Save cursor position string added.
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobe195bed9c5a7e7912fa6f22b87665371d7c762b1
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 4.5.99a\n"
10 "POT-Creation-Date: 2002-12-02 23:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2002-10-25 12:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
13 "Language-Team: Italian <it@li.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
19 #: edit/edit.c:159 edit/edit.c:287 edit/edit.c:292 edit/edit.c:330
20 #: edit/edit.c:336 edit/edit.c:343 edit/edit.c:355 edit/edit.c:2594
21 #: edit/editcmd.c:264 edit/editcmd.c:270 edit/editcmd.c:1601 src/wtools.c:132
22 #: vfs/vfs.c:1785
23 msgid "Error"
24 msgstr "Errore"
26 #: edit/edit.c:159 edit/edit.c:336
27 msgid " Failed trying to open file for reading: "
28 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
30 #: edit/edit.c:287
31 msgid " Error reading from pipe: "
32 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
34 #: edit/edit.c:292
35 msgid " Failed trying to open pipe for reading: "
36 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
38 #: edit/edit.c:330
39 msgid " Not an ordinary file: "
40 msgstr " File non riconosciuto: "
42 #: edit/edit.c:343
43 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
44 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
46 #: edit/edit.c:355
47 msgid " File is too large: "
48 msgstr " File troppo grande: "
50 #: edit/edit.c:356
51 msgid ""
52 " \n"
53 " Increase edit.h:MAXBUF and recompile the editor. "
54 msgstr ""
55 " \n"
56 "Incrementare MAXBUF in edit.h e ricompilare l'editor."
58 #: edit/edit.c:2460
59 msgid "User menu available only in mcedit invoked from mc"
60 msgstr "Menu utente disponibile solo in mcedit se chiamato da mc"
62 #: edit/edit.c:2594
63 msgid "Macro recursion is too deep"
64 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
66 #: edit/edit.h:267
67 msgid "&Dismiss"
68 msgstr "&Chiudi"
70 #: edit/edit.h:269 edit/editcmd.c:344 edit/editcmd.c:1115 edit/editcmd.c:1197
71 #: edit/editcmd.c:2399 edit/editmenu.c:36 edit/editoptions.c:71
72 #: src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:374 src/boxes.c:466
73 #: src/boxes.c:589 src/boxes.c:713 src/boxes.c:940 src/boxes.c:1009
74 #: src/filegui.c:791 src/find.c:148 src/layout.c:363 src/option.c:146
75 #: src/wtools.c:398
76 msgid "&OK"
77 msgstr "&OK"
79 #: edit/edit_key_translator.c:135
80 msgid " Emacs key: "
81 msgstr " Tasti emacs: "
83 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
84 msgid " Execute Macro "
85 msgstr " Esegue macro "
87 #: edit/edit_key_translator.c:147 edit/edit_key_translator.c:172
88 #: edit/editcmd.c:636
89 msgid " Press macro hotkey: "
90 msgstr " Premere tasto macro: "
92 #: edit/edit_key_translator.c:168
93 msgid " Insert Literal "
94 msgstr " Ins. letteralmente "
96 #: edit/edit_key_translator.c:168
97 msgid " Press any key: "
98 msgstr " Premere un tasto: "
100 #: edit/editcmd.c:42 edit/editcmd.c:43
101 msgid " Enter file name: "
102 msgstr " Inserire nome file: "
104 #: edit/editcmd.c:264
105 msgid " Error writing to pipe: "
106 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
108 #: edit/editcmd.c:270
109 msgid " Failed trying to open pipe for writing: "
110 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
112 #: edit/editcmd.c:337
113 msgid "Quick save "
114 msgstr "Salva veloce"
116 #: edit/editcmd.c:338
117 msgid "Safe save "
118 msgstr "Salva sicuro"
120 #: edit/editcmd.c:339
121 msgid "Do backups -->"
122 msgstr "Fai i backup -->"
124 #: edit/editcmd.c:342 edit/editcmd.c:1056 edit/editcmd.c:1113
125 #: edit/editcmd.c:1195 edit/editcmd.c:2397 edit/editoptions.c:68
126 #: src/achown.c:71 src/boxes.c:140 src/boxes.c:277 src/boxes.c:372
127 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:586 src/boxes.c:711 src/boxes.c:1009
128 #: src/chmod.c:97 src/chown.c:75 src/cmd.c:867 src/filegui.c:773
129 #: src/find.c:148 src/hotlist.c:123 src/hotlist.c:501 src/hotlist.c:811
130 #: src/hotlist.c:907 src/layout.c:364 src/learn.c:60 src/option.c:147
131 #: src/panelize.c:71 src/view.c:476 src/wtools.c:57 src/wtools.c:396
132 msgid "&Cancel"
133 msgstr "&Cancella"
135 #: edit/editcmd.c:348
136 msgid "Extension:"
137 msgstr "Estensione:"
139 #: edit/editcmd.c:354
140 msgid " Edit Save Mode "
141 msgstr " Modifica modo salvataggio"
143 #: edit/editcmd.c:417 edit/editcmd.c:454
144 msgid " Save As "
145 msgstr " Salva con nome "
147 #: edit/editcmd.c:434 edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:749 edit/editcmd.c:901
148 #: edit/editcmd.c:1000 src/file.c:623 src/help.c:319 src/main.c:468
149 #: src/screen.c:1392 src/screen.c:1968 src/selcodepage.c:106
150 #: src/subshell.c:701 src/utilunix.c:354 src/utilunix.c:358 src/utilunix.c:380
151 #: src/utilunix.c:432 vfs/mcfs.c:139
152 msgid "Warning"
153 msgstr "Attenzione"
155 #: edit/editcmd.c:435
156 msgid " A file already exists with this name. "
157 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
159 #: edit/editcmd.c:436
160 msgid "Overwrite"
161 msgstr "Sovrascrivi"
163 #: edit/editcmd.c:436 edit/editcmd.c:495 edit/editcmd.c:697 edit/editcmd.c:721
164 #: edit/editcmd.c:752 edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1003
165 msgid "Cancel"
166 msgstr "Annulla"
168 #: edit/editcmd.c:456 edit/editcmd.c:2147 src/view.c:475
169 msgid " Error trying to save file. "
170 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
172 #: edit/editcmd.c:555 edit/editcmd.c:563 edit/editcmd.c:588 edit/editcmd.c:635
173 msgid " Delete macro "
174 msgstr " Elimina macro "
176 #: edit/editcmd.c:557
177 msgid " Error trying to open temp file "
178 msgstr " Errore nell'apertura del file temporaneo "
180 #: edit/editcmd.c:565 edit/editcmd.c:626 edit/editcmd.c:683
181 msgid " Error trying to open macro file "
182 msgstr " Errore nell'apertura del file delle macro "
184 #: edit/editcmd.c:589
185 msgid " Error trying to overwrite macro file "
186 msgstr " Errore sovrascrivendo il file delle macro "
188 #: edit/editcmd.c:605 edit/editcmd.c:626
189 msgid " Save macro "
190 msgstr " Salva macro "
192 #: edit/editcmd.c:607
193 msgid " Press the macro's new hotkey: "
194 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
196 #: edit/editcmd.c:682
197 msgid " Load macro "
198 msgstr " Carica macro "
200 #: edit/editcmd.c:695
201 msgid " Confirm save file? : "
202 msgstr " Conferma:  salvo il file?: "
204 #: edit/editcmd.c:697 src/view.c:474
205 msgid " Save file "
206 msgstr " Salva il file "
208 #: edit/editcmd.c:697 edit/editwidget.c:294 src/view.c:2148
209 msgid "Save"
210 msgstr "Salva"
212 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:750
213 msgid ""
214 " Current text was modified without a file save. \n"
215 " Continue discards these changes. "
216 msgstr ""
217 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
218 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
220 #: edit/editcmd.c:721 edit/editcmd.c:751 edit/editcmd.c:901
221 #: edit/editcmd.c:1003
222 msgid "Continue"
223 msgstr "Continua"
225 #: edit/editcmd.c:758
226 msgid " Load "
227 msgstr " Carica "
229 #: edit/editcmd.c:901 edit/editcmd.c:1002
230 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
231 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
233 #: edit/editcmd.c:1058
234 msgid "O&ne"
235 msgstr "&Nome"
237 #: edit/editcmd.c:1060 src/file.c:2265 src/filegui.c:549
238 msgid "A&ll"
239 msgstr "&Tutti"
241 #: edit/editcmd.c:1062 src/file.c:2202 src/filegui.c:237
242 msgid "&Skip"
243 msgstr "&Salta"
245 #: edit/editcmd.c:1064
246 msgid "&Replace"
247 msgstr "&Sostituisci"
249 #: edit/editcmd.c:1071 edit/editcmd.c:1078
250 msgid " Replace with: "
251 msgstr " Sostituisci con: "
253 #: edit/editcmd.c:1083
254 msgid " Confirm replace "
255 msgstr " Conferma sostituzione"
257 #: edit/editcmd.c:1117 edit/editcmd.c:1199
258 msgid "scanf &Expression"
259 msgstr "&Espressione scanf"
261 #: edit/editcmd.c:1119
262 msgid "replace &All"
263 msgstr "sostituisci &Tutto"
265 #: edit/editcmd.c:1121
266 msgid "pr&Ompt on replace"
267 msgstr "&Chiedi sempre"
269 #: edit/editcmd.c:1123 edit/editcmd.c:1201
270 msgid "&Backwards"
271 msgstr "&Indietro"
273 #: edit/editcmd.c:1125 edit/editcmd.c:1203
274 msgid "&Regular expression"
275 msgstr "espressione &Regolare"
277 #: edit/editcmd.c:1127 edit/editcmd.c:1205
278 msgid "&Whole words only"
279 msgstr "solo &Parole intere"
281 #: edit/editcmd.c:1129 edit/editcmd.c:1207 src/find.c:140
282 msgid "case &Sensitive"
283 msgstr "controllo &Maiuscole/minuscole"
285 #: edit/editcmd.c:1133
286 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
287 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
289 #: edit/editcmd.c:1137
290 msgid " Enter replacement string:"
291 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
293 #: edit/editcmd.c:1141 edit/editcmd.c:1211 src/view.c:2063
294 msgid " Enter search string:"
295 msgstr " Inserire stringa di ricerca:"
297 #: edit/editcmd.c:1160 edit/editcmd.c:1807 edit/editcmd.c:1831
298 msgid " Replace "
299 msgstr " Sostituisci "
301 #: edit/editcmd.c:1225 edit/editcmd.c:1918 edit/editcmd.c:1920
302 #: edit/editcmd.c:1948 edit/editwidget.c:299 src/view.c:1590 src/view.c:1670
303 #: src/view.c:1790 src/view.c:1802 src/view.c:2026 src/view.c:2063
304 #: src/view.c:2158
305 msgid "Search"
306 msgstr "Cerca"
308 #: edit/editcmd.c:1601
309 msgid ""
310 " Invalid regular expression, or scanf expression with to many conversions "
311 msgstr ""
312 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
313 "conversioni "
315 #: edit/editcmd.c:1809
316 msgid " Error in replacement format string. "
317 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
319 #: edit/editcmd.c:1839
320 #, c-format
321 msgid " %ld replacements made. "
322 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
324 #: edit/editcmd.c:1842 edit/editcmd.c:1920 edit/editcmd.c:1948 src/view.c:1670
325 #: src/view.c:1802
326 msgid " Search string not found "
327 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
329 #: edit/editcmd.c:1918
330 #, c-format
331 msgid " %d finds made, %d bookmarks added "
332 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
334 #: edit/editcmd.c:1966 edit/editwidget.c:303 src/help.c:825 src/main.c:1423
335 #: src/view.c:491 src/view.c:2143 src/view.c:2168
336 msgid "Quit"
337 msgstr "Esci"
339 #: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:492
340 msgid " File was modified, Save with exit? "
341 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
343 #: edit/editcmd.c:1966 src/view.c:493
344 msgid "Cancel quit"
345 msgstr "Annulla l'uscita"
347 #: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
348 #: src/filegui.c:554 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1956
349 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
350 msgid "&Yes"
351 msgstr " &Sì"
353 #: edit/editcmd.c:1966 src/cmd.c:212 src/file.c:1872 src/file.c:2264
354 #: src/filegui.c:553 src/hotlist.c:1030 src/main.c:631 src/screen.c:1957
355 #: src/subshell.c:702 src/tree.c:766 src/view.c:493 vfs/mcfs.c:144
356 msgid "&No"
357 msgstr "&No"
359 #: edit/editcmd.c:2077
360 msgid " Copy to clipboard "
361 msgstr " Copia nella clipboard "
363 #: edit/editcmd.c:2077 edit/editcmd.c:2090
364 msgid " Unable to save to file. "
365 msgstr " impossibile salvare il file. "
367 #: edit/editcmd.c:2090
368 msgid " Cut to clipboard "
369 msgstr " Taglia nella clipboard "
371 #: edit/editcmd.c:2110 src/view.c:1971
372 msgid " Goto line "
373 msgstr " Vai alla linea "
375 #: edit/editcmd.c:2110
376 msgid " Enter line: "
377 msgstr " Linea: "
379 #: edit/editcmd.c:2132 edit/editcmd.c:2145
380 msgid " Save Block "
381 msgstr " Salva blocco evidenziato "
383 #: edit/editcmd.c:2161 edit/editcmd.c:2174
384 msgid " Insert File "
385 msgstr " Inserisci file "
387 #: edit/editcmd.c:2176
388 msgid " Error trying to insert file. "
389 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
391 #: edit/editcmd.c:2193
392 msgid " Sort block "
393 msgstr " Ordina "
395 #: edit/editcmd.c:2193 edit/editcmd.c:2287
396 msgid " You must first highlight a block of text. "
397 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
399 #: edit/editcmd.c:2200
400 msgid " Run Sort "
401 msgstr " Ordina il testo "
403 #: edit/editcmd.c:2201
404 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
405 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (man sort) separate da spazi: "
407 #: edit/editcmd.c:2212 edit/editcmd.c:2217
408 msgid " Sort "
409 msgstr " Ordina "
411 #: edit/editcmd.c:2213
412 msgid " Error trying to execute sort command "
413 msgstr " Errore nell'esecuzione del comando `sort' "
415 #: edit/editcmd.c:2218
416 msgid " Sort returned non-zero: "
417 msgstr " Il `sort' è uscito con valore non-zero "
419 #: edit/editcmd.c:2254
420 msgid "Error creating script:"
421 msgstr "Errore creazione script:"
423 #: edit/editcmd.c:2262
424 msgid "Error reading script:"
425 msgstr "Errore lettura script:"
427 #: edit/editcmd.c:2271
428 msgid "Error closing script:"
429 msgstr "Errore chiusura script:"
431 #: edit/editcmd.c:2277
432 msgid "Script created:"
433 msgstr "Script creato:"
435 #: edit/editcmd.c:2285
436 msgid "Process block"
437 msgstr "Elabora blocco"
439 #: edit/editcmd.c:2392
440 msgid " Mail "
441 msgstr " Posta "
443 #: edit/editcmd.c:2403
444 msgid " Copies to"
445 msgstr " Copie a"
447 #: edit/editcmd.c:2407
448 msgid " Subject"
449 msgstr " Soggetto"
451 #: edit/editcmd.c:2411
452 msgid " To"
453 msgstr " A"
455 #: edit/editcmd.c:2413
456 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
457 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
459 #: edit/editmenu.c:52
460 msgid " About "
461 msgstr " Informazioni"
463 #: edit/editmenu.c:53
464 msgid ""
465 "\n"
466 "                Cooledit  v3.11.5\n"
467 "\n"
468 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
469 "\n"
470 "       A user friendly text editor written\n"
471 "           for the Midnight Commander.\n"
472 msgstr ""
473 "\n"
474 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
475 "\n"
476 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
477 "\n"
478 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
479 "              il Midnight Commander.\n"
481 #: edit/editmenu.c:274 edit/editmenu.c:292
482 msgid "&Open file..."
483 msgstr "Apri file..."
485 #: edit/editmenu.c:275
486 msgid "&New              C-n"
487 msgstr "&Nuovo             C-n"
489 #: edit/editmenu.c:277 edit/editmenu.c:295
490 msgid "&Save              F2"
491 msgstr "&Salva              F2"
493 #: edit/editmenu.c:278 edit/editmenu.c:296
494 msgid "Save &as...       F12"
495 msgstr "Sa&Lva con nome... F12"
497 #: edit/editmenu.c:280 edit/editmenu.c:298
498 msgid "&Insert file...   F15"
499 msgstr "Inserisci &File..  F15"
501 #: edit/editmenu.c:281
502 msgid "Copy to &file...  C-f"
503 msgstr "&Copia su File...  C-f"
505 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
506 msgid "&User menu...     F11"
507 msgstr "Menu &Utente       F11"
509 #: edit/editmenu.c:285 edit/editmenu.c:303
510 msgid "A&bout...            "
511 msgstr "&Informazioni"
513 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
514 msgid "&Quit             F10"
515 msgstr "&Esci              F10"
517 #: edit/editmenu.c:293
518 msgid "&New            C-x k"
519 msgstr "&Nuovo          C-x k"
521 #: edit/editmenu.c:299
522 msgid "Copy to &file...     "
523 msgstr "copia su &File...    "
525 #: edit/editmenu.c:310 edit/editmenu.c:327
526 msgid "&Toggle Mark       F3"
527 msgstr "Se&Leziona/deselez.  F3"
529 #: edit/editmenu.c:311 edit/editmenu.c:328
530 msgid "&Mark Columns    S-F3"
531 msgstr "Seleziona c&Olonne S-F3"
533 #: edit/editmenu.c:313 edit/editmenu.c:330
534 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
535 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
537 #: edit/editmenu.c:315 edit/editmenu.c:332
538 msgid "&Copy              F5"
539 msgstr "&Copia               F5"
541 #: edit/editmenu.c:316 edit/editmenu.c:333
542 msgid "&Move              F6"
543 msgstr "&Sposta              F6"
545 #: edit/editmenu.c:317 edit/editmenu.c:334
546 msgid "&Delete            F8"
547 msgstr "&Elimina             F8"
549 #: edit/editmenu.c:319 edit/editmenu.c:336
550 msgid "&Undo             C-u"
551 msgstr "&Annulla            C-u"
553 #: edit/editmenu.c:321 edit/editmenu.c:338
554 msgid "&Beginning     C-PgUp"
555 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
557 #: edit/editmenu.c:322 edit/editmenu.c:339
558 msgid "&End           C-PgDn"
559 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
561 #: edit/editmenu.c:344 edit/editmenu.c:351
562 msgid "&Search...         F7"
563 msgstr "&Cerca...          F7"
565 #: edit/editmenu.c:345 edit/editmenu.c:352
566 msgid "Search &again     F17"
567 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
569 #: edit/editmenu.c:346 edit/editmenu.c:353
570 msgid "&Replace...        F4"
571 msgstr "&Sostituisci...    F4"
573 #: edit/editmenu.c:358 edit/editmenu.c:381
574 msgid "&Go to line...            M-l"
575 msgstr "Vai alla &Linea...              M-l"
577 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:382
578 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
579 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
581 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:384
582 msgid "Insert &literal...       C-q"
583 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
585 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:386
586 msgid "&Refresh screen          C-l"
587 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
589 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:388
590 msgid "&Start record macro      C-r"
591 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
593 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:389
594 msgid "&Finish record macro...  C-r"
595 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
597 #: edit/editmenu.c:367
598 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
599 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
601 #: edit/editmenu.c:368 edit/editmenu.c:391
602 msgid "Delete macr&o...            "
603 msgstr "Cancella &Macro"
605 #: edit/editmenu.c:370 edit/editmenu.c:393
606 msgid "Insert &date/time           "
607 msgstr "Inserisci &Data/ora"
609 #: edit/editmenu.c:372 edit/editmenu.c:395
610 msgid "Format p&aragraph        M-p"
611 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
613 #: edit/editmenu.c:373
614 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
615 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
617 #: edit/editmenu.c:374 edit/editmenu.c:397
618 msgid "Sor&t...                 M-t"
619 msgstr "&Ordina...                      M-t"
621 #: edit/editmenu.c:375 edit/editmenu.c:398
622 msgid "E&xternal Formatter      F19"
623 msgstr "Forma&Ttatore Esterno           F19"
625 #: edit/editmenu.c:376 edit/editmenu.c:399
626 msgid "&Mail...                    "
627 msgstr "&Posta..."
629 #: edit/editmenu.c:390
630 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
631 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
633 #: edit/editmenu.c:396
634 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
635 msgstr "controllo ortografico    M-$"
637 #: edit/editmenu.c:404 edit/editmenu.c:413
638 msgid "&General...  "
639 msgstr "&Generale...  "
641 #: edit/editmenu.c:405 edit/editmenu.c:414
642 msgid "&Save mode..."
643 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
645 #: edit/editmenu.c:407 edit/editmenu.c:416 src/main.c:1079
646 msgid "&Layout..."
647 msgstr "&Aspetto..."
649 #: edit/editmenu.c:426 edit/editmenu.c:440 src/chmod.c:149 src/chown.c:122
650 msgid " File "
651 msgstr " File "
653 #: edit/editmenu.c:428 edit/editmenu.c:442
654 msgid " Edit "
655 msgstr " Modifica "
657 #: edit/editmenu.c:430 edit/editmenu.c:444
658 msgid " Sear/Repl "
659 msgstr " Cerca/Sostit. "
661 #: edit/editmenu.c:432 edit/editmenu.c:446
662 msgid " Command "
663 msgstr " Comando "
665 #: edit/editmenu.c:434 edit/editmenu.c:448
666 msgid " Options "
667 msgstr " Opzioni "
669 #: edit/editoptions.c:36
670 msgid "Intuitive"
671 msgstr "Intuitivo"
673 #: edit/editoptions.c:36
674 msgid "Emacs"
675 msgstr "Emacs"
677 #: edit/editoptions.c:39
678 msgid "None"
679 msgstr "Niente"
681 #: edit/editoptions.c:39
682 msgid "Dynamic paragraphing"
683 msgstr "Paragrafi dinamici"
685 #: edit/editoptions.c:39
686 msgid "Type writer wrap"
687 msgstr "A capo automatico"
689 #: edit/editoptions.c:75
690 msgid "Word wrap line length: "
691 msgstr "Auto a capo colonna: "
693 #: edit/editoptions.c:81
694 msgid "Tab spacing: "
695 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
697 #: edit/editoptions.c:88
698 msgid "Synta&x highlighting"
699 msgstr "Sintassi &Evidenziata"
701 #: edit/editoptions.c:91
702 msgid "Save file &position"
703 msgstr "&Salva posizione cursore"
705 #: edit/editoptions.c:94
706 msgid "Confir&m before saving"
707 msgstr "Conferma &Prima di salvare"
709 #: edit/editoptions.c:97
710 msgid "Fill tabs with &spaces"
711 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
713 #: edit/editoptions.c:100
714 msgid "&Return does autoindent"
715 msgstr "&A capo autoindenta"
717 #: edit/editoptions.c:103
718 msgid "&Backspace through tabs"
719 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
721 #: edit/editoptions.c:106
722 msgid "&Fake half tabs"
723 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
725 #: edit/editoptions.c:112
726 msgid "Wrap mode"
727 msgstr "Modalità a capo"
729 #: edit/editoptions.c:119
730 msgid "Key emulation"
731 msgstr "Emulazione tasti"
733 #: edit/editoptions.c:124
734 msgid " Editor options "
735 msgstr " Opzioni editor"
737 #: edit/editwidget.c:293 src/help.c:792 src/help.c:813 src/main.c:1420
738 #: src/screen.c:2182 src/tree.c:1030 src/view.c:2141
739 msgid "Help"
740 msgstr "Aiuto"
742 #: edit/editwidget.c:295
743 msgid "Mark"
744 msgstr "Marca"
746 #: edit/editwidget.c:296
747 msgid "Replac"
748 msgstr "Sostit"
750 #: edit/editwidget.c:297 src/file.c:828 src/screen.c:2186 src/tree.c:1035
751 msgid "Copy"
752 msgstr "Copia"
754 #: edit/editwidget.c:298
755 msgid "Move"
756 msgstr "Sposta"
758 #: edit/editwidget.c:300 src/screen.c:2189
759 msgid "Delete"
760 msgstr "Elimina"
762 #: edit/editwidget.c:302 src/main.c:1422
763 msgid "PullDn"
764 msgstr "Menu"
766 #: edit/syntax.c:987 edit/syntax.c:992
767 msgid " Load syntax file "
768 msgstr " Carica file sintassi "
770 #: edit/syntax.c:987
771 msgid " File access error "
772 msgstr " Errore di accesso al file "
774 #: edit/syntax.c:993
775 #, c-format
776 msgid " Error in file %s on line %d "
777 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
779 #: src/achown.c:72 src/chmod.c:98 src/chown.c:76
780 msgid "&Set"
781 msgstr "&Imposta"
783 #: src/achown.c:73
784 msgid "S&kip"
785 msgstr "&Salta"
787 #: src/achown.c:74 src/chmod.c:102 src/chown.c:79
788 msgid "Set &all"
789 msgstr "Im. &Tut."
791 #: src/achown.c:259 src/achown.c:347 src/achown.c:354
792 msgid "owner"
793 msgstr "propr."
795 #: src/achown.c:259 src/achown.c:349 src/achown.c:356
796 msgid "group"
797 msgstr "gruppo"
799 #: src/achown.c:351
800 msgid "other"
801 msgstr "altri"
803 #: src/achown.c:359
804 msgid "On"
805 msgstr "Su"
807 #: src/achown.c:361
808 msgid "Flag"
809 msgstr "Flag"
811 #: src/achown.c:363
812 msgid "Mode"
813 msgstr "Modo"
815 #: src/achown.c:367
816 #, c-format
817 msgid "%6d of %d"
818 msgstr "%6d di %d"
820 #: src/achown.c:551
821 msgid " Chown advanced command "
822 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
824 #: src/achown.c:609 src/achown.c:625 src/achown.c:671 src/chmod.c:249
825 #: src/chmod.c:319
826 #, c-format
827 msgid ""
828 " Couldn't chmod \"%s\" \n"
829 " %s "
830 msgstr ""
831 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
832 " %s "
834 #: src/achown.c:614 src/achown.c:629 src/achown.c:675 src/chown.c:221
835 #: src/chown.c:329
836 #, c-format
837 msgid ""
838 " Couldn't chown \"%s\" \n"
839 " %s "
840 msgstr ""
841 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
842 " %s "
844 #: src/background.c:177
845 msgid "Background process:"
846 msgstr "Processo in background"
848 #: src/background.c:275 src/file.c:2200
849 msgid " Background process error "
850 msgstr " Errore del processo in background"
852 #: src/background.c:278
853 msgid " Child died unexpectedly "
854 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
856 #: src/background.c:280
857 msgid " Unknown error in child "
858 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
860 #: src/background.c:295
861 msgid " Background protocol error "
862 msgstr " Errore del protocollo in background "
864 #: src/background.c:296
865 msgid ""
866 " Background process sent us a request for more arguments \n"
867 " than we can handle. \n"
868 msgstr ""
869 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
870 " quelli che si possono gestire. \n"
872 #: src/boxes.c:74
873 msgid "&Full file list"
874 msgstr "Lista &Completa"
876 #: src/boxes.c:75
877 msgid "&Brief file list"
878 msgstr "Lista &Breve"
880 #: src/boxes.c:76
881 msgid "&Long file list"
882 msgstr "Lista &Lunga"
884 #: src/boxes.c:77
885 msgid "&User defined:"
886 msgstr "&Definita dall'utente:"
888 #: src/boxes.c:136
889 msgid "Listing mode"
890 msgstr "Modalità lista"
892 #: src/boxes.c:138
893 msgid "user &Mini status"
894 msgstr "&Mini stato utente"
896 #: src/boxes.c:278
897 msgid "&Reverse"
898 msgstr "inve&Rso"
900 #: src/boxes.c:279
901 msgid "case sensi&tive"
902 msgstr "controlla maiuscole/minuscole"
904 #: src/boxes.c:280
905 msgid "Sort order"
906 msgstr "Modalità ordinamento"
908 #: src/boxes.c:377
909 msgid " confirm &Exit "
910 msgstr "&Uscita"
912 #: src/boxes.c:379
913 msgid " confirm e&Xecute "
914 msgstr "&Esecuzione "
916 #: src/boxes.c:381
917 msgid " confirm o&Verwrite "
918 msgstr "&Sovrascrittura "
920 #: src/boxes.c:383
921 msgid " confirm &Delete "
922 msgstr "c&Ancellazione "
924 #: src/boxes.c:389 src/cmd.c:211
925 msgid " Confirmation "
926 msgstr " Conferme "
928 #: src/boxes.c:461
929 msgid "Full 8 bits output"
930 msgstr "Uscita completa 8 bit"
932 #: src/boxes.c:461
933 msgid "ISO 8859-1"
934 msgstr "ISO 8859-1"
936 #: src/boxes.c:461
937 msgid "7 bits"
938 msgstr "7 bit"
940 #: src/boxes.c:468 src/boxes.c:592
941 msgid "F&ull 8 bits input"
942 msgstr "Accetta in &Ingresso 8 bit"
944 #: src/boxes.c:476 src/boxes.c:573
945 msgid " Display bits "
946 msgstr " Mostra bit "
948 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:579 src/selcodepage.c:71
949 msgid "Other 8 bit"
950 msgstr "Altri 8 bit"
952 #: src/boxes.c:576
953 msgid "Input / display codepage:"
954 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
956 #: src/boxes.c:595
957 msgid "&Select"
958 msgstr "&Seleziona"
960 #: src/boxes.c:716
961 msgid "Use &passive mode"
962 msgstr "Usa modalità &passiva"
964 #: src/boxes.c:718
965 msgid "&Use ~/.netrc"
966 msgstr "&Usa ~/.netrc"
968 #: src/boxes.c:722
969 msgid "&Always use ftp proxy"
970 msgstr "usa &Sempre ftp proxy"
972 #: src/boxes.c:724
973 msgid "sec"
974 msgstr "sec"
976 #: src/boxes.c:728
977 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
978 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
980 #: src/boxes.c:732
981 msgid "ftp anonymous password:"
982 msgstr "password ftp anonimo:"
984 #: src/boxes.c:739
985 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
986 msgstr "Scadenza svuotamento dei VFS:"
988 #: src/boxes.c:745
989 msgid " Virtual File System Setting "
990 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
992 #: src/boxes.c:799
993 msgid "Quick cd"
994 msgstr "Cambia dir Rapido "
996 #: src/boxes.c:802
997 msgid "cd"
998 msgstr "cd"
1000 #: src/boxes.c:840
1001 msgid "Symbolic link"
1002 msgstr "Coll. simbolico"
1004 #: src/boxes.c:844
1005 msgid "Symbolic link filename:"
1006 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1008 #: src/boxes.c:846
1009 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1010 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1012 #: src/boxes.c:875
1013 msgid "Running "
1014 msgstr "Attivo "
1016 #: src/boxes.c:876 src/find.c:712
1017 msgid "Stopped"
1018 msgstr "Sospeso "
1020 #: src/boxes.c:937
1021 msgid "&Stop"
1022 msgstr "&Pausa"
1024 #: src/boxes.c:938
1025 msgid "&Resume"
1026 msgstr "&Continua"
1028 #: src/boxes.c:939
1029 msgid "&Kill"
1030 msgstr "&Ferma"
1032 #: src/boxes.c:976
1033 msgid "Background Jobs"
1034 msgstr "Processi in background"
1036 #: src/boxes.c:1008
1037 msgid "Domain:"
1038 msgstr "Dominio:"
1040 #: src/boxes.c:1008
1041 msgid "Username:"
1042 msgstr "Nome utente:"
1044 #: src/boxes.c:1008 vfs/vfs.c:1820
1045 msgid "Password:"
1046 msgstr "Password"
1048 #: src/boxes.c:1059
1049 #, c-format
1050 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1051 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1053 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1273 vfs/sfs.c:306
1054 #, c-format
1055 msgid "Warning: file %s not found\n"
1056 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1058 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1059 #, c-format
1060 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1061 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1063 #: src/chmod.c:78
1064 msgid "execute/search by others"
1065 msgstr "esegue/cerca (altri)"
1067 #: src/chmod.c:79
1068 msgid "write by others"
1069 msgstr "scrittura (altri)"
1071 #: src/chmod.c:80
1072 msgid "read by others"
1073 msgstr "lettura (altri)"
1075 #: src/chmod.c:81
1076 msgid "execute/search by group"
1077 msgstr "esegue/cerca (gruppo)"
1079 #: src/chmod.c:82
1080 msgid "write by group"
1081 msgstr "scrittura (gruppo)"
1083 #: src/chmod.c:83
1084 msgid "read by group"
1085 msgstr "lettura (gruppo)"
1087 #: src/chmod.c:84
1088 msgid "execute/search by owner"
1089 msgstr "esegue/cerca (propriet.)"
1091 #: src/chmod.c:85
1092 msgid "write by owner"
1093 msgstr "scrittura (propriet.)"
1095 #: src/chmod.c:86
1096 msgid "read by owner"
1097 msgstr "lettura (propriet.)"
1099 #: src/chmod.c:87
1100 msgid "sticky bit"
1101 msgstr "bit sticky"
1103 #: src/chmod.c:88
1104 msgid "set group ID on execution"
1105 msgstr "imposta GID"
1107 #: src/chmod.c:89
1108 msgid "set user ID on execution"
1109 msgstr "imposta UID"
1111 #: src/chmod.c:99
1112 msgid "C&lear marked"
1113 msgstr "&Canc. marc."
1115 #: src/chmod.c:100
1116 msgid "S&et marked"
1117 msgstr "&Imp. marc."
1119 #: src/chmod.c:101
1120 msgid "&Marked all"
1121 msgstr "M&od. tut."
1123 #: src/chmod.c:127 src/screen.c:404
1124 msgid "Name"
1125 msgstr "Nome"
1127 #: src/chmod.c:129
1128 msgid "Permissions (Octal)"
1129 msgstr "Permessi (Ottale)"
1131 #: src/chmod.c:131
1132 msgid "Owner name"
1133 msgstr "Nome proprietario"
1135 #: src/chmod.c:133
1136 msgid "Group name"
1137 msgstr "Nome gruppo"
1139 #: src/chmod.c:136
1140 msgid "Use SPACE to change"
1141 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1143 #: src/chmod.c:138
1144 msgid "an option, ARROW KEYS"
1145 msgstr "un opzione, FRECCE"
1147 #: src/chmod.c:140
1148 msgid "to move between options"
1149 msgstr "per scegliere le opzioni"
1151 #: src/chmod.c:142
1152 msgid "and T or INS to mark"
1153 msgstr "T o INS per marcare"
1155 #: src/chmod.c:147 src/chown.c:114
1156 msgid " Permission "
1157 msgstr " Permessi "
1159 #: src/chmod.c:196
1160 msgid "Chmod command"
1161 msgstr "Permessi"
1163 #: src/chown.c:77
1164 msgid "Set &users"
1165 msgstr "Imposta &utenti"
1167 #: src/chown.c:78
1168 msgid "Set &groups"
1169 msgstr "Setta &gruppi"
1171 #: src/chown.c:106
1172 msgid " Name "
1173 msgstr " Nome file "
1175 #: src/chown.c:108
1176 msgid " Owner name "
1177 msgstr " Nome propriet. "
1179 #: src/chown.c:110 src/chown.c:120
1180 msgid " Group name "
1181 msgstr " Nome gruppo "
1183 #: src/chown.c:112
1184 msgid " Size "
1185 msgstr " Dimensione "
1187 #: src/chown.c:118
1188 msgid " User name "
1189 msgstr " Nome utente "
1191 #: src/chown.c:165
1192 msgid " Chown command "
1193 msgstr " Proprietario "
1195 #: src/chown.c:185
1196 msgid "<Unknown user>"
1197 msgstr "<Utente ignoto>"
1199 #: src/chown.c:186
1200 msgid "<Unknown group>"
1201 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1203 #: src/cmd.c:148
1204 #, c-format
1205 msgid " Can not fetch a local copy of %s "
1206 msgstr " Non posso ottenere una copia locale di %s "
1208 #: src/cmd.c:211
1209 msgid "Files tagged, want to cd?"
1210 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1212 #: src/cmd.c:217 src/cmd.c:676 src/cmd.c:738 src/main.c:852
1213 msgid "Could not change directory"
1214 msgstr "Non posso cambiare directory"
1216 #: src/cmd.c:250
1217 msgid " View file "
1218 msgstr " Visualizza file "
1220 #: src/cmd.c:250
1221 msgid " Filename:"
1222 msgstr " Nomefile:"
1224 #: src/cmd.c:272
1225 msgid " Filtered view "
1226 msgstr " Vista filtrata "
1228 #: src/cmd.c:273
1229 msgid " Filter command and arguments:"
1230 msgstr " Comando per il filtro (inclusi argomenti):"
1232 #: src/cmd.c:370
1233 msgid "Create a new Directory"
1234 msgstr "Crea una nuova directory"
1236 #: src/cmd.c:370
1237 msgid " Enter directory name:"
1238 msgstr " Inserisci nome directory: "
1240 #: src/cmd.c:431
1241 msgid " Filter "
1242 msgstr " Filtro "
1244 #: src/cmd.c:432
1245 msgid " Set expression for filtering filenames"
1246 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1248 #: src/cmd.c:486
1249 msgid " Select "
1250 msgstr " Seleziona "
1252 #: src/cmd.c:514 src/cmd.c:560 src/find.c:261
1253 msgid "  Malformed regular expression  "
1254 msgstr " Espressione regolare malformata "
1256 #: src/cmd.c:533
1257 msgid " Unselect "
1258 msgstr " Deseleziona "
1260 #: src/cmd.c:602
1261 msgid "Extension file edit"
1262 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1264 #: src/cmd.c:603
1265 msgid " Which extension file you want to edit? "
1266 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi editare? "
1268 #: src/cmd.c:604 src/cmd.c:707
1269 msgid "&User"
1270 msgstr "&Utente"
1272 #: src/cmd.c:604 src/cmd.c:633 src/cmd.c:707
1273 msgid "&System Wide"
1274 msgstr "di &Sistema"
1276 #: src/cmd.c:630
1277 msgid " Menu edit "
1278 msgstr " Modifica menu "
1280 #: src/cmd.c:631
1281 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1282 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1284 #: src/cmd.c:633
1285 msgid "&Local"
1286 msgstr "&Locale"
1288 #: src/cmd.c:633
1289 msgid "&Home"
1290 msgstr "&Home"
1292 #: src/cmd.c:705
1293 msgid "Syntax file edit"
1294 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1296 #: src/cmd.c:706
1297 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1298 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1300 #: src/cmd.c:865
1301 msgid " Compare directories "
1302 msgstr " Confronta directory "
1304 #: src/cmd.c:866
1305 msgid " Select compare method: "
1306 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1308 #: src/cmd.c:866
1309 msgid "&Quick"
1310 msgstr "&Rapido"
1312 #: src/cmd.c:867
1313 msgid "&Size only"
1314 msgstr "&Solo dimensione"
1316 #: src/cmd.c:867
1317 msgid "&Thorough"
1318 msgstr "&Completo"
1320 #: src/cmd.c:882
1321 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1322 msgstr ""
1323 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1324 "comando "
1326 #: src/cmd.c:898
1327 msgid " The command history is empty "
1328 msgstr " Lo storico comandi è vuoto"
1330 #: src/cmd.c:904
1331 msgid " Command history "
1332 msgstr " Storico comandi "
1334 #: src/cmd.c:943
1335 msgid ""
1336 " Not an xterm or Linux console; \n"
1337 " the panels cannot be toggled. "
1338 msgstr ""
1339 " Non è né un xterm né una console; \n"
1340 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1342 #: src/cmd.c:977
1343 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1344 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1346 #: src/cmd.c:1026
1347 #, c-format
1348 msgid "Link %s to:"
1349 msgstr "Collega %s a:"
1351 #: src/cmd.c:1027
1352 msgid " Link "
1353 msgstr " Collegamento "
1355 #: src/cmd.c:1037
1356 #, c-format
1357 msgid " link: %s "
1358 msgstr " collegamento: %s"
1360 #: src/cmd.c:1065
1361 #, c-format
1362 msgid " symlink: %s "
1363 msgstr " coll. simbolico: %s "
1365 #: src/cmd.c:1099
1366 #, c-format
1367 msgid " Symlink `%s' points to: "
1368 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1370 #: src/cmd.c:1104
1371 msgid " Edit symlink "
1372 msgstr " Modifica coll. simbolico "
1374 #: src/cmd.c:1109
1375 #, c-format
1376 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1377 msgstr " modifica collegamento simbolico, non riesco a rimuovere %s: %s "
1379 #: src/cmd.c:1113
1380 #, c-format
1381 msgid " edit symlink: %s "
1382 msgstr " Modifica il coll. simbolico: %s "
1384 #: src/cmd.c:1124
1385 #, c-format
1386 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1387 msgstr "`%s' non è un coll. simbolico"
1389 #: src/cmd.c:1250
1390 #, c-format
1391 msgid " Could not chdir to %s "
1392 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1394 #: src/cmd.c:1259
1395 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1396 msgstr " Inserire nome macchina (F1 per i dettagli): "
1398 #: src/cmd.c:1264 src/widget.c:1050
1399 msgid " Link to a remote machine "
1400 msgstr " Connessione remota "
1402 #: src/cmd.c:1271 src/widget.c:1051
1403 msgid " FTP to machine "
1404 msgstr " Connessione FTP "
1406 #: src/cmd.c:1277
1407 msgid " Shell link to machine "
1408 msgstr " Connessione Shell alla macchina "
1410 #: src/cmd.c:1284 src/widget.c:1052
1411 msgid " SMB link to machine "
1412 msgstr " Connessione SMB alla macchina "
1414 #: src/cmd.c:1295
1415 msgid " Socket source routing setup "
1416 msgstr " Configurazione del routing "
1418 #: src/cmd.c:1296
1419 msgid " Enter host name to use as a source routing hop: "
1420 msgstr " Inserire nome host da usare come source routing hop: "
1422 #: src/cmd.c:1304
1423 msgid " Host name "
1424 msgstr " Nome dell'host "
1426 #: src/cmd.c:1304
1427 msgid " Error while looking up IP address "
1428 msgstr " Errore nella determinazione dell'IP address "
1430 #: src/cmd.c:1315
1431 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1432 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1434 #: src/cmd.c:1316
1435 msgid ""
1436 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1437 "   files on: (F1 for details)"
1438 msgstr ""
1439 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1440 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1442 #: src/cmd.c:1366
1443 msgid " Setup saved to ~/"
1444 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1446 #: src/cmd.c:1368
1447 msgid " Setup "
1448 msgstr " Configurazione "
1450 #: src/command.c:167 src/screen.c:2174 src/tree.c:886
1451 #, c-format
1452 msgid ""
1453 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1454 " %s "
1455 msgstr ""
1456 " Non posso entrare in `%s' \n"
1457 " %s "
1459 #: src/command.c:198 src/user.c:683
1460 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1461 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1463 #: src/dialog.c:58
1464 msgid ""
1465 "\n"
1466 "\n"
1467 "\n"
1468 "refresh stack underflow!\n"
1469 "\n"
1470 "\n"
1471 msgstr ""
1472 "\n"
1473 "\n"
1474 "\n"
1475 "stack di rinfresco fuori limite inferiore!\n"
1476 "\n"
1477 "\n"
1479 #: src/dir.c:50
1480 msgid "&Unsorted"
1481 msgstr "&Senza ordine"
1483 #: src/dir.c:51
1484 msgid "&Name"
1485 msgstr "&Nome"
1487 #: src/dir.c:52
1488 msgid "&Extension"
1489 msgstr "&Estensione"
1491 #: src/dir.c:53
1492 msgid "&Modify time"
1493 msgstr "Data di &Modifica"
1495 #: src/dir.c:54
1496 msgid "&Access time"
1497 msgstr "Data di &Accesso"
1499 #: src/dir.c:55
1500 msgid "&Change time"
1501 msgstr "Data di Cambiamento"
1503 #: src/dir.c:56
1504 msgid "&Size"
1505 msgstr "&Dimensione"
1507 #: src/dir.c:57
1508 msgid "&Inode"
1509 msgstr "&Inode"
1511 #: src/dir.c:60
1512 msgid "&Type"
1513 msgstr "&Tipo"
1515 #: src/dir.c:61
1516 msgid "&Links"
1517 msgstr "&Links"
1519 #: src/dir.c:62
1520 msgid "N&GID"
1521 msgstr "N&GID"
1523 #: src/dir.c:63
1524 msgid "N&UID"
1525 msgstr "N&UID"
1527 #: src/dir.c:64
1528 msgid "&Owner"
1529 msgstr "&Proprietario"
1531 #: src/dir.c:65
1532 msgid "&Group"
1533 msgstr "&Gruppo"
1535 #: src/dir.c:385
1536 #, c-format
1537 msgid "File '%s' exists but can not be stat-ed: %s"
1538 msgstr "Il file '%s' esiste ma non può essere eseguito stat su di esso: %s"
1540 #: src/ext.c:106 src/user.c:568
1541 #, c-format
1542 msgid ""
1543 " Cannot create temporary command file \n"
1544 " %s "
1545 msgstr ""
1546 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1547 " %s "
1549 #: src/ext.c:119 src/user.c:589
1550 msgid " Parameter "
1551 msgstr " Parametro "
1553 #: src/ext.c:525 src/ext.c:544
1554 msgid " file error "
1555 msgstr " errore nel file "
1557 #: src/ext.c:527 src/ext.c:546
1558 msgid "Format of the "
1559 msgstr "Formato del "
1561 #: src/ext.c:528
1562 msgid ""
1563 "mc.ext file has changed\n"
1564 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1565 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1566 "Midnight Commander package."
1567 msgstr ""
1568 "il file mc.ext è cambiato\n"
1569 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1570 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1571 "del pacchetto Midnight Commander."
1573 #: src/ext.c:547
1574 msgid ""
1575 " file has changed\n"
1576 "with version 3.0. You may want either to\n"
1577 "copy it from "
1578 msgstr ""
1579 " il file è cambiato\n"
1580 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1581 "da "
1583 #: src/ext.c:550
1584 msgid ""
1585 "mc.ext or use that\n"
1586 "file as an example of how to write it.\n"
1587 msgstr ""
1588 "mc.ext o usare\n"
1589 "il file come spunto.\n"
1591 #: src/ext.c:553
1592 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1593 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1595 #: src/file.c:140 src/tree.c:651
1596 msgid " Copy "
1597 msgstr " Copia "
1599 #: src/file.c:141 src/tree.c:692
1600 msgid " Move "
1601 msgstr " Sposta "
1603 #: src/file.c:142 src/tree.c:766
1604 msgid " Delete "
1605 msgstr " Cancella "
1607 #: src/file.c:229
1608 msgid " Invalid target mask "
1609 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1611 #: src/file.c:329
1612 msgid " Could not make the hardlink "
1613 msgstr " Non posso creare il link fisico "
1615 #: src/file.c:372
1616 #, c-format
1617 msgid ""
1618 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1619 " %s "
1620 msgstr ""
1621 " Non posso leggere il link sorgente \"%s\" \n"
1622 " %s "
1624 #: src/file.c:383
1625 msgid ""
1626 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1627 "\n"
1628 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1629 msgstr ""
1630 " Non posso creare link simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1631 "\n"
1632 " L'opzione Link simbolici stabili sarà disabilitata "
1634 #: src/file.c:432
1635 #, c-format
1636 msgid ""
1637 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1638 " %s "
1639 msgstr ""
1640 " Non posso creare il link simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1641 " %s "
1643 #: src/file.c:507
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1647 " %s "
1648 msgstr ""
1649 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1650 " %s "
1652 #: src/file.c:518
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1656 " %s "
1657 msgstr ""
1658 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1659 " %s "
1661 #: src/file.c:532 src/file.c:1149
1662 #, c-format
1663 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1664 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1666 #: src/file.c:574
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1670 " %s "
1671 msgstr ""
1672 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1673 " %s "
1675 #: src/file.c:587 src/file.c:839
1676 #, c-format
1677 msgid ""
1678 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1679 " %s "
1680 msgstr ""
1681 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1682 " %s "
1684 #: src/file.c:599 src/file.c:857
1685 #, c-format
1686 msgid ""
1687 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1688 " %s "
1689 msgstr ""
1690 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1691 " %s "
1693 #: src/file.c:613
1694 #, c-format
1695 msgid ""
1696 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1697 " %s "
1698 msgstr ""
1699 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1700 " %s"
1702 #: src/file.c:624
1703 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1704 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1706 #: src/file.c:631
1707 #, c-format
1708 msgid ""
1709 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1710 " %s "
1711 msgstr ""
1712 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1713 " %s "
1715 #: src/file.c:657
1716 #, c-format
1717 msgid ""
1718 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1719 " %s "
1720 msgstr ""
1721 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1724 #: src/file.c:672
1725 #, c-format
1726 msgid ""
1727 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1728 " %s "
1729 msgstr ""
1730 "  Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1731 " %s"
1733 #: src/file.c:706
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1737 " %s "
1738 msgstr ""
1739 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura  \n"
1740 " %s"
1742 #: src/file.c:739
1743 #, c-format
1744 msgid ""
1745 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1746 " %s "
1747 msgstr ""
1748 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1749 " %s"
1751 #: src/file.c:758
1752 msgid "(stalled)"
1753 msgstr "(in attesa)"
1755 #: src/file.c:805
1756 #, c-format
1757 msgid ""
1758 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1759 " %s "
1760 msgstr ""
1761 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1762 " %s"
1764 #: src/file.c:816
1765 #, c-format
1766 msgid ""
1767 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1768 " %s "
1769 msgstr ""
1770 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1771 " %s"
1773 #: src/file.c:829
1774 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1775 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1777 #: src/file.c:830
1778 msgid "&Delete"
1779 msgstr "Elimina"
1781 #: src/file.c:830
1782 msgid "&Keep"
1783 msgstr "Mantenere"
1785 #: src/file.c:900
1786 #, c-format
1787 msgid ""
1788 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1789 " %s "
1790 msgstr ""
1791 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1792 " %s"
1794 #: src/file.c:927
1795 #, c-format
1796 msgid ""
1797 " Source directory \"%s\" is not a directory \n"
1798 " %s "
1799 msgstr ""
1800 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1801 " %s "
1803 #: src/file.c:937
1804 #, c-format
1805 msgid ""
1806 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1807 " `%s' "
1808 msgstr ""
1809 " Non posso copiare un link simbolico ciclico \n"
1810 " %s"
1812 #: src/file.c:972 src/file.c:2034 src/tree.c:706
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1816 " %s "
1817 msgstr ""
1818 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1819 " %s "
1821 #: src/file.c:1002
1822 #, c-format
1823 msgid ""
1824 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1825 " %s "
1826 msgstr ""
1827 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1828 " %s "
1830 #: src/file.c:1022
1831 #, c-format
1832 msgid ""
1833 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1834 " %s "
1835 msgstr ""
1836 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1837 " %s "
1839 #: src/file.c:1126
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1843 " %s "
1844 msgstr ""
1845 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1846 " %s "
1848 #: src/file.c:1156
1849 #, c-format
1850 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1851 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1853 #: src/file.c:1191
1854 #, c-format
1855 msgid ""
1856 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1857 " %s "
1858 msgstr ""
1859 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1860 " %s "
1862 #: src/file.c:1215
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1866 " %s "
1867 msgstr ""
1868 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1869 " %s"
1871 #: src/file.c:1267
1872 #, c-format
1873 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1874 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1876 #: src/file.c:1287
1877 #, c-format
1878 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1879 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1881 #: src/file.c:1291
1882 #, c-format
1883 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1884 msgstr ""
1885 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1886 " %s "
1888 #: src/file.c:1317
1889 #, c-format
1890 msgid ""
1891 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1892 " %s "
1893 msgstr ""
1894 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1895 " %s "
1897 #: src/file.c:1387
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1901 " %s "
1902 msgstr ""
1903 " Non posso cancellare il file `%s' \n"
1904 " %s "
1906 #: src/file.c:1447 src/file.c:1516 src/file.c:1544
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1910 " %s "
1911 msgstr ""
1912 " Non posso cancellae la directory `%s' \n"
1913 " %s "
1915 #: src/file.c:1701
1916 msgid "1Copy"
1917 msgstr "1Copia"
1919 #: src/file.c:1701
1920 msgid "1Move"
1921 msgstr "1Sposta"
1923 #: src/file.c:1701
1924 msgid "1Delete"
1925 msgstr "1Cancella"
1927 #: src/file.c:1716
1928 #, no-c-format
1929 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1930 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1932 #: src/file.c:1718
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %d %f%m"
1935 msgstr "%o %d %f%m"
1937 #: src/file.c:1720 vfs/fish.c:545
1938 msgid "file"
1939 msgstr "file"
1941 #: src/file.c:1720
1942 msgid "files"
1943 msgstr "file"
1945 #: src/file.c:1720
1946 msgid "directory"
1947 msgstr "directory"
1949 #: src/file.c:1720
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "directory"
1953 #: src/file.c:1721
1954 msgid "files/directories"
1955 msgstr "file/directory"
1957 #: src/file.c:1721
1958 msgid " with source mask:"
1959 msgstr " con maschera sorgente:"
1961 #: src/file.c:1721
1962 msgid " to:"
1963 msgstr " a:"
1965 #: src/file.c:1856
1966 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1967 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1969 #: src/file.c:1926
1970 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1971 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1973 #: src/file.c:2202 src/view.c:476
1974 msgid "&Retry"
1975 msgstr "&Riprova"
1977 #: src/file.c:2203 src/file.c:2266 src/filegui.c:234 src/filegui.c:545
1978 msgid "&Abort"
1979 msgstr "&Esci"
1981 #: src/file.c:2255
1982 msgid ""
1983 "\n"
1984 "   Directory not empty.   \n"
1985 "   Delete it recursively? "
1986 msgstr ""
1987 "\n"
1988 " La directory non è vuota.\n"
1989 " Cancellarla ricorsivamente?"
1991 #: src/file.c:2257
1992 msgid ""
1993 "\n"
1994 "   Background process: Directory not empty \n"
1995 "   Delete it recursively? "
1996 msgstr ""
1997 "\n"
1998 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
1999 " Cancellarla ricorsivamente? "
2001 #: src/file.c:2259
2002 msgid " Delete: "
2003 msgstr " Cancella: "
2005 #: src/file.c:2265 src/filegui.c:547
2006 msgid "Non&e"
2007 msgstr "nessun&O"
2009 #: src/filegui.c:351
2010 #, c-format
2011 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2012 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2014 #: src/filegui.c:374
2015 #, c-format
2016 msgid "%.2f MB/s"
2017 msgstr "%.2f MB/s"
2019 #: src/filegui.c:377
2020 #, c-format
2021 msgid "%.2f KB/s"
2022 msgstr "%.2f KB/s"
2024 #: src/filegui.c:380
2025 #, c-format
2026 msgid "%ld B/s"
2027 msgstr "%ld B/s"
2029 #: src/filegui.c:403
2030 msgid "File"
2031 msgstr "File"
2033 #: src/filegui.c:426
2034 msgid "Count"
2035 msgstr "Totale"
2037 #: src/filegui.c:447
2038 msgid "Bytes"
2039 msgstr "Byte"
2041 #: src/filegui.c:480
2042 msgid "Source"
2043 msgstr "Sorgente"
2045 #: src/filegui.c:503
2046 msgid "Target"
2047 msgstr "Destinaz"
2049 #: src/filegui.c:525
2050 msgid "Deleting"
2051 msgstr "Sto eliminando"
2053 #: src/filegui.c:544
2054 #, c-format
2055 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2056 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2058 #: src/filegui.c:546
2059 msgid "If &size differs"
2060 msgstr "solo se la dimensione è &Diversa"
2062 #: src/filegui.c:548
2063 msgid "&Update"
2064 msgstr "Aggiorna"
2066 #: src/filegui.c:550
2067 msgid "Overwrite all targets?"
2068 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2070 #: src/filegui.c:551
2071 msgid "&Reget"
2072 msgstr "&Reget"
2074 #: src/filegui.c:552
2075 msgid "A&ppend"
2076 msgstr "atta&Cca"
2078 #: src/filegui.c:555
2079 msgid "Overwrite this target?"
2080 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2082 #: src/filegui.c:556
2083 #, c-format
2084 msgid "Target date: %s, size %d"
2085 msgstr "Data destinazione: %s, dimensione %d"
2087 #: src/filegui.c:557
2088 #, c-format
2089 msgid "Source date: %s, size %d"
2090 msgstr "Data sorgente: %s, dimensione %d"
2092 #: src/filegui.c:632
2093 msgid " File exists "
2094 msgstr " Il file esiste "
2096 #: src/filegui.c:634
2097 msgid " Background process: File exists "
2098 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2100 #: src/filegui.c:756
2101 msgid "preserve &Attributes"
2102 msgstr "Preserva gli &Attributi"
2104 #: src/filegui.c:758
2105 msgid "follow &Links"
2106 msgstr "Segue i co&Llegamenti"
2108 #: src/filegui.c:760
2109 msgid "to:"
2110 msgstr "a:"
2112 #: src/filegui.c:761
2113 msgid "&Using shell patterns"
2114 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2116 #: src/filegui.c:782
2117 msgid "&Background"
2118 msgstr "&Background"
2120 #: src/filegui.c:792
2121 msgid "&Stable Symlinks"
2122 msgstr "Collegamenti &Statici"
2124 #: src/filegui.c:794
2125 msgid "&Dive into subdir if exists"
2126 msgstr "In una sotto&Dir se esiste già"
2128 #: src/filegui.c:954
2129 #, c-format
2130 msgid ""
2131 "Invalid source pattern `%s' \n"
2132 " %s "
2133 msgstr ""
2134 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2135 " %s "
2137 #: src/find.c:100
2138 msgid "&Suspend"
2139 msgstr "&Sospende"
2141 #: src/find.c:101
2142 msgid "Con&tinue"
2143 msgstr "Con&tinua"
2145 #: src/find.c:102
2146 msgid "&Chdir"
2147 msgstr "&CambiaDir"
2149 #: src/find.c:103
2150 msgid "&Again"
2151 msgstr "&Ripete"
2153 #: src/find.c:104
2154 msgid "&Quit"
2155 msgstr "&Uscita"
2157 #: src/find.c:105 src/panelize.c:74
2158 msgid "Pane&lize"
2159 msgstr "&Pannellizza"
2161 #: src/find.c:106
2162 msgid "&View - F3"
2163 msgstr "&Visualizza - F3"
2165 #: src/find.c:107
2166 msgid "&Edit - F4"
2167 msgstr "&Modifica - F4"
2169 #: src/find.c:147
2170 msgid "Start at:"
2171 msgstr "Inizia a:"
2173 #: src/find.c:147
2174 msgid "Filename:"
2175 msgstr "Nome file:"
2177 #: src/find.c:147
2178 msgid "Content: "
2179 msgstr "Contenuto: "
2181 #: src/find.c:148 src/main.c:959 src/main.c:986
2182 msgid "&Tree"
2183 msgstr "&Albero"
2185 #: src/find.c:195 src/find.c:782
2186 msgid "Find File"
2187 msgstr " Trova file "
2189 #: src/find.c:443
2190 #, c-format
2191 msgid "Grepping in %s"
2192 msgstr "Cercando in %s"
2194 #: src/find.c:514
2195 msgid "Finished"
2196 msgstr "Terminato"
2198 #: src/find.c:538 src/view.c:1590
2199 #, c-format
2200 msgid "Searching %s"
2201 msgstr "Cercando %s"
2203 #: src/find.c:712 src/find.c:816
2204 msgid "Searching"
2205 msgstr "Cercando"
2207 #: src/help.c:280
2208 msgid " Help file format error\n"
2209 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2211 #: src/help.c:319
2212 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2213 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2215 #: src/help.c:559 src/help.c:777
2216 #, c-format
2217 msgid " Cannot find node %s in help file "
2218 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2220 #: src/help.c:763 src/user.c:700
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 " Cannot open file %s \n"
2224 " %s "
2225 msgstr ""
2226 " Non posso aprire il file %s \n"
2227 " %s "
2229 #: src/help.c:815
2230 msgid "Index"
2231 msgstr "Indice"
2233 #: src/help.c:817
2234 msgid "Prev"
2235 msgstr "Precedente"
2237 #: src/hotlist.c:117
2238 msgid "&Move"
2239 msgstr "&Sposta"
2241 #: src/hotlist.c:118 src/panelize.c:73
2242 msgid "&Remove"
2243 msgstr "&Elimina"
2245 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:815 src/hotlist.c:911
2246 msgid "&Append"
2247 msgstr "Aggiungi in &Fondo"
2249 #: src/hotlist.c:120 src/hotlist.c:813 src/hotlist.c:909
2250 msgid "&Insert"
2251 msgstr "&Inserisci"
2253 #: src/hotlist.c:121
2254 msgid "New &Entry"
2255 msgstr "&Nuova voce"
2257 #: src/hotlist.c:122
2258 msgid "New &Group"
2259 msgstr "Nuovo &Gruppo"
2261 #: src/hotlist.c:124
2262 msgid "&Up"
2263 msgstr "&Prima voce"
2265 #: src/hotlist.c:125
2266 msgid "&Add current"
2267 msgstr "Aggiungi &Corrente"
2269 #: src/hotlist.c:126
2270 msgid "Change &To"
2271 msgstr "&Vai a"
2273 #: src/hotlist.c:173
2274 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2275 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2277 #: src/hotlist.c:587
2278 msgid "Active VFS directories"
2279 msgstr "Directory virtuali attive"
2281 #: src/hotlist.c:590
2282 msgid "Directory hotlist"
2283 msgstr "Directory di uso frequente"
2285 #: src/hotlist.c:619
2286 msgid " Directory path "
2287 msgstr "Path della directory"
2289 #: src/hotlist.c:622 src/hotlist.c:672
2290 msgid " Directory label "
2291 msgstr " Etichetta directory "
2293 #: src/hotlist.c:647
2294 #, c-format
2295 msgid "Moving %s"
2296 msgstr "Sto spostando %s"
2298 #: src/hotlist.c:888
2299 msgid "New hotlist entry"
2300 msgstr "Nuova entry per la hotlist"
2302 #: src/hotlist.c:888
2303 msgid "Directory label"
2304 msgstr "Etichetta directory"
2306 #: src/hotlist.c:888
2307 msgid "Directory path"
2308 msgstr "Path della directory"
2310 #: src/hotlist.c:968
2311 msgid " New hotlist group "
2312 msgstr "Nuovo gruppo"
2314 #: src/hotlist.c:968
2315 msgid "Name of new group"
2316 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2318 #: src/hotlist.c:983
2319 #, c-format
2320 msgid "Label for \"%s\":"
2321 msgstr "Etichetta per `%s':"
2323 #: src/hotlist.c:987
2324 msgid " Add to hotlist "
2325 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2327 #: src/hotlist.c:1024
2328 msgid " Remove: "
2329 msgstr " Rimuovi: "
2331 #: src/hotlist.c:1028
2332 msgid ""
2333 "\n"
2334 " Group not empty.\n"
2335 " Remove it?"
2336 msgstr ""
2337 "\n"
2338 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2339 "Rimuovo comunque?"
2341 #: src/hotlist.c:1371
2342 msgid " Top level group "
2343 msgstr " Gruppo principale "
2345 #: src/hotlist.c:1394
2346 msgid "MC was unable to write ~/"
2347 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2349 #: src/hotlist.c:1395
2350 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2351 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata cancellata"
2353 #: src/hotlist.c:1397
2354 msgid " Hotlist Load "
2355 msgstr " Carica favorite "
2357 #: src/info.c:74
2358 #, c-format
2359 msgid "Midnight Commander %s"
2360 msgstr "Midnight Commander %s"
2362 #: src/info.c:99
2363 #, c-format
2364 msgid "File:       %s"
2365 msgstr "File:       %s"
2367 #: src/info.c:111
2368 #, c-format
2369 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2370 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2372 #: src/info.c:117
2373 msgid "No node information"
2374 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2376 #: src/info.c:125
2377 #, c-format
2378 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2379 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2381 #: src/info.c:128
2382 msgid "No space information"
2383 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2385 #: src/info.c:132
2386 #, c-format
2387 msgid "Type:      %s "
2388 msgstr "Tipo:       %s"
2390 #: src/info.c:132
2391 msgid "non-local vfs"
2392 msgstr "vfs non-locale"
2394 #: src/info.c:138
2395 #, c-format
2396 msgid "Device:    %s"
2397 msgstr "Periferica: %s"
2399 #: src/info.c:142
2400 #, c-format
2401 msgid "Filesystem: %s"
2402 msgstr "Filesystem: %s"
2404 #: src/info.c:147
2405 #, c-format
2406 msgid "Accessed:  %s"
2407 msgstr "Aperto:     %s"
2409 #: src/info.c:151
2410 #, c-format
2411 msgid "Modified:  %s"
2412 msgstr "Modificato: %s"
2414 #: src/info.c:155
2415 #, c-format
2416 msgid "Created:   %s"
2417 msgstr "Creato:     %s"
2419 #: src/info.c:170
2420 #, c-format
2421 msgid "Size:      %s"
2422 msgstr "Dimensione: %s"
2424 #: src/info.c:173
2425 #, c-format
2426 msgid " (%d block)"
2427 msgstr " (%d blocchi)"
2429 #: src/info.c:173
2430 #, c-format
2431 msgid " (%d blocks)"
2432 msgstr " (%d blocchi)"
2434 #: src/info.c:179
2435 #, c-format
2436 msgid "Owner:     %s/%s"
2437 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2439 #: src/info.c:184
2440 #, c-format
2441 msgid "Links:     %d"
2442 msgstr "Collegam.:  %d"
2444 #: src/info.c:188
2445 #, c-format
2446 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2447 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2449 #: src/info.c:193
2450 #, c-format
2451 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2452 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2454 #: src/info.c:203
2455 msgid "File:       None"
2456 msgstr "File: nessuno"
2458 #: src/layout.c:153
2459 msgid "&Vertical"
2460 msgstr "&Verticale"
2462 #: src/layout.c:154
2463 msgid "&Horizontal"
2464 msgstr "Orizzontal&E"
2466 #: src/layout.c:165
2467 msgid "&Xterm hintbar"
2468 msgstr "Suggerimenti &Xterm"
2470 #: src/layout.c:166
2471 msgid "h&Intbar visible"
2472 msgstr "Mostra S&Uggerimenti"
2474 #: src/layout.c:167
2475 msgid "&Keybar visible"
2476 msgstr "Mostra tasti &Funzione"
2478 #: src/layout.c:168
2479 msgid "command &Prompt"
2480 msgstr "&Riga di comando"
2482 #: src/layout.c:169
2483 msgid "show &Mini status"
2484 msgstr "Mostra &Mini-stato"
2486 #: src/layout.c:170
2487 msgid "menu&Bar visible"
2488 msgstr "Mostra &Barra dei menu "
2490 #: src/layout.c:171
2491 msgid "&Equal split"
2492 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2494 #: src/layout.c:172
2495 msgid "pe&Rmissions"
2496 msgstr "&Permessi"
2498 #: src/layout.c:173
2499 msgid "&File types"
2500 msgstr "&Tipo di file"
2502 #: src/layout.c:365 src/learn.c:61 src/learn.c:176 src/option.c:148
2503 msgid "&Save"
2504 msgstr "&Salva"
2506 #: src/layout.c:373
2507 msgid " Panel split "
2508 msgstr " Divisione pannello "
2510 #: src/layout.c:374
2511 msgid " Highlight... "
2512 msgstr " Evidenziazione colori..."
2514 #: src/layout.c:375 src/option.c:157
2515 msgid " Other options "
2516 msgstr " Altre opzioni "
2518 #: src/layout.c:376
2519 msgid "output lines"
2520 msgstr "linee visibili"
2522 #: src/layout.c:441
2523 msgid "Layout"
2524 msgstr "Layout"
2526 #: src/learn.c:75
2527 msgid "Learn keys"
2528 msgstr "Impara tasti"
2530 #: src/learn.c:81
2531 msgid " Teach me a key "
2532 msgstr " Impara un tasto "
2534 #: src/learn.c:82
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Please press the %s\n"
2538 "and then wait until this message disappears.\n"
2539 "\n"
2540 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2541 "next to its button.\n"
2542 "\n"
2543 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2544 "and wait as well."
2545 msgstr ""
2546 "Premi il tasto %s\n"
2547 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2548 "\n"
2549 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2550 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2551 "\n"
2552 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2553 "e attendi."
2555 #: src/learn.c:116
2556 msgid " Cannot accept this key "
2557 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2559 #: src/learn.c:117
2560 #, c-format
2561 msgid " You have entered \"%s\""
2562 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2564 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2565 #: src/learn.c:166
2566 msgid "OK"
2567 msgstr "OK"
2569 #: src/learn.c:174
2570 msgid ""
2571 "It seems that all your keys already\n"
2572 "work fine. That's great."
2573 msgstr ""
2574 "Pare che tutti i tasti siano già\n"
2575 "configurati correttamente. Ottimo!"
2577 #: src/learn.c:176
2578 msgid "&Discard"
2579 msgstr "&Annulla"
2581 #: src/learn.c:181
2582 msgid ""
2583 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2584 "All your keys work well."
2585 msgstr ""
2586 "Meraviglioso! Hai un database dei te,rmnali completo\n"
2587 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2589 #: src/learn.c:294
2590 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2591 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2593 #: src/learn.c:296
2594 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2595 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la Barra spazio sui tasti"
2597 #: src/learn.c:298
2598 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2599 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2601 #: src/main.c:469
2602 msgid ""
2603 " The Commander can't change to the directory that \n"
2604 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2605 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2606 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2607 msgstr ""
2608 " Midnight Commander non puo entrare nella directory dalla\n"
2609 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2610 " rimosso la directory in questione o vi siete entrati \n"
2611 " usando il comando \"su\"?"
2613 #: src/main.c:543
2614 msgid "Press any key to continue..."
2615 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
2617 #: src/main.c:590
2618 msgid " The shell is already running a command "
2619 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
2621 #: src/main.c:629 src/screen.c:1955
2622 msgid " The Midnight Commander "
2623 msgstr " Midnight Commander "
2625 #: src/main.c:630
2626 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2627 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2629 #: src/main.c:948
2630 msgid " Listing format edit "
2631 msgstr " Modifica formato lista "
2633 #: src/main.c:948
2634 #, c-format
2635 msgid " New mode is \"%s\" "
2636 msgstr " Il nuovo modo è \"%s\" "
2638 #: src/main.c:956 src/main.c:983
2639 msgid "&Listing mode..."
2640 msgstr "Modalità &Lista..."
2642 #: src/main.c:957 src/main.c:984
2643 msgid "&Quick view     C-x q"
2644 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2646 #: src/main.c:958 src/main.c:985
2647 msgid "&Info           C-x i"
2648 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2650 #: src/main.c:961 src/main.c:988
2651 msgid "&Sort order..."
2652 msgstr "&Ordina per..."
2654 #: src/main.c:963 src/main.c:990
2655 msgid "&Filter..."
2656 msgstr "&Filtro"
2658 #: src/main.c:967 src/main.c:994
2659 msgid "&Network link..."
2660 msgstr "&Connessione di rete..."
2662 #: src/main.c:969 src/main.c:996
2663 msgid "FT&P link..."
2664 msgstr "Connessione FT&P..."
2666 #: src/main.c:970 src/main.c:997
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "Connessione S&hell..."
2670 #: src/main.c:972 src/main.c:999
2671 msgid "SM&B link..."
2672 msgstr "Connessione SM&B..."
2674 #: src/main.c:977 src/main.c:1004
2675 msgid "&Drive...       M-d"
2676 msgstr "&Disco...          M-d"
2678 #: src/main.c:979 src/main.c:1006
2679 msgid "&Rescan         C-r"
2680 msgstr "&Ricarica          C-r"
2682 #: src/main.c:1010
2683 msgid "&User menu          F2"
2684 msgstr "Menu &Utente             F2"
2686 #: src/main.c:1011
2687 msgid "&View               F3"
2688 msgstr "&Visualizza              F3"
2690 #: src/main.c:1012
2691 msgid "Vie&w file...         "
2692 msgstr "Visuali&Zza file...        "
2694 #: src/main.c:1013
2695 msgid "&Filtered view     M-!"
2696 msgstr "Vista &Filtrata         M-!"
2698 #: src/main.c:1014
2699 msgid "&Edit               F4"
2700 msgstr "&Modifica                F4"
2702 #: src/main.c:1015
2703 msgid "&Copy               F5"
2704 msgstr "&Copia                   F5"
2706 #: src/main.c:1016
2707 msgid "c&Hmod           C-x c"
2708 msgstr "&Permessi             C-x c"
2710 #: src/main.c:1018
2711 msgid "&Link            C-x l"
2712 msgstr "Co&Llegamento         C-x l"
2714 #: src/main.c:1019
2715 msgid "&SymLink         C-x s"
2716 msgstr "Colleg. &Simbolico    C-x s"
2718 #: src/main.c:1020
2719 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2720 msgstr "Modifica C. Sim&B.  C-x C-s"
2722 #: src/main.c:1021
2723 msgid "ch&Own           C-x o"
2724 msgstr "Pr&Oprietario         C-x o"
2726 #: src/main.c:1022
2727 msgid "&Advanced chown       "
2728 msgstr "Proprietario &Avanzato"
2730 #: src/main.c:1024
2731 msgid "&Rename/Move        F6"
2732 msgstr "&Rinomina/Sposta         F6"
2734 #: src/main.c:1025
2735 msgid "&Mkdir              F7"
2736 msgstr "Crea director&Y          F7"
2738 #: src/main.c:1026
2739 msgid "&Delete             F8"
2740 msgstr "Ca&Ncella                F8"
2742 #: src/main.c:1027
2743 msgid "&Quick cd          M-c"
2744 msgstr "Cambia &Dir veloce      M-c"
2746 #: src/main.c:1029
2747 msgid "select &Group      M-+"
2748 msgstr "Seleziona &Gruppo       M-+"
2750 #: src/main.c:1030
2751 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2752 msgstr "De-selezio&Na gruppo    M-\\"
2754 #: src/main.c:1031
2755 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2756 msgstr "Inver&Ti selezione      M-*"
2758 #: src/main.c:1033
2759 msgid "e&Xit              F10"
2760 msgstr "&Esci                   F10"
2762 #: src/main.c:1041
2763 msgid "&Directory tree"
2764 msgstr "&Albero directory"
2766 #: src/main.c:1042
2767 msgid "&Find file            M-?"
2768 msgstr "&Trova file                   M-?"
2770 #: src/main.c:1043
2771 msgid "s&Wap panels          C-u"
2772 msgstr "Scambia &Pannelli             C-u"
2774 #: src/main.c:1044
2775 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2776 msgstr "Attiva/disattiva pan&Nelli    C-o"
2778 #: src/main.c:1045
2779 msgid "&Compare directories  C-x d"
2780 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2782 #: src/main.c:1046
2783 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2784 msgstr "Pannelli&Zza comando        C-x !"
2786 #: src/main.c:1047
2787 msgid "show directory s&Izes"
2788 msgstr "Mostra &Dimensione directory"
2790 #: src/main.c:1049
2791 msgid "command &History"
2792 msgstr "&Storico comandi"
2794 #: src/main.c:1050
2795 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2796 msgstr "Directory &Favorite           C-\\"
2798 #: src/main.c:1052
2799 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2800 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2802 #: src/main.c:1053
2803 msgid "Fr&ee VFSs now"
2804 msgstr "&VFS liberi"
2806 #: src/main.c:1056
2807 msgid "&Background jobs      C-x j"
2808 msgstr "Processi in &Background     C-x j"
2810 #: src/main.c:1060
2811 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2812 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2814 #: src/main.c:1063
2815 msgid "&Listing format edit"
2816 msgstr "Modifica formato &Lista"
2818 #: src/main.c:1068
2819 msgid "Edit &extension file"
2820 msgstr "Modifica file &Estensioni"
2822 #: src/main.c:1069
2823 msgid "Edit &menu file"
2824 msgstr "Modifica file &Menu"
2826 #: src/main.c:1071
2827 msgid "Edit edi&tor menu file"
2828 msgstr "Modifica menu edito&R"
2830 #: src/main.c:1072
2831 msgid "Edit &syntax file"
2832 msgstr "Modifica file sintass&I"
2834 #: src/main.c:1078
2835 msgid "&Configuration..."
2836 msgstr "&Configurazione..."
2838 #: src/main.c:1080
2839 msgid "c&Onfirmation..."
2840 msgstr "C&Onferme..."
2842 #: src/main.c:1081
2843 msgid "&Display bits..."
2844 msgstr "&Mostra bit..."
2846 #: src/main.c:1083
2847 msgid "learn &Keys..."
2848 msgstr "&Impara tasti..."
2850 #: src/main.c:1086
2851 msgid "&Virtual FS..."
2852 msgstr "FS &Virtuale..."
2854 #: src/main.c:1089
2855 msgid "&Save setup"
2856 msgstr "&Salva configurazione"
2858 #: src/main.c:1100
2859 msgid " &Above "
2860 msgstr " &Sopra "
2862 #: src/main.c:1100
2863 msgid " &Left "
2864 msgstr " &Sinistra "
2866 #: src/main.c:1104
2867 msgid " &File "
2868 msgstr " &File "
2870 #: src/main.c:1107
2871 msgid " &Command "
2872 msgstr " &Comando "
2874 #: src/main.c:1110
2875 msgid " &Options "
2876 msgstr " &Opzioni "
2878 #: src/main.c:1113
2879 msgid " &Below "
2880 msgstr " Sot&to "
2882 #: src/main.c:1113
2883 msgid " &Right "
2884 msgstr " &Destra "
2886 #: src/main.c:1156
2887 msgid " Information "
2888 msgstr " Informazioni "
2890 #: src/main.c:1158
2891 msgid ""
2892 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2893 " directory contents. In this cases you'll need to do a  \n"
2894 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2895 " the details.                                           "
2896 msgstr ""
2897 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2898 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2899 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2900 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2901 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2903 #: src/main.c:1421 src/screen.c:2183
2904 msgid "Menu"
2905 msgstr "Menu"
2907 #: src/main.c:1563
2908 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2909 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2911 #: src/main.c:1663
2912 msgid "Thank you for using GNU Midnight Commander"
2913 msgstr "Grazie per aver usato GNU Midnight Commander"
2915 #: src/main.c:1855 src/textconf.c:116
2916 #, c-format
2917 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2918 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2920 #: src/main.c:2107
2921 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2922 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2924 #: src/main.c:2111
2925 msgid "+number"
2926 msgstr "+numero"
2928 #: src/main.c:2112
2929 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2930 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2932 #: src/main.c:2114
2933 msgid ""
2934 "\n"
2935 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2936 "to mc-devel@gnome.org\n"
2937 msgstr ""
2938 "\n"
2939 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2940 "a mc-devel@gnome.org\n"
2942 #: src/main.c:2129
2943 msgid ""
2944 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2945 "\n"
2946 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2947 "\n"
2948 "Keywords:\n"
2949 "   Global:       errors, reverse, gauge, input\n"
2950 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2951 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2952 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2953 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2954 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2955 "core\n"
2956 "\n"
2957 "Colors:\n"
2958 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2959 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2960 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2961 "\n"
2962 msgstr ""
2963 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2964 "\n"
2965 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2966 "\n"
2967 "Parolechiave:\n"
2968 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input\n"
2969 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2970 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus\n"
2971 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2972 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, helplink, helpslink\n"
2973 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2974 "core\n"
2975 "\n"
2976 "Colori:\n"
2977 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2978 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2979 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2980 "\n"
2982 #: src/main.c:2204
2983 msgid "Use to debug the background code"
2984 msgstr "Usare per correggere il codice in background"
2986 #: src/main.c:2207
2987 msgid "Request to run in color mode"
2988 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
2990 #: src/main.c:2209
2991 msgid "Specifies a color configuration"
2992 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
2994 #: src/main.c:2213
2995 msgid "Edits one file"
2996 msgstr "Modifica un file"
2998 #: src/main.c:2217
2999 msgid "Displays this help message"
3000 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
3002 #: src/main.c:2219
3003 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3004 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3006 #: src/main.c:2222
3007 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3008 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3010 #: src/main.c:2225
3011 msgid "Set debug level"
3012 msgstr "Imposta livello di debug"
3014 #: src/main.c:2229
3015 msgid "Print data directory"
3016 msgstr "Stampa dati directory"
3018 #: src/main.c:2231
3019 msgid "Requests to run in black and white"
3020 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3022 #: src/main.c:2233
3023 msgid "Disable mouse support in text version"
3024 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3026 #: src/main.c:2236
3027 msgid "Disables subshell support"
3028 msgstr "Disabilita il supporto delle sottoshell"
3030 #: src/main.c:2238
3031 msgid "Force subshell execution"
3032 msgstr "Forza esecuzione subshell"
3034 #: src/main.c:2241
3035 msgid "Print last working directory to specified file"
3036 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3038 #: src/main.c:2243
3039 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3040 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3042 #: src/main.c:2245
3043 msgid "To run on slow terminals"
3044 msgstr "Per farlo andare su terminali lenti"
3046 #: src/main.c:2248
3047 msgid "Use stickchars to draw"
3048 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3050 #: src/main.c:2252
3051 msgid "Enables subshell support (default)"
3052 msgstr "Abilita il supporto sottoshell (predefinito)"
3054 #: src/main.c:2256
3055 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3056 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3058 #: src/main.c:2259
3059 msgid "Displays the current version"
3060 msgstr "Visualizza la versione corrente"
3062 #: src/main.c:2261
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3066 #: src/main.c:2263
3067 msgid "Forces xterm features"
3068 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3070 #: src/main.c:2480
3071 msgid " Notice "
3072 msgstr " Avviso "
3074 #: src/main.c:2481
3075 msgid ""
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3079 msgstr ""
3080 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3081 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3082 " i file sono appena stati spostati.\n"
3084 #: src/option.c:62
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "cance&Llazione sicura"
3088 #: src/option.c:63
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "cd segue i collegamenti (&K)"
3092 #: src/option.c:64
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "navigazione stile L&Ynx"
3096 #: src/option.c:65
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "barre che &Girano"
3100 #: src/option.c:66
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "completamento: visuali&Zza tutto"
3104 #: src/option.c:67
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "usa &Visualizzatore interno"
3108 #: src/option.c:68
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "usa &Editor interno"
3112 #: src/option.c:69
3113 msgid "auto m&Enus"
3114 msgstr "menu a&Utomatici"
3116 #: src/option.c:70
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "&Autosalva configurazione"
3120 #: src/option.c:71
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "modelli della s&Hell"
3124 #: src/option.c:72
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "calcola &Totali"
3128 #: src/option.c:73
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "operazioni &Prolisse"
3132 #: src/option.c:75
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "aggiornamento rapido &Directory"
3136 #: src/option.c:76
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "mescola tutti i &File"
3140 #: src/option.c:77
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3144 #: src/option.c:78
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "cursore &In basso mentre seleziona"
3148 #: src/option.c:79
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "mostra file &Nascosti"
3152 #: src/option.c:80
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "mostra file di &Backup"
3156 #: src/option.c:91
3157 msgid "&Never"
3158 msgstr "&Mai"
3160 #: src/option.c:92
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "su terminali stupidi (&Q)"
3164 #: src/option.c:93
3165 msgid "Alwa&ys"
3166 msgstr "sempre (&X)"
3168 #: src/option.c:155
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Opzioni del pannello "
3172 #: src/option.c:156
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3176 #: src/option.c:202
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Configura opzioni"
3180 #: src/panelize.c:72
3181 msgid "&Add new"
3182 msgstr "Aggiungi &Nuovo"
3184 #: src/panelize.c:161 src/panelize.c:424
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Pannellizza comando"
3188 #: src/panelize.c:171
3189 msgid "Command"
3190 msgstr "Comando"
3192 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Altro comando"
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3200 #: src/panelize.c:227
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Etichetta per il comando: "
3204 #: src/panelize.c:267
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3206 msgstr ""
3207 " E' possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory "
3208 "locale "
3210 #: src/panelize.c:316
3211 msgid "Find rejects after patching"
3212 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3214 #: src/panelize.c:317
3215 msgid "Find *.orig after patching"
3216 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3218 #: src/panelize.c:318
3219 msgid "Find SUID and SGID programs"
3220 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3222 #: src/panelize.c:369
3223 msgid "Cannot invoke command."
3224 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3226 #: src/panelize.c:424
3227 msgid "Pipe close failed"
3228 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3230 #: src/popt.c:547
3231 msgid "missing argument"
3232 msgstr "argomento mancante"
3234 #: src/popt.c:549
3235 msgid "unknown option"
3236 msgstr "opzione sconosciuta"
3238 #: src/popt.c:555
3239 msgid "invalid numeric value"
3240 msgstr "valore numerico errato"
3242 #: src/popthelp.c:31
3243 msgid "Show this help message"
3244 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3246 #: src/popthelp.c:32
3247 msgid "Display brief usage message"
3248 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3250 #: src/popthelp.c:60
3251 msgid "ARG"
3252 msgstr "ARG"
3254 #: src/popthelp.c:179
3255 msgid "Usage:"
3256 msgstr "Uso:"
3258 #: src/screen.c:202
3259 msgid "UP--DIR"
3260 msgstr "UP--DIR"
3262 #: src/screen.c:223
3263 msgid "SYMLINK"
3264 msgstr "SYMLINK"
3266 #: src/screen.c:227
3267 msgid "SUB-DIR"
3268 msgstr "SUB-DIR"
3270 #: src/screen.c:405 src/screen.c:406
3271 msgid "Size"
3272 msgstr "Dimensione"
3274 #: src/screen.c:408
3275 msgid "MTime"
3276 msgstr "MTime"
3278 #: src/screen.c:409
3279 msgid "ATime"
3280 msgstr "ATime"
3282 #: src/screen.c:410
3283 msgid "CTime"
3284 msgstr "CTime"
3286 #: src/screen.c:411
3287 msgid "Permission"
3288 msgstr "Permessi"
3290 #: src/screen.c:412
3291 msgid "Perm"
3292 msgstr "Perm"
3294 #: src/screen.c:413
3295 msgid "Nl"
3296 msgstr "Nl"
3298 #: src/screen.c:414
3299 msgid "Inode"
3300 msgstr "Nodo-I"
3302 #: src/screen.c:415
3303 msgid "UID"
3304 msgstr "UID"
3306 #: src/screen.c:416
3307 msgid "GID"
3308 msgstr "GID"
3310 #: src/screen.c:417
3311 msgid "Owner"
3312 msgstr "Proprietario"
3314 #: src/screen.c:418
3315 msgid "Group"
3316 msgstr "Gruppo"
3318 #: src/screen.c:651
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d file"
3321 msgstr " %s byte in %d file"
3323 #: src/screen.c:651
3324 #, c-format
3325 msgid "%s bytes in %d files"
3326 msgstr "%s byte in %d file"
3328 #: src/screen.c:677
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<readlink fallito>"
3332 #: src/screen.c:1268
3333 msgid "Unknown tag on display format: "
3334 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3336 #: src/screen.c:1392
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3340 #: src/screen.c:1956
3341 msgid " Do you really want to execute? "
3342 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3344 #: src/screen.c:1968
3345 msgid " No action taken "
3346 msgstr " Nessuna azione intrapresa "
3348 #: src/screen.c:2184
3349 msgid "View"
3350 msgstr "Vista"
3352 #: src/screen.c:2185 src/view.c:2154
3353 msgid "Edit"
3354 msgstr "Cambia"
3356 #: src/screen.c:2187 src/tree.c:1037
3357 msgid "RenMov"
3358 msgstr "RinSpo"
3360 #: src/screen.c:2188 src/tree.c:1041
3361 msgid "Mkdir"
3362 msgstr "CreDir"
3364 #: src/selcodepage.c:55
3365 msgid " Choose input codepage "
3366 msgstr " Scegli la codepage "
3368 #: src/selcodepage.c:59
3369 msgid "-  < No translation >"
3370 msgstr "-  < Non tradotto >"
3372 #: src/selcodepage.c:107
3373 msgid ""
3374 "To use this feature select your codepage in\n"
3375 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3376 "Do not forget to save options."
3377 msgstr ""
3378 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3379 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3380 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3382 #: src/slint.c:187
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3386 "Check the TERM environment variable.\n"
3387 msgstr ""
3388 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3389 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3391 #: src/subshell.c:416
3392 #, c-format
3393 msgid "Couldn't open named pipe %s\n"
3394 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3396 #: src/subshell.c:701
3397 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3398 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3400 #: src/subshell.c:840
3401 #, c-format
3402 msgid "Warning: Couldn't change to %s.\n"
3403 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3405 #: src/textconf.c:50
3406 msgid "With builtin Editor\n"
3407 msgstr "Con Editor integrato\n"
3409 #: src/textconf.c:56
3410 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3411 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3413 #: src/textconf.c:58
3414 msgid "Using included S-Lang library"
3415 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3417 #: src/textconf.c:64
3418 msgid "with termcap database"
3419 msgstr "con database termcap"
3421 #: src/textconf.c:66
3422 msgid "with terminfo database"
3423 msgstr "con database terminfo"
3425 #: src/textconf.c:70
3426 msgid "Using the ncurses library"
3427 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3429 #: src/textconf.c:79
3430 msgid "With optional subshell support"
3431 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3433 #: src/textconf.c:81
3434 msgid "With subshell support as default"
3435 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3437 #: src/textconf.c:87
3438 msgid "With support for background operations\n"
3439 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3441 #: src/textconf.c:91
3442 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3443 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3445 #: src/textconf.c:93
3446 msgid "With mouse support on xterm\n"
3447 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3449 #: src/textconf.c:97
3450 msgid "With support for X11 events\n"
3451 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3453 #: src/textconf.c:101
3454 msgid "With internationalization support\n"
3455 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3457 #: src/textconf.c:105
3458 msgid "With multiple codepages support\n"
3459 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3461 #: src/textconf.c:121
3462 msgid "Virtual File System:"
3463 msgstr " File System Virtuale:"
3465 #: src/tree.c:205
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3469 "%s\n"
3470 msgstr ""
3471 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3472 "%s\n"
3474 #: src/tree.c:649
3475 #, c-format
3476 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3477 msgstr "Copia la directory `%s' a:"
3479 #: src/tree.c:690
3480 #, c-format
3481 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3482 msgstr "Muovi la directory `%s' a:"
3484 #: src/tree.c:700
3485 #, c-format
3486 msgid ""
3487 " Cannot stat the destination \n"
3488 " %s "
3489 msgstr ""
3490 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3491 " %s "
3493 #: src/tree.c:765
3494 #, c-format
3495 msgid "  Delete %s?  "
3496 msgstr "  Elimino %s?  "
3498 #: src/tree.c:797
3499 msgid "Static"
3500 msgstr "Statico"
3502 #: src/tree.c:797
3503 msgid "Dynamc"
3504 msgstr "Dinamico"
3506 #: src/tree.c:1031
3507 msgid "Rescan"
3508 msgstr "Ricarica"
3510 #: src/tree.c:1033
3511 msgid "Forget"
3512 msgstr "Scorda"
3514 #: src/tree.c:1046
3515 msgid "Rmdir"
3516 msgstr "CancDir"
3518 #: src/treestore.c:352
3519 #, c-format
3520 msgid ""
3521 "Cannot write to the %s file:\n"
3522 "%s\n"
3523 msgstr ""
3524 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3525 "%s\n"
3527 #: src/user.c:134
3528 msgid " Format error on file Extensions File "
3529 msgstr " Errore formato nel File Estensioni "
3531 #: src/user.c:135
3532 #, c-format
3533 msgid " The %%var macro has no default "
3534 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3536 #: src/user.c:136
3537 #, c-format
3538 msgid " The %%var macro has no variable "
3539 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3541 #: src/user.c:448
3542 msgid " Debug "
3543 msgstr " Debug "
3545 #: src/user.c:457
3546 msgid " ERROR: "
3547 msgstr " ERRORE: "
3549 #: src/user.c:461
3550 msgid " True:  "
3551 msgstr " Vero: "
3553 #: src/user.c:463
3554 msgid " False: "
3555 msgstr " Falso: "
3557 #: src/user.c:658
3558 msgid " Warning -- ignoring file "
3559 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3561 #: src/user.c:659
3562 #, c-format
3563 msgid ""
3564 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3565 "Using it may compromise your security"
3566 msgstr ""
3567 " Il file `%s' non appartiene a root o è scrivibile a tutti\n"
3568 " Usandolo potrebbe compromettere la sicurezza di sistema."
3570 #: src/user.c:781
3571 #, c-format
3572 msgid " No suitable entries found in %s "
3573 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3575 #: src/user.c:787
3576 msgid " User menu "
3577 msgstr " Menu utente "
3579 #: src/util.c:665 src/util.c:691
3580 msgid "%b %e %H:%M"
3581 msgstr "%b %e %H:%M"
3583 #: src/util.c:666 src/util.c:689
3584 msgid "%b %e  %Y"
3585 msgstr "%b %e  %Y"
3587 #: src/utilunix.c:330
3588 #, c-format
3589 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3590 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3592 #: src/utilunix.c:354
3593 msgid " Pipe failed "
3594 msgstr " Pipe fallita "
3596 #: src/utilunix.c:358
3597 msgid " Dup failed "
3598 msgstr " Dup fallita "
3600 #: src/view.c:537
3601 msgid " Cannot spawn child program "
3602 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3604 #: src/view.c:548
3605 msgid "Empty output from child filter"
3606 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3608 #: src/view.c:554
3609 msgid " Could not open file "
3610 msgstr " Non posso aprire il file "
3612 #: src/view.c:649
3613 #, c-format
3614 msgid ""
3615 " Cannot stat \"%s\"\n"
3616 " %s "
3617 msgstr ""
3618 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3619 " %s "
3621 #: src/view.c:657
3622 msgid " Cannot view: not a regular file "
3623 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3625 #: src/view.c:664
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 " Cannot open \"%s\"\n"
3629 " %s "
3630 msgstr ""
3631 " Non posso aprire il file %s \n"
3632 " %s "
3634 #: src/view.c:798
3635 #, c-format
3636 msgid "File: %s"
3637 msgstr "File: %s"
3639 #: src/view.c:813
3640 #, c-format
3641 msgid "Offset 0x%08x"
3642 msgstr "Offset: 0x%08x"
3644 #: src/view.c:815
3645 #, c-format
3646 msgid "Col %d"
3647 msgstr "Col %d"
3649 #: src/view.c:819
3650 #, c-format
3651 msgid "%s bytes"
3652 msgstr "%s byte"
3654 #: src/view.c:824
3655 msgid "  [grow]"
3656 msgstr "  [grow]"
3658 #: src/view.c:1790
3659 msgid "Invalid hex search expression"
3660 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3662 #: src/view.c:1844
3663 msgid " Invalid regular expression "
3664 msgstr " Espressione regolare errata "
3666 #: src/view.c:1969
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 " The current line number is %d.\n"
3670 " Enter the new line number:"
3671 msgstr ""
3672 " La linea corrente è %d.\n"
3673 " Inserisci nuovo numero di linea:"
3675 #: src/view.c:1992
3676 #, c-format
3677 msgid ""
3678 " The current address is 0x%lx.\n"
3679 " Enter the new address:"
3680 msgstr ""
3681 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3682 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3684 #: src/view.c:1994
3685 msgid " Goto Address "
3686 msgstr " Vai all'indirizzo "
3688 #: src/view.c:2026
3689 msgid " Enter regexp:"
3690 msgstr " Inserisci espressione regolare:"
3692 #: src/view.c:2144
3693 msgid "Ascii"
3694 msgstr "Testo"
3696 #: src/view.c:2144
3697 msgid "Hex"
3698 msgstr "Esadec"
3700 #: src/view.c:2146
3701 msgid "Goto"
3702 msgstr "Vai a"
3704 #: src/view.c:2146
3705 msgid "Line"
3706 msgstr "Linea"
3708 #: src/view.c:2148
3709 msgid "RxSrch"
3710 msgstr "CercaER"
3712 #: src/view.c:2153
3713 msgid "EdText"
3714 msgstr "ModTxt"
3716 #: src/view.c:2153
3717 msgid "EdHex"
3718 msgstr "ModHex"
3720 #: src/view.c:2155
3721 msgid "UnWrap"
3722 msgstr "NoACapo"
3724 #: src/view.c:2155
3725 msgid "Wrap"
3726 msgstr "ACapo"
3728 #: src/view.c:2158
3729 msgid "HxSrch"
3730 msgstr "CercHex"
3732 #: src/view.c:2161
3733 msgid "Raw"
3734 msgstr "Normale"
3736 #: src/view.c:2161
3737 msgid "Parse"
3738 msgstr "Filtrat"
3740 #: src/view.c:2166
3741 msgid "Unform"
3742 msgstr "NonForm"
3744 #: src/view.c:2166
3745 msgid "Format"
3746 msgstr "Formatt"
3748 #: src/widget.c:903
3749 msgid " History "
3750 msgstr " Storico comandi "
3752 #: src/win.c:121
3753 msgid "Function key 1"
3754 msgstr "Tasto Funzione  1"
3756 #: src/win.c:122
3757 msgid "Function key 2"
3758 msgstr "Tasto Funzione  2"
3760 #: src/win.c:123
3761 msgid "Function key 3"
3762 msgstr "Tasto Funzione  3"
3764 #: src/win.c:124
3765 msgid "Function key 4"
3766 msgstr "Tasto Funzione  4"
3768 #: src/win.c:125
3769 msgid "Function key 5"
3770 msgstr "Tasto Funzione  5"
3772 #: src/win.c:126
3773 msgid "Function key 6"
3774 msgstr "Tasto Funzione  6"
3776 #: src/win.c:127
3777 msgid "Function key 7"
3778 msgstr "Tasto Funzione  7"
3780 #: src/win.c:128
3781 msgid "Function key 8"
3782 msgstr "Tasto Funzione  8"
3784 #: src/win.c:129
3785 msgid "Function key 9"
3786 msgstr "Tasto Funzione  9"
3788 #: src/win.c:130
3789 msgid "Function key 10"
3790 msgstr "Tasto Funzione 10"
3792 #: src/win.c:131
3793 msgid "Function key 11"
3794 msgstr "Tasto Funzione 11"
3796 #: src/win.c:132
3797 msgid "Function key 12"
3798 msgstr "Tasto Funzione 12"
3800 #: src/win.c:133
3801 msgid "Function key 13"
3802 msgstr "Tasto Funzione 13"
3804 #: src/win.c:134
3805 msgid "Function key 14"
3806 msgstr "Tasto Funzione 14"
3808 #: src/win.c:135
3809 msgid "Function key 15"
3810 msgstr "Tasto Funzione 15"
3812 #: src/win.c:136
3813 msgid "Function key 16"
3814 msgstr "Tasto Funzione 16"
3816 #: src/win.c:137
3817 msgid "Function key 17"
3818 msgstr "Tasto Funzione 17"
3820 #: src/win.c:138
3821 msgid "Function key 18"
3822 msgstr "Tasto Funzione 18"
3824 #: src/win.c:139
3825 msgid "Function key 19"
3826 msgstr "Tasto Funzione 19"
3828 #: src/win.c:140
3829 msgid "Function key 20"
3830 msgstr "Tasto Funzione 20"
3832 #: src/win.c:141
3833 msgid "Backspace key"
3834 msgstr "Tasto Backspace  "
3836 #: src/win.c:142
3837 msgid "End key"
3838 msgstr "Tasto Fine       "
3840 #: src/win.c:143
3841 msgid "Up arrow key"
3842 msgstr "Freccia Su       "
3844 #: src/win.c:144
3845 msgid "Down arrow key"
3846 msgstr "Freccia Giù      "
3848 #: src/win.c:145
3849 msgid "Left arrow key"
3850 msgstr "Freccia Sinistra "
3852 #: src/win.c:146
3853 msgid "Right arrow key"
3854 msgstr "Freccia Destra   "
3856 #: src/win.c:147
3857 msgid "Home key"
3858 msgstr "Tasto Inizio     "
3860 #: src/win.c:148
3861 msgid "Page Down key"
3862 msgstr "Tasto Pagina giù "
3864 #: src/win.c:149
3865 msgid "Page Up key"
3866 msgstr "Tasto Pagina su  "
3868 #: src/win.c:150
3869 msgid "Insert key"
3870 msgstr "Tasto Ins        "
3872 #: src/win.c:151
3873 msgid "Delete key"
3874 msgstr "Tasto Cancella   "
3876 #: src/win.c:152
3877 msgid "Completion/M-tab"
3878 msgstr "Completam./M-Tab "
3880 #: src/win.c:153
3881 msgid "+ on keypad"
3882 msgstr "+ sul tastierino "
3884 #: src/win.c:154
3885 msgid "- on keypad"
3886 msgstr "- sul tastierino "
3888 #: src/win.c:155
3889 msgid "* on keypad"
3890 msgstr "* sul tastierino "
3892 #: src/win.c:157
3893 msgid "Left arrow keypad"
3894 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3896 #: src/win.c:158
3897 msgid "Right arrow keypad"
3898 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3900 #: src/win.c:159
3901 msgid "Up arrow keypad"
3902 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3904 #: src/win.c:160
3905 msgid "Down arrow keypad"
3906 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3908 #: src/win.c:161
3909 msgid "Home on keypad"
3910 msgstr "Home sul tastierino"
3912 #: src/win.c:162
3913 msgid "End on keypad"
3914 msgstr "Fine sul tastierino"
3916 #: src/win.c:163
3917 msgid "Page Down keypad"
3918 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3920 #: src/win.c:164
3921 msgid "Page Up keypad"
3922 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3924 #: src/win.c:165
3925 msgid "Insert on keypad"
3926 msgstr "Inserisci sul tastierino"
3928 #: src/win.c:166
3929 msgid "Delete on keypad"
3930 msgstr "Cancella sul tastierino"
3932 #: src/win.c:167
3933 msgid "Enter on keypad"
3934 msgstr "Invio sul tastierino"
3936 #: src/win.c:168
3937 msgid "Slash on keypad"
3938 msgstr "/ sul tastierino"
3940 #: src/win.c:169
3941 msgid "NumLock on keypad"
3942 msgstr "NumLock sul tastierino"
3944 #: vfs/cpio.c:141 vfs/cpio.c:157
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "Couldn't open cpio archive\n"
3948 "%s"
3949 msgstr ""
3950 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3951 "%s"
3953 #: vfs/cpio.c:223
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Premature end of cpio archive\n"
3957 "%s"
3958 msgstr ""
3959 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3960 "%s"
3962 #: vfs/cpio.c:309 vfs/cpio.c:359
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3969 "%s"
3971 #: vfs/cpio.c:430
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "Inconsistent hardlinks of\n"
3975 "%s\n"
3976 "in cpio archive\n"
3977 "%s"
3978 msgstr ""
3979 "Link fisici inconsistenti di\n"
3980 "%s\n"
3981 "in archivio cpio\n"
3982 "%s"
3984 #: vfs/cpio.c:453
3985 #, c-format
3986 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3987 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3989 #: vfs/cpio.c:522
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Unexpected end of file\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Inattesa fine del file\n"
3996 "%s"
3998 #: vfs/direntry.c:301
3999 #, c-format
4000 msgid "Dir cache expired for %s"
4001 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4003 #: vfs/direntry.c:787
4004 msgid "Starting linear transfer..."
4005 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4007 #: vfs/direntry.c:961
4008 msgid "Getting file"
4009 msgstr "Ottenuto file "
4011 #: vfs/extfs.c:290
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "Couldn't open %s archive\n"
4015 "%s"
4016 msgstr ""
4017 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4018 "%s"
4020 #: vfs/extfs.c:322 vfs/extfs.c:341
4021 msgid "Inconsistent extfs archive"
4022 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4024 #: vfs/fish.c:144
4025 #, c-format
4026 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4027 msgstr "fish: Disconnessione da %s"
4029 #: vfs/fish.c:222
4030 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4031 msgstr "fish: Attesa linea iniziale..."
4033 #: vfs/fish.c:232
4034 msgid "Sorry, we can not do password authenticated connections for now."
4035 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4037 #: vfs/fish.c:237
4038 msgid " fish: Password required for "
4039 msgstr " fish: Password richiesta per "
4041 #: vfs/fish.c:246
4042 msgid "fish: Sending password..."
4043 msgstr "fish: Spedizione password..."
4045 #: vfs/fish.c:252
4046 msgid "fish: Sending initial line..."
4047 msgstr "fish: Spedizione linea iniziale..."
4049 #: vfs/fish.c:262
4050 msgid "fish: Handshaking version..."
4051 msgstr "fish: Versione Handshaking..."
4053 #: vfs/fish.c:272
4054 msgid "fish: Setting up current directory..."
4055 msgstr "fish: Impostazione directory corrente..."
4057 #: vfs/fish.c:274
4058 #, c-format
4059 msgid "fish: Connected, home %s."
4060 msgstr "fish: Connesso a %s"
4062 #: vfs/fish.c:352
4063 #, c-format
4064 msgid "fish: Reading directory %s..."
4065 msgstr "fish: Lettura directory FTP %s..."
4067 #: vfs/fish.c:455 vfs/ftpfs.c:1320 vfs/undelfs.c:310
4068 #, c-format
4069 msgid "%s: done."
4070 msgstr "%s: fatto."
4072 #: vfs/fish.c:460 vfs/ftpfs.c:1272 vfs/undelfs.c:313
4073 #, c-format
4074 msgid "%s: failure"
4075 msgstr "%s: errore"
4077 #: vfs/fish.c:485
4078 #, c-format
4079 msgid "fish: store %s: sending command..."
4080 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4082 #: vfs/fish.c:532
4083 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4084 msgstr "fish: Lettura locale fallita, spedizione zeri"
4086 #: vfs/fish.c:544
4087 #, c-format
4088 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4089 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4091 #: vfs/fish.c:545
4092 msgid "zeros"
4093 msgstr "zeri"
4095 #: vfs/fish.c:598
4096 msgid "Aborting transfer..."
4097 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4099 #: vfs/fish.c:607
4100 msgid "Error reported after abort."
4101 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4103 #: vfs/fish.c:609
4104 msgid "Aborted transfer would be successful."
4105 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4107 #: vfs/ftpfs.c:373
4108 #, c-format
4109 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4110 msgstr "ftpfs: Disconnessione da %s"
4112 #: vfs/ftpfs.c:427
4113 msgid " FTP: Password required for "
4114 msgstr " FTP: Password richiesta per "
4116 #: vfs/ftpfs.c:461
4117 msgid "ftpfs: sending login name"
4118 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4120 #: vfs/ftpfs.c:466
4121 msgid "ftpfs: sending user password"
4122 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4124 #: vfs/ftpfs.c:471
4125 msgid "ftpfs: logged in"
4126 msgstr "ftpfs: collegamento effettuato"
4128 #: vfs/ftpfs.c:486
4129 #, c-format
4130 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4131 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4133 #: vfs/ftpfs.c:518
4134 #, c-format
4135 msgid " Could not set source routing (%s)"
4136 msgstr " Impossibile impostare instradamento sorgente (%s)"
4138 #: vfs/ftpfs.c:640
4139 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4140 msgstr "ftpfs: Nome host non valido."
4142 #: vfs/ftpfs.c:658
4143 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4144 msgstr "ftpfs: Indirizzo host non valido."
4146 #: vfs/ftpfs.c:681
4147 #, c-format
4148 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4149 msgstr "ftpfs: mi sto collegando a %s"
4151 #: vfs/ftpfs.c:691
4152 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4153 msgstr "ftpfs: collegamento interrotto dall'utente"
4155 #: vfs/ftpfs.c:693
4156 #, c-format
4157 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4158 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4160 #: vfs/ftpfs.c:734
4161 #, c-format
4162 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4163 msgstr "Pausa per riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4165 #: vfs/ftpfs.c:917
4166 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4167 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4169 #: vfs/ftpfs.c:991
4170 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4171 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4173 #: vfs/ftpfs.c:993
4174 #, c-format
4175 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4176 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4178 #: vfs/ftpfs.c:1001
4179 msgid "ftpfs: abort failed"
4180 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4182 #: vfs/ftpfs.c:1104 vfs/ftpfs.c:1209
4183 msgid "ftpfs: CWD failed."
4184 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4186 #: vfs/ftpfs.c:1114 vfs/ftpfs.c:1121
4187 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4188 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4190 #: vfs/ftpfs.c:1172
4191 msgid "Resolving symlink..."
4192 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4194 #: vfs/ftpfs.c:1197
4195 #, c-format
4196 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4197 msgstr "ftpfs: Lettura directory FTP %s... %s%s"
4199 #: vfs/ftpfs.c:1198
4200 msgid "(strict rfc959)"
4201 msgstr "(strettamente rfc959)"
4203 #: vfs/ftpfs.c:1199
4204 msgid "(chdir first)"
4205 msgstr "(antepone chdir)"
4207 #: vfs/ftpfs.c:1333
4208 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4209 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4211 #: vfs/ftpfs.c:1398
4212 #, c-format
4213 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4214 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4216 #: vfs/ftpfs.c:1855
4217 msgid ""
4218 "~/.netrc file has not correct mode.\n"
4219 "Remove password or correct mode."
4220 msgstr ""
4221 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4222 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4224 #: vfs/mcfs.c:123 vfs/mcfs.c:168
4225 msgid " MCFS "
4226 msgstr " MCFS "
4228 #: vfs/mcfs.c:124
4229 msgid " The server does not support this version "
4230 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4232 #: vfs/mcfs.c:141
4233 msgid ""
4234 " The remote server is not running on a system port \n"
4235 " you need a password to log in, but the information may \n"
4236 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4237 msgstr ""
4238 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4239 " necessiti di una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4240 " potrebbe non essere sicura dal lato remoto. Continuare? \n"
4242 #: vfs/mcfs.c:154
4243 msgid " MCFS Password required "
4244 msgstr " MCFS Password richiesta "
4246 #: vfs/mcfs.c:168
4247 msgid " Invalid password "
4248 msgstr " Password errata"
4250 #: vfs/mcfs.c:228
4251 #, c-format
4252 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4253 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4255 #: vfs/mcfs.c:247
4256 #, c-format
4257 msgid " Cannot create socket: %s "
4258 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4260 #: vfs/mcfs.c:253
4261 #, c-format
4262 msgid " Cannot connect to server: %s "
4263 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4265 #: vfs/mcfs.c:323
4266 msgid " Too many open connections "
4267 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4269 #: vfs/sfs.c:334
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4273 "%s\n"
4274 msgstr ""
4275 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4276 "%s\n"
4278 #: vfs/sfs.c:346
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4282 "%s\n"
4283 msgstr ""
4284 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4285 "%s\n"
4287 #: vfs/smbfs.c:567
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 " reconnect to %s failed\n"
4291 " "
4292 msgstr ""
4293 " riconnessione a %s fallita\n"
4294 " "
4296 #: vfs/smbfs.c:1103
4297 msgid " Authentication failed "
4298 msgstr " Autenticazione fallita "
4300 #: vfs/smbfs.c:1590
4301 #, c-format
4302 msgid " Error %s creating directory %s "
4303 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4305 #: vfs/smbfs.c:1613
4306 #, c-format
4307 msgid " Error %s removing directory %s "
4308 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4310 #: vfs/smbfs.c:1717 vfs/smbfs.c:1737
4311 #, c-format
4312 msgid " %s opening remote file %s "
4313 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4315 #: vfs/smbfs.c:1805
4316 #, c-format
4317 msgid " %s removing remote file %s "
4318 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4320 #: vfs/smbfs.c:1843
4321 #, c-format
4322 msgid " %s renaming files\n"
4323 msgstr " %s rinomina file\n"
4325 #: vfs/tar.c:80 vfs/tar.c:97
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "Couldn't open tar archive\n"
4329 "%s"
4330 msgstr ""
4331 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4332 "%s"
4334 #: vfs/tar.c:280
4335 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4336 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4338 #: vfs/tar.c:332 vfs/tar.c:339
4339 msgid "Inconsistent tar archive"
4340 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4342 #: vfs/tar.c:409
4343 #, c-format
4344 msgid ""
4345 "Hmm,...\n"
4346 "%s\n"
4347 "doesn't look like a tar archive."
4348 msgstr ""
4349 "Hmm,...\n"
4350 "%s\n"
4351 "non sembra un archivio tar."
4353 #: vfs/undelfs.c:76
4354 msgid " undelfs: error "
4355 msgstr " undelfs: errore "
4357 #: vfs/undelfs.c:179
4358 msgid " not enough memory "
4359 msgstr " memoria insufficente "
4361 #: vfs/undelfs.c:184
4362 msgid " while allocating block buffer "
4363 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4365 #: vfs/undelfs.c:188
4366 #, c-format
4367 msgid " open_inode_scan: %d "
4368 msgstr " open_inode_scan: %d "
4370 #: vfs/undelfs.c:192
4371 #, c-format
4372 msgid " while starting inode scan %d "
4373 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4375 #: vfs/undelfs.c:199
4376 #, c-format
4377 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4378 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file cancellati %d inode"
4380 #: vfs/undelfs.c:214
4381 #, c-format
4382 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4383 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4385 #: vfs/undelfs.c:222
4386 msgid " no more memory while reallocating array "
4387 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4389 #: vfs/undelfs.c:241
4390 #, c-format
4391 msgid " while doing inode scan %d "
4392 msgstr " durante scansione inede %d "
4394 #: vfs/undelfs.c:265
4395 msgid " Ext2lib error "
4396 msgstr " errore Ext2lib "
4398 #: vfs/undelfs.c:292 vfs/undelfs.c:611
4399 #, c-format
4400 msgid " Could not open file %s "
4401 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4403 #: vfs/undelfs.c:295
4404 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4405 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4407 #: vfs/undelfs.c:298
4408 #, c-format
4409 msgid ""
4410 " Could not load inode bitmap from: \n"
4411 " %s \n"
4412 msgstr ""
4413 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4414 " %s \n"
4416 #: vfs/undelfs.c:301
4417 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4418 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4420 #: vfs/undelfs.c:304
4421 #, c-format
4422 msgid ""
4423 " Could not load block bitmap from: \n"
4424 " %s \n"
4425 msgstr ""
4426 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4427 " %s \n"
4429 #: vfs/undelfs.c:327
4430 msgid " vfs_info is not fs! "
4431 msgstr " vfs_info non è fs! "
4433 #: vfs/undelfs.c:383 vfs/undelfs.c:567
4434 msgid " You have to chdir to extract files first "
4435 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4437 #: vfs/undelfs.c:506
4438 msgid " while iterating over blocks "
4439 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4441 #: vfs/vfs.c:1144
4442 msgid "Changes to file lost"
4443 msgstr "Cambiamenti al file persi"
4445 #: vfs/vfs.c:1783
4446 msgid "Could not parse:"
4447 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4449 #: vfs/vfs.c:1785
4450 msgid "More parsing errors will be ignored."
4451 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4453 #: vfs/vfs.c:1795
4454 msgid "Internal error:"
4455 msgstr " Errore interno:"
4457 #: vfs/vfs.c:1805
4458 #, c-format
4459 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4460 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4462 #: vfs/vfs.c:1806
4463 #, c-format
4464 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4465 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4467 #~ msgid " Word wrap "
4468 #~ msgstr " Formatta "
4470 #~ msgid " Enter line length, 0 for off: "
4471 #~ msgstr " Inserisci lunghezza linea, 0 per disabilitare: "
4473 #~ msgid " Oops... "
4474 #~ msgstr " Oops... "
4476 #~ msgid ""
4477 #~ " I can't run external panelize while logged on a non local directory "
4478 #~ msgstr ""
4479 #~ " Impossibile pannellizzare comandi mentre si è connessi ad una directory "
4480 #~ "non locale "
4482 #~ msgid " The destination isn't a directory "
4483 #~ msgstr " La destinazione non è una directory "
4485 #~ msgid " I can't run programs while logged on a non local directory "
4486 #~ msgstr " Impossibile eseguire programmi su una directory non locale"