Update translations from Transifex
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob8dea49958ea522e72fdf143aeadcb48e7f7e16b3
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012
7 # liushuyu011 <liushuyu011@gmail.com>, 2016
8 # Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>, 2016
9 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
10 # qingxianhao <qinghao1@foxmail.com>, 2012
11 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
12 # walking <waling@mail.i2p>, 2013
13 # xtoaster <zhazhenzhong@gmail.com>, 2013
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
19 "PO-Revision-Date: 2016-08-07 03:19+0000\n"
20 "Last-Translator: Mingcong Bai <jeffbai@aosc.xyz>\n"
21 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/mc/mc/language/zh_CN/)\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Language: zh_CN\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
28 # "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
29 msgid "Warning: cannot load codepages list"
30 msgstr "警告: 无法加载代码页列表"
32 msgid "7-bit ASCII"
33 msgstr "7-bit ASCII"
35 #, c-format
36 msgid "Cannot translate from %s to %s"
37 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
39 msgid "Event system already initialized"
40 msgstr "事件系统已初始化"
42 msgid "Failed to initialize event system"
43 msgstr "事件系统初始化失败"
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "事件系统未初始化"
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "请检查输入数据! 某些参数为空 (NULL)!"
51 #, c-format
52 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
53 msgstr "无法创建事件组“%s”!"
55 #, c-format
56 msgid "Unable to create event '%s'!"
57 msgstr "无法创建事件“%s”!"
59 #, c-format
60 msgid ""
61 "File \"%s\" is already being edited.\n"
62 "User: %s\n"
63 "Process ID: %d"
64 msgstr "文件“%s”正在被编辑。\n用户: %s\n进程 ID: %d"
66 msgid "File locked"
67 msgstr "文件被锁定"
69 msgid "&Grab lock"
70 msgstr "获取锁(&G)"
72 msgid "&Ignore lock"
73 msgstr "忽略锁(&I)"
75 #, c-format
76 msgid "Cannot create %s directory"
77 msgstr "无法建立目录%s"
79 msgid "FATAL: not a directory:"
80 msgstr "严重错误: 不是一个目录: "
82 #, c-format
83 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
84 msgstr "迁移用户设置时发生了一个错误: %s"
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
90 "To get more info, please visit\n"
91 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
94 #, c-format
95 msgid ""
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
97 "to %s\n"
98 msgstr "您的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
100 msgid "Search string not found"
101 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
103 msgid "Not implemented yet"
104 msgstr "尚未实现"
106 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
107 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "无效的标记个数 %d"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr "正则表达式错误"
116 msgid "No&rmal"
117 msgstr "普通(&R)"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "正规表达式(&R)"
122 msgid "He&xadecimal"
123 msgstr "十六进制(&X)"
125 msgid "Wil&dcard search"
126 msgstr "通配符查找(&D)"
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "Unable to load '%s' skin.\n"
131 "Default skin has been loaded"
132 msgstr "无法加载皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Unable to parse '%s' skin.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr "无法解析皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
143 "on non-256 colors terminal.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr "无法在非256色终端上使用\n支持256色的皮肤“%s”。\n已加载默认皮肤"
147 msgid "Escape"
148 msgstr "ESC 键"
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "F1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "F2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "F3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "F4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "F5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "F6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "F7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "F8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "F9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "F10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "F11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "F12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "F13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "F14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "F15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "F16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "F17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "F18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "F19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "F20"
210 msgid "Completion/M-tab"
211 msgstr "补全/M-Tab"
213 msgid "BackTab/S-tab"
214 msgstr "后退制表/S-tab"
216 msgid "Backspace"
217 msgstr "退格键"
219 msgid "Up arrow"
220 msgstr "上箭头键"
222 msgid "Down arrow"
223 msgstr "下箭头键"
225 msgid "Left arrow"
226 msgstr "左箭头键"
228 msgid "Right arrow"
229 msgstr "右箭头键"
231 msgid "Insert"
232 msgstr "插入键"
234 msgid "Delete"
235 msgstr "删除键"
237 msgid "Home"
238 msgstr "Home 键"
240 msgid "End key"
241 msgstr "End 键"
243 msgid "Page Up"
244 msgstr "Page Up 键"
246 msgid "Page Down"
247 msgstr "Page Down 键"
249 msgid "/ on keypad"
250 msgstr "小键盘 /"
252 msgid "* on keypad"
253 msgstr "小键盘 *"
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr "小键盘 -"
258 msgid "+ on keypad"
259 msgstr "小键盘 +"
261 msgid "Left arrow keypad"
262 msgstr "小键盘向左键"
264 msgid "Right arrow keypad"
265 msgstr "小键盘向右键"
267 msgid "Up arrow keypad"
268 msgstr "小键盘向上键"
270 msgid "Down arrow keypad"
271 msgstr "小键盘向下键"
273 msgid "Home on keypad"
274 msgstr "小键盘 Home 键"
276 msgid "End on keypad"
277 msgstr "小键盘 End 键"
279 msgid "Page Down keypad"
280 msgstr "小键盘 Page Down 键"
282 msgid "Page Up keypad"
283 msgstr "小键盘 Page Up 键"
285 msgid "Insert on keypad"
286 msgstr "小键盘 Insert 键"
288 msgid "Delete on keypad"
289 msgstr "小键盘 Del 键"
291 msgid "Enter on keypad"
292 msgstr "小键盘 Enter 键"
294 msgid "Function key 21"
295 msgstr "F21"
297 msgid "Function key 22"
298 msgstr "F22"
300 msgid "Function key 23"
301 msgstr "F23"
303 msgid "Function key 24"
304 msgstr "F24"
306 msgid "A1 key"
307 msgstr "A1键"
309 msgid "C1 key"
310 msgstr "C1键"
312 msgid "Asterisk"
313 msgstr "星号"
315 msgid "Minus"
316 msgstr "减号"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "加号"
321 msgid "Dot"
322 msgstr "句号"
324 msgid "Less than"
325 msgstr "小于"
327 msgid "Great than"
328 msgstr "大于"
330 msgid "Equal"
331 msgstr "等于"
333 msgid "Comma"
334 msgstr "逗号"
336 msgid "Apostrophe"
337 msgstr "撇号"
339 msgid "Colon"
340 msgstr "冒号"
342 msgid "Semicolon"
343 msgstr "分号"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感叹号"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "问号"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "与号(&)"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "美元符"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "引号"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr "百分号"
363 msgid "Caret"
364 msgstr "脱字符(^)"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "波浪号(~)"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "重音符(`)"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下划线"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "着重线"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "管道符(|)"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "左圆括号"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "右圆括号"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "左方括号"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "右方括号"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "左花括号"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "右花括号"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "回车"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tab 键"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "空格键"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "/ 键"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "\\ 键"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "井号(#)"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "at 符"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl 键"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt 键"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift 键"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
439 msgid "Cannot create pipe descriptor"
440 msgstr "无法创建管道标识符"
442 msgid "Cannot parse command for pipe"
443 msgstr "无法解析管道命令"
445 msgid "Cannot create pipe streams"
446 msgstr "无法创建管道数据流"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
451 "%s"
452 msgstr "使用 select() 从子进程读取数据时发生未知错误:\n%s"
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "Unexpected error in waitpid():\n"
457 "%s"
458 msgstr "位于 waitpid() 中未预期的错误:\n%s"
460 msgid "Warning"
461 msgstr "警告"
463 msgid "Pipe failed"
464 msgstr "管道失败"
466 msgid "Dup failed"
467 msgstr "复制失败"
469 msgid "Error dup'ing old error pipe"
470 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
472 #, c-format
473 msgid "Directory cache expired for %s"
474 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
476 #, c-format
477 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
478 msgstr "%s: %s: %s %3d%% 已传输 (%lld) 字节"
480 #, c-format
481 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
482 msgstr "%s: %s: 文件 %s 已传输 %lld 字节"
484 msgid "Starting linear transfer..."
485 msgstr "正在开始线性传输..."
487 msgid "Getting file"
488 msgstr "正在获取文件"
490 msgid "Changes to file lost"
491 msgstr "对文件的修改被丢失"
493 #, c-format
494 msgid "%s is not a directory\n"
495 msgstr "%s 不是目录\n"
497 #, c-format
498 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
499 msgstr "目录 %s 的所有者不是您\n"
501 #, c-format
502 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
503 msgstr "无法正确设置目录 %s 的权限\n"
505 #, c-format
506 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
507 msgstr "无法创建临时目录 %s: %s\n"
509 #, c-format
510 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
511 msgstr "在 %s 中创建临时文件\n"
513 #, c-format
514 msgid "Temporary files will not be created\n"
515 msgstr "无法创建临时文件\n"
517 #, c-format
518 msgid "Press any key to continue..."
519 msgstr "按任意键继续..."
521 msgid "Cannot parse:"
522 msgstr "无法解析: "
524 msgid "More parsing errors will be ignored."
525 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
527 msgid "Internal error:"
528 msgstr "内部错误: "
530 msgid "Password:"
531 msgstr "密码: "
533 msgid "Screens"
534 msgstr "屏幕"
536 msgid "History"
537 msgstr "历史"
539 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
540 msgid "DialogTitle|History cleanup"
541 msgstr "DialogTitle|清除历史"
543 msgid "Do you want clean this history?"
544 msgstr "您确认要清除历史?"
546 msgid "&Yes"
547 msgstr "是(&Y)"
549 msgid "&No"
550 msgstr "否(&N)"
552 msgid "&OK"
553 msgstr "确认(&O)"
555 msgid "&Cancel"
556 msgstr "取消(&C)"
558 msgid "Background process:"
559 msgstr "后台进程: "
561 msgid "Error"
562 msgstr "错误"
564 #, c-format
565 msgid "%s (%d)"
566 msgstr "%s (%d)"
568 msgid "&Abort"
569 msgstr "中止(&A)"
571 msgid "Displays the current version"
572 msgstr "显示当前版本"
574 msgid "Print data directory"
575 msgstr "打印数据目录"
577 msgid "Print extended info about used data directories"
578 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
580 msgid "Print configure options"
581 msgstr "打印配置选项"
583 msgid "Print last working directory to specified file"
584 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
586 msgid "Enables subshell support (default)"
587 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
589 msgid "Disables subshell support"
590 msgstr "禁用子 shell 支持"
592 msgid "Log ftp dialog to specified file"
593 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
595 msgid "Set debug level"
596 msgstr "设置调试级别"
598 msgid "Launches the file viewer on a file"
599 msgstr "在文件上启动文件查看器"
601 msgid "Edit files"
602 msgstr "编辑文件"
604 msgid "Forces xterm features"
605 msgstr "强制使用 xterm 特性"
607 msgid "Disable X11 support"
608 msgstr "禁用 X11 支持"
610 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
611 msgstr "尝试使用老式高亮鼠标跟踪"
613 msgid "Disable mouse support in text version"
614 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
616 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
617 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
619 msgid "To run on slow terminals"
620 msgstr "若要在缓慢的终端上运行"
622 msgid "Use stickchars to draw"
623 msgstr "用线条字符绘制"
625 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
626 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
628 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
629 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
631 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
632 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
634 msgid "Requests to run in black and white"
635 msgstr "请求运行在黑白模式"
637 msgid "Request to run in color mode"
638 msgstr "请求运行在彩色模式"
640 msgid "Specifies a color configuration"
641 msgstr "指定颜色配置"
643 msgid "Show mc with specified skin"
644 msgstr "用指定的皮肤显示 MC"
646 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
647 msgid ""
648 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
649 "\n"
650 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
651 "\n"
652 " Keywords:\n"
653 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
654 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
655 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
656 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
657 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
658 "                 errdhotfocus\n"
659 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
660 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
661 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
662 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
663 "                 editframedrag\n"
664 "   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
665 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
666 msgstr ""
668 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
669 msgid ""
670 "Standard Colors:\n"
671 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
672 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
673 "   brightcyan, lightgray and white\n"
674 "\n"
675 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
676 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
677 "\n"
678 "Attributes:\n"
679 "   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
680 msgstr ""
682 msgid "Color options"
683 msgstr "颜色选项"
685 msgid "+number"
686 msgstr "+数字"
688 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
689 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
691 msgid "Set initial line number for the internal editor"
692 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
694 msgid ""
695 "\n"
696 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
697 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
698 msgstr "\n错误报告 (包括 'mc -V' 输出结果)\n请以 ticket 的形式发至 www.midnight-commander.org\n"
700 #, c-format
701 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
702 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
704 msgid "Main options"
705 msgstr "主要选项"
707 msgid "Terminal options"
708 msgstr "终端选项"
710 msgid "Arguments parse error!"
711 msgstr "参数解析错误!"
713 msgid "No arguments given to the viewer."
714 msgstr "查看器没有指定参数。"
716 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
717 msgstr "需要两个文件才能调用差异查看器。"
719 msgid "Background protocol error"
720 msgstr "后台协议错误"
722 msgid "Reading failed"
723 msgstr "读失败"
725 msgid "Background process error"
726 msgstr "后台进程错误"
728 msgid "Unknown error in child"
729 msgstr "子进程未知错误"
731 msgid "Child died unexpectedly"
732 msgstr "子进程异常退出"
734 msgid ""
735 "Background process sent us a request for more arguments\n"
736 "than we can handle."
737 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
739 msgid "&Dismiss"
740 msgstr "取消(&D)"
742 msgid "Enter search string:"
743 msgstr "输入查找字符串: "
745 msgid "Cas&e sensitive"
746 msgstr "大小写敏感(&e)"
748 msgid "&Backwards"
749 msgstr "向上(&B)"
751 msgid "&Whole words"
752 msgstr "仅整词(&W)"
754 msgid "&All charsets"
755 msgstr "所有字符集(&A)"
757 msgid "Search"
758 msgstr "搜索"
760 msgid "Search is disabled"
761 msgstr "禁止搜索"
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "Cannot create temporary diff file\n"
766 "%s"
767 msgstr "无法创建临时 diff 文件 \n%s"
769 #, c-format
770 msgid ""
771 "Cannot create backup file\n"
772 "%s%s\n"
773 "%s"
774 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s\n%s"
776 #, c-format
777 msgid ""
778 "Cannot create temporary merge file\n"
779 "%s"
780 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s"
782 msgid "&Fastest (Assume large files)"
783 msgstr "最快(&F针对大文件)"
785 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
786 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
788 msgid "Diff algorithm"
789 msgstr "Diff 算法"
791 msgid "Diff extra options"
792 msgstr "Diff 其它选项"
794 msgid "&Ignore case"
795 msgstr "忽略大小写(&I)"
797 msgid "Ignore tab &expansion"
798 msgstr "忽略 Tab 展开(&E)"
800 msgid "Ignore &space change"
801 msgstr "忽略空格变化(&S)"
803 msgid "Ignore all &whitespace"
804 msgstr "忽略所有空白(&W)"
806 msgid "Strip &trailing carriage return"
807 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
809 msgid "Diff Options"
810 msgstr "Diff 选项"
812 msgid "Edit"
813 msgstr "编辑"
815 msgid "Edit is disabled"
816 msgstr "禁止编辑"
818 msgid "Goto line (left)"
819 msgstr "跳转到行(左)"
821 msgid "Goto line (right)"
822 msgstr "跳转到行(右)"
824 msgid "Enter line:"
825 msgstr "输入行号: "
827 msgid "ButtonBar|Help"
828 msgstr "ButtonBar|帮助"
830 msgid "ButtonBar|Save"
831 msgstr "ButtonBar|保存"
833 msgid "ButtonBar|Edit"
834 msgstr "ButtonBar|编辑"
836 msgid "ButtonBar|Merge"
837 msgstr "ButtonBar|合并"
839 msgid "ButtonBar|Search"
840 msgstr "ButtonBar|搜索"
842 msgid "ButtonBar|Options"
843 msgstr "ButtonBar|选项"
845 msgid "ButtonBar|Quit"
846 msgstr "ButtonBar|退出"
848 msgid "Quit"
849 msgstr "退出"
851 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
852 msgstr "文件已被修改,保存并退出?"
854 msgid ""
855 "Midnight Commander is being shut down.\n"
856 "Save modified file(s)?"
857 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
859 msgid "Diff:"
860 msgstr "差异: "
862 #, c-format
863 msgid "\"%s\" is a directory"
864 msgstr "“%s”是一个目录"
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "Cannot stat \"%s\"\n"
869 "%s"
870 msgstr "无法查看“%s”的状态\n%s"
872 msgid "Diff viewer: invalid mode"
873 msgstr "Diff 查看器: 模式无效"
875 msgid "Two files are needed to compare"
876 msgstr "比较时需要两个文件"
878 msgid "Choose syntax highlighting"
879 msgstr "选择语法突出显示"
881 msgid "< Auto >"
882 msgstr "<自动>"
884 msgid "< Reload Current Syntax >"
885 msgstr "<重新加载当前语法>"
887 #, c-format
888 msgid "Loading: %3d%%"
889 msgstr "正在载入: %3d%%"
891 msgid "Loading..."
892 msgstr "正在载入..."
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open %s for reading"
896 msgstr "无法打开 %s 读取内容"
898 msgid "Load file"
899 msgstr "加载文件"
901 #, c-format
902 msgid "Error reading %s"
903 msgstr "读取错误 %s"
905 #, c-format
906 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
907 msgstr "无法获取文件 %s 的大小和权限信息"
909 #, c-format
910 msgid "\"%s\" is not a regular file"
911 msgstr "“%s”不是一个常规文件"
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "File \"%s\" is too large.\n"
916 "Open it anyway?"
917 msgstr "文件“%s”体积过大。\n仍然打开?"
919 #, c-format
920 msgid "Error reading from pipe: %s"
921 msgstr "读取管道时发生错误: %s"
923 #, c-format
924 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
925 msgstr "无法打开管道读取: %s"
927 #, c-format
928 msgid "Searching %s: %3d%%"
929 msgstr "正在搜索 %s: %3d%%"
931 #, c-format
932 msgid "Searching %s"
933 msgstr "正在搜索 %s"
935 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
936 msgstr "文件有硬链接。保存文件前分离该链接吗?"
938 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
939 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
941 #, c-format
942 msgid "Error writing to pipe: %s"
943 msgstr "写入管道时发生错误: %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
947 msgstr "试图打开管道写入时失败: %s"
949 #, c-format
950 msgid "Cannot open file for writing: %s"
951 msgstr "无法打开文件进行写操作: %s"
953 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
954 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
956 msgid "C&ontinue"
957 msgstr "继续(&O)"
959 msgid "&Do not change"
960 msgstr "不修改(&D)"
962 msgid "&Unix format (LF)"
963 msgstr "&Unix格式 (LF)"
965 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
966 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
968 msgid "&Macintosh format (CR)"
969 msgstr "&Macintosh格式 (CR)"
971 msgid "Enter file name:"
972 msgstr "输入文件名: "
974 msgid "Change line breaks to:"
975 msgstr "更改换行符为: "
977 msgid "Save As"
978 msgstr "另存为"
980 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
981 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个操作"
983 msgid "Collect completions"
984 msgstr "收集补全"
986 msgid "&Quick save"
987 msgstr "快速保存(&Q)"
989 msgid "&Safe save"
990 msgstr "安全保存(&S)"
992 msgid "&Do backups with following extension:"
993 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B): "
995 msgid "Check &POSIX new line"
996 msgstr "检查 &POSIX 换行"
998 msgid "Edit Save Mode"
999 msgstr "编辑保存模式"
1001 msgid "Save as"
1002 msgstr "另存为"
1004 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1005 msgstr "无法保存: 目标位置不是常规文件"
1007 msgid "A file already exists with this name"
1008 msgstr "同名文件已存在"
1010 msgid "&Overwrite"
1011 msgstr "覆盖(&O)"
1013 msgid "Cannot save file"
1014 msgstr "无法保存文件"
1016 msgid "Delete macro"
1017 msgstr "删除宏"
1019 msgid "Press macro hotkey:"
1020 msgstr "按下宏热键: "
1022 msgid "Macro not deleted"
1023 msgstr "宏没有删除"
1025 msgid "Save macro"
1026 msgstr "保存宏"
1028 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1029 msgstr "为该宏按下新热键: "
1031 msgid "Repeat last commands"
1032 msgstr "重复上一个命令"
1034 msgid "Repeat times:"
1035 msgstr "重复次数: "
1037 #, c-format
1038 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1039 msgstr "确认保存文件:“%s”"
1041 msgid "Save file"
1042 msgstr "保存文件"
1044 msgid "&Save"
1045 msgstr "保存(&S)"
1047 msgid "Load"
1048 msgstr "加载"
1050 msgid "Syntax file edit"
1051 msgstr "语法文件编辑"
1053 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1054 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1056 msgid "&User"
1057 msgstr "用户(&U)"
1059 msgid "&System wide"
1060 msgstr "系统范围(&S)"
1062 msgid "Menu edit"
1063 msgstr "菜单编辑"
1065 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1066 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1068 msgid "&Local"
1069 msgstr "本地(&L)"
1071 msgid "Replace"
1072 msgstr "替换"
1074 #, c-format
1075 msgid "%ld replacements made"
1076 msgstr "替换了 %ld 处"
1078 msgid "[NoName]"
1079 msgstr "[未命名]"
1081 #, c-format
1082 msgid ""
1083 "File %s was modified.\n"
1084 "Save before close?"
1085 msgstr "文件 %s 已修改。\n关闭前保存?"
1087 msgid "Close file"
1088 msgstr "关闭文件"
1090 #, c-format
1091 msgid ""
1092 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1093 "Save modified file %s?"
1094 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件 %s 吗?"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "该功能尚未实现"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "复制到剪贴板"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "无法保存到文件"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "剪切到剪贴板"
1108 msgid "Goto line"
1109 msgstr "转到行"
1111 msgid "Save block"
1112 msgstr "保存块"
1114 msgid "Insert file"
1115 msgstr "插入文件"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "无法插入文件"
1120 msgid "Sort block"
1121 msgstr "排序块"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1126 msgid "Run sort"
1127 msgstr "运行 sort"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr "输入排序选项(查看 manpage)用空格分隔: "
1132 msgid "Sort"
1133 msgstr "排序"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1138 #, c-format
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Sort 返回非零值: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "输入Shell 命令: "
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "外部命令"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "无法执行命令"
1154 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1155 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1157 msgid "To"
1158 msgstr "收件人"
1160 msgid "Subject"
1161 msgstr "主题"
1163 msgid "Copies to"
1164 msgstr "复制到"
1166 msgid "Mail"
1167 msgstr "邮件"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "插入文字"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "按下任意键: "
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save.\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改"
1180 msgid "In se&lection"
1181 msgstr "在选择区域(&L)"
1183 msgid "&Find all"
1184 msgstr "查找全部(&F)"
1186 msgid "Enter replacement string:"
1187 msgstr "输入替换字符串: "
1189 msgid "Replace with:"
1190 msgstr "替换为: "
1192 msgid "&Replace"
1193 msgstr "替换(&R)"
1195 msgid "A&ll"
1196 msgstr "全部(&L)"
1198 msgid "&Skip"
1199 msgstr "跳过(&S)"
1201 msgid "Confirm replace"
1202 msgstr "确认替换"
1204 msgid "Cancel"
1205 msgstr "取消"
1207 msgid ""
1208 "Current text was modified without a file save.\n"
1209 "Continue discards these changes."
1210 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1212 msgid "NoName"
1213 msgstr "未命名"
1215 msgid "&Open file..."
1216 msgstr "打开文件(&O)..."
1218 msgid "&New"
1219 msgstr "新建(&N)"
1221 msgid "&Close"
1222 msgstr "关闭(&C)"
1224 msgid "Save &as..."
1225 msgstr "另存为(&A)..."
1227 msgid "&Insert file..."
1228 msgstr "插入文件(&I)..."
1230 msgid "Cop&y to file..."
1231 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1233 msgid "&User menu..."
1234 msgstr "用户菜单(&U)..."
1236 msgid "A&bout..."
1237 msgstr "关于(&B)..."
1239 msgid "&Quit"
1240 msgstr "退出(&Q)"
1242 msgid "&Undo"
1243 msgstr "撤消(&U)"
1245 msgid "&Redo"
1246 msgstr "重做(&R)"
1248 msgid "&Toggle ins/overw"
1249 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1251 msgid "To&ggle mark"
1252 msgstr "翻转标记(&G)"
1254 msgid "&Mark columns"
1255 msgstr "按列标记(&M)"
1257 msgid "Mark &all"
1258 msgstr "全部标记(&A)"
1260 msgid "Unmar&k"
1261 msgstr "取消标记(&K)"
1263 msgid "Cop&y"
1264 msgstr "复制(&Y)"
1266 msgid "Mo&ve"
1267 msgstr "移动(&V)"
1269 msgid "&Delete"
1270 msgstr "删除(&D)"
1272 msgid "Co&py to clipfile"
1273 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1275 msgid "&Cut to clipfile"
1276 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1278 msgid "Pa&ste from clipfile"
1279 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1281 msgid "&Beginning"
1282 msgstr "起始(&B)"
1284 msgid "&End"
1285 msgstr "末尾(&E)"
1287 msgid "&Search..."
1288 msgstr "搜索(&S)..."
1290 msgid "Search &again"
1291 msgstr "重新搜索(&S)"
1293 msgid "&Replace..."
1294 msgstr "替换(&R)..."
1296 msgid "&Toggle bookmark"
1297 msgstr "翻转书签(&T)"
1299 msgid "&Next bookmark"
1300 msgstr "下一个书签(&N)"
1302 msgid "&Prev bookmark"
1303 msgstr "上一个书签(&P)"
1305 msgid "&Flush bookmarks"
1306 msgstr "清理书签(&F)"
1308 msgid "&Go to line..."
1309 msgstr "转到行(&G)..."
1311 msgid "&Toggle line state"
1312 msgstr "翻转行状态(&T)"
1314 msgid "Go to matching &bracket"
1315 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1317 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1318 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1320 msgid "&Find declaration"
1321 msgstr "查找申明(&F)"
1323 msgid "Back from &declaration"
1324 msgstr "向后查找申明(&D)"
1326 msgid "For&ward to declaration"
1327 msgstr "向前查找申明(&W)"
1329 msgid "Encod&ing..."
1330 msgstr "编码(&I)..."
1332 msgid "&Refresh screen"
1333 msgstr "刷新屏幕(&R)"
1335 msgid "&Start/Stop record macro"
1336 msgstr "开始/停止录制宏(&S)"
1338 msgid "Delete macr&o..."
1339 msgstr "删除宏(&O)..."
1341 msgid "Record/Repeat &actions"
1342 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1344 msgid "S&pell check"
1345 msgstr "拼写检查(&P)"
1347 msgid "C&heck word"
1348 msgstr "检查单词(&H)"
1350 msgid "Change spelling &language..."
1351 msgstr "更改拼写语言(&L)..."
1353 msgid "&Mail..."
1354 msgstr "发送邮件(&M)..."
1356 msgid "Insert &literal..."
1357 msgstr "插入文字(&L)..."
1359 msgid "Insert &date/time"
1360 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1362 msgid "&Format paragraph"
1363 msgstr "格式化段落(&F)"
1365 msgid "&Sort..."
1366 msgstr "排序(&S)..."
1368 msgid "&Paste output of..."
1369 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1371 msgid "&External formatter"
1372 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1374 msgid "&Move"
1375 msgstr "移动(&M)"
1377 msgid "&Resize"
1378 msgstr "调整大小(&R)"
1380 msgid "&Toggle fullscreen"
1381 msgstr "切换全屏显示(&T)"
1383 msgid "&Next"
1384 msgstr "下一个(&N)"
1386 msgid "&Previous"
1387 msgstr "前一个(&P)"
1389 msgid "&List..."
1390 msgstr "窗口列表(&L)..."
1392 msgid "&General..."
1393 msgstr "常规(&G)..."
1395 msgid "Save &mode..."
1396 msgstr "保存模式(&M)..."
1398 msgid "Learn &keys..."
1399 msgstr "学习按键(&K)..."
1401 msgid "Syntax &highlighting..."
1402 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1404 msgid "S&yntax file"
1405 msgstr "语法文件(&Y)"
1407 msgid "&Menu file"
1408 msgstr "菜单文件(&M)"
1410 msgid "&Save setup"
1411 msgstr "保存设置(&S)"
1413 msgid "&File"
1414 msgstr "文件(&F)"
1416 msgid "&Edit"
1417 msgstr "编辑(&E)"
1419 msgid "&Search"
1420 msgstr "搜索(&S)"
1422 msgid "&Command"
1423 msgstr "命令(&C)"
1425 msgid "For&mat"
1426 msgstr "格式化(&r)"
1428 msgid "&Window"
1429 msgstr "窗口(&W)"
1431 msgid "&Options"
1432 msgstr "选项(&O)"
1434 msgid "&None"
1435 msgstr "无(&N)"
1437 msgid "&Dynamic paragraphing"
1438 msgstr "动态分段(&D)"
1440 msgid "Type &writer wrap"
1441 msgstr "硬回车换行(&W)"
1443 msgid "Wrap mode"
1444 msgstr "换行模式"
1446 msgid "Tabulation"
1447 msgstr "制表"
1449 msgid "&Fake half tabs"
1450 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1452 msgid "&Backspace through tabs"
1453 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1455 msgid "Fill tabs with &spaces"
1456 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1458 msgid "Tab spacing:"
1459 msgstr "制表位间距: "
1461 msgid "Other options"
1462 msgstr "其它选项"
1464 msgid "&Return does autoindent"
1465 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1467 msgid "Confir&m before saving"
1468 msgstr "保存前确认(&M)"
1470 msgid "Save file &position"
1471 msgstr "保存文件位置(&P)"
1473 msgid "&Visible trailing spaces"
1474 msgstr "行尾空格可见(&V)"
1476 msgid "Visible &tabs"
1477 msgstr "制表位可见(&T)"
1479 msgid "Synta&x highlighting"
1480 msgstr "语法突出显示(&X)"
1482 msgid "C&ursor after inserted block"
1483 msgstr "光标置于插入块之后(&U)"
1485 msgid "Pers&istent selection"
1486 msgstr "永久选择(&I)"
1488 msgid "Cursor be&yond end of line"
1489 msgstr "光标不受行尾限制(&Y)"
1491 msgid "&Group undo"
1492 msgstr "组撤消(&G)"
1494 msgid "Word wrap line length:"
1495 msgstr "换行位置: "
1497 msgid "Editor options"
1498 msgstr "编辑器选项"
1500 msgid ""
1501 "A user friendly text editor\n"
1502 "written for the Midnight Commander."
1503 msgstr "为 Midnight Commander 编写的\n一个界面友好的文本编辑器。"
1505 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1506 msgstr "版权所有 (C) 1996-2016 自由软件基金会"
1508 msgid "About"
1509 msgstr "关于"
1511 msgid "Open files"
1512 msgstr "打开文件"
1514 msgid "Edit: "
1515 msgstr "编辑: "
1517 msgid "ButtonBar|Mark"
1518 msgstr "ButtonBar|标记"
1520 msgid "ButtonBar|Replac"
1521 msgstr "ButtonBar|替换"
1523 msgid "ButtonBar|Copy"
1524 msgstr "ButtonBar|复制"
1526 msgid "ButtonBar|Move"
1527 msgstr "ButtonBar|移动"
1529 msgid "ButtonBar|Delete"
1530 msgstr "ButtonBar|删除"
1532 msgid "ButtonBar|PullDn"
1533 msgstr "ButtonBar|菜单"
1535 msgid "Breton"
1536 msgstr "布列塔尼语"
1538 msgid "Czech"
1539 msgstr "捷克语"
1541 msgid "Welsh"
1542 msgstr "威尔士语"
1544 msgid "Danish"
1545 msgstr "丹麦语"
1547 msgid "German"
1548 msgstr "德语"
1550 msgid "Greek"
1551 msgstr "希腊语"
1553 msgid "English"
1554 msgstr "英语"
1556 msgid "British English"
1557 msgstr "英国英语"
1559 msgid "Canadian English"
1560 msgstr "加拿大英语"
1562 msgid "American English"
1563 msgstr "美国英语"
1565 msgid "Esperanto"
1566 msgstr "世界语"
1568 msgid "Spanish"
1569 msgstr "西班牙语"
1571 msgid "Faroese"
1572 msgstr "法罗语"
1574 msgid "French"
1575 msgstr "法语"
1577 msgid "Italian"
1578 msgstr "意大利语"
1580 msgid "Dutch"
1581 msgstr "荷兰语"
1583 msgid "Norwegian"
1584 msgstr "挪威语"
1586 msgid "Polish"
1587 msgstr "波兰语"
1589 msgid "Portuguese"
1590 msgstr "葡萄牙语"
1592 msgid "Romanian"
1593 msgstr "罗马尼亚语"
1595 msgid "Russian"
1596 msgstr "俄语"
1598 msgid "Slovak"
1599 msgstr "斯洛伐克语"
1601 msgid "Swedish"
1602 msgstr "瑞典语"
1604 msgid "Ukrainian"
1605 msgstr "乌克兰语"
1607 msgid "&Add word"
1608 msgstr "添加单词(&A)"
1610 msgid "Language"
1611 msgstr "语言"
1613 msgid "Misspelled"
1614 msgstr "拼写错误"
1616 msgid "Check word"
1617 msgstr "检查单词"
1619 msgid "Suggest"
1620 msgstr "建议"
1622 msgid "Select language"
1623 msgstr "选择语言"
1625 msgid "Load syntax file"
1626 msgstr "加载语法文件"
1628 #, c-format
1629 msgid ""
1630 "Cannot open file %s\n"
1631 "%s"
1632 msgstr "无法打开文件 %s\n%s"
1634 #, c-format
1635 msgid "Error in file %s on line %d"
1636 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1638 msgid ""
1639 "The Commander can't change to the directory that\n"
1640 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1641 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1642 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1643 msgstr "MC 无法进入 subshell 所声称的您的所在的目录。\n也许您已删除了工作目录,或者通过 \"su\" 命令\n给予此进程额外的访问权限?"
1645 #, c-format
1646 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1647 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1649 msgid "The shell is already running a command"
1650 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1652 #, c-format
1653 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1654 msgstr "输入 'exit' 返回 Midnight Commander"
1656 msgid "Set &all"
1657 msgstr "全部设置(&A)"
1659 msgid "S&kip"
1660 msgstr "跳过(&K)"
1662 msgid "&Set"
1663 msgstr "设置(&S)"
1665 msgid "owner"
1666 msgstr "属主"
1668 msgid "group"
1669 msgstr "群组"
1671 msgid "other"
1672 msgstr "其它"
1674 msgid "Flag"
1675 msgstr "标志"
1677 msgid "Chown advanced command"
1678 msgstr "Chown 高级命令"
1680 #, c-format
1681 msgid ""
1682 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1683 "%s"
1684 msgstr "无法 chmod“%s”\n%s"
1686 #, c-format
1687 msgid ""
1688 "Cannot chown \"%s\"\n"
1689 "%s"
1690 msgstr "无法 chown“%s”\n%s"
1692 msgid "< Default >"
1693 msgstr "< 默认 >"
1695 msgid "Skins"
1696 msgstr "皮肤"
1698 msgid "Other 8 bit"
1699 msgstr "其它 8 位"
1701 msgid "Running"
1702 msgstr "正在运行"
1704 msgid "Stopped"
1705 msgstr "已停止"
1707 msgid "&Never"
1708 msgstr "从不(&N)"
1710 msgid "On dum&b terminals"
1711 msgstr "在简易终端上(&b)"
1713 msgid "Alwa&ys"
1714 msgstr "总是(&Y)"
1716 msgid "File operations"
1717 msgstr "文件操作"
1719 msgid "&Verbose operation"
1720 msgstr "冗余操作(&V)"
1722 msgid "Compute tota&ls"
1723 msgstr "计算总和(&L)"
1725 msgid "Classic pro&gressbar"
1726 msgstr "经典进度条(&G)"
1728 msgid "Mkdi&r autoname"
1729 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
1731 msgid "&Preallocate space"
1732 msgstr "预分配空间(&P)"
1734 msgid "Esc key mode"
1735 msgstr "ESC 键模式"
1737 msgid "S&ingle press"
1738 msgstr "按下单个键(&I)"
1740 msgid "Timeout:"
1741 msgstr "超时: "
1743 msgid "Pause after run"
1744 msgstr "运行后暂停"
1746 msgid "Use internal edi&t"
1747 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
1749 msgid "Use internal vie&w"
1750 msgstr "使用内部查看器(&W)"
1752 msgid "A&sk new file name"
1753 msgstr "询问新文件名(&S)"
1755 msgid "Auto m&enus"
1756 msgstr "自动菜单(&E)"
1758 msgid "&Drop down menus"
1759 msgstr "下拉菜单(&D)"
1761 msgid "S&hell patterns"
1762 msgstr "S&hell 通配符"
1764 msgid "Co&mplete: show all"
1765 msgstr "完全: 显示全部(&M)"
1767 msgid "Rotating d&ash"
1768 msgstr "旋转线(&A)"
1770 msgid "Cd follows lin&ks"
1771 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
1773 msgid "Sa&fe delete"
1774 msgstr "安全删除(&F)"
1776 msgid "A&uto save setup"
1777 msgstr "自动保存设置(&U)"
1779 msgid "Configure options"
1780 msgstr "配置选项"
1782 msgid "Skin:"
1783 msgstr "皮肤:"
1785 msgid "Appearance"
1786 msgstr "外观"
1788 msgid "Case &insensitive"
1789 msgstr "大小写不敏感(&I)"
1791 msgid "Use panel sort mo&de"
1792 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
1794 msgid "Show mi&ni-status"
1795 msgstr "显示最少状态(&N)"
1797 msgid "Use SI si&ze units"
1798 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
1800 msgid "Mi&x all files"
1801 msgstr "混合所有文件(&X)"
1803 msgid "Show &backup files"
1804 msgstr "显示备份文件(&B)"
1806 msgid "Show &hidden files"
1807 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
1809 msgid "&Fast dir reload"
1810 msgstr "快速重载目录(&F)"
1812 msgid "Ma&rk moves down"
1813 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
1815 msgid "Re&verse files only"
1816 msgstr "仅反选文件(&V)"
1818 msgid "Simple s&wap"
1819 msgstr "简单交换(&W)"
1821 msgid "A&uto save panels setup"
1822 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
1824 msgid "Navigation"
1825 msgstr "导航"
1827 msgid "L&ynx-like motion"
1828 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
1830 msgid "Pa&ge scrolling"
1831 msgstr "页面滚动(&G)"
1833 msgid "Center &scrolling"
1834 msgstr "中间滚动(&S)"
1836 msgid "&Mouse page scrolling"
1837 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
1839 msgid "File highlight"
1840 msgstr "文件突出显示"
1842 msgid "File &types"
1843 msgstr "文件类型(&T)"
1845 msgid "&Permissions"
1846 msgstr "权限(&P)"
1848 msgid "Quick search"
1849 msgstr "快速查找"
1851 msgid "Panel options"
1852 msgstr "面板选项"
1854 msgid "Information"
1855 msgstr "信息"
1857 msgid ""
1858 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1859 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1860 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1861 "the details."
1862 msgstr "使用快速重载选项可能无法反映目录的真实内容。\n在这种情况下,您需要手工刷新目录的内容。\n请参考手册获得详细的信息。"
1864 msgid "&Full file list"
1865 msgstr "完整文件列表(&F)"
1867 msgid "&Brief file list:"
1868 msgstr "简明文件列表(&B):"
1870 msgid "&Long file list"
1871 msgstr "长文件列表(&L)"
1873 msgid "&User defined:"
1874 msgstr "用户自定义(&U): "
1876 msgid "columns"
1877 msgstr "列"
1879 msgid "User &mini status"
1880 msgstr "用户简要状态(&M)"
1882 msgid "Listing mode"
1883 msgstr "列表模式"
1885 msgid "Executable &first"
1886 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1888 msgid "&Reverse"
1889 msgstr "反向(&R)"
1891 msgid "Sort order"
1892 msgstr "排序"
1894 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1895 #. prefix
1896 msgid "Confirmation|&Delete"
1897 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1899 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1900 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V)"
1902 msgid "Confirmation|&Execute"
1903 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1905 msgid "Confirmation|E&xit"
1906 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1908 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1909 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1911 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1912 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1914 msgid "Confirmation"
1915 msgstr "确认"
1917 msgid "&UTF-8 output"
1918 msgstr "&UTF-8 输出"
1920 msgid "&Full 8 bits output"
1921 msgstr "完整的 8 bit 输出(&F)"
1923 msgid "&ISO 8859-1"
1924 msgstr "&ISO 8859-1"
1926 msgid "7 &bits"
1927 msgstr "7-bit(&B)"
1929 msgid "F&ull 8 bits input"
1930 msgstr "全8位输入(&U)"
1932 msgid "Display bits"
1933 msgstr "显示位"
1935 msgid "Input / display codepage:"
1936 msgstr "输入/显示代码页: "
1938 msgid "Directory tree"
1939 msgstr "目录树"
1941 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1942 msgstr "释放 VFS 超时(秒): "
1944 msgid "FTP anonymous password:"
1945 msgstr "FTP 匿名密码: "
1947 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1948 msgstr "FTP 目录缓存超时(秒): "
1950 msgid "&Always use ftp proxy:"
1951 msgstr "总是使用 FTP 代理(&A): "
1953 msgid "&Use ~/.netrc"
1954 msgstr "使用 ~/.netrc(&U)"
1956 msgid "Use &passive mode"
1957 msgstr "使用被动模式(&P)"
1959 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1960 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1962 msgid "Virtual File System Setting"
1963 msgstr "虚拟文件系统设置"
1965 msgid "cd"
1966 msgstr "切换目录"
1968 msgid "Quick cd"
1969 msgstr "快速切换目录"
1971 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1972 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向): "
1974 msgid "Symbolic link filename:"
1975 msgstr "符号链接文件名: "
1977 msgid "Symbolic link"
1978 msgstr "符号链接"
1980 msgid "&Stop"
1981 msgstr "停止(&S)"
1983 msgid "&Resume"
1984 msgstr "恢复(&R)"
1986 msgid "&Kill"
1987 msgstr "杀死(&K)"
1989 msgid "Background jobs"
1990 msgstr "后台任务"
1992 #, c-format
1993 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1994 msgstr "\\\\%s\\%s 的密码"
1996 msgid "Domain:"
1997 msgstr "域: "
1999 msgid "Username:"
2000 msgstr "用户名: "
2002 msgid "SMB authentication"
2003 msgstr "SMB 认证"
2005 msgid "set &user ID on execution"
2006 msgstr "执行时设置用户 ID(&U)"
2008 msgid "set &group ID on execution"
2009 msgstr "执行时设置组 ID(&G)"
2011 msgid "stick&y bit"
2012 msgstr "防删位(&Y)"
2014 msgid "&read by owner"
2015 msgstr "所有者读取(&R)"
2017 msgid "&write by owner"
2018 msgstr "所有者写入(&W)"
2020 msgid "e&xecute/search by owner"
2021 msgstr "所有者执行/搜索(&X)"
2023 msgid "rea&d by group"
2024 msgstr "用户组读取(&D)"
2026 msgid "write by grou&p"
2027 msgstr "用户组写入(&P)"
2029 msgid "execu&te/search by group"
2030 msgstr "用户组执行/搜索(&T)"
2032 msgid "read &by others"
2033 msgstr "其他人读取(&B)"
2035 msgid "wr&ite by others"
2036 msgstr "其他人写入(&I)"
2038 msgid "execute/searc&h by others"
2039 msgstr "其他人执行/搜索(&H)"
2041 msgid "Name:"
2042 msgstr "名字: "
2044 msgid "Permissions (octal):"
2045 msgstr "权限(8进制): "
2047 msgid "Owner name:"
2048 msgstr "所有者名字: "
2050 msgid "Group name:"
2051 msgstr "组名字: "
2053 msgid "&Marked all"
2054 msgstr "全部标记(&M)"
2056 msgid "S&et marked"
2057 msgstr "设置已标记的(&E)"
2059 msgid "C&lear marked"
2060 msgstr "清除已标记的(&L)"
2062 msgid "Chmod command"
2063 msgstr "Chmod 命令"
2065 msgid "Permission"
2066 msgstr "权限"
2068 msgid "File"
2069 msgstr "文件"
2071 msgid "Set &groups"
2072 msgstr "设置群组(&G)"
2074 msgid "Set &users"
2075 msgstr "设置用户(&U)"
2077 msgid "Name"
2078 msgstr "名字"
2080 msgid "Owner name"
2081 msgstr "所有者名"
2083 msgid "Group name"
2084 msgstr "群组名"
2086 msgid "Size"
2087 msgstr "大小"
2089 msgid "Chown command"
2090 msgstr "Chown 命令"
2092 msgid "User name"
2093 msgstr "用户名"
2095 msgid "<Unknown user>"
2096 msgstr "<未知用户>"
2098 msgid "<Unknown group>"
2099 msgstr "<未知群组>"
2101 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2102 msgstr "输入机器名 (F1 查看细节): "
2104 msgid "Files tagged, want to cd?"
2105 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2107 msgid "Cannot change directory"
2108 msgstr "无法改变目录"
2110 msgid "Filter"
2111 msgstr "过滤"
2113 msgid "Set expression for filtering filenames"
2114 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2116 #, c-format
2117 msgid "Link %s to:"
2118 msgstr "链接 %s 到: "
2120 msgid "Link"
2121 msgstr "链接"
2123 #, c-format
2124 msgid "link: %s"
2125 msgstr "链接: %s"
2127 #, c-format
2128 msgid "symlink: %s"
2129 msgstr "符号链接: %s"
2131 #, c-format
2132 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2133 msgstr "无法进入目录“%s”"
2135 msgid "View file"
2136 msgstr "查看文件"
2138 msgid "Filename:"
2139 msgstr "文件名: "
2141 msgid "Filtered view"
2142 msgstr "过滤视图"
2144 msgid "Filter command and arguments:"
2145 msgstr "过滤命令和参数: "
2147 msgid "Edit file"
2148 msgstr "编辑文件"
2150 msgid "Create a new Directory"
2151 msgstr "创建新目录"
2153 msgid "Enter directory name:"
2154 msgstr "输入目录名称: "
2156 msgid "Extension file edit"
2157 msgstr "扩展文件编辑"
2159 msgid "Which extension file you want to edit?"
2160 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2162 msgid "&System Wide"
2163 msgstr "系统范围(&S)"
2165 msgid "Highlighting groups file edit"
2166 msgstr "突出显示组文件编辑"
2168 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2169 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2171 msgid "Compare directories"
2172 msgstr "比较目录"
2174 msgid "Select compare method:"
2175 msgstr "选择比较方法: "
2177 msgid "&Quick"
2178 msgstr "快速(&Q)"
2180 msgid "&Size only"
2181 msgstr "仅大小(&S)"
2183 msgid "&Thorough"
2184 msgstr "全面(&T)"
2186 msgid ""
2187 "Both panels should be in the listing mode\n"
2188 "to use this command"
2189 msgstr "若要使用该命令,\n两个面板必需都处于列表视图模式"
2191 msgid ""
2192 "Not an xterm or Linux console;\n"
2193 "the panels cannot be toggled."
2194 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2196 #, c-format
2197 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2198 msgstr "“%s”不是一个符号链接"
2200 #, c-format
2201 msgid "Symlink '%s' points to:"
2202 msgstr "符号链接“%s”指向: "
2204 msgid "Edit symlink"
2205 msgstr "编辑符号链接"
2207 #, c-format
2208 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2209 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s: %s"
2211 #, c-format
2212 msgid "edit symlink: %s"
2213 msgstr "编辑符号链接: %s"
2215 msgid "FTP to machine"
2216 msgstr "FTP 到主机"
2218 msgid "SFTP to machine"
2219 msgstr "SFTP 到主机"
2221 msgid "Shell link to machine"
2222 msgstr "Shell 链接到主机"
2224 msgid "SMB link to machine"
2225 msgstr "SMB 链接到主机"
2227 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2228 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2230 msgid ""
2231 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2232 "files on: (F1 for details)"
2233 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2235 msgid "Directory scanning"
2236 msgstr "扫描目录"
2238 msgid "Setup"
2239 msgstr "设置"
2241 #, c-format
2242 msgid "Setup saved to %s"
2243 msgstr "设置保存到 %s"
2245 #, c-format
2246 msgid "Unable to save setup to %s"
2247 msgstr "无法保存设置到 %s"
2249 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2250 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2252 #, c-format
2253 msgid ""
2254 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2255 "%s"
2256 msgstr "无法进入目录“%s”\n%s"
2258 msgid "Cannot read directory contents"
2259 msgstr "无法读取目录内容"
2261 msgid "Parameter"
2262 msgstr "参数"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot create temporary command file\n"
2267 "%s"
2268 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2270 #, c-format
2271 msgid " %s%s file error"
2272 msgstr " %s%s 文件错误"
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2277 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2278 "Commander package."
2279 msgstr "文件 %smc.ext 的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2281 #, c-format
2282 msgid "%s file error"
2283 msgstr "%s 文件错误"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2288 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2289 msgstr "%s 文件的格式在 3.0 版中已经改变。您可以或者将 %smc.ext 文件复制过来,或者将其为作为范本撰写您自己的版本。"
2291 msgid "DialogTitle|Copy"
2292 msgstr "DialogTitle|复制"
2294 msgid "DialogTitle|Move"
2295 msgstr "DialogTitle|移动"
2297 msgid "DialogTitle|Delete"
2298 msgstr "DialogTitle|删除"
2300 msgid "FileOperation|Copy"
2301 msgstr "FileOperation|复制"
2303 msgid "FileOperation|Move"
2304 msgstr "FileOperation|移动"
2306 msgid "FileOperation|Delete"
2307 msgstr "FileOperation|删除"
2309 #, no-c-format
2310 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2311 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2313 #, no-c-format
2314 msgid "%o %d %f%m"
2315 msgstr "%o %d %f%m"
2317 msgid "file"
2318 msgstr "文件"
2320 msgid "files"
2321 msgstr "文件"
2323 msgid "directory"
2324 msgstr "目录"
2326 msgid "directories"
2327 msgstr "目录"
2329 msgid "files/directories"
2330 msgstr "文件/目录"
2332 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2333 msgid " with source mask:"
2334 msgstr " 源掩码: "
2336 msgid "Cannot make the hardlink"
2337 msgstr "无法创建硬链接"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr "无法读取源链接“%s”\n%s"
2345 msgid ""
2346 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2347 "\n"
2348 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2349 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接: \n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2354 "%s"
2355 msgstr "无法创建目标符号链接“%s”\n%s"
2357 msgid "Ski&p all"
2358 msgstr "路过全部(&I)"
2360 msgid "&Retry"
2361 msgstr "重试(&R)"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2366 "Delete it recursively?"
2367 msgstr "目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "Background process:\n"
2372 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2373 "Delete it recursively?"
2374 msgstr "后台进程: \n目录“%s”不为空。\n递归删除其中内容?"
2376 msgid "Non&e"
2377 msgstr "无(&E)"
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2382 "%s"
2383 msgstr "无法 stat 文件“%s”\n%s"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "\"%s\"\n"
2388 "and\n"
2389 "\"%s\"\n"
2390 "are the same file"
2391 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个文件"
2393 #, c-format
2394 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2395 msgstr "无法覆盖目录“%s”"
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2400 "%s"
2401 msgstr "无法移动文件“%s”到“%s”\n%s"
2403 #, c-format
2404 msgid ""
2405 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2406 "%s"
2407 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2412 "%s"
2413 msgstr "无法删除文件“%s”\n%s"
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2418 "%s"
2419 msgstr "无法删除目录“%s”\n%s"
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2424 "%s"
2425 msgstr "无法覆盖目录“%s”\n%s"
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2430 "%s"
2431 msgstr "无法 stat 源文件“%s”\n%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2436 "%s"
2437 msgstr "无法创建特殊文件“%s”\n%s"
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2442 "%s"
2443 msgstr "无法 chown 目标文件“%s”\n%s"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr "无法 chmod 目标文件“%s”\n%s"
2451 #, c-format
2452 msgid ""
2453 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2454 "%s"
2455 msgstr "无法打开源文件“%s”\n%s"
2457 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2458 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2460 #, c-format
2461 msgid ""
2462 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2463 "%s"
2464 msgstr "无法 fstat 源文件“%s”\n%s"
2466 #, c-format
2467 msgid ""
2468 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2469 "%s"
2470 msgstr "无法创建目标文件“%s”\n%s"
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2475 "%s"
2476 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2481 "%s"
2482 msgstr "无法预分配空间给目标文件 “%s”\n%s"
2484 #, c-format
2485 msgid ""
2486 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2487 "%s"
2488 msgstr "无法读取源文件 “%s”\n%s"
2490 #, c-format
2491 msgid ""
2492 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2493 "%s"
2494 msgstr "无法写入目标文件“%s”\n%s"
2496 msgid "(stalled)"
2497 msgstr "(暂停)"
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2502 "%s"
2503 msgstr "无法关闭源文件“%s”\n%s"
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2508 "%s"
2509 msgstr "无法关闭目标文件“%s”\n%s"
2511 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2512 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2514 msgid "&Keep"
2515 msgstr "保留(&K)"
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2520 "%s"
2521 msgstr "无法 stat 源目录“%s”\n%s"
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2526 "%s"
2527 msgstr "源“%s”不是一个目录\n%s"
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2532 "\"%s\""
2533 msgstr "无法复制循环的符号链接\n“%s”"
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2538 "%s"
2539 msgstr "目标“%s”必需是一个目录\n%s"
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2544 "%s"
2545 msgstr "无法创建目标目录“%s”\n%s"
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2550 "%s"
2551 msgstr "无法 chown 目标目录“%s”\n%s"
2553 #, c-format
2554 msgid ""
2555 "\"%s\"\n"
2556 "and\n"
2557 "\"%s\"\n"
2558 "are the same directory"
2559 msgstr "“%s”\n和\n“%s”\n是同一个目录"
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2564 "%s"
2565 msgstr "无法覆盖文件“%s”\n%s"
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2570 "%s"
2571 msgstr "无法移动目录“%s”到“%s”\n%s"
2573 #, c-format
2574 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2575 msgstr "目录: %zd, 总体积: %s"
2577 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2578 msgstr "无法操作\"..\"!"
2580 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2581 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2583 msgid "S&uspend"
2584 msgstr "挂起(&U)"
2586 msgid "Con&tinue"
2587 msgstr "继续(&T)"
2589 #, c-format
2590 msgid "%d:%02d.%02d"
2591 msgstr "%d:%02d.%02d"
2593 #, c-format
2594 msgid "ETA %s"
2595 msgstr "估计完成时间 %s"
2597 #, c-format
2598 msgid "%.2f MB/s"
2599 msgstr "%.2f MB/s"
2601 #, c-format
2602 msgid "%.2f KB/s"
2603 msgstr "%.2f KB/s"
2605 #, c-format
2606 msgid "%ld B/s"
2607 msgstr "%ld B/s"
2609 msgid "Target file already exists!"
2610 msgstr "目标文件已存在!"
2612 #, c-format
2613 msgid "New     : %s, size %s"
2614 msgstr "新文件: %s,体积 %s"
2616 #, c-format
2617 msgid "Existing: %s, size %s"
2618 msgstr "原文件: %s,体积%s"
2620 msgid "Overwrite this target?"
2621 msgstr "覆盖该目标?"
2623 msgid "A&ppend"
2624 msgstr "追加(&P)"
2626 msgid "&Reget"
2627 msgstr "重新获取(&R)"
2629 msgid "Overwrite all targets?"
2630 msgstr "覆盖所有目标?"
2632 msgid "&Update"
2633 msgstr "更新(&U)"
2635 msgid "If &size differs"
2636 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2638 msgid "File exists"
2639 msgstr "文件已存在"
2641 msgid "Background process: File exists"
2642 msgstr "后台进程: 文件已存在"
2644 #, c-format
2645 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2646 msgstr "已处理文件: %zu/%zu"
2648 #, c-format
2649 msgid "Files processed: %zu"
2650 msgstr "已处理文件: %zu"
2652 #, c-format
2653 msgid "Time: %s %s"
2654 msgstr "时间: %s %s"
2656 #, c-format
2657 msgid "Time: %s %s (%s)"
2658 msgstr "时间: %s %s (%s)"
2660 #, c-format
2661 msgid "Time: %s"
2662 msgstr "时间: %s"
2664 #, c-format
2665 msgid "Time: %s (%s)"
2666 msgstr "时间: %s (%s)"
2668 #, c-format
2669 msgid " Total: %s "
2670 msgstr " 总共: %s "
2672 #, c-format
2673 msgid " Total: %s/%s "
2674 msgstr " 总共: %s/%s "
2676 msgid "Source"
2677 msgstr "来源"
2679 msgid "Target"
2680 msgstr "目标"
2682 msgid "Deleting"
2683 msgstr "正在删除"
2685 msgid "&Using shell patterns"
2686 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2688 msgid "to:"
2689 msgstr "至: "
2691 msgid "Follow &links"
2692 msgstr "跟随链接(&L)"
2694 msgid "Preserve &attributes"
2695 msgstr "保留属性(&A)"
2697 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2698 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2700 msgid "&Stable symlinks"
2701 msgstr "简化符号链接(&S)"
2703 msgid "&Background"
2704 msgstr "后台(&B)"
2706 #, c-format
2707 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2708 msgstr "源模式“%s”无效"
2710 msgid "&Chdir"
2711 msgstr "改目录(&C)"
2713 msgid "&Again"
2714 msgstr "再次(&A)"
2716 msgid "Pane&lize"
2717 msgstr "面板化"
2719 msgid "&View - F3"
2720 msgstr "查看(&V) - F3"
2722 msgid "&Edit - F4"
2723 msgstr "编辑(&E) - F4"
2725 #, c-format
2726 msgid "Found: %ld"
2727 msgstr "找到: %ld"
2729 msgid "Malformed regular expression"
2730 msgstr "不正确的正规表达式"
2732 msgid "File name:"
2733 msgstr "文件名: "
2735 msgid "&Find recursively"
2736 msgstr "递归查找(&F)"
2738 msgid "S&kip hidden"
2739 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2741 msgid "Content:"
2742 msgstr "内容: "
2744 msgid "Sea&rch for content"
2745 msgstr "搜索内容(&R)"
2747 msgid "Case sens&itive"
2748 msgstr "大小写敏感(&T)"
2750 msgid "A&ll charsets"
2751 msgstr "所有字符集(&L)"
2753 msgid "Fir&st hit"
2754 msgstr "第一个命中(&S)"
2756 msgid "&Tree"
2757 msgstr "树(&T)"
2759 msgid "Find File"
2760 msgstr "搜索文件"
2762 msgid "Start at:"
2763 msgstr "开始于: "
2765 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2766 msgstr "启用忽略目录(&B): "
2768 #, c-format
2769 msgid "Grepping in %s"
2770 msgstr "在 %s 中查找字符串"
2772 msgid "Finished"
2773 msgstr "完成"
2775 #, c-format
2776 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2777 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2778 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 个目录)"
2780 msgid "Searching"
2781 msgstr "正在搜索"
2783 msgid "Change &to"
2784 msgstr "切换到(&T)"
2786 msgid "&Free VFSs now"
2787 msgstr "立刻释放 VFS (&F)"
2789 msgid "&Refresh"
2790 msgstr "刷新(&R)"
2792 msgid "&Add current"
2793 msgstr "添加当前(&A)"
2795 msgid "&Up"
2796 msgstr "上(&U)"
2798 msgid "New &group"
2799 msgstr "新建组(&G)"
2801 msgid "New &entry"
2802 msgstr "新建项(&E)"
2804 msgid "&Insert"
2805 msgstr "插入(&I)"
2807 msgid "&Remove"
2808 msgstr "删除(&R)"
2810 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2811 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2813 msgid "Active VFS directories"
2814 msgstr "活动的 VFS 目录"
2816 msgid "Directory hotlist"
2817 msgstr "目录活动表"
2819 msgid "Top level group"
2820 msgstr "顶级组"
2822 msgid "Directory path"
2823 msgstr "目录路径"
2825 #, c-format
2826 msgid "Moving %s"
2827 msgstr "正在移动 %s"
2829 msgid "Directory label"
2830 msgstr "目录标签"
2832 msgid "&Append"
2833 msgstr "追加(&A)"
2835 msgid "New hotlist entry"
2836 msgstr "新建活动表条目"
2838 msgid "Directory label:"
2839 msgstr "目录标签: "
2841 msgid "Directory path:"
2842 msgstr "目录路径: "
2844 msgid "New hotlist group"
2845 msgstr "新建活动表组"
2847 msgid "Name of new group:"
2848 msgstr "新建组名: "
2850 #, c-format
2851 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2852 msgstr "您确定要删除“%s”?"
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2857 "Remove it?"
2858 msgstr "组“%s”不为空。\n要删除它吗?"
2860 msgid "Hotlist Load"
2861 msgstr "加载活动表"
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "MC was unable to write %s file,\n"
2866 "your old hotlist entries were not deleted"
2867 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n您活动表中的旧条目未被删除"
2869 #, c-format
2870 msgid "Label for \"%s\":"
2871 msgstr "“%s”的标签: "
2873 msgid "Add to hotlist"
2874 msgstr "添加到活动表"
2876 #, c-format
2877 msgid "Midnight Commander %s"
2878 msgstr "Midnight Commander %s"
2880 #, c-format
2881 msgid "File: %s"
2882 msgstr "文件: %s"
2884 msgid "No node information"
2885 msgstr "没有节点信息"
2887 msgid "Free nodes:"
2888 msgstr "空闲结点: "
2890 msgid "No space information"
2891 msgstr "没有空间信息"
2893 #, c-format
2894 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2895 msgstr "空余空间: %s/%s (%d%%)"
2897 #, c-format
2898 msgid "Type:       %s"
2899 msgstr "类型: %s"
2901 msgid "non-local vfs"
2902 msgstr "非本地 vfs"
2904 #, c-format
2905 msgid "Device:     %s"
2906 msgstr "设备: %s"
2908 #, c-format
2909 msgid "Filesystem: %s"
2910 msgstr "文件系统: %s"
2912 #, c-format
2913 msgid "Accessed:   %s"
2914 msgstr "最后访问时间: %s"
2916 #, c-format
2917 msgid "Modified:   %s"
2918 msgstr "最后修改时间: %s"
2920 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2921 #, c-format
2922 msgid "Changed:    %s"
2923 msgstr "创建时间: %s"
2925 #, c-format
2926 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2927 msgstr "设备类型: 主要%lu,次要%lu"
2929 #, c-format
2930 msgid "Size:       %s"
2931 msgstr "文件大小: %s"
2933 #, c-format
2934 msgid " (%ld block)"
2935 msgid_plural " (%ld blocks)"
2936 msgstr[0] " (%ld 块)"
2938 #, c-format
2939 msgid "Owner:      %s/%s"
2940 msgstr "所有者:  %s/%s"
2942 #, c-format
2943 msgid "Links:      %d"
2944 msgstr "链接:   %d"
2946 #, c-format
2947 msgid "Mode:       %s (%04o)"
2948 msgstr "模式:   %s (%04o)"
2950 #, c-format
2951 msgid "Location:   %Xh:%Xh"
2952 msgstr "位置: %Xh:%Xh"
2954 msgid "&Equal split"
2955 msgstr "平分(&E)"
2957 msgid "&Menubar visible"
2958 msgstr "显示菜单栏(&M)"
2960 msgid "Command &prompt"
2961 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2963 msgid "&Keybar visible"
2964 msgstr "显示按键条(&K)"
2966 msgid "H&intbar visible"
2967 msgstr "显示提示栏(&I)"
2969 msgid "&XTerm window title"
2970 msgstr "Xterm 窗口标题(&X)"
2972 msgid "&Show free space"
2973 msgstr "显示剩余空间(&S)"
2975 msgid "Panel split"
2976 msgstr "分隔面板"
2978 msgid "Console output"
2979 msgstr "控制台输出"
2981 msgid "&Vertical"
2982 msgstr "垂直(&V)"
2984 msgid "&Horizontal"
2985 msgstr "水平(&H)"
2987 msgid "Output lines:"
2988 msgstr "输出行: "
2990 msgid "Layout"
2991 msgstr "布局"
2993 msgid "File listin&g"
2994 msgstr "完整文件列表(&G)"
2996 msgid "&Quick view"
2997 msgstr "快速查看(&Q)"
2999 msgid "&Info"
3000 msgstr "信息(&I)"
3002 msgid "&Listing mode..."
3003 msgstr "列表模式(&L)..."
3005 msgid "&Sort order..."
3006 msgstr "排序(&S)..."
3008 msgid "&Filter..."
3009 msgstr "过滤(&F)..."
3011 msgid "&Encoding..."
3012 msgstr "编码(&E)..."
3014 msgid "FT&P link..."
3015 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3017 msgid "S&hell link..."
3018 msgstr "S&hell 链接..."
3020 msgid "S&FTP link..."
3021 msgstr "SFTP 链接(&S)..."
3023 msgid "SM&B link..."
3024 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3026 msgid "Paneli&ze"
3027 msgstr "面板化(&Z)"
3029 msgid "&Rescan"
3030 msgstr "重新扫描(&R)"
3032 msgid "&View"
3033 msgstr "查看(&V)"
3035 msgid "Vie&w file..."
3036 msgstr "查看文件(&W)..."
3038 msgid "&Filtered view"
3039 msgstr "过滤视图(&F)"
3041 msgid "&Copy"
3042 msgstr "复制(&C)"
3044 msgid "C&hmod"
3045 msgstr "更改文件权限(&H)"
3047 msgid "&Link"
3048 msgstr "链接(&L)"
3050 msgid "&Symlink"
3051 msgstr "符号链接(&S)"
3053 msgid "Relative symlin&k"
3054 msgstr "相关符号链接(&K)"
3056 msgid "Edit s&ymlink"
3057 msgstr "编辑符号链接(&Y)"
3059 msgid "Ch&own"
3060 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3062 msgid "&Advanced chown"
3063 msgstr "高级 chown (&A)"
3065 msgid "&Rename/Move"
3066 msgstr "更名/移动(&R)"
3068 msgid "&Mkdir"
3069 msgstr "建目录(&M)"
3071 msgid "&Quick cd"
3072 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3074 msgid "Select &group"
3075 msgstr "选择群组(&G)"
3077 msgid "U&nselect group"
3078 msgstr "取消选择组(&U)"
3080 msgid "&Invert selection"
3081 msgstr "反选(&I)"
3083 msgid "E&xit"
3084 msgstr "退出(&X)"
3086 msgid "&User menu"
3087 msgstr "用户菜单(&U)"
3089 msgid "&Directory tree"
3090 msgstr "目录树(&D)"
3092 msgid "&Find file"
3093 msgstr "查找文件(&F)"
3095 msgid "S&wap panels"
3096 msgstr "交换面板(&W)"
3098 msgid "Switch &panels on/off"
3099 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3101 msgid "&Compare directories"
3102 msgstr "比较目录(&C)"
3104 msgid "C&ompare files"
3105 msgstr "比较文件(&O)"
3107 msgid "E&xternal panelize"
3108 msgstr "外部面板(&X)"
3110 msgid "Show directory s&izes"
3111 msgstr "显示目录大小(&I)"
3113 msgid "Command &history"
3114 msgstr "命令历史(&H)"
3116 msgid "Di&rectory hotlist"
3117 msgstr "目录活动列表(&R)"
3119 msgid "&Active VFS list"
3120 msgstr "活动的 VFS 列表(&A)"
3122 msgid "&Background jobs"
3123 msgstr "后台任务(&B)"
3125 msgid "Screen lis&t"
3126 msgstr "屏幕列表(&T)"
3128 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3129 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3131 msgid "&Listing format edit"
3132 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3134 msgid "Edit &extension file"
3135 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3137 msgid "Edit &menu file"
3138 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3140 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3141 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3143 msgid "&Configuration..."
3144 msgstr "配置(&C)..."
3146 msgid "&Layout..."
3147 msgstr "布局(&L)..."
3149 msgid "&Panel options..."
3150 msgstr "面板选项(&P)..."
3152 msgid "C&onfirmation..."
3153 msgstr "确认(&O)..."
3155 msgid "&Appearance..."
3156 msgstr "外观(&A)..."
3158 msgid "&Display bits..."
3159 msgstr "显示位(&D)..."
3161 msgid "&Virtual FS..."
3162 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3164 msgid "Panels:"
3165 msgstr "面板: "
3167 #, c-format
3168 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3169 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3170 msgstr[0] "您有 %zd 个屏幕已打开。确定要退出吗?"
3172 msgid "The Midnight Commander"
3173 msgstr "Midnight Commander"
3175 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3176 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3178 msgid "&Above"
3179 msgstr "上(&A)"
3181 msgid "&Left"
3182 msgstr "左(&L)"
3184 msgid "&Below"
3185 msgstr "下(&B)"
3187 msgid "&Right"
3188 msgstr "右(&R)"
3190 msgid "ButtonBar|Menu"
3191 msgstr "ButtonBar|目录"
3193 msgid "ButtonBar|View"
3194 msgstr "ButtonBar|显示"
3196 msgid "ButtonBar|RenMov"
3197 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3199 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3200 msgstr "ButtonBar|建目录"
3202 msgid "Memory exhausted!"
3203 msgstr "内存已耗尽!"
3205 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3206 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3207 msgid "sort|u"
3208 msgstr "sort|u"
3210 msgid "&Unsorted"
3211 msgstr "未排序(&U)"
3213 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3214 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3215 msgid "sort|n"
3216 msgstr "sort|n"
3218 msgid "&Name"
3219 msgstr "名字(&N)"
3221 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3222 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3223 msgid "sort|v"
3224 msgstr "sort|v"
3226 msgid "&Version"
3227 msgstr "版本(&V)"
3229 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3230 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3231 msgid "sort|e"
3232 msgstr "sort|e"
3234 msgid "E&xtension"
3235 msgstr "扩展名(&X)"
3237 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3238 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3239 msgid "sort|s"
3240 msgstr "sort|s"
3242 msgid "&Size"
3243 msgstr "大小(&S)"
3245 msgid "Block Size"
3246 msgstr "块大小"
3248 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3249 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3250 msgid "sort|m"
3251 msgstr "sort|m"
3253 msgid "&Modify time"
3254 msgstr "修改时间(&M)"
3256 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3257 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3258 msgid "sort|a"
3259 msgstr "sort|a"
3261 msgid "&Access time"
3262 msgstr "访问时间(&A)"
3264 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3265 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3266 msgid "sort|h"
3267 msgstr "sort|h"
3269 msgid "C&hange time"
3270 msgstr "修改时间(&H)"
3272 msgid "Perm"
3273 msgstr "权限"
3275 msgid "Nl"
3276 msgstr "Nl"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|i"
3281 msgstr "sort|i"
3283 msgid "&Inode"
3284 msgstr "Inode(&I)"
3286 msgid "UID"
3287 msgstr "UID"
3289 msgid "GID"
3290 msgstr "GID"
3292 msgid "Owner"
3293 msgstr "属主"
3295 msgid "Group"
3296 msgstr "群组"
3298 msgid "[dev]"
3299 msgstr "[dev]"
3301 msgid "UP--DIR"
3302 msgstr "上级目录"
3304 msgid "SYMLINK"
3305 msgstr "符号链接"
3307 msgid "SUB-DIR"
3308 msgstr "子目录"
3310 msgid "<readlink failed>"
3311 msgstr "<readlink 失败>"
3313 #, c-format
3314 msgid "%s byte"
3315 msgid_plural "%s bytes"
3316 msgstr[0] "%s 字节"
3318 #, c-format
3319 msgid "%s in %d file"
3320 msgid_plural "%s in %d files"
3321 msgstr[0] "%s 共 %d 个文件"
3323 msgid "Panelize"
3324 msgstr "面板化"
3326 msgid "Unknown tag on display format:"
3327 msgstr "显示格式中未知的标记: "
3329 msgid "&Files only"
3330 msgstr "仅文件(&F)"
3332 msgid "&Case sensitive"
3333 msgstr "大小写敏感(&C)"
3335 msgid "Select"
3336 msgstr "选择"
3338 msgid "Unselect"
3339 msgstr "取消选择"
3341 msgid "Do you really want to execute?"
3342 msgstr "您真的要执行吗?"
3344 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3345 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3347 msgid "&Add new"
3348 msgstr "添加新(&A)"
3350 msgid "External panelize"
3351 msgstr "外部面板"
3353 msgid "Other command"
3354 msgstr "其它命令"
3356 msgid "Command"
3357 msgstr "命令"
3359 msgid "Add to external panelize"
3360 msgstr "添加到外部面板"
3362 msgid "Enter command label:"
3363 msgstr "输入命令标签: "
3365 msgid "Cannot invoke command."
3366 msgstr "无法调用命令。"
3368 msgid "Pipe close failed"
3369 msgstr "关闭管道失败"
3371 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3372 msgstr "在非本地目录无法执行外部面板"
3374 msgid "Modified git files"
3375 msgstr "修改过的 git 文件"
3377 msgid "Find rejects after patching"
3378 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3380 msgid "Find *.orig after patching"
3381 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3383 msgid "Find SUID and SGID programs"
3384 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3389 "%s\n"
3390 msgstr "无法打开文件 %s 来写入: \n%s\n"
3392 #, c-format
3393 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3394 msgstr "复制目录“%s”到: "
3396 #, c-format
3397 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3398 msgstr "移动目录“%s”到: "
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Cannot stat the destination\n"
3403 "%s"
3404 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
3406 #, c-format
3407 msgid "Delete %s?"
3408 msgstr "删除 %s?"
3410 msgid "ButtonBar|Static"
3411 msgstr "ButtonBar|静态"
3413 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3414 msgstr "ButtonBar|动态"
3416 msgid "ButtonBar|Rescan"
3417 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3419 msgid "ButtonBar|Forget"
3420 msgstr "ButtonBar|忘记"
3422 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3423 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Cannot write to the %s file:\n"
3428 "%s\n"
3429 msgstr "无法写入 %s 文件: \n%s\n"
3431 msgid "Debug"
3432 msgstr "调试"
3434 msgid "ERROR:"
3435 msgstr "错误: "
3437 msgid "True:"
3438 msgstr "正确: "
3440 msgid "False:"
3441 msgstr "错误: "
3443 msgid "Error calling program"
3444 msgstr "调用程序错误"
3446 msgid "Warning -- ignoring file"
3447 msgstr "警告 - 忽略文件"
3449 #, c-format
3450 msgid ""
3451 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3452 "Using it may compromise your security"
3453 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
3455 msgid "Format error on file Extensions File"
3456 msgstr "扩展文件格式错误"
3458 #, c-format
3459 msgid "The %%var macro has no default"
3460 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3462 #, c-format
3463 msgid "The %%var macro has no variable"
3464 msgstr "%%var 宏没有变量"
3466 #, c-format
3467 msgid "No suitable entries found in %s"
3468 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3470 msgid "User menu"
3471 msgstr "用户菜单"
3473 msgid "Help file format error\n"
3474 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3476 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3477 msgstr "内部缺陷: 链接区域双向开始"
3479 #, c-format
3480 msgid "Cannot find node %s in help file"
3481 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3483 msgid "Help"
3484 msgstr "帮助"
3486 msgid "ButtonBar|Index"
3487 msgstr "ButtonBar|索引"
3489 msgid "ButtonBar|Prev"
3490 msgstr "ButtonBar|前一个"
3492 msgid "Learn keys"
3493 msgstr "学习按键"
3495 msgid "Teach me a key"
3496 msgstr "教我一个键"
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Please press the %s\n"
3501 "and then wait until this message disappears.\n"
3502 "\n"
3503 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3504 "next to its button.\n"
3505 "\n"
3506 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3507 "and wait as well."
3508 msgstr "按下 %s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
3510 msgid "Cannot accept this key"
3511 msgstr "无法接受这个按键"
3513 #, c-format
3514 msgid "You have entered \"%s\""
3515 msgstr "您输入了“%s”"
3517 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3518 msgid "OK"
3519 msgstr "确认"
3521 msgid ""
3522 "It seems that all your keys already\n"
3523 "work fine. That's great."
3524 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
3526 msgid "&Discard"
3527 msgstr "放弃(&D)"
3529 msgid ""
3530 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3531 "All your keys work well."
3532 msgstr "非常好! 您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
3534 msgid ""
3535 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3536 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3537 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3538 msgstr "请将这里提到的所有键都按一遍。按完之后。请检查: \n哪些键没有标记为OK。在缺失的键位上按空格\n或单击鼠标定义它。移动请使用空格键。"
3540 #, c-format
3541 msgid ""
3542 "Failed to run:\n"
3543 "%s\n"
3544 msgstr "运行失败: \n%s\n"
3546 msgid "Home directory path is not absolute"
3547 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
3549 #, c-format
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Failed while close:\n"
3553 "%s\n"
3554 msgstr "\n关闭时失败: \n%s\n"
3556 msgid "Choose codepage"
3557 msgstr "选择代码页"
3559 msgid "-  < No translation >"
3560 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3562 msgid "%b %e  %Y"
3563 msgstr "%b %e %Y"
3565 msgid "%b %e %H:%M"
3566 msgstr "%b %e %H:%M"
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "Cannot save file %s:\n"
3571 "%s"
3572 msgstr "无法保存文件 %s:\n%s"
3574 msgid ""
3575 "GNU Midnight Commander is already\n"
3576 "running on this terminal.\n"
3577 "Subshell support will be disabled."
3578 msgstr "GNU Midnight Commander 已在\n该终端上运行。\nSubShell支持将被禁用。"
3580 #, c-format
3581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3582 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3584 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3585 msgstr "Shell 仍在运行中。依然退出?"
3587 #, c-format
3588 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3589 msgstr "警告: 无法切换至 %s。\n"
3591 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3592 msgstr "使用 S-Lang 库和 terminfo 数据库\n"
3594 msgid "Using the ncurses library\n"
3595 msgstr "使用 ncurses 库\n"
3597 msgid "Using the ncursesw library\n"
3598 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
3600 msgid "With builtin Editor\n"
3601 msgstr "使用内建编辑器\n"
3603 msgid "With optional subshell support\n"
3604 msgstr "启用子 shell 支持作为可选项\n"
3606 msgid "With subshell support as default\n"
3607 msgstr "启用子 shell 支持作为默认项\n"
3609 msgid "With support for background operations\n"
3610 msgstr "启用后台操作支持\n"
3612 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3613 msgstr "启用 xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3615 msgid "With mouse support on xterm\n"
3616 msgstr "启用 xterm 里鼠标支持\n"
3618 msgid "With support for X11 events\n"
3619 msgstr "启用 X11 事件支持\n"
3621 msgid "With internationalization support\n"
3622 msgstr "启用国际化支持\n"
3624 msgid "With multiple codepages support\n"
3625 msgstr "启用多代码页支持\n"
3627 #, c-format
3628 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3629 msgstr "编译使用了 GLib %d.%d.%d\n"
3631 #, c-format
3632 msgid "Virtual File Systems:"
3633 msgstr "虚拟文件系统: "
3635 #, c-format
3636 msgid "Data types:"
3637 msgstr "数据类型: "
3639 msgid "Root directory:"
3640 msgstr "根目录: "
3642 msgid "System data"
3643 msgstr "系统数据"
3645 msgid "Config directory:"
3646 msgstr "配置目录: "
3648 msgid "Data directory:"
3649 msgstr "数据目录: "
3651 msgid "File extension handlers:"
3652 msgstr "文件扩展名处理程序: "
3654 msgid "VFS plugins and scripts:"
3655 msgstr "VFS 插件和脚本: "
3657 msgid "User data"
3658 msgstr "用户数据"
3660 msgid "Cache directory:"
3661 msgstr "缓存目录: "
3663 #, c-format
3664 msgid ""
3665 "Cannot open cpio archive\n"
3666 "%s"
3667 msgstr "无法打开 cpio 档案\n%s"
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Premature end of cpio archive\n"
3672 "%s"
3673 msgstr "过早结束的 cpio 档案\n%s"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3678 "%s\n"
3679 "in cpio archive\n"
3680 "%s"
3681 msgstr "cpio 档案\n%2$s\n中发现不一致的硬链接\n%1$s"
3683 #, c-format
3684 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3685 msgstr "%s 含有重复的项! 正在跳过!"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3690 "%s"
3691 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
3693 #, c-format
3694 msgid ""
3695 "Unexpected end of file\n"
3696 "%s"
3697 msgstr "异常的文件结束\n%s"
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 "Cannot open %s archive\n"
3702 "%s"
3703 msgstr "无法打开 %s 档案\n%s"
3705 msgid "Inconsistent extfs archive"
3706 msgstr "不完整的 extfs 档案"
3708 #, c-format
3709 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3710 msgstr "警告: 无法打开目录 %s\n"
3712 #, c-format
3713 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3714 msgstr "fish: 正在从 %s 断开连接"
3716 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3717 msgstr "fish: 正在等待初始化行..."
3719 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3720 msgstr "抱歉,目前无法建立密码验证的连接。"
3722 #, c-format
3723 msgid "fish: Password is required for %s"
3724 msgstr "fish: %s 需要密码"
3726 msgid "fish: Sending password..."
3727 msgstr "fish: 正在发送密码..."
3729 msgid "fish: Sending initial line..."
3730 msgstr "fish: 正在发送初始化行..."
3732 msgid "fish: Handshaking version..."
3733 msgstr "fish: 正在握手,协商版本..."
3735 msgid "fish: Getting host info..."
3736 msgstr "fish: 正在获取主机信息..."
3738 #, c-format
3739 msgid "fish: Reading directory %s..."
3740 msgstr "fish: 正在读取目录 %s..."
3742 #, c-format
3743 msgid "%s: done."
3744 msgstr "%s: 完成。"
3746 #, c-format
3747 msgid "%s: failure"
3748 msgstr "%s: 失败"
3750 #, c-format
3751 msgid "fish: store %s: sending command..."
3752 msgstr "fish: 保存 %s: 正在发送命令..."
3754 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3755 msgstr "fish: 本地读取失败,正在发送零"
3757 msgid "fish: storing file"
3758 msgstr "fish: 正在保存文件"
3760 msgid "Aborting transfer..."
3761 msgstr "正在中止传输..."
3763 msgid "Error reported after abort."
3764 msgstr "中止后发生错误。"
3766 msgid "Aborted transfer would be successful."
3767 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3769 #, c-format
3770 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3771 msgstr "ftpfs: 正在断开到 %s 的连接"
3773 #, c-format
3774 msgid "FTP: Password required for %s"
3775 msgstr "FTP: %s 需要密码"
3777 msgid "ftpfs: sending login name"
3778 msgstr "ftpfs: 正在发送用户登录名"
3780 msgid "ftpfs: sending user password"
3781 msgstr "ftpfs: 正在发送用户密码"
3783 #, c-format
3784 msgid "FTP: Account required for user %s"
3785 msgstr "FTP: 用户 %s 需要账户"
3787 msgid "Account:"
3788 msgstr "账户"
3790 msgid "ftpfs: sending user account"
3791 msgstr "ftpfs: 正在发送用户账户"
3793 msgid "ftpfs: logged in"
3794 msgstr "ftpfs: 已登录"
3796 #, c-format
3797 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3798 msgstr "ftpfs: 用户 %s 登录不正确"
3800 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3801 msgstr "ftpfs: 无效的主机名。"
3803 #, c-format
3804 msgid "ftpfs: %s"
3805 msgstr "ftpfs: %s"
3807 #, c-format
3808 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3809 msgstr "ftpfs: 正在连接 %s"
3811 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3812 msgstr "ftpfs: 连接被用户中断"
3814 #, c-format
3815 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3816 msgstr "ftpfs: 连接服务器失败: %s"
3818 #, c-format
3819 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3820 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
3822 msgid "ftpfs: invalid address family"
3823 msgstr "ftpfs: 无效的地址族"
3825 #, c-format
3826 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3827 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字: %s"
3829 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3830 msgstr "ftpfs: 无法设置为被动模式"
3832 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3833 msgstr "ftpfs: 正在中止传输。"
3835 #, c-format
3836 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3837 msgstr "ftpfs: 中止错误: %s"
3839 msgid "ftpfs: abort failed"
3840 msgstr "ftpfs: 终止失败"
3842 msgid "ftpfs: CWD failed."
3843 msgstr "ftpfs: CWD 失败。"
3845 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3846 msgstr "ftpfs: 无法解析符号链接"
3848 msgid "Resolving symlink..."
3849 msgstr "正在解析符号链接..."
3851 #, c-format
3852 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3853 msgstr "ftpfs: 正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3855 msgid "(strict rfc959)"
3856 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3858 msgid "(chdir first)"
3859 msgstr "(先改变目录)"
3861 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3862 msgstr "ftpfs: 失败;没有后备"
3864 msgid "ftpfs: storing file"
3865 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
3867 msgid ""
3868 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3869 "Remove password or correct mode"
3870 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确\n删除密码或者改正权限"
3872 #, c-format
3873 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3874 msgstr "%s: 警告: 文件 %s 没有找到\n"
3876 #, c-format
3877 msgid ""
3878 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3879 "%s\n"
3880 msgstr "警告: %s 中有无效的行: \n%s\n"
3882 #, c-format
3883 msgid ""
3884 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3885 "%s\n"
3886 msgstr "警告: %2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
3888 #, c-format
3889 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3890 msgstr "sftp: 读取 %s 时出错: %s"
3892 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3893 msgstr "sftp: 无法获取当前用户的用户名。"
3895 msgid "sftp: Invalid host name."
3896 msgstr "sftp: 无效的主机名。"
3898 #, c-format
3899 msgid "sftp: %s"
3900 msgstr "sftp: %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "sftp: making connection to %s"
3904 msgstr "sftp: 正在连接 %s"
3906 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3907 msgstr "sftp: 连接被用户中断"
3909 #, c-format
3910 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3911 msgstr "sftp: 连接服务器失败: %s"
3913 #, c-format
3914 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3915 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码"
3917 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3918 msgstr "sftp: 密码为空。"
3920 #, c-format
3921 msgid "sftp: Enter password for %s "
3922 msgstr "sftp: 请输入 %s 的密码 "
3924 msgid "sftp: Password is empty."
3925 msgstr "sftp: 密码为空。"
3927 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
3928 msgstr "sftp: SSH 会话建立失败"
3930 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3931 msgstr "sftp: 读取的文件没有指定处理程序"
3933 #, c-format
3934 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3935 msgstr "sftp: (Ctrl-G 终止) 正在列出... %s"
3937 msgid "sftp: Listing done."
3938 msgstr "sftp: 列出完毕。"
3940 #, c-format
3941 msgid "reconnect to %s failed"
3942 msgstr "重新连接 %s 失败"
3944 msgid "Authentication failed"
3945 msgstr "验证失败"
3947 #, c-format
3948 msgid "Error %s creating directory %s"
3949 msgstr "创建目录 %s 时出错 %s"
3951 #, c-format
3952 msgid "Error %s removing directory %s"
3953 msgstr "删除目录 %s 时出错 %s"
3955 #, c-format
3956 msgid "%s opening remote file %s"
3957 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3959 #, c-format
3960 msgid "%s removing remote file %s"
3961 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3963 #, c-format
3964 msgid "%s renaming files\n"
3965 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot open tar archive\n"
3970 "%s"
3971 msgstr "无法打开 tar 档案文件\n%s"
3973 msgid "Inconsistent tar archive"
3974 msgstr "不完整的 tar 档案文件"
3976 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3977 msgstr "档案文件出现不可预料的文件末端"
3979 #, c-format
3980 msgid ""
3981 "%s\n"
3982 "doesn't look like a tar archive."
3983 msgstr "%s\n不是 tar 档案文件。"
3985 msgid "undelfs: error"
3986 msgstr "undelfs: 错误"
3988 msgid "not enough memory"
3989 msgstr "内存不足"
3991 msgid "while allocating block buffer"
3992 msgstr "当分配块缓冲时"
3994 #, c-format
3995 msgid "open_inode_scan: %d"
3996 msgstr "open_inode_scan: %d"
3998 #, c-format
3999 msgid "while starting inode scan %d"
4000 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
4002 #, c-format
4003 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4004 msgstr "undelfs: 正在载入被删除文件的信息 %d inode"
4006 #, c-format
4007 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4008 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
4010 msgid "no more memory while reallocating array"
4011 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
4013 #, c-format
4014 msgid "while doing inode scan %d"
4015 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
4017 #, c-format
4018 msgid "Cannot open file %s"
4019 msgstr "无法打开文件 %s"
4021 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4022 msgstr "undelfs: 正在读取 inode bitmap..."
4024 #, c-format
4025 msgid ""
4026 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4027 "%s"
4028 msgstr "无法载入 inode位图自: \n%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "undelfs: 正在读取 block bitmap..."
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr "无法载入块位图自: \n%s"
4039 msgid "vfs_info is not fs!"
4040 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
4042 msgid "You have to chdir to extract files first"
4043 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
4045 msgid "while iterating over blocks"
4046 msgstr "正当遍历块时"
4048 #, c-format
4049 msgid "Cannot open file \"%s\""
4050 msgstr "无法打开文件“%s”"
4052 msgid "Ext2lib error"
4053 msgstr "Ext2lib 错误"
4055 msgid "Invalid value"
4056 msgstr "无效的值"
4058 msgid "File was modified. Save with exit?"
4059 msgstr "文件已被修改。保存并退出?"
4061 msgid "&Cancel quit"
4062 msgstr "取消退出(&C)"
4064 msgid ""
4065 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4066 "Save modified file?"
4067 msgstr "Midnight Commander 即将被关闭。\n要保存修改过的文件吗?"
4069 msgid "&Line number"
4070 msgstr "行号 (&L)"
4072 msgid "Pe&rcents"
4073 msgstr "百分比(&R)"
4075 msgid "&Decimal offset"
4076 msgstr "十进制偏移(&D)"
4078 msgid "He&xadecimal offset"
4079 msgstr "16进制偏移(&X)"
4081 msgid "Goto"
4082 msgstr "跳到"
4084 msgid "ButtonBar|Ascii"
4085 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4087 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4088 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4090 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4091 msgstr "ButtonBar|不换行"
4093 msgid "ButtonBar|Wrap"
4094 msgstr "ButtonBar|换行"
4096 msgid "ButtonBar|Hex"
4097 msgstr "ButtonBar|16进制"
4099 msgid "ButtonBar|Goto"
4100 msgstr "ButtonBar|跳转"
4102 msgid "ButtonBar|Raw"
4103 msgstr "ButtonBar|原格式"
4105 msgid "ButtonBar|Parse"
4106 msgstr "ButtonBar|解析"
4108 msgid "ButtonBar|Unform"
4109 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4111 msgid "ButtonBar|Format"
4112 msgstr "ButtonBar|格式化"
4114 #, c-format
4115 msgid ""
4116 "Failed to read data from child stdout:\n"
4117 "%s"
4118 msgstr "无法从子进程的 stdout 读取数据:\n%s"
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "Error while closing the file:\n"
4123 "%s\n"
4124 "Data may have been written or not"
4125 msgstr "关闭文件时出错: \n%s\n无法确定数据是否已写入磁盘"
4127 #, c-format
4128 msgid ""
4129 "Cannot save file:\n"
4130 "%s"
4131 msgstr "无法保存文件:\n%s"
4133 msgid "View: "
4134 msgstr "查看: "
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "Cannot open \"%s\"\n"
4139 "%s"
4140 msgstr "无法打开“%s”\n%s"
4142 msgid "Cannot view: not a regular file"
4143 msgstr "无法查看: 不是常规文件"
4145 #, c-format
4146 msgid ""
4147 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4148 "%s"
4149 msgstr "无法打开“%s”,当前解析模式\n%s"
4151 msgid "Search done"
4152 msgstr "搜索完成"
4154 msgid "Continue from beginning?"
4155 msgstr "从头继续搜索?"
4157 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4158 msgstr "无法获取 /ftp://some.host/editme.txt 的本地副本"