2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-02 23:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:159 edit/edit.c:287 edit/edit.c:292 edit/edit.c:330
20 #: edit/edit.c:336 edit/edit.c:343 edit/edit.c:355 edit/edit.c:2594
21 #: edit/editcmd.c:264 edit/editcmd.c:270 edit/editcmd.c:1601 src/wtools.c:132
26 #: edit/edit.c:159 edit/edit.c:336
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " File non riconosciuto: "
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
56 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
63 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
70 #: edit/edit.h:269 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1115 edit/editcmd.c:1197
71 #: edit/editcmd.c:2399 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:713 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:791 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:146
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
81 msgstr " Tasti emacs: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Esegue macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Premere tasto macro: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Ins. letteralmente "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Premere un tasto: "
100 #: edit/editcmd.c:42 edit/editcmd.c:43
101 msgid " Enter file name: "
102 msgstr " Inserire nome file: "
104 #: edit/editcmd.c:264
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
108 #: edit/editcmd.c:270
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
112 #: edit/editcmd.c:337
114 msgstr "Salva veloce"
116 #: edit/editcmd.c:338
118 msgstr "Salva sicuro"
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Fai i backup -->"
124 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1056 edit/editcmd.c:1113
125 #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:2397 edit/editoptions.c:68
126 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
127 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:711 src/boxes.c:1009
128 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:75 src/cmd.c:867 src/filegui.c:773
129 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
130 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:147
131 #: src/panelize.c:71 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
135 #: edit/editcmd.c:348
139 #: edit/editcmd.c:354
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Modifica modo salvataggio"
143 #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:454
145 msgstr " Salva con nome "
147 #: edit/editcmd.c:434 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:749 edit/editcmd.c:901
148 #: edit/editcmd.c:1000 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:468
149 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1968 src/selcodepage.c:106
150 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
151 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
155 #: edit/editcmd.c:435
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
159 #: edit/editcmd.c:436
163 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:495 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
164 #: edit/editcmd.c:752 edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1003
168 #: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:2147 src/view.c:475
169 msgid " Error trying to save file. "
170 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
172 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 edit/editcmd.c:635
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Elimina macro "
176 #: edit/editcmd.c:557
177 msgid " Error trying to open temp file "
178 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
180 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
181 msgid " Error trying to open macro file "
182 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
184 #: edit/editcmd.c:589
185 msgid " Error trying to overwrite macro file "
186 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
188 #: edit/editcmd.c:605 edit/editcmd.c:626
190 msgstr " Salva macro "
192 #: edit/editcmd.c:607
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
196 #: edit/editcmd.c:682
198 msgstr " Carica macro "
200 #: edit/editcmd.c:695
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Conferma: salvo il file?: "
204 #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:474
206 msgstr " Salva il file "
208 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:294 src/view.c:2148
212 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:750
214 " Current text was modified without a file save. \n"
215 " Continue discards these changes. "
217 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
218 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
220 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:751 edit/editcmd.c:901
221 #: edit/editcmd.c:1003
225 #: edit/editcmd.c:758
229 #: edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1002
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
233 #: edit/editcmd.c:1058
237 #: edit/editcmd.c:1060 src/file.c:2265 src/filegui.c:549
241 #: edit/editcmd.c:1062 src/file.c:2202 src/filegui.c:237
245 #: edit/editcmd.c:1064
247 msgstr "&Sostituisci"
249 #: edit/editcmd.c:1071 edit/editcmd.c:1078
250 msgid " Replace with: "
251 msgstr " Sostituisci con: "
253 #: edit/editcmd.c:1083
254 msgid " Confirm replace "
255 msgstr " Conferma sostituzione"
257 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1199
258 msgid "scanf &Expression"
259 msgstr "&Espressione scanf"
261 #: edit/editcmd.c:1119
263 msgstr "sostituisci &Tutto"
265 #: edit/editcmd.c:1121
266 msgid "pr&Ompt on replace"
267 msgstr "&Chiedi sempre"
269 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1201
273 #: edit/editcmd.c:1125 edit/editcmd.c:1203
274 msgid "&Regular expression"
275 msgstr "espressione &Regolare"
277 #: edit/editcmd.c:1127 edit/editcmd.c:1205
278 msgid "&Whole words only"
279 msgstr "solo &Parole intere"
281 #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1207 src/find.c:140
282 msgid "case &Sensitive"
283 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
285 #: edit/editcmd.c:1133
286 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
287 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
289 #: edit/editcmd.c:1137
290 msgid " Enter replacement string:"
291 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
293 #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1211 src/view.c:2063
294 msgid " Enter search string:"
295 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
297 #: edit/editcmd.c:1160 edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1831
299 msgstr " Sostituisci "
301 #: edit/editcmd.c:1225 edit/editcmd.c:1918 edit/editcmd.c:1920
302 #: edit/editcmd.c:1948 edit/editwidget.c:299 src/view.c:1590 src/view.c:1670
303 #: src/view.c:1790 src/view.c:1802 src/view.c:2026 src/view.c:2063
308 #: edit/editcmd.c:1601
310 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
312 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
315 #: edit/editcmd.c:1809
316 msgid " Error in replacement format string. "
317 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
319 #: edit/editcmd.c:1839
321 msgid " %ld replacements made. "
322 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
324 #: edit/editcmd.c:1842 edit/editcmd.c:1920 edit/editcmd.c:1948 src/view.c:1670
326 msgid " Search string not found "
327 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
329 #: edit/editcmd.c:1918
331 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
332 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
334 #: edit/editcmd.c:1966 edit/editwidget.c:303 src/help.c:825 src/main.c:1423
335 #: src/view.c:491 src/view.c:2143 src/view.c:2168
339 #: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:492
340 msgid " File was modified, Save with exit? "
341 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
343 #: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:493
345 msgstr "Annulla l'uscita"
347 #: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
348 #: src/filegui.c:554 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1956
349 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
353 #: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
354 #: src/filegui.c:553 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1957
355 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
359 #: edit/editcmd.c:2077
360 msgid " Copy to clipboard "
361 msgstr " Copia nella clipboard "
363 #: edit/editcmd.c:2077 edit/editcmd.c:2090
364 msgid " Unable to save to file. "
365 msgstr " impossibile salvare il file. "
367 #: edit/editcmd.c:2090
368 msgid " Cut to clipboard "
369 msgstr " Taglia nella clipboard "
371 #: edit/editcmd.c:2110 src/view.c:1971
373 msgstr " Vai alla linea "
375 #: edit/editcmd.c:2110
376 msgid " Enter line: "
379 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
381 msgstr " Salva blocco evidenziato "
383 #: edit/editcmd.c:2161 edit/editcmd.c:2174
384 msgid " Insert File "
385 msgstr " Inserisci file "
387 #: edit/editcmd.c:2176
388 msgid " Error trying to insert file. "
389 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
391 #: edit/editcmd.c:2193
395 #: edit/editcmd.c:2193 edit/editcmd.c:2287
396 msgid " You must first highlight a block of text. "
397 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
399 #: edit/editcmd.c:2200
401 msgstr " Ordina il testo "
403 #: edit/editcmd.c:2201
404 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
405 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
407 #: edit/editcmd.c:2212 edit/editcmd.c:2217
411 #: edit/editcmd.c:2213
412 msgid " Error trying to execute sort command "
413 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
415 #: edit/editcmd.c:2218
416 msgid " Sort returned non-zero: "
417 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
419 #: edit/editcmd.c:2254
420 msgid "Error creating script:"
421 msgstr "Errore creazione script:"
423 #: edit/editcmd.c:2262
424 msgid "Error reading script:"
425 msgstr "Errore lettura script:"
427 #: edit/editcmd.c:2271
428 msgid "Error closing script:"
429 msgstr "Errore chiusura script:"
431 #: edit/editcmd.c:2277
432 msgid "Script created:"
433 msgstr "Script creato:"
435 #: edit/editcmd.c:2285
436 msgid "Process block"
437 msgstr "Elabora blocco"
439 #: edit/editcmd.c:2392
443 #: edit/editcmd.c:2403
447 #: edit/editcmd.c:2407
451 #: edit/editcmd.c:2411
455 #: edit/editcmd.c:2413
456 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
459 #: edit/editmenu.c:52
461 msgstr " Informazioni"
463 #: edit/editmenu.c:53
466 " Cooledit v3.11.5\n"
468 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
470 " A user friendly text editor written\n"
471 " for the Midnight Commander.\n"
474 " Cooledit v3.11.5\n"
476 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
478 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
479 " il Midnight Commander.\n"
481 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
482 msgid "&Open file..."
483 msgstr "Apri file..."
485 #: edit/editmenu.c:275
489 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
493 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
494 msgid "Save &as... F12"
495 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
497 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
498 msgid "&Insert file... F15"
499 msgstr "Inserisci &File.. F15"
501 #: edit/editmenu.c:281
502 msgid "Copy to &file... C-f"
503 msgstr "&Copia su File... C-f"
505 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
506 msgid "&User menu... F11"
507 msgstr "Menu &Utente F11"
509 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
511 msgstr "&Informazioni"
513 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
517 #: edit/editmenu.c:293
519 msgstr "&Nuovo C-x k"
521 #: edit/editmenu.c:299
522 msgid "Copy to &file... "
523 msgstr "copia su &File... "
525 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
526 msgid "&Toggle Mark F3"
527 msgstr "Se&Leziona/deselez. F3"
529 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
530 msgid "&Mark Columns S-F3"
531 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
533 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
534 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
535 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
537 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
541 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
545 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
549 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
551 msgstr "&Annulla C-u"
553 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
554 msgid "&Beginning C-PgUp"
555 msgstr "&Inizio C-PgSu"
557 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
559 msgstr "&Fine C-PgGiu"
561 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
562 msgid "&Search... F7"
563 msgstr "&Cerca... F7"
565 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
566 msgid "Search &again F17"
567 msgstr "&Ripete Cerca F17"
569 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
570 msgid "&Replace... F4"
571 msgstr "&Sostituisci... F4"
573 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
574 msgid "&Go to line... M-l"
575 msgstr "Vai alla &Linea... M-l"
577 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
578 msgid "Go to matching &bracket M-b"
579 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
581 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
582 msgid "Insert &literal... C-q"
583 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
585 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
586 msgid "&Refresh screen C-l"
587 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
589 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
590 msgid "&Start record macro C-r"
591 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
593 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
594 msgid "&Finish record macro... C-r"
595 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
597 #: edit/editmenu.c:367
598 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
599 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
601 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
602 msgid "Delete macr&o... "
603 msgstr "Cancella &Macro"
605 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
606 msgid "Insert &date/time "
607 msgstr "Inserisci &Data/ora"
609 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
610 msgid "Format p&aragraph M-p"
611 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
613 #: edit/editmenu.c:373
614 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
615 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
617 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
619 msgstr "&Ordina... M-t"
621 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
622 msgid "E&xternal Formatter F19"
623 msgstr "Forma&Ttatore Esterno F19"
625 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
629 #: edit/editmenu.c:390
630 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
631 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
633 #: edit/editmenu.c:396
634 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
635 msgstr "controllo ortografico M-$"
637 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
639 msgstr "&Generale... "
641 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
642 msgid "&Save mode..."
643 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
645 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1079
649 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:122
653 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
657 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
659 msgstr " Cerca/Sostit. "
661 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
665 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
669 #: edit/editoptions.c:36
673 #: edit/editoptions.c:36
677 #: edit/editoptions.c:39
681 #: edit/editoptions.c:39
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafi dinamici"
685 #: edit/editoptions.c:39
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "A capo automatico"
689 #: edit/editoptions.c:75
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Auto a capo colonna: "
693 #: edit/editoptions.c:81
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
697 #: edit/editoptions.c:88
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "Sintassi &Evidenziata"
701 #: edit/editoptions.c:91
702 msgid "Save file &position"
703 msgstr "&Salva posizione cursore"
705 #: edit/editoptions.c:94
706 msgid "Confir&m before saving"
707 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
709 #: edit/editoptions.c:97
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
713 #: edit/editoptions.c:100
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&A capo autoindenta"
717 #: edit/editoptions.c:103
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
721 #: edit/editoptions.c:106
722 msgid "&Fake half tabs"
723 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
725 #: edit/editoptions.c:112
727 msgstr "Modalità a capo"
729 #: edit/editoptions.c:119
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "Emulazione tasti"
733 #: edit/editoptions.c:124
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Opzioni editor"
737 #: edit/editwidget.c:293 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1420
738 #: src/screen.c:2182 src/tree.c:1030 src/view.c:2141
742 #: edit/editwidget.c:295
746 #: edit/editwidget.c:296
750 #: edit/editwidget.c:297 src/file.c:828 src/screen.c:2186 src/tree.c:1035
754 #: edit/editwidget.c:298
758 #: edit/editwidget.c:300 src/screen.c:2189
762 #: edit/editwidget.c:302 src/main.c:1422
766 #: edit/syntax.c:987 edit/syntax.c:992
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Carica file sintassi "
771 msgid " File access error "
772 msgstr " Errore di accesso al file "
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
779 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:98 src/chown.c:76
787 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:102 src/chown.c:79
791 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
795 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
821 msgid " Chown advanced command "
822 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
824 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:249
828 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
831 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
834 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
838 " Couldn't chown \"%s\" \n"
841 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
844 #: src/background.c:177
845 msgid "Background process:"
846 msgstr "Processo in background"
848 #: src/background.c:275 src/file.c:2200
849 msgid " Background process error "
850 msgstr " Errore del processo in background"
852 #: src/background.c:278
853 msgid " Child died unexpectedly "
854 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
856 #: src/background.c:280
857 msgid " Unknown error in child "
858 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
860 #: src/background.c:295
861 msgid " Background protocol error "
862 msgstr " Errore del protocollo in background "
864 #: src/background.c:296
866 " Background process sent us a request for more arguments \n"
867 " than we can handle. \n"
869 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
870 " quelli che si possono gestire. \n"
873 msgid "&Full file list"
874 msgstr "Lista &Completa"
877 msgid "&Brief file list"
878 msgstr "Lista &Breve"
881 msgid "&Long file list"
882 msgstr "Lista &Lunga"
885 msgid "&User defined:"
886 msgstr "&Definita dall'utente:"
890 msgstr "Modalità lista"
893 msgid "user &Mini status"
894 msgstr "&Mini stato utente"
901 msgid "case sensi&tive"
902 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
906 msgstr "Modalità ordinamento"
909 msgid " confirm &Exit "
913 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgstr "&Esecuzione "
917 msgid " confirm o&Verwrite "
918 msgstr "&Sovrascrittura "
921 msgid " confirm &Delete "
922 msgstr "c&Ancellazione "
924 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:211
925 msgid " Confirmation "
929 msgid "Full 8 bits output"
930 msgstr "Uscita completa 8 bit"
940 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
941 msgid "F&ull 8 bits input"
942 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
944 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
945 msgid " Display bits "
946 msgstr " Mostra bit "
948 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
953 msgid "Input / display codepage:"
954 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
961 msgid "Use &passive mode"
962 msgstr "Usa modalità &passiva"
965 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgstr "&Usa ~/.netrc"
969 msgid "&Always use ftp proxy"
970 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
978 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
981 msgid "ftp anonymous password:"
982 msgstr "password ftp anonimo:"
985 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
986 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
989 msgid " Virtual File System Setting "
990 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
994 msgstr "Cambia dir Rapido "
1001 msgid "Symbolic link"
1002 msgstr "Coll. simbolico"
1005 msgid "Symbolic link filename:"
1006 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1009 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1010 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1016 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1033 msgid "Background Jobs"
1034 msgstr "Processi in background"
1042 msgstr "Nome utente:"
1044 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1820
1050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1051 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1053 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1273 vfs/sfs.c:306
1055 msgid "Warning: file %s not found\n"
1056 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1058 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1064 msgid "execute/search by others"
1065 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1068 msgid "write by others"
1069 msgstr "scrittura (altri)"
1072 msgid "read by others"
1073 msgstr "lettura (altri)"
1076 msgid "execute/search by group"
1077 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1080 msgid "write by group"
1081 msgstr "scrittura (gruppo)"
1084 msgid "read by group"
1085 msgstr "lettura (gruppo)"
1088 msgid "execute/search by owner"
1089 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1092 msgid "write by owner"
1093 msgstr "scrittura (propriet.)"
1096 msgid "read by owner"
1097 msgstr "lettura (propriet.)"
1104 msgid "set group ID on execution"
1105 msgstr "imposta GID"
1108 msgid "set user ID on execution"
1109 msgstr "imposta UID"
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Canc. marc."
1117 msgstr "&Imp. marc."
1123 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1128 msgid "Permissions (Octal)"
1129 msgstr "Permessi (Ottale)"
1133 msgstr "Nome proprietario"
1137 msgstr "Nome gruppo"
1140 msgid "Use SPACE to change"
1141 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1144 msgid "an option, ARROW KEYS"
1145 msgstr "un opzione, FRECCE"
1148 msgid "to move between options"
1149 msgstr "per scegliere le opzioni"
1152 msgid "and T or INS to mark"
1153 msgstr "T o INS per marcare"
1155 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:114
1156 msgid " Permission "
1160 msgid "Chmod command"
1165 msgstr "Imposta &utenti"
1169 msgstr "Setta &gruppi"
1173 msgstr " Nome file "
1176 msgid " Owner name "
1177 msgstr " Nome propriet. "
1179 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1180 msgid " Group name "
1181 msgstr " Nome gruppo "
1185 msgstr " Dimensione "
1189 msgstr " Nome utente "
1192 msgid " Chown command "
1193 msgstr " Proprietario "
1196 msgid "<Unknown user>"
1197 msgstr "<Utente ignoto>"
1200 msgid "<Unknown group>"
1201 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1205 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1206 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1209 msgid "Files tagged, want to cd?"
1210 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1212 #: src/cmd.c:217 src/cmd.c:676 src/cmd.c:738 src/main.c:852
1213 msgid "Could not change directory"
1214 msgstr "Non posso cambiare directory"
1218 msgstr " Visualizza file "
1225 msgid " Filtered view "
1226 msgstr " Vista filtrata "
1229 msgid " Filter command and arguments:"
1230 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1233 msgid "Create a new Directory"
1234 msgstr "Crea una nuova directory"
1237 msgid " Enter directory name:"
1238 msgstr " Inserisci nome directory: "
1245 msgid " Set expression for filtering filenames"
1246 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1250 msgstr " Seleziona "
1252 #: src/cmd.c:514 src/cmd.c:560 src/find.c:261
1253 msgid " Malformed regular expression "
1254 msgstr " Espressione regolare malformata "
1258 msgstr " Deseleziona "
1261 msgid "Extension file edit"
1262 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1265 msgid " Which extension file you want to edit? "
1266 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1268 #: src/cmd.c:604 src/cmd.c:707
1272 #: src/cmd.c:604 src/cmd.c:633 src/cmd.c:707
1273 msgid "&System Wide"
1274 msgstr "di &Sistema"
1278 msgstr " Modifica menu "
1281 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1282 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1293 msgid "Syntax file edit"
1294 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1297 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1298 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Confronta directory "
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1314 msgstr "&Solo dimensione"
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1323 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1327 msgid " The command history is empty "
1328 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1331 msgid " Command history "
1332 msgstr " Storico comandi "
1336 " Not an xterm or Linux console; \n"
1337 " the panels cannot be toggled. "
1339 " Non è né un xterm né una console; \n"
1340 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1343 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1344 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1349 msgstr "Collega %s a:"
1353 msgstr " Collegamento "
1358 msgstr " collegamento: %s"
1362 msgid " symlink: %s "
1363 msgstr " coll. simbolico: %s "
1367 msgid " Symlink `%s' points to: "
1368 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1371 msgid " Edit symlink "
1372 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1381 msgid " edit symlink: %s "
1382 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1391 msgid " Could not chdir to %s "
1392 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1395 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1396 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1398 #: src/cmd.c:1264 src/widget.c:1050
1399 msgid " Link to a remote machine "
1400 msgstr " Connessione remota "
1402 #: src/cmd.c:1271 src/widget.c:1051
1403 msgid " FTP to machine "
1404 msgstr " Connessione FTP "
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1410 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1052
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1415 msgid " Socket source routing setup "
1416 msgstr " Configurazione del routing "
1419 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1420 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1424 msgstr " Nome dell'host "
1427 msgid " Error while looking up IP address "
1428 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1431 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1432 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 " files on: (F1 for details)"
1439 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1440 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1443 msgid " Setup saved to ~/"
1444 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1448 msgstr " Configurazione "
1450 #: src/command.c:167 src/screen.c:2174 src/tree.c:886
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1456 " Non posso entrare in `%s' \n"
1459 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1468 "refresh stack underflow!\n"
1475 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1481 msgstr "&Senza ordine"
1489 msgstr "&Estensione"
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "Data di &Modifica"
1496 msgid "&Access time"
1497 msgstr "Data di &Accesso"
1500 msgid "&Change time"
1501 msgstr "Data di Cambiamento"
1505 msgstr "&Dimensione"
1529 msgstr "&Proprietario"
1537 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1538 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1540 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1546 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1549 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1551 msgstr " Parametro "
1553 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " errore nel file "
1557 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1558 msgid "Format of the "
1559 msgstr "Formato del "
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1568 "il file mc.ext è cambiato\n"
1569 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1570 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1571 "del pacchetto Midnight Commander."
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1579 " il file è cambiato\n"
1580 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1589 "il file come spunto.\n"
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:651
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:692
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:766
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1612 msgid " Could not make the hardlink "
1613 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1621 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1630 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1632 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1640 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1649 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1658 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1661 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1664 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1672 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1675 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1681 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1684 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1690 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1699 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1712 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1721 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1730 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1739 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1748 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1753 msgstr "(in attesa)"
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1761 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1770 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1791 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1800 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1809 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1812 #: src/file.c:972 src/file.c:2034 src/tree.c:706
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1818 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1827 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1836 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1845 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1859 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1868 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1885 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1894 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1903 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1912 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #: src/file.c:1720 vfs/fish.c:545
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "file/directory"
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " con maschera sorgente:"
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1973 #: src/file.c:2202 src/view.c:476
1977 #: src/file.c:2203 src/file.c:2266 src/filegui.c:234 src/filegui.c:545
1984 " Directory not empty. \n"
1985 " Delete it recursively? "
1988 " La directory non è vuota.\n"
1989 " Cancellarla ricorsivamente?"
1994 " Background process: Directory not empty \n"
1995 " Delete it recursively? "
1998 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1999 " Cancellarla ricorsivamente? "
2003 msgstr " Cancella: "
2005 #: src/file.c:2265 src/filegui.c:547
2009 #: src/filegui.c:351
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2012 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2014 #: src/filegui.c:374
2019 #: src/filegui.c:377
2024 #: src/filegui.c:380
2029 #: src/filegui.c:403
2033 #: src/filegui.c:426
2037 #: src/filegui.c:447
2041 #: src/filegui.c:480
2045 #: src/filegui.c:503
2049 #: src/filegui.c:525
2051 msgstr "Sto eliminando"
2053 #: src/filegui.c:544
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2058 #: src/filegui.c:546
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2062 #: src/filegui.c:548
2066 #: src/filegui.c:550
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2070 #: src/filegui.c:551
2074 #: src/filegui.c:552
2078 #: src/filegui.c:555
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2082 #: src/filegui.c:556
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2087 #: src/filegui.c:557
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2092 #: src/filegui.c:632
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " Il file esiste "
2096 #: src/filegui.c:634
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2100 #: src/filegui.c:756
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2104 #: src/filegui.c:758
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2108 #: src/filegui.c:760
2112 #: src/filegui.c:761
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2116 #: src/filegui.c:782
2118 msgstr "&Background"
2120 #: src/filegui.c:792
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "Collegamenti &Statici"
2124 #: src/filegui.c:794
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2128 #: src/filegui.c:954
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2134 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2157 #: src/find.c:105 src/panelize.c:74
2159 msgstr "&Pannellizza"
2163 msgstr "&Visualizza - F3"
2167 msgstr "&Modifica - F4"
2179 msgstr "Contenuto: "
2181 #: src/find.c:148 src/main.c:959 src/main.c:986
2185 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2187 msgstr " Trova file "
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Cercando in %s"
2198 #: src/find.c:538 src/view.c:1590
2200 msgid "Searching %s"
2201 msgstr "Cercando %s"
2203 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2208 msgid " Help file format error\n"
2209 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2215 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2217 msgid " Cannot find node %s in help file "
2218 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2220 #: src/help.c:763 src/user.c:700
2223 " Cannot open file %s \n"
2226 " Non posso aprire il file %s \n"
2237 #: src/hotlist.c:117
2241 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:73
2245 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2247 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2249 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2253 #: src/hotlist.c:121
2255 msgstr "&Nuova voce"
2257 #: src/hotlist.c:122
2259 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2261 #: src/hotlist.c:124
2263 msgstr "&Prima voce"
2265 #: src/hotlist.c:125
2266 msgid "&Add current"
2267 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2269 #: src/hotlist.c:126
2273 #: src/hotlist.c:173
2274 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2275 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2277 #: src/hotlist.c:587
2278 msgid "Active VFS directories"
2279 msgstr "Directory virtuali attive"
2281 #: src/hotlist.c:590
2282 msgid "Directory hotlist"
2283 msgstr "Directory di uso frequente"
2285 #: src/hotlist.c:619
2286 msgid " Directory path "
2287 msgstr "Path della directory"
2289 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2290 msgid " Directory label "
2291 msgstr " Etichetta directory "
2293 #: src/hotlist.c:647
2296 msgstr "Sto spostando %s"
2298 #: src/hotlist.c:888
2299 msgid "New hotlist entry"
2300 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2302 #: src/hotlist.c:888
2303 msgid "Directory label"
2304 msgstr "Etichetta directory"
2306 #: src/hotlist.c:888
2307 msgid "Directory path"
2308 msgstr "Path della directory"
2310 #: src/hotlist.c:968
2311 msgid " New hotlist group "
2312 msgstr "Nuovo gruppo"
2314 #: src/hotlist.c:968
2315 msgid "Name of new group"
2316 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2318 #: src/hotlist.c:983
2320 msgid "Label for \"%s\":"
2321 msgstr "Etichetta per `%s':"
2323 #: src/hotlist.c:987
2324 msgid " Add to hotlist "
2325 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2327 #: src/hotlist.c:1024
2331 #: src/hotlist.c:1028
2334 " Group not empty.\n"
2338 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2341 #: src/hotlist.c:1371
2342 msgid " Top level group "
2343 msgstr " Gruppo principale "
2345 #: src/hotlist.c:1394
2346 msgid "MC was unable to write ~/"
2347 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2349 #: src/hotlist.c:1395
2350 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2351 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2353 #: src/hotlist.c:1397
2354 msgid " Hotlist Load "
2355 msgstr " Carica favorite "
2359 msgid "Midnight Commander %s"
2360 msgstr "Midnight Commander %s"
2369 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2370 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2373 msgid "No node information"
2374 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2378 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2379 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2382 msgid "No space information"
2383 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2391 msgid "non-local vfs"
2392 msgstr "vfs non-locale"
2397 msgstr "Periferica: %s"
2401 msgid "Filesystem: %s"
2402 msgstr "Filesystem: %s"
2406 msgid "Accessed: %s"
2411 msgid "Modified: %s"
2412 msgstr "Modificato: %s"
2422 msgstr "Dimensione: %s"
2427 msgstr " (%d blocchi)"
2431 msgid " (%d blocks)"
2432 msgstr " (%d blocchi)"
2436 msgid "Owner: %s/%s"
2437 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2442 msgstr "Collegam.: %d"
2446 msgid "Mode: %s (%04o)"
2447 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2451 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2452 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2456 msgstr "File: nessuno"
2464 msgstr "Orizzontal&E"
2467 msgid "&Xterm hintbar"
2468 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2471 msgid "h&Intbar visible"
2472 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2475 msgid "&Keybar visible"
2476 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2479 msgid "command &Prompt"
2480 msgstr "&Riga di comando"
2483 msgid "show &Mini status"
2484 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2487 msgid "menu&Bar visible"
2488 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2491 msgid "&Equal split"
2492 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2495 msgid "pe&Rmissions"
2500 msgstr "&Tipo di file"
2502 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:148
2507 msgid " Panel split "
2508 msgstr " Divisione pannello "
2511 msgid " Highlight... "
2512 msgstr " Evidenziazione colori..."
2514 #: src/layout.c:375 src/option.c:157
2515 msgid " Other options "
2516 msgstr " Altre opzioni "
2519 msgid "output lines"
2520 msgstr "linee visibili"
2528 msgstr "Impara tasti"
2531 msgid " Teach me a key "
2532 msgstr " Impara un tasto "
2537 "Please press the %s\n"
2538 "and then wait until this message disappears.\n"
2540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2541 "next to its button.\n"
2543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2546 "Premi il tasto %s\n"
2547 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2549 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2550 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2552 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2556 msgid " Cannot accept this key "
2557 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2561 msgid " You have entered \"%s\""
2562 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2564 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2571 "It seems that all your keys already\n"
2572 "work fine. That's great."
2574 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2575 "configurati correttamente. Ottimo!"
2583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2584 "All your keys work well."
2586 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2587 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2590 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2591 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2594 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2595 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2598 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2599 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2603 " The Commander can't change to the directory that \n"
2604 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2605 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2606 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2608 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2609 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2610 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2611 " usando il comando \"su\"?"
2614 msgid "Press any key to continue..."
2615 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2618 msgid " The shell is already running a command "
2619 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2621 #: src/main.c:629 src/screen.c:1955
2622 msgid " The Midnight Commander "
2623 msgstr " Midnight Commander "
2626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2627 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2630 msgid " Listing format edit "
2631 msgstr " Modifica formato lista "
2635 msgid " New mode is \"%s\" "
2636 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2638 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2639 msgid "&Listing mode..."
2640 msgstr "Modalità &Lista..."
2642 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2643 msgid "&Quick view C-x q"
2644 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2646 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2648 msgstr "&Informazioni C-x i"
2650 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2651 msgid "&Sort order..."
2652 msgstr "&Ordina per..."
2654 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2658 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2659 msgid "&Network link..."
2660 msgstr "&Connessione di rete..."
2662 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "Connessione FT&P..."
2666 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "Connessione S&hell..."
2670 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "Connessione SM&B..."
2674 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2675 msgid "&Drive... M-d"
2676 msgstr "&Disco... M-d"
2678 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2680 msgstr "&Ricarica C-r"
2683 msgid "&User menu F2"
2684 msgstr "Menu &Utente F2"
2688 msgstr "&Visualizza F3"
2691 msgid "Vie&w file... "
2692 msgstr "Visuali&Zza file... "
2695 msgid "&Filtered view M-!"
2696 msgstr "Vista &Filtrata M-!"
2700 msgstr "&Modifica F4"
2707 msgid "c&Hmod C-x c"
2708 msgstr "&Permessi C-x c"
2712 msgstr "Co&Llegamento C-x l"
2715 msgid "&SymLink C-x s"
2716 msgstr "Colleg. &Simbolico C-x s"
2719 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2720 msgstr "Modifica C. Sim&B. C-x C-s"
2723 msgid "ch&Own C-x o"
2724 msgstr "Pr&Oprietario C-x o"
2727 msgid "&Advanced chown "
2728 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2731 msgid "&Rename/Move F6"
2732 msgstr "&Rinomina/Sposta F6"
2736 msgstr "Crea director&Y F7"
2740 msgstr "Ca&Ncella F8"
2743 msgid "&Quick cd M-c"
2744 msgstr "Cambia &Dir veloce M-c"
2747 msgid "select &Group M-+"
2748 msgstr "Seleziona &Gruppo M-+"
2751 msgid "u&Nselect group M-\\"
2752 msgstr "De-selezio&Na gruppo M-\\"
2755 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2756 msgstr "Inver&Ti selezione M-*"
2763 msgid "&Directory tree"
2764 msgstr "&Albero directory"
2767 msgid "&Find file M-?"
2768 msgstr "&Trova file M-?"
2771 msgid "s&Wap panels C-u"
2772 msgstr "Scambia &Pannelli C-u"
2775 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2776 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli C-o"
2779 msgid "&Compare directories C-x d"
2780 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2783 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2784 msgstr "Pannelli&Zza comando C-x !"
2787 msgid "show directory s&Izes"
2788 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2791 msgid "command &History"
2792 msgstr "&Storico comandi"
2795 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2796 msgstr "Directory &Favorite C-\\"
2799 msgid "&Active VFS list C-x a"
2800 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2803 msgid "Fr&ee VFSs now"
2804 msgstr "&VFS liberi"
2807 msgid "&Background jobs C-x j"
2808 msgstr "Processi in &Background C-x j"
2811 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2812 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2815 msgid "&Listing format edit"
2816 msgstr "Modifica formato &Lista"
2819 msgid "Edit &extension file"
2820 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2823 msgid "Edit &menu file"
2824 msgstr "Modifica file &Menu"
2827 msgid "Edit edi&tor menu file"
2828 msgstr "Modifica menu edito&R"
2831 msgid "Edit &syntax file"
2832 msgstr "Modifica file sintass&I"
2835 msgid "&Configuration..."
2836 msgstr "&Configurazione..."
2839 msgid "c&Onfirmation..."
2840 msgstr "C&Onferme..."
2843 msgid "&Display bits..."
2844 msgstr "&Mostra bit..."
2847 msgid "learn &Keys..."
2848 msgstr "&Impara tasti..."
2851 msgid "&Virtual FS..."
2852 msgstr "FS &Virtuale..."
2856 msgstr "&Salva configurazione"
2864 msgstr " &Sinistra "
2887 msgid " Information "
2888 msgstr " Informazioni "
2892 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2893 " directory contents. In this cases you'll need to do a \n"
2894 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2897 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2898 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2899 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2900 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2901 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2903 #: src/main.c:1421 src/screen.c:2183
2908 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2909 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2912 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2913 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
2915 #: src/main.c:1855 src/textconf.c:116
2917 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2918 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2921 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2922 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2930 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2936 "to mc-devel@gnome.org\n"
2939 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2940 "a mc-devel@gnome.org\n"
2944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2949 " Global: errors, reverse, gauge, input\n"
2950 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2951 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2952 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 " Help: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2954 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2958 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2959 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2960 " brightcyan, lightgray and white\n"
2963 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2965 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2968 " Globali: errors, reverse, gauge, input\n"
2969 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2970 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2971 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2972 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2973 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2977 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2978 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2979 " brightcyan, lightgray e white\n"
2983 msgid "Use to debug the background code"
2984 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2987 msgid "Request to run in color mode"
2988 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2991 msgid "Specifies a color configuration"
2992 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2995 msgid "Edits one file"
2996 msgstr "Modifica un file"
2999 msgid "Displays this help message"
3000 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3003 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3004 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3007 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3008 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3011 msgid "Set debug level"
3012 msgstr "Imposta livello di debug"
3015 msgid "Print data directory"
3016 msgstr "Stampa dati directory"
3019 msgid "Requests to run in black and white"
3020 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3023 msgid "Disable mouse support in text version"
3024 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3027 msgid "Disables subshell support"
3028 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3031 msgid "Force subshell execution"
3032 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3035 msgid "Print last working directory to specified file"
3036 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3039 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3040 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3043 msgid "To run on slow terminals"
3044 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3047 msgid "Use stickchars to draw"
3048 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3051 msgid "Enables subshell support (default)"
3052 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3055 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3056 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3059 msgid "Displays the current version"
3060 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3067 msgid "Forces xterm features"
3068 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3080 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3081 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3082 " i file sono appena stati spostati.\n"
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "cance&Llazione sicura"
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "barre che &Girano"
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "usa &Editor interno"
3114 msgstr "menu a&Utomatici"
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "&Autosalva configurazione"
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "modelli della s&Hell"
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "calcola &Totali"
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "operazioni &Prolisse"
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "mescola tutti i &File"
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "mostra file &Nascosti"
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "mostra file di &Backup"
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3166 msgstr "sempre (&X)"
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Opzioni del pannello "
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Configura opzioni"
3180 #: src/panelize.c:72
3182 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3184 #: src/panelize.c:161 src/panelize.c:424
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Pannellizza comando"
3188 #: src/panelize.c:171
3192 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Altro comando"
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3200 #: src/panelize.c:227
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Etichetta per il comando: "
3204 #: src/panelize.c:267
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3207 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3210 #: src/panelize.c:316
3211 msgid "Find rejects after patching"
3212 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3214 #: src/panelize.c:317
3215 msgid "Find *.orig after patching"
3216 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3218 #: src/panelize.c:318
3219 msgid "Find SUID and SGID programs"
3220 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3222 #: src/panelize.c:369
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3226 #: src/panelize.c:424
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3231 msgid "missing argument"
3232 msgstr "argomento mancante"
3235 msgid "unknown option"
3236 msgstr "opzione sconosciuta"
3239 msgid "invalid numeric value"
3240 msgstr "valore numerico errato"
3242 #: src/popthelp.c:31
3243 msgid "Show this help message"
3244 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3246 #: src/popthelp.c:32
3247 msgid "Display brief usage message"
3248 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3250 #: src/popthelp.c:60
3254 #: src/popthelp.c:179
3270 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3312 msgstr "Proprietario"
3320 msgid "%s bytes in %d file"
3321 msgstr " %s byte in %d file"
3325 msgid "%s bytes in %d files"
3326 msgstr "%s byte in %d file"
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<readlink fallito>"
3332 #: src/screen.c:1268
3333 msgid "Unknown tag on display format: "
3334 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3336 #: src/screen.c:1392
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3340 #: src/screen.c:1956
3341 msgid " Do you really want to execute? "
3342 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3344 #: src/screen.c:1968
3345 msgid " No action taken "
3346 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3348 #: src/screen.c:2184
3352 #: src/screen.c:2185 src/view.c:2154
3356 #: src/screen.c:2187 src/tree.c:1037
3360 #: src/screen.c:2188 src/tree.c:1041
3364 #: src/selcodepage.c:55
3365 msgid " Choose input codepage "
3366 msgstr " Scegli la codepage "
3368 #: src/selcodepage.c:59
3369 msgid "- < No translation >"
3370 msgstr "- < Non tradotto >"
3372 #: src/selcodepage.c:107
3374 "To use this feature select your codepage in\n"
3375 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3376 "Do not forget to save options."
3378 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3379 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3380 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3385 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3386 "Check the TERM environment variable.\n"
3388 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3389 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3391 #: src/subshell.c:416
3393 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3394 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3396 #: src/subshell.c:701
3397 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3398 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3400 #: src/subshell.c:840
3402 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3403 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3405 #: src/textconf.c:50
3406 msgid "With builtin Editor\n"
3407 msgstr "Con Editor integrato\n"
3409 #: src/textconf.c:56
3410 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3411 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3413 #: src/textconf.c:58
3414 msgid "Using included S-Lang library"
3415 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3417 #: src/textconf.c:64
3418 msgid "with termcap database"
3419 msgstr "con database termcap"
3421 #: src/textconf.c:66
3422 msgid "with terminfo database"
3423 msgstr "con database terminfo"
3425 #: src/textconf.c:70
3426 msgid "Using the ncurses library"
3427 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3429 #: src/textconf.c:79
3430 msgid "With optional subshell support"
3431 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3433 #: src/textconf.c:81
3434 msgid "With subshell support as default"
3435 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3437 #: src/textconf.c:87
3438 msgid "With support for background operations\n"
3439 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3441 #: src/textconf.c:91
3442 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3443 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3445 #: src/textconf.c:93
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3449 #: src/textconf.c:97
3450 msgid "With support for X11 events\n"
3451 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3453 #: src/textconf.c:101
3454 msgid "With internationalization support\n"
3455 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3457 #: src/textconf.c:105
3458 msgid "With multiple codepages support\n"
3459 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3461 #: src/textconf.c:121
3462 msgid "Virtual File System:"
3463 msgstr " File System Virtuale:"
3468 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3471 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3476 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3481 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3487 " Cannot stat the destination \n"
3490 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3495 msgid " Delete %s? "
3496 msgstr " Elimino %s? "
3518 #: src/treestore.c:352
3521 "Cannot write to the %s file:\n"
3524 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3528 msgid " Format error on file Extensions File "
3529 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3533 msgid " The %%var macro has no default "
3534 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3538 msgid " The %%var macro has no variable "
3539 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3558 msgid " Warning -- ignoring file "
3559 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3564 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3565 "Using it may compromise your security"
3567 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3568 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3572 msgid " No suitable entries found in %s "
3573 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3577 msgstr " Menu utente "
3579 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3581 msgstr "%b %e %H:%M"
3583 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3587 #: src/utilunix.c:330
3589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3590 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:354
3593 msgid " Pipe failed "
3594 msgstr " Pipe fallita "
3596 #: src/utilunix.c:358
3597 msgid " Dup failed "
3598 msgstr " Dup fallita "
3601 msgid " Cannot spawn child program "
3602 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3605 msgid "Empty output from child filter"
3606 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3609 msgid " Could not open file "
3610 msgstr " Non posso aprire il file "
3615 " Cannot stat \"%s\"\n"
3618 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3622 msgid " Cannot view: not a regular file "
3623 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3628 " Cannot open \"%s\"\n"
3631 " Non posso aprire il file %s \n"
3641 msgid "Offset 0x%08x"
3642 msgstr "Offset: 0x%08x"
3659 msgid "Invalid hex search expression"
3660 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3663 msgid " Invalid regular expression "
3664 msgstr " Espressione regolare errata "
3669 " The current line number is %d.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3672 " La linea corrente è %d.\n"
3673 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3678 " The current address is 0x%lx.\n"
3679 " Enter the new address:"
3681 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3682 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3685 msgid " Goto Address "
3686 msgstr " Vai all'indirizzo "
3689 msgid " Enter regexp:"
3690 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3750 msgstr " Storico comandi "
3753 msgid "Function key 1"
3754 msgstr "Tasto Funzione 1"
3757 msgid "Function key 2"
3758 msgstr "Tasto Funzione 2"
3761 msgid "Function key 3"
3762 msgstr "Tasto Funzione 3"
3765 msgid "Function key 4"
3766 msgstr "Tasto Funzione 4"
3769 msgid "Function key 5"
3770 msgstr "Tasto Funzione 5"
3773 msgid "Function key 6"
3774 msgstr "Tasto Funzione 6"
3777 msgid "Function key 7"
3778 msgstr "Tasto Funzione 7"
3781 msgid "Function key 8"
3782 msgstr "Tasto Funzione 8"
3785 msgid "Function key 9"
3786 msgstr "Tasto Funzione 9"
3789 msgid "Function key 10"
3790 msgstr "Tasto Funzione 10"
3793 msgid "Function key 11"
3794 msgstr "Tasto Funzione 11"
3797 msgid "Function key 12"
3798 msgstr "Tasto Funzione 12"
3801 msgid "Function key 13"
3802 msgstr "Tasto Funzione 13"
3805 msgid "Function key 14"
3806 msgstr "Tasto Funzione 14"
3809 msgid "Function key 15"
3810 msgstr "Tasto Funzione 15"
3813 msgid "Function key 16"
3814 msgstr "Tasto Funzione 16"
3817 msgid "Function key 17"
3818 msgstr "Tasto Funzione 17"
3821 msgid "Function key 18"
3822 msgstr "Tasto Funzione 18"
3825 msgid "Function key 19"
3826 msgstr "Tasto Funzione 19"
3829 msgid "Function key 20"
3830 msgstr "Tasto Funzione 20"
3833 msgid "Backspace key"
3834 msgstr "Tasto Backspace "
3838 msgstr "Tasto Fine "
3841 msgid "Up arrow key"
3842 msgstr "Freccia Su "
3845 msgid "Down arrow key"
3846 msgstr "Freccia Giù "
3849 msgid "Left arrow key"
3850 msgstr "Freccia Sinistra "
3853 msgid "Right arrow key"
3854 msgstr "Freccia Destra "
3858 msgstr "Tasto Inizio "
3861 msgid "Page Down key"
3862 msgstr "Tasto Pagina giù "
3866 msgstr "Tasto Pagina su "
3874 msgstr "Tasto Cancella "
3877 msgid "Completion/M-tab"
3878 msgstr "Completam./M-Tab "
3882 msgstr "+ sul tastierino "
3886 msgstr "- sul tastierino "
3890 msgstr "* sul tastierino "
3893 msgid "Left arrow keypad"
3894 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3897 msgid "Right arrow keypad"
3898 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3901 msgid "Up arrow keypad"
3902 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3905 msgid "Down arrow keypad"
3906 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3909 msgid "Home on keypad"
3910 msgstr "Home sul tastierino"
3913 msgid "End on keypad"
3914 msgstr "Fine sul tastierino"
3917 msgid "Page Down keypad"
3918 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3921 msgid "Page Up keypad"
3922 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3925 msgid "Insert on keypad"
3926 msgstr "Inserisci sul tastierino"
3929 msgid "Delete on keypad"
3930 msgstr "Cancella sul tastierino"
3933 msgid "Enter on keypad"
3934 msgstr "Invio sul tastierino"
3937 msgid "Slash on keypad"
3938 msgstr "/ sul tastierino"
3941 msgid "NumLock on keypad"
3942 msgstr "NumLock sul tastierino"
3944 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3947 "Couldn't open cpio archive\n"
3950 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3956 "Premature end of cpio archive\n"
3959 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3962 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3965 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3968 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3979 "Link fisici inconsistenti di\n"
3981 "in archivio cpio\n"
3986 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3987 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3992 "Unexpected end of file\n"
3995 "Inattesa fine del file\n"
3998 #: vfs/direntry.c:301
4000 msgid "Dir cache expired for %s"
4001 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4003 #: vfs/direntry.c:787
4004 msgid "Starting linear transfer..."
4005 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4007 #: vfs/direntry.c:961
4008 msgid "Getting file"
4009 msgstr "Ottenuto file "
4014 "Couldn't open %s archive\n"
4017 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4020 #: vfs/extfs.c:322 vfs/extfs.c:341
4021 msgid "Inconsistent extfs archive"
4022 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4030 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4031 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4034 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4035 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4038 msgid " fish: Password required for "
4039 msgstr " fish: Password richiesta per "
4042 msgid "fish: Sending password..."
4043 msgstr "fish: Spedizione password..."
4046 msgid "fish: Sending initial line..."
4047 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4050 msgid "fish: Handshaking version..."
4051 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4054 msgid "fish: Setting up current directory..."
4055 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4059 msgid "fish: Connected, home %s."
4060 msgstr "fish: Connesso a %s"
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4067 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1320 vfs/undelfs.c:310
4072 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1272 vfs/undelfs.c:313
4079 msgid "fish: store %s: sending command..."
4080 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4083 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4084 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4088 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4089 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4096 msgid "Aborting transfer..."
4097 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4100 msgid "Error reported after abort."
4101 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4104 msgid "Aborted transfer would be successful."
4105 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4109 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4110 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4113 msgid " FTP: Password required for "
4114 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4117 msgid "ftpfs: sending login name"
4118 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4121 msgid "ftpfs: sending user password"
4122 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4135 msgid " Could not set source routing (%s)"
4136 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4139 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4140 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4143 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4144 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4148 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4149 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4152 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4153 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4157 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4158 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4162 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4163 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4166 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4167 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4170 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4171 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4175 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4176 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4179 msgid "ftpfs: abort failed"
4180 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4182 #: vfs/ftpfs.c:1104 vfs/ftpfs.c:1209
4183 msgid "ftpfs: CWD failed."
4184 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4186 #: vfs/ftpfs.c:1114 vfs/ftpfs.c:1121
4187 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4188 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4191 msgid "Resolving symlink..."
4192 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4196 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4197 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4200 msgid "(strict rfc959)"
4201 msgstr "(strettamente rfc959)"
4204 msgid "(chdir first)"
4205 msgstr "(antepone chdir)"
4208 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4209 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4213 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4214 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4218 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4219 "Remove password or correct mode."
4221 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4222 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4224 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4229 msgid " The server does not support this version "
4230 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4234 " The remote server is not running on a system port \n"
4235 " you need a password to log in, but the information may \n"
4236 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4238 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4239 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4240 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4243 msgid " MCFS Password required "
4244 msgstr " MCFS Password richiesta "
4247 msgid " Invalid password "
4248 msgstr " Password errata"
4252 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4253 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4257 msgid " Cannot create socket: %s "
4258 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4262 msgid " Cannot connect to server: %s "
4263 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4266 msgid " Too many open connections "
4267 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4272 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4275 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4281 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4284 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4290 " reconnect to %s failed\n"
4293 " riconnessione a %s fallita\n"
4297 msgid " Authentication failed "
4298 msgstr " Autenticazione fallita "
4302 msgid " Error %s creating directory %s "
4303 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4307 msgid " Error %s removing directory %s "
4308 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4310 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4312 msgid " %s opening remote file %s "
4313 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4317 msgid " %s removing remote file %s "
4318 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4322 msgid " %s renaming files\n"
4323 msgstr " %s rinomina file\n"
4325 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4328 "Couldn't open tar archive\n"
4331 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4335 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4336 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4338 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4347 "doesn't look like a tar archive."
4351 "non sembra un archivio tar."
4354 msgid " undelfs: error "
4355 msgstr " undelfs: errore "
4357 #: vfs/undelfs.c:179
4358 msgid " not enough memory "
4359 msgstr " memoria insufficente "
4361 #: vfs/undelfs.c:184
4362 msgid " while allocating block buffer "
4363 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4365 #: vfs/undelfs.c:188
4367 msgid " open_inode_scan: %d "
4368 msgstr " open_inode_scan: %d "
4370 #: vfs/undelfs.c:192
4372 msgid " while starting inode scan %d "
4373 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:199
4377 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4378 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4380 #: vfs/undelfs.c:214
4382 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4383 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4385 #: vfs/undelfs.c:222
4386 msgid " no more memory while reallocating array "
4387 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4389 #: vfs/undelfs.c:241
4391 msgid " while doing inode scan %d "
4392 msgstr " durante scansione inede %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:265
4395 msgid " Ext2lib error "
4396 msgstr " errore Ext2lib "
4398 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4400 msgid " Could not open file %s "
4401 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4403 #: vfs/undelfs.c:295
4404 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4405 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4407 #: vfs/undelfs.c:298
4410 " Could not load inode bitmap from: \n"
4413 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4416 #: vfs/undelfs.c:301
4417 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4418 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4420 #: vfs/undelfs.c:304
4423 " Could not load block bitmap from: \n"
4426 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4429 #: vfs/undelfs.c:327
4430 msgid " vfs_info is not fs! "
4431 msgstr " vfs_info non è fs! "
4433 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4434 msgid " You have to chdir to extract files first "
4435 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4437 #: vfs/undelfs.c:506
4438 msgid " while iterating over blocks "
4439 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4442 msgid "Changes to file lost"
4443 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4446 msgid "Could not parse:"
4447 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4450 msgid "More parsing errors will be ignored."
4451 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4454 msgid "Internal error:"
4455 msgstr " Errore interno:"
4459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4465 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4467 #~ msgid " Word wrap "
4468 #~ msgstr " Formatta "
4470 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4471 #~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
4473 #~ msgid " Oops... "
4474 #~ msgstr " Oops... "
4477 #~ " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4479 #~ " Impossibile pannellizzare comandi mentre si è connessi ad una directory "
4482 #~ msgid " The destination isn't a directory "
4483 #~ msgstr " La destinazione non è una directory "
4485 #~ msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4486 #~ msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"