr "&Codifica..."
3239 msgid "FT&P link..."
3240 msgstr "Connessione FT&P..."
3242 msgid "S&hell link..."
3243 msgstr "Connessione S&hell..."
3245 msgid "S&FTP link..."
3246 msgstr "Connessione S&FTP..."
3248 msgid "SM&B link..."
3249 msgstr "Connessione SM&B..."
3251 msgid "Paneli&ze"
3252 msgstr "Pannelli&zza"
3254 msgid "&Rescan"
3255 msgstr "&Ricarica"
3257 msgid "&View"
3258 msgstr "&Vista"
3260 msgid "Vie&w file..."
3261 msgstr "Vis&ta file..."
3263 msgid "&Filtered view"
3264 msgstr "Vista &filtrata"
3266 msgid "&Copy"
3267 msgstr "&Copia"
3269 msgid "C&hmod"
3270 msgstr "&Permessi"
3272 msgid "&Link"
3273 msgstr "Col&legamento"
3275 msgid "&Symlink"
3276 msgstr "Coll. &simb."
3278 msgid "Relative symlin&k"
3279 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3281 msgid "Edit s&ymlink"
3282 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3284 msgid "Ch&own"
3285 msgstr "Pr&oprietario"
3287 msgid "&Advanced chown"
3288 msgstr "Proprietario &avanzato"
3290 msgid "&Rename/Move"
3291 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3293 msgid "&Mkdir"
3294 msgstr "Crea director&y"
3296 msgid "&Quick cd"
3297 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3299 msgid "Select &group"
3300 msgstr "Seleziona &gruppo"
3302 msgid "U&nselect group"
3303 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3305 msgid "&Invert selection"
3306 msgstr "&Inverti selezione"
3308 msgid "E&xit"
3309 msgstr "Esc&i"
3311 msgid "&User menu"
3312 msgstr "Menu &utente"
3314 msgid "&Directory tree"
3315 msgstr "&Albero directory"
3317 msgid "&Find file"
3318 msgstr "Trova &file"
3320 msgid "S&wap panels"
3321 msgstr "&Scambia pannelli"
3323 msgid "Switch &panels on/off"
3324 msgstr "Commuta &pannelli"
3326 msgid "&Compare directories"
3327 msgstr "&Confronta directory"
3329 msgid "C&ompare files"
3330 msgstr "C&onfronta file"
3332 msgid "E&xternal panelize"
3333 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3335 msgid "Show directory s&izes"
3336 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3338 msgid "Command &history"
3339 msgstr "Cro&nologia comandi"
3341 msgid "Di&rectory hotlist"
3342 msgstr "&Directory di uso frequente"
3344 msgid "&Active VFS list"
3345 msgstr "Lista &VFS attivi"
3347 msgid "&Background jobs"
3348 msgstr "Processi in &background"
3350 msgid "Screen lis&t"
3351 msgstr "Elenco schermi"
3353 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3354 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3356 msgid "&Listing format edit"
3357 msgstr "Modifica formato &lista"
3359 msgid "Edit &extension file"
3360 msgstr "Modifica file &estensioni"
3362 msgid "Edit &menu file"
3363 msgstr "Modifica file &menu"
3365 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3366 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3368 msgid "&Configuration..."
3369 msgstr "&Configurazione..."
3371 msgid "&Layout..."
3372 msgstr "&Disposizione..."
3374 msgid "&Panel options..."
3375 msgstr "Opzioni &pannello..."
3377 msgid "C&onfirmation..."
3378 msgstr "C&onferme..."
3380 msgid "&Appearance..."
3381 msgstr "&Aspetto..."
3383 msgid "&Display bits..."
3384 msgstr "&Mostra bit..."
3386 msgid "&Virtual FS..."
3387 msgstr "FS &virtuale..."
3389 msgid "Panels:"
3390 msgstr "Pannelli:"
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3394 msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3395 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3396 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3398 msgid "The Midnight Commander"
3399 msgstr "Il Midnight Commander"
3401 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3402 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3404 msgid "&Above"
3405 msgstr "Sopr&a"
3407 msgid "&Left"
3408 msgstr "&Sinistra"
3410 msgid "&Below"
3411 msgstr "&Sotto"
3413 msgid "&Right"
3414 msgstr "&Destra"
3416 msgid "ButtonBar|Menu"
3417 msgstr "Menu"
3419 msgid "ButtonBar|View"
3420 msgstr "Mostra"
3422 msgid "ButtonBar|RenMov"
3423 msgstr "RinSpo"
3425 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3426 msgstr "CreDir"
3428 msgid "Memory exhausted!"
3429 msgstr "Memoria esaurita!"
3431 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3432 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3433 msgid "sort|u"
3434 msgstr "s"
3436 msgid "&Unsorted"
3437 msgstr "&Senza ordine"
3439 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3440 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3441 msgid "sort|n"
3442 msgstr "n"
3444 msgid "&Name"
3445 msgstr "&Nome"
3447 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3448 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3449 msgid "sort|v"
3450 msgstr "v"
3452 msgid "&Version"
3453 msgstr "&Versione"
3455 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3456 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3457 msgid "sort|e"
3458 msgstr "e"
3460 msgid "E&xtension"
3461 msgstr "Estensione"
3463 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3464 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3465 msgid "sort|s"
3466 msgstr "d"
3468 msgid "&Size"
3469 msgstr "&Dimensione"
3471 msgid "Block Size"
3472 msgstr "Dimensione blocco"
3474 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3475 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3476 msgid "sort|m"
3477 msgstr "m"
3479 msgid "&Modify time"
3480 msgstr "Data di &modifica"
3482 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3483 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3484 msgid "sort|a"
3485 msgstr "a"
3487 msgid "&Access time"
3488 msgstr "Data di access&o"
3490 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3491 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3492 msgid "sort|h"
3493 msgstr "c"
3495 msgid "C&hange time"
3496 msgstr "Data &cambiamento"
3498 msgid "Perm"
3499 msgstr "Perm"
3501 msgid "Nl"
3502 msgstr "Nl"
3504 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3506 msgid "sort|i"
3507 msgstr "i"
3509 msgid "&Inode"
3510 msgstr "&Inode"
3512 msgid "UID"
3513 msgstr "UID"
3515 msgid "GID"
3516 msgstr "GID"
3518 msgid "Owner"
3519 msgstr "Proprietario"
3521 msgid "Group"
3522 msgstr "Gruppo"
3524 msgid "[dev]"
3525 msgstr "[dis]"
3527 msgid "UP--DIR"
3528 msgstr "UP--DIR"
3530 msgid "SYMLINK"
3531 msgstr "SYMLINK"
3533 msgid "SUB-DIR"
3534 msgstr "SUB-DIR"
3536 msgid "<readlink failed>"
3537 msgstr "<readlink fallito>"
3539 #, c-format
3540 msgid "%s in %d file"
3541 msgid_plural "%s in %d files"
3542 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3543 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3545 msgid "Panelize"
3546 msgstr "Pannellizza"
3548 msgid "Unknown tag on display format:"
3549 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3551 msgid "&Files only"
3552 msgstr "Solo &file"
3554 msgid "&Case sensitive"
3555 msgstr "Distingui le maius&cole"
3557 msgid "Select"
3558 msgstr "Seleziona"
3560 msgid "Unselect"
3561 msgstr "Deseleziona"
3563 msgid "Do you really want to execute?"
3564 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3566 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3567 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3569 msgid "&Add new"
3570 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3572 msgid "External panelize"
3573 msgstr "Pannello esterno"
3575 msgid "Other command"
3576 msgstr "Altro comando"
3578 msgid "Command"
3579 msgstr "Comando"
3581 msgid "Add to external panelize"
3582 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3584 msgid "Enter command label:"
3585 msgstr "Etichetta per il comando:"
3587 msgid "Cannot invoke command."
3588 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3590 msgid "Pipe close failed"
3591 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3593 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3594 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3596 msgid "Modified git files"
3597 msgstr "File git modificati"
3599 msgid "Find rejects after patching"
3600 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3602 msgid "Find *.orig after patching"
3603 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3605 msgid "Find SUID and SGID programs"
3606 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3611 "%s\n"
3612 msgstr ""
3613 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3614 "%s\n"
3616 #, c-format
3617 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3618 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3620 #, c-format
3621 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3622 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot stat the destination\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid "Delete %s?"
3634 msgstr "Elimino %s?"
3636 msgid "ButtonBar|Static"
3637 msgstr "Statica"
3639 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3640 msgstr "Dinamica"
3642 msgid "ButtonBar|Rescan"
3643 msgstr "Riscansiona"
3645 msgid "ButtonBar|Forget"
3646 msgstr "Dimentica"
3648 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3649 msgstr "Rmdir"
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "Cannot write to the %s file:\n"
3654 "%s\n"
3655 msgstr ""
3656 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3657 "%s\n"
3659 msgid "Debug"
3660 msgstr "Debug"
3662 msgid "ERROR:"
3663 msgstr "ERRORE:"
3665 msgid "True:"
3666 msgstr "Vero:"
3668 msgid "False:"
3669 msgstr "Falso:"
3671 msgid "Error calling program"
3672 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3674 msgid "Warning -- ignoring file"
3675 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3677 #, c-format
3678 msgid ""
3679 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3680 "Using it may compromise your security"
3681 msgstr ""
3682 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3683 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3685 msgid "Format error on file Extensions File"
3686 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3688 #, c-format
3689 msgid "The %%var macro has no default"
3690 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3692 #, c-format
3693 msgid "The %%var macro has no variable"
3694 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3696 #, c-format
3697 msgid "No suitable entries found in %s"
3698 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3700 msgid "User menu"
3701 msgstr "Menu utente"
3703 msgid "Help file format error\n"
3704 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3706 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3707 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot find node %s in help file"
3711 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3713 msgid "Help"
3714 msgstr "Aiuto"
3716 msgid "ButtonBar|Index"
3717 msgstr "Indice"
3719 msgid "ButtonBar|Prev"
3720 msgstr "Prec"
3722 msgid "Learn keys"
3723 msgstr "Impara tasti"
3725 msgid "Teach me a key"
3726 msgstr "Impara un tasto"
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Please press the %s\n"
3731 "and then wait until this message disappears.\n"
3732 "\n"
3733 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3734 "next to its button.\n"
3735 "\n"
3736 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3737 "and wait as well."
3738 msgstr ""
3739 "Premi il tasto %s\n"
3740 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3741 "\n"
3742 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3743 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3744 "\n"
3745 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3746 "e attendi."
3748 msgid "Cannot accept this key"
3749 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3751 #, c-format
3752 msgid "You have entered \"%s\""
3753 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3755 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3756 msgid "OK"
3757 msgstr "OK"
3759 msgid ""
3760 "It seems that all your keys already\n"
3761 "work fine. That's great."
3762 msgstr ""
3763 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3764 "configurati correttamente. Ottimo!"
3766 msgid "&Discard"
3767 msgstr "Abban&dona"
3769 msgid ""
3770 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3771 "All your keys work well."
3772 msgstr ""
3773 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3774 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3776 msgid ""
3777 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3778 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3779 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3780 msgstr ""
3781 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3782 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3783 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Failed to run:\n"
3788 "%s\n"
3789 msgstr ""
3790 "Esecuzione fallita:\n"
3791 "%s\n"
3793 msgid "Home directory path is not absolute"
3794 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "\n"
3799 "Failed while close:\n"
3800 "%s\n"
3801 msgstr ""
3802 "\n"
3803 "Fallita la chiusura:\n"
3804 "%s\n"
3806 msgid "Choose codepage"
3807 msgstr "Scegli la codepage"
3809 msgid "-  < No translation >"
3810 msgstr "-  < Non tradotto >"
3812 msgid "%b %e  %Y"
3813 msgstr "%b %e  %Y"
3815 msgid "%b %e %H:%M"
3816 msgstr "%b %e %H:%M"
3818 #, c-format
3819 msgid ""
3820 "Cannot save file %s:\n"
3821 "%s"
3822 msgstr ""
3823 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3824 "%s"
3826 msgid ""
3827 "GNU Midnight Commander is already\n"
3828 "running on this terminal.\n"
3829 "Subshell support will be disabled."
3830 msgstr ""
3831 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3832 "questo terminale.\n"
3833 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3835 #, c-format
3836 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3837 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3839 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3840 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3842 #, c-format
3843 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3844 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3846 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3847 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3849 msgid "Using the ncurses library\n"
3850 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3852 msgid "Using the ncursesw library\n"
3853 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3855 msgid "With builtin Editor\n"
3856 msgstr "Con editor integrato\n"
3858 msgid "With optional subshell support\n"
3859 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3861 msgid "With subshell support as default\n"
3862 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3864 msgid "With support for background operations\n"
3865 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3867 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3868 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3870 msgid "With mouse support on xterm\n"
3871 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3873 msgid "With support for X11 events\n"
3874 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3876 msgid "With internationalization support\n"
3877 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3879 msgid "With multiple codepages support\n"
3880 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3882 #, c-format
3883 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3884 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3886 #, c-format
3887 msgid "Virtual File Systems:"
3888 msgstr "File System Virtuali:"
3890 #, c-format
3891 msgid "Data types:"
3892 msgstr "Tipo dati:"
3894 msgid "Root directory:"
3895 msgstr "Directory radice:"
3897 msgid "System data"
3898 msgstr "Dati di sistema"
3900 msgid "Config directory:"
3901 msgstr "Directory di configurazione:"
3903 msgid "Data directory:"
3904 msgstr "Directory dei dati:"
3906 msgid "File extension handlers:"
3907 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3909 msgid "VFS plugins and scripts:"
3910 msgstr "Plugin e script VFS:"
3912 msgid "User data"
3913 msgstr "Dati utente"
3915 msgid "Cache directory:"
3916 msgstr "Directory della cache:"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Cannot open cpio archive\n"
3921 "%s"
3922 msgstr ""
3923 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3924 "%s"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Premature end of cpio archive\n"
3929 "%s"
3930 msgstr ""
3931 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3932 "%s"
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "Inconsistent hardlinks of\n"
3937 "%s\n"
3938 "in cpio archive\n"
3939 "%s"
3940 msgstr ""
3941 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3942 "%s\n"
3943 "in archivio cpio\n"
3944 "%s"
3946 #, c-format
3947 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3948 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3953 "%s"
3954 msgstr ""
3955 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3956 "%s"
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "Unexpected end of file\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "Inattesa fine del file\n"
3964 "%s"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Cannot open %s archive\n"
3969 "%s"
3970 msgstr ""
3971 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3972 "%s"
3974 msgid "Inconsistent extfs archive"
3975 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3977 #, c-format
3978 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3979 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3981 #, c-format
3982 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3983 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3985 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3986 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3988 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3989 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3991 #, c-format
3992 msgid "fish: Password is required for %s"
3993 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3995 msgid "fish: Sending password..."
3996 msgstr "fish: spedizione password..."
3998 msgid "fish: Sending initial line..."
3999 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
4001 msgid "fish: Handshaking version..."
4002 msgstr "fish: versione handshaking..."
4004 msgid "fish: Getting host info..."
4005 msgstr "fish: ricezione info host..."
4007 #, c-format
4008 msgid "fish: Reading directory %s..."
4009 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4011 #, c-format
4012 msgid "%s: done."
4013 msgstr "%s: fatto."
4015 #, c-format
4016 msgid "%s: failure"
4017 msgstr "%s: errore"
4019 #, c-format
4020 msgid "fish: store %s: sending command..."
4021 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4023 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4024 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4026 msgid "fish: storing file"
4027 msgstr "fish: memorizzazione file"
4029 msgid "Aborting transfer..."
4030 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4032 msgid "Error reported after abort."
4033 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4035 msgid "Aborted transfer would be successful."
4036 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4038 #, c-format
4039 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4040 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4042 #, c-format
4043 msgid "FTP: Password required for %s"
4044 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4046 msgid "ftpfs: sending login name"
4047 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4049 msgid "ftpfs: sending user password"
4050 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4052 #, c-format
4053 msgid "FTP: Account required for user %s"
4054 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4056 msgid "Account:"
4057 msgstr "Account:"
4059 msgid "ftpfs: sending user account"
4060 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4062 msgid "ftpfs: logged in"
4063 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4065 #, c-format
4066 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4067 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4069 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4070 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4072 #, c-format
4073 msgid "ftpfs: %s"
4074 msgstr "ftpfs: %s"
4076 #, c-format
4077 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4078 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4080 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4081 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4083 #, c-format
4084 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4085 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4087 #, c-format
4088 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4089 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4091 msgid "ftpfs: invalid address family"
4092 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4094 #, c-format
4095 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4096 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4098 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4099 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4101 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4102 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4104 #, c-format
4105 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4106 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4108 msgid "ftpfs: abort failed"
4109 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4111 msgid "ftpfs: CWD failed."
4112 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4114 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4115 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4117 msgid "Resolving symlink..."
4118 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4120 #, c-format
4121 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4122 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4124 msgid "(strict rfc959)"
4125 msgstr "(strettamente rfc959)"
4127 msgid "(chdir first)"
4128 msgstr "(antepone chdir)"
4130 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4131 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4133 msgid "ftpfs: storing file"
4134 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4136 msgid ""
4137 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4138 "Remove password or correct mode"
4139 msgstr ""
4140 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4141 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4143 #, c-format
4144 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4145 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4150 "%s\n"
4151 msgstr ""
4152 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4153 "%s\n"
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4158 "%s\n"
4159 msgstr ""
4160 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4161 "%s\n"
4163 #, c-format
4164 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4165 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4167 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4168 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4170 msgid "sftp: Invalid host name."
4171 msgstr "sftp: nome host non valido."
4173 #, c-format
4174 msgid "sftp: %s"
4175 msgstr "sftp: %s"
4177 #, c-format
4178 msgid "sftp: making connection to %s"
4179 msgstr "sftp: connessione a %s"
4181 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4182 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4184 #, c-format
4185 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4186 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4188 #, c-format
4189 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4190 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4192 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4193 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4195 #, c-format
4196 msgid "sftp: Enter password for %s "
4197 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4199 msgid "sftp: Password is empty."
4200 msgstr "sftp: la password è vuota."
4202 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4203 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4205 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4206 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4208 #, c-format
4209 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4210 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4212 msgid "sftp: Listing done."
4213 msgstr "sftp: listato eseguito."
4215 #, c-format
4216 msgid "reconnect to %s failed"
4217 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4219 msgid "Authentication failed"
4220 msgstr "Autenticazione fallita"
4222 #, c-format
4223 msgid "Error %s creating directory %s"
4224 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4226 #, c-format
4227 msgid "Error %s removing directory %s"
4228 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4230 #, c-format
4231 msgid "%s opening remote file %s"
4232 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4234 #, c-format
4235 msgid "%s removing remote file %s"
4236 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4238 #, c-format
4239 msgid "%s renaming files\n"
4240 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Cannot open tar archive\n"
4245 "%s"
4246 msgstr ""
4247 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4248 "%s"
4250 msgid "Inconsistent tar archive"
4251 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4253 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4254 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "%s\n"
4259 "doesn't look like a tar archive."
4260 msgstr ""
4261 "%s\n"
4262 "non sembra un archivio tar."
4264 msgid "undelfs: error"
4265 msgstr "undelfs: errore"
4267 msgid "not enough memory"
4268 msgstr "memoria insufficente"
4270 msgid "while allocating block buffer"
4271 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4273 #, c-format
4274 msgid "open_inode_scan: %d"
4275 msgstr "open_inode_scan: %d"
4277 #, c-format
4278 msgid "while starting inode scan %d"
4279 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4281 #, c-format
4282 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4283 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4285 #, c-format
4286 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4287 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4289 msgid "no more memory while reallocating array"
4290 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4292 #, c-format
4293 msgid "while doing inode scan %d"
4294 msgstr "durante scansione inode %d"
4296 #, c-format
4297 msgid "Cannot open file %s"
4298 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4300 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4301 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4306 "%s"
4307 msgstr ""
4308 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4309 "%s"
4311 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4312 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4314 #, c-format
4315 msgid ""
4316 "Cannot load block bitmap from:\n"
4317 "%s"
4318 msgstr ""
4319 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4320 "%s"
4322 msgid "vfs_info is not fs!"
4323 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4325 msgid "You have to chdir to extract files first"
4326 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4328 msgid "while iterating over blocks"
4329 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4331 #, c-format
4332 msgid "Cannot open file \"%s\""
4333 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4335 msgid "Ext2lib error"
4336 msgstr "Errore ext2lib"
4338 msgid "Invalid value"
4339 msgstr "Valore non valido"
4341 msgid "File was modified. Save with exit?"
4342 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4344 msgid "&Cancel quit"
4345 msgstr "Annulla l'us&cita"
4347 msgid ""
4348 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4349 "Save modified file?"
4350 msgstr ""
4351 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4352 "Salvare il file modificato?"
4354 msgid "&Line number"
4355 msgstr "Numero di &linea"
4357 msgid "Pe&rcents"
4358 msgstr "Pe%rcentuale"
4360 msgid "&Decimal offset"
4361 msgstr "Cifre &decimali"
4363 msgid "He&xadecimal offset"
4364 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4366 msgid "Goto"
4367 msgstr "Vai a"
4369 msgid "ButtonBar|Ascii"
4370 msgstr "Testo"
4372 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4373 msgstr "CercE"
4375 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4376 msgstr "NoACapo"
4378 msgid "ButtonBar|Wrap"
4379 msgstr "ACapo"
4381 msgid "ButtonBar|Hex"
4382 msgstr "Esadec"
4384 msgid "ButtonBar|Goto"
4385 msgstr "Vai.."
4387 msgid "ButtonBar|Raw"
4388 msgstr "Normale"
4390 msgid "ButtonBar|Parse"
4391 msgstr "Filtrat"
4393 msgid "ButtonBar|Unform"
4394 msgstr "NonForm"
4396 msgid "ButtonBar|Format"
4397 msgstr "Formatt"
4399 #, c-format
4400 msgid ""
4401 "Failed to read data from child stdout:\n"
4402 "%s"
4403 msgstr ""
4404 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4405 "%s"
4407 #, c-format
4408 msgid ""
4409 "Error while closing the file:\n"
4410 "%s\n"
4411 "Data may have been written or not"
4412 msgstr ""
4413 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4414 "%s\n"
4415 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4417 #, c-format
4418 msgid ""
4419 "Cannot save file:\n"
4420 "%s"
4421 msgstr ""
4422 "Impossibile salvare il file:\n"
4423 "%s"
4425 msgid "View: "
4426 msgstr "Mostra: "
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "Cannot open \"%s\"\n"
4431 "%s"
4432 msgstr ""
4433 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4434 "%s"
4436 msgid "Cannot view: not a regular file"
4437 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4445 "%s"
4447 msgid "Search done"
4448 msgstr "Ricerca conclusa"
4450 msgid "Continue from beginning?"
4451 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4453 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4454 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"
4456 #~ msgid "Cannot parse command for pipe"
4457 #~ msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
4459 #~ msgid "%s byte"
4460 #~ msgid_plural "%s bytes"
4461 #~ msgstr[0] "%s byte"
4462 #~ msgstr[1] "%s byte"