1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
8 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
9 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
13 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 03:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
21 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
39 msgid "Event system already initialized"
42 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgid "Event system not initialized"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
76 msgid "Cannot create %s directory"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
98 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
100 msgid "Search string not found"
103 msgid "Not implemented yet"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
110 msgid "Invalid token number %d"
113 msgid "Regular expression error"
119 msgid "Re&gular expression"
125 msgid "Wil&dcard search"
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
150 msgid "Function key 1"
153 msgid "Function key 2"
156 msgid "Function key 3"
159 msgid "Function key 4"
162 msgid "Function key 5"
165 msgid "Function key 6"
168 msgid "Function key 7"
171 msgid "Function key 8"
174 msgid "Function key 9"
177 msgid "Function key 10"
180 msgid "Function key 11"
183 msgid "Function key 12"
186 msgid "Function key 13"
189 msgid "Function key 14"
192 msgid "Function key 15"
195 msgid "Function key 16"
198 msgid "Function key 17"
201 msgid "Function key 18"
204 msgid "Function key 19"
207 msgid "Function key 20"
210 msgid "Completion/M-tab"
213 msgid "BackTab/S-tab"
261 msgid "Left arrow keypad"
264 msgid "Right arrow keypad"
267 msgid "Up arrow keypad"
270 msgid "Down arrow keypad"
273 msgid "Home on keypad"
276 msgid "End on keypad"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "小键盘 Page Down 键"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "小键盘 Page Up 键"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "小键盘 Insert 键"
288 msgid "Delete on keypad"
291 msgid "Enter on keypad"
294 msgid "Function key 21"
297 msgid "Function key 22"
300 msgid "Function key 23"
303 msgid "Function key 24"
345 msgid "Exclamation mark"
348 msgid "Question mark"
357 msgid "Quotation mark"
381 msgid "Left parenthesis"
384 msgid "Right parenthesis"
390 msgid "Right bracket"
411 msgid "Backslash key"
414 msgid "Number sign #"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
439 msgid "Cannot create pipe descriptor"
442 msgid "Cannot parse command for pipe"
445 msgid "Cannot create pipe streams"
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
452 msgstr "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n%s"
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
458 msgstr "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n%s"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
473 msgid "Directory cache expired for %s"
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
481 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
484 msgid "Starting linear transfer..."
490 msgid "Changes to file lost"
494 msgid "%s is not a directory\n"
498 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
499 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
502 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
506 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
507 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
510 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
511 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
514 msgid "Temporary files will not be created\n"
518 msgid "Press any key to continue..."
521 msgid "Cannot parse:"
524 msgid "More parsing errors will be ignored."
525 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
527 msgid "Internal error:"
539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
540 msgid "DialogTitle|History cleanup"
541 msgstr "DialogTitle|清除历史"
543 msgid "Do you want clean this history?"
558 msgid "Background process:"
571 msgid "Displays the current version"
574 msgid "Print data directory"
577 msgid "Print extended info about used data directories"
578 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
580 msgid "Print configure options"
583 msgid "Print last working directory to specified file"
584 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
586 msgid "Enables subshell support (default)"
587 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
589 msgid "Disables subshell support"
590 msgstr "禁用子 shell 支持"
592 msgid "Log ftp dialog to specified file"
593 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
595 msgid "Set debug level"
598 msgid "Launches the file viewer on a file"
604 msgid "Forces xterm features"
605 msgstr "强制使用 xterm 特性"
607 msgid "Disable X11 support"
610 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
611 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
613 msgid "Disable mouse support in text version"
614 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
616 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
617 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
619 msgid "To run on slow terminals"
622 msgid "Use stickchars to draw"
625 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
626 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
628 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
629 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
631 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
632 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
634 msgid "Requests to run in black and white"
637 msgid "Request to run in color mode"
640 msgid "Specifies a color configuration"
643 msgid "Show mc with specified skin"
646 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
648 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
650 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
653 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
657 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
659 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
664 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 " brightcyan, lightgray and white\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 msgid "Color options"
688 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgid "Set initial line number for the internal editor"
692 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
696 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
697 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
701 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
707 msgid "Terminal options"
710 msgid "Arguments parse error!"
713 msgid "No arguments given to the viewer."
716 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
717 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
719 msgid "Background protocol error"
722 msgid "Reading failed"
725 msgid "Background process error"
728 msgid "Unknown error in child"
731 msgid "Child died unexpectedly"
735 "Background process sent us a request for more arguments\n"
736 "than we can handle."
737 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
742 msgid "Enter search string:"
745 msgid "Cas&e sensitive"
754 msgid "&All charsets"
760 msgid "Search is disabled"
765 "Cannot create temporary diff file\n"
767 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
771 "Cannot create backup file\n"
774 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
778 "Cannot create temporary merge file\n"
780 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
788 msgid "Diff algorithm"
791 msgid "Diff extra options"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
800 msgid "Ignore &space change"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
815 msgid "Edit is disabled"
818 msgid "Goto line (left)"
821 msgid "Goto line (right)"
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|帮助"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "ButtonBar|保存"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|编辑"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|合并"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "ButtonBar|搜索"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|选项"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "ButtonBar|退出"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
857 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
863 msgid "\"%s\" is a directory"
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
870 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
875 msgid "Two files are needed to compare"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
888 msgid "Loading: %3d%%"
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
902 msgid "Error reading %s"
906 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
910 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
915 "File \"%s\" is too large.\n"
917 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "无法打开管道读取: %s"
928 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
953 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
959 msgid "&Do not change"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "&Unix格式 (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
971 msgid "Enter file name:"
974 msgid "Change line breaks to:"
980 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
981 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
983 msgid "Collect completions"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "检查 &POSIX 换行"
998 msgid "Edit Save Mode"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1013 msgid "Cannot save file"
1016 msgid "Delete macro"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1022 msgid "Macro not deleted"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1031 msgid "Repeat last commands"
1034 msgid "Repeat times:"
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1050 msgid "Syntax file edit"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1059 msgid "&System wide"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1075 msgid "%ld replacements made"
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1092 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1093 "Save modified file %s?"
1094 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1096 msgid "This function is not implemented"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1102 msgid "Unable to save to file"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1117 msgid "Cannot insert file"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "输入Shell 命令: "
1148 msgid "External command"
1151 msgid "Cannot execute command"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1169 msgid "Insert literal"
1172 msgid "Press any key:"
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1180 msgid "In se&lection"
1186 msgid "Enter replacement string:"
1189 msgid "Replace with:"
1201 msgid "Confirm replace"
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes."
1210 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "打开文件(&O)..."
1227 msgid "&Insert file..."
1228 msgstr "插入文件(&I)..."
1230 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1233 msgid "&User menu..."
1234 msgstr "用户菜单(&U)..."
1248 msgid "&Toggle ins/overw"
1249 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1251 msgid "To&ggle mark"
1254 msgid "&Mark columns"
1272 msgid "Co&py to clipfile"
1273 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1275 msgid "&Cut to clipfile"
1276 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1278 msgid "Pa&ste from clipfile"
1279 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1290 msgid "Search &again"
1296 msgid "&Toggle bookmark"
1299 msgid "&Next bookmark"
1302 msgid "&Prev bookmark"
1305 msgid "&Flush bookmarks"
1308 msgid "&Go to line..."
1311 msgid "&Toggle line state"
1314 msgid "Go to matching &bracket"
1315 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1317 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1318 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1320 msgid "&Find declaration"
1323 msgid "Back from &declaration"
1326 msgid "For&ward to declaration"
1329 msgid "Encod&ing..."
1332 msgid "&Refresh screen"
1335 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1338 msgid "Delete macr&o..."
1341 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1344 msgid "S&pell check"
1350 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1354 msgstr "发送邮件(&M)..."
1356 msgid "Insert &literal..."
1357 msgstr "插入文字(&L)..."
1359 msgid "Insert &date/time"
1360 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1362 msgid "&Format paragraph"
1368 msgid "&Paste output of..."
1369 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1371 msgid "&External formatter"
1372 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1380 msgid "&Toggle fullscreen"
1390 msgstr "窗口列表(&L)..."
1395 msgid "Save &mode..."
1396 msgstr "保存模式(&M)..."
1398 msgid "Learn &keys..."
1399 msgstr "学习按键(&K)..."
1401 msgid "Syntax &highlighting..."
1402 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1404 msgid "S&yntax file"
1437 msgid "&Dynamic paragraphing"
1440 msgid "Type &writer wrap"
1449 msgid "&Fake half tabs"
1450 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1452 msgid "&Backspace through tabs"
1453 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1455 msgid "Fill tabs with &spaces"
1456 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1458 msgid "Tab spacing:"
1461 msgid "Other options"
1464 msgid "&Return does autoindent"
1465 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1467 msgid "Confir&m before saving"
1470 msgid "Save file &position"
1473 msgid "&Visible trailing spaces"
1476 msgid "Visible &tabs"
1479 msgid "Synta&x highlighting"
1482 msgid "C&ursor after inserted block"
1483 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1485 msgid "Pers&istent selection"
1488 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1494 msgid "Word wrap line length:"
1497 msgid "Editor options"
1501 "A user friendly text editor\n"
1502 "written for the Midnight Commander."
1503 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1505 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1506 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1517 msgid "ButtonBar|Mark"
1518 msgstr "ButtonBar|标记"
1520 msgid "ButtonBar|Replac"
1521 msgstr "ButtonBar|替换"
1523 msgid "ButtonBar|Copy"
1524 msgstr "ButtonBar|复制"
1526 msgid "ButtonBar|Move"
1527 msgstr "ButtonBar|移动"
1529 msgid "ButtonBar|Delete"
1530 msgstr "ButtonBar|删除"
1532 msgid "ButtonBar|PullDn"
1533 msgstr "ButtonBar|菜单"
1556 msgid "British English"
1559 msgid "Canadian English"
1562 msgid "American English"
1622 msgid "Select language"
1625 msgid "Load syntax file"
1630 "Cannot open file %s\n"
1632 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1635 msgid "Error in file %s on line %d"
1636 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1639 "The Commander can't change to the directory that\n"
1640 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1641 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1642 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1646 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1647 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1649 msgid "The shell is already running a command"
1650 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1653 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1654 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1677 msgid "Chown advanced command"
1682 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1684 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1688 "Cannot chown \"%s\"\n"
1690 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1710 msgid "On dum&b terminals"
1716 msgid "File operations"
1719 msgid "&Verbose operation"
1722 msgid "Compute tota&ls"
1725 msgid "Classic pro&gressbar"
1728 msgid "Mkdi&r autoname"
1729 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1731 msgid "&Preallocate space"
1734 msgid "Esc key mode"
1737 msgid "S&ingle press"
1743 msgid "Pause after run"
1746 msgid "Use internal edi&t"
1747 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1749 msgid "Use internal vie&w"
1750 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1752 msgid "A&sk new file name"
1758 msgid "&Drop down menus"
1761 msgid "S&hell patterns"
1764 msgid "Co&mplete: show all"
1765 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1767 msgid "Rotating d&ash"
1770 msgid "Cd follows lin&ks"
1771 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1773 msgid "Sa&fe delete"
1776 msgid "A&uto save setup"
1779 msgid "Configure options"
1788 msgid "Case &insensitive"
1791 msgid "Use panel sort mo&de"
1792 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1794 msgid "Show mi&ni-status"
1797 msgid "Use SI si&ze units"
1798 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1800 msgid "Mi&x all files"
1803 msgid "Show &backup files"
1806 msgid "Show &hidden files"
1809 msgid "&Fast dir reload"
1812 msgid "Ma&rk moves down"
1813 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1815 msgid "Re&verse files only"
1818 msgid "Simple s&wap"
1821 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1827 msgid "L&ynx-like motion"
1828 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1830 msgid "Pa&ge scrolling"
1833 msgid "Center &scrolling"
1836 msgid "&Mouse page scrolling"
1839 msgid "File highlight"
1845 msgid "&Permissions"
1848 msgid "Quick search"
1851 msgid "Panel options"
1858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1862 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1864 msgid "&Full file list"
1867 msgid "&Brief file list:"
1868 msgstr "简明文件列表(&B):"
1870 msgid "&Long file list"
1873 msgid "&User defined:"
1874 msgstr "用户自定义(&U): "
1879 msgid "User &mini status"
1882 msgid "Listing mode"
1885 msgid "Executable &first"
1886 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1896 msgid "Confirmation|&Delete"
1897 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1899 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1900 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1903 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1905 msgid "Confirmation|E&xit"
1906 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1908 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1911 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1912 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1914 msgid "Confirmation"
1917 msgid "&UTF-8 output"
1920 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1924 msgstr "&ISO 8859-1"
1929 msgid "F&ull 8 bits input"
1932 msgid "Display bits"
1935 msgid "Input / display codepage:"
1938 msgid "Directory tree"
1941 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1942 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1944 msgid "FTP anonymous password:"
1947 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1948 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1950 msgid "&Always use ftp proxy:"
1951 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
1953 msgid "&Use ~/.netrc"
1954 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
1956 msgid "Use &passive mode"
1959 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1960 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1962 msgid "Virtual File System Setting"
1971 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1972 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
1974 msgid "Symbolic link filename:"
1977 msgid "Symbolic link"
1989 msgid "Background jobs"
1993 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1994 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
2002 msgid "SMB authentication"
2005 msgid "set &user ID on execution"
2006 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2008 msgid "set &group ID on execution"
2009 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2014 msgid "&read by owner"
2017 msgid "&write by owner"
2020 msgid "e&xecute/search by owner"
2021 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2023 msgid "rea&d by group"
2026 msgid "write by grou&p"
2029 msgid "execu&te/search by group"
2030 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2032 msgid "read &by others"
2035 msgid "wr&ite by others"
2038 msgid "execute/searc&h by others"
2039 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2044 msgid "Permissions (octal):"
2059 msgid "C&lear marked"
2062 msgid "Chmod command"
2089 msgid "Chown command"
2095 msgid "<Unknown user>"
2098 msgid "<Unknown group>"
2101 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2102 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2104 msgid "Files tagged, want to cd?"
2105 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2107 msgid "Cannot change directory"
2113 msgid "Set expression for filtering filenames"
2114 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2132 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2141 msgid "Filtered view"
2144 msgid "Filter command and arguments:"
2150 msgid "Create a new Directory"
2153 msgid "Enter directory name:"
2156 msgid "Extension file edit"
2159 msgid "Which extension file you want to edit?"
2160 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2162 msgid "&System Wide"
2165 msgid "Highlighting groups file edit"
2168 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2169 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2171 msgid "Compare directories"
2174 msgid "Select compare method:"
2187 "Both panels should be in the listing mode\n"
2188 "to use this command"
2189 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2194 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2198 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2201 msgid "Symlink '%s' points to:"
2202 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2204 msgid "Edit symlink"
2208 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2209 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2212 msgid "edit symlink: %s"
2215 msgid "FTP to machine"
2218 msgid "SFTP to machine"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Shell 链接到主机"
2224 msgid "SMB link to machine"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2235 msgid "Directory scanning"
2242 msgid "Setup saved to %s"
2246 msgid "Unable to save setup to %s"
2249 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2250 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2254 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2256 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2258 msgid "Cannot read directory contents"
2266 "Cannot create temporary command file\n"
2268 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2271 msgid " %s%s file error"
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2282 msgid "%s file error"
2287 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2288 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2289 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgstr "DialogTitle|复制"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgstr "DialogTitle|移动"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgstr "DialogTitle|删除"
2300 msgid "FileOperation|Copy"
2301 msgstr "FileOperation|复制"
2303 msgid "FileOperation|Move"
2304 msgstr "FileOperation|移动"
2306 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgstr "FileOperation|删除"
2310 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2311 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2329 msgid "files/directories"
2332 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2333 msgid " with source mask:"
2336 msgid "Cannot make the hardlink"
2341 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2343 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2346 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2348 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2349 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2353 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2355 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2371 "Background process:\n"
2372 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2373 "Delete it recursively?"
2374 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2383 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2391 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2394 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2399 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2401 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2405 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2407 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2411 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2413 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2417 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2419 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2423 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2425 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2429 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2431 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2435 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2437 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2441 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2443 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2447 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2449 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2453 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2455 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2457 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2458 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2462 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2464 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2468 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2470 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2474 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2476 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2480 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2482 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2486 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2488 msgstr "无法读取源文件 “%s”\n%s"
2492 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2494 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2501 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2503 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2507 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2509 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2511 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2512 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2519 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2521 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2525 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2527 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2531 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2533 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2537 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2539 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2543 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2545 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2549 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2551 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2558 "are the same directory"
2559 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2563 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2565 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2569 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2571 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2574 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2575 msgstr "目录: %zd, 总体积: %s"
2577 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2578 msgstr "无法操作\"..\"!"
2580 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2581 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2590 msgid "%d:%02d.%02d"
2591 msgstr "%d:%02d.%02d"
2609 msgid "Target file already exists!"
2613 msgid "New : %s, size %s"
2614 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2617 msgid "Existing: %s, size %s"
2618 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2620 msgid "Overwrite this target?"
2629 msgid "Overwrite all targets?"
2635 msgid "If &size differs"
2636 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2641 msgid "Background process: File exists"
2642 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2645 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2646 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2649 msgid "Files processed: %zu"
2657 msgid "Time: %s %s (%s)"
2658 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2665 msgid "Time: %s (%s)"
2666 msgstr "时间: %s (%s)"
2673 msgid " Total: %s/%s "
2674 msgstr " 总共: %s/%s "
2685 msgid "&Using shell patterns"
2686 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2691 msgid "Follow &links"
2694 msgid "Preserve &attributes"
2697 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2698 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2700 msgid "&Stable symlinks"
2707 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2720 msgstr "查看(&V) - F3"
2723 msgstr "编辑(&E) - F4"
2729 msgid "Malformed regular expression"
2735 msgid "&Find recursively"
2738 msgid "S&kip hidden"
2744 msgid "Sea&rch for content"
2747 msgid "Case sens&itive"
2750 msgid "A&ll charsets"
2765 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2766 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2769 msgid "Grepping in %s"
2770 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2776 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2777 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2778 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2786 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2792 msgid "&Add current"
2810 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2811 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2813 msgid "Active VFS directories"
2816 msgid "Directory hotlist"
2819 msgid "Top level group"
2822 msgid "Directory path"
2829 msgid "Directory label"
2835 msgid "New hotlist entry"
2838 msgid "Directory label:"
2841 msgid "Directory path:"
2844 msgid "New hotlist group"
2847 msgid "Name of new group:"
2851 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2852 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2856 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2858 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2860 msgid "Hotlist Load"
2865 "MC was unable to write %s file,\n"
2866 "your old hotlist entries were not deleted"
2867 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2870 msgid "Label for \"%s\":"
2873 msgid "Add to hotlist"
2877 msgid "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Midnight Commander %s"
2884 msgid "No node information"
2890 msgid "No space information"
2894 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2901 msgid "non-local vfs"
2909 msgid "Filesystem: %s"
2913 msgid "Accessed: %s"
2917 msgid "Modified: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] " (%ld 块)"
2939 msgid "Owner: %s/%s"
2947 msgid "Mode: %s (%04o)"
2948 msgstr "模式: %s (%04o)"
2951 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2952 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2954 msgid "&Equal split"
2957 msgid "&Menubar visible"
2960 msgid "Command &prompt"
2961 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2963 msgid "&Keybar visible"
2966 msgid "H&intbar visible"
2969 msgid "&XTerm window title"
2970 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
2972 msgid "&Show free space"
2978 msgid "Console output"
2987 msgid "Output lines:"
2993 msgid "File listin&g"
3002 msgid "&Listing mode..."
3003 msgstr "列表模式(&L)..."
3005 msgid "&Sort order..."
3011 msgid "&Encoding..."
3014 msgid "FT&P link..."
3015 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3017 msgid "S&hell link..."
3018 msgstr "S&hell 链接..."
3020 msgid "S&FTP link..."
3021 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3023 msgid "SM&B link..."
3024 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3035 msgid "Vie&w file..."
3036 msgstr "查看文件(&W)..."
3038 msgid "&Filtered view"
3053 msgid "Relative symlin&k"
3056 msgid "Edit s&ymlink"
3060 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3062 msgid "&Advanced chown"
3063 msgstr "高级 chown (&A)"
3065 msgid "&Rename/Move"
3074 msgid "Select &group"
3077 msgid "U&nselect group"
3080 msgid "&Invert selection"
3089 msgid "&Directory tree"
3095 msgid "S&wap panels"
3098 msgid "Switch &panels on/off"
3099 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3101 msgid "&Compare directories"
3104 msgid "C&ompare files"
3107 msgid "E&xternal panelize"
3110 msgid "Show directory s&izes"
3113 msgid "Command &history"
3116 msgid "Di&rectory hotlist"
3119 msgid "&Active VFS list"
3120 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3122 msgid "&Background jobs"
3125 msgid "Screen lis&t"
3128 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3129 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3131 msgid "&Listing format edit"
3134 msgid "Edit &extension file"
3137 msgid "Edit &menu file"
3140 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3141 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3143 msgid "&Configuration..."
3149 msgid "&Panel options..."
3150 msgstr "面板选项(&P)..."
3152 msgid "C&onfirmation..."
3155 msgid "&Appearance..."
3158 msgid "&Display bits..."
3161 msgid "&Virtual FS..."
3162 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3168 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3169 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3170 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3172 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgstr "Midnight Commander"
3175 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3190 msgid "ButtonBar|Menu"
3191 msgstr "ButtonBar|目录"
3193 msgid "ButtonBar|View"
3194 msgstr "ButtonBar|显示"
3196 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3199 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgstr "ButtonBar|建目录"
3202 msgid "Memory exhausted!"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3253 msgid "&Modify time"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3261 msgid "&Access time"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3269 msgid "C&hange time"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "<readlink failed>"
3311 msgstr "<readlink 失败>"
3315 msgid_plural "%s bytes"
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3332 msgid "&Case sensitive"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3350 msgid "External panelize"
3353 msgid "Other command"
3359 msgid "Add to external panelize"
3362 msgid "Enter command label:"
3365 msgid "Cannot invoke command."
3368 msgid "Pipe close failed"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr "修改过的 git 文件"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3390 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3393 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "复制目录“%s”到: "
3397 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3398 msgstr "移动目录“%s”到: "
3402 "Cannot stat the destination\n"
3404 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3410 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgstr "ButtonBar|静态"
3413 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgstr "ButtonBar|动态"
3416 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3419 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgstr "ButtonBar|忘记"
3422 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3427 "Cannot write to the %s file:\n"
3429 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3443 msgid "Error calling program"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgstr "%%var 宏没有变量"
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3473 msgid "Help file format error\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgstr "ButtonBar|索引"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "ButtonBar|前一个"
3495 msgid "Teach me a key"
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3508 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3510 msgid "Cannot accept this key"
3514 msgid "You have entered \"%s\""
3517 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3522 "It seems that all your keys already\n"
3523 "work fine. That's great."
3524 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3535 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3536 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3537 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3544 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3552 "Failed while close:\n"
3554 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3559 msgid "- < No translation >"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3570 "Cannot save file %s:\n"
3572 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3578 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3582 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3588 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3589 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3594 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3597 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3600 msgid "With builtin Editor\n"
3603 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3606 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3609 msgid "With support for background operations\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3618 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3621 msgid "With internationalization support\n"
3624 msgid "With multiple codepages support\n"
3628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3632 msgid "Virtual File Systems:"
3639 msgid "Root directory:"
3645 msgid "Config directory:"
3648 msgid "Data directory:"
3651 msgid "File extension handlers:"
3652 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3654 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3660 msgid "Cache directory:"
3665 "Cannot open cpio archive\n"
3667 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3671 "Premature end of cpio archive\n"
3673 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3681 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3684 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3685 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3689 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3691 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3695 "Unexpected end of file\n"
3697 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3701 "Cannot open %s archive\n"
3703 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3705 msgid "Inconsistent extfs archive"
3706 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3709 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3710 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3713 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3714 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3716 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3717 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3719 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3720 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3723 msgid "fish: Password is required for %s"
3724 msgstr "fish: %s 需要密码"
3726 msgid "fish: Sending password..."
3727 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3729 msgid "fish: Sending initial line..."
3730 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3732 msgid "fish: Handshaking version..."
3733 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3735 msgid "fish: Getting host info..."
3736 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3739 msgid "fish: Reading directory %s..."
3740 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3751 msgid "fish: store %s: sending command..."
3752 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3754 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3755 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3757 msgid "fish: storing file"
3758 msgstr "fish: 正在保存文件"
3760 msgid "Aborting transfer..."
3763 msgid "Error reported after abort."
3766 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3770 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3774 msgid "FTP: Password required for %s"
3775 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3777 msgid "ftpfs: sending login name"
3778 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3780 msgid "ftpfs: sending user password"
3781 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3784 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3790 msgid "ftpfs: sending user account"
3791 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3793 msgid "ftpfs: logged in"
3797 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3798 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3800 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3801 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3808 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3809 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3811 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3812 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3815 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3816 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3819 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3822 msgid "ftpfs: invalid address family"
3823 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3826 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3827 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3829 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3830 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3832 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3833 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3836 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3837 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3839 msgid "ftpfs: abort failed"
3840 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3842 msgid "ftpfs: CWD failed."
3843 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3845 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3846 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3848 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgstr "正在解析符号链接..."
3852 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3853 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3855 msgid "(strict rfc959)"
3856 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3858 msgid "(chdir first)"
3861 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3862 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3864 msgid "ftpfs: storing file"
3865 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3868 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3869 "Remove password or correct mode"
3870 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3873 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3874 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3878 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3880 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3884 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3886 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3889 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3892 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3895 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3903 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3906 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3910 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3914 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3917 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgstr "sftp: 密码为空。"
3921 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3924 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgstr "sftp: 密码为空。"
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3944 msgid "Authentication failed"
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3969 "Cannot open tar archive\n"
3971 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: 错误"
3988 msgid "not enough memory"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4018 msgid "Cannot open file %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4028 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4037 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgid "Ext2lib error"
4055 msgid "Invalid value"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4069 msgid "&Line number"
4075 msgid "&Decimal offset"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgstr "ButtonBar|不换行"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgstr "ButtonBar|换行"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgstr "ButtonBar|16进制"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgstr "ButtonBar|跳转"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgstr "ButtonBar|原格式"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgstr "ButtonBar|解析"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4112 msgstr "ButtonBar|格式化"
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4118 msgstr "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n%s"
4122 "Error while closing the file:\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4129 "Cannot save file:\n"
4131 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4140 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4149 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"