Changed do_reload_dir() function
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blob146d6b4f5344c1e8f6cf89cc81e4a922addc0770
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.net/projects/p/mc/"
16 "language/zh_CN/)\n"
17 "Language: zh_CN\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
26 msgid "7-bit ASCII"
27 msgstr "7-bit ASCII"
29 #, c-format
30 msgid "Cannot translate from %s to %s"
31 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
33 msgid "Event system already initialized"
34 msgstr ""
36 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgstr ""
39 msgid "Event system not initialized"
40 msgstr ""
42 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
43 msgstr ""
45 #, c-format
46 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
47 msgstr ""
49 #, c-format
50 msgid "Unable to create event '%s'!"
51 msgstr ""
53 #, c-format
54 msgid ""
55 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 "User: %s\n"
57 "Process ID: %d"
58 msgstr ""
59 "文件\"%s\"正在被编辑。 \n"
60 "用户:%s\n"
61 "进程号:%d"
63 msgid "File locked"
64 msgstr "文件被锁定"
66 msgid "&Grab lock"
67 msgstr "获取锁(&G)"
69 msgid "&Ignore lock"
70 msgstr "忽略锁(&I)"
72 #, c-format
73 msgid "Cannot create %s directory"
74 msgstr "不能建立目录%s"
76 msgid "FATAL: not a directory:"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 msgstr ""
83 #, c-format
84 msgid ""
85 "Your old settings were migrated from %s\n"
86 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
87 "To get more info, please visit\n"
88 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 msgstr ""
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to %s\n"
95 msgstr ""
97 msgid "Search string not found"
98 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
100 msgid "Not implemented yet"
101 msgstr "尚未实现"
103 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
104 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
106 #, c-format
107 msgid "Invalid token number %d"
108 msgstr "无效的标记个数%d "
110 msgid "Regular expression error"
111 msgstr ""
113 msgid "&Normal"
114 msgstr "普通(&N)"
116 msgid "Re&gular expression"
117 msgstr "正规表达式(&R)"
119 #, fuzzy
120 msgid "He&xadecimal"
121 msgstr "十六进制"
123 #, fuzzy
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr "通配符查找"
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "无法加载皮肤'%s'。\n"
133 "默认皮肤已经加载"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "无法解析皮肤'%s'。\n"
141 "默认皮肤已经加载"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "F1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "F2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "F3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "F4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "F5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "F6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "F7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "F8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "F9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "F10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "F11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "F12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "F13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "F14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "F15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "F16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "F17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "F18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "F19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "F20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "退格键"
213 msgid "End key"
214 msgstr "末尾键"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "上箭头键"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "下箭头键"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "左箭头键"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "右箭头键"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "行首键"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "下页键"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "上页键"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "插入键"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "删除键"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "补全/M-Tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "小键盘 +"
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "小键盘 -"
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "小键盘 /"
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "小键盘 *"
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "ESC键"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "小键盘左箭头键"
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "小键盘右箭头键"
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "小键盘上箭头键"
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "小键盘下箭头键"
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "小键盘行首键"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "小键盘末尾键"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "小键盘下页键"
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "小键盘上页键"
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "小键盘插入键"
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "小键盘删除键"
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "小键盘回车键"
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "F21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "F22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "F23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "F24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "A1键"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "C1键"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "加"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "减"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "星号"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "点"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "小于"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "大于"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "等于"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "逗号"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "撇号"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "冒号"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "感叹号"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "问号"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "与号(&)"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "美元符"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "引号"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "脱字符^"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "波浪号~"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Prime"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "下划线"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "着重线"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "管道"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "左括弧"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "右括弧"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "左括号"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "右括号"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "左大括号"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "右大括号"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "回车"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "制表符键"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "空格键"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "斜线键"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "反斜线键"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "井号键#"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "AT"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "不支持屏幕大小 %dx%d。\n"
439 "检查 TERM 环境变量。\n"
441 #, c-format
442 msgid "%s is not a directory\n"
443 msgstr "%s不是目录\n"
445 #, c-format
446 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
447 msgstr "目录%s不属于你\n"
449 #, c-format
450 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
451 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
453 #, c-format
454 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
455 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
457 #, c-format
458 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
459 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
461 #, c-format
462 msgid "Temporary files will not be created\n"
463 msgstr "不能创建临时文件\n"
465 #, c-format
466 msgid "Press any key to continue..."
467 msgstr "按任意键继续..."
469 msgid "Warning"
470 msgstr "警告"
472 msgid "Pipe failed"
473 msgstr "管道失败 "
475 msgid "Dup failed"
476 msgstr "复制失败 "
478 msgid "Error dup'ing old error pipe"
479 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
481 #, c-format
482 msgid "Directory cache expired for %s"
483 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
485 msgid "bytes transferred"
486 msgstr "字节已经传输"
488 msgid "Starting linear transfer..."
489 msgstr "正在开始线性传输..."
491 msgid "Getting file"
492 msgstr "正在获取文件"
494 msgid "Changes to file lost"
495 msgstr "对文件的修改被丢失"
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "无法解析:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "内部错误:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "口令:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr "屏幕"
512 msgid "History"
513 msgstr "历史"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr "DialogTitle|清除历史"
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "你要清除历史"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "是(&Y)"
525 msgid "&No"
526 msgstr "否(&N)"
528 msgid "Background process:"
529 msgstr "后台进程:"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "取消(&C)"
534 msgid "&OK"
535 msgstr "确认(&O)"
537 msgid "Error"
538 msgstr "错误"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "显示当前版本"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "打印数据目录"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "禁用子 shell 支持"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "设置调试级别"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "在文件上启动文件查看器"
570 msgid "Edits one file"
571 msgstr "编辑一个文件"
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "强制使用 xterm 特性"
576 #, fuzzy
577 msgid "Disable X11 support"
578 msgstr "禁用子 shell 支持"
580 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
581 msgstr ""
583 msgid "Disable mouse support in text version"
584 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
586 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
587 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
589 msgid "To run on slow terminals"
590 msgstr "在慢速终端上运行"
592 msgid "Use stickchars to draw"
593 msgstr "用线条字符绘制"
595 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
596 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
598 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
599 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
601 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
602 msgstr ""
604 msgid "Requests to run in black and white"
605 msgstr "请求运行在黑白模式"
607 msgid "Request to run in color mode"
608 msgstr "请求运行在彩色模式"
610 msgid "Specifies a color configuration"
611 msgstr "指定颜色配置"
613 msgid "Show mc with specified skin"
614 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
616 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
617 msgid ""
618 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
619 "\n"
620 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
621 "\n"
622 " Keywords:\n"
623 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
624 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
625 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
626 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
627 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
628 "                 errdhotfocus\n"
629 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
630 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
631 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
632 "                 editlinestate\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "颜色选项"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+数字"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
668 "\n"
669 "请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n"
670 "发送到www.midnight-commander.org网站\n"
672 #, c-format
673 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
674 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
676 msgid "Main options"
677 msgstr "主要选项"
679 msgid "Terminal options"
680 msgstr "终端选项 "
682 msgid "Arguments parse error!"
683 msgstr ""
685 msgid "No arguments given to the viewer."
686 msgstr "查看器没有指定参数"
688 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
689 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
691 msgid "Background process error"
692 msgstr "后台进程错误"
694 msgid "Unknown error in child"
695 msgstr "子进程未知错误"
697 msgid "Child died unexpectedly"
698 msgstr " 子进程异常退出"
700 msgid "Background protocol error"
701 msgstr "后台协议错误"
703 msgid "Reading failed"
704 msgstr "读失败"
706 msgid ""
707 "Background process sent us a request for more arguments\n"
708 "than we can handle."
709 msgstr ""
710 "后台进程请求的参数个数\n"
711 "多于我们能处理的。"
713 msgid "&Dismiss"
714 msgstr "取消(&D)"
716 msgid "&All charsets"
717 msgstr "所有字符集(&A)"
719 msgid "&Whole words"
720 msgstr "仅整词(&W)"
722 msgid "&Backwards"
723 msgstr "向上(&B)"
725 msgid "Cas&e sensitive"
726 msgstr "大小写敏感(&e)"
728 msgid "Enter search string:"
729 msgstr "输入查找字符串:"
731 msgid "Search"
732 msgstr "搜索"
734 msgid "Search is disabled"
735 msgstr "禁止搜索"
737 #, c-format
738 msgid ""
739 "Cannot create temporary diff file\n"
740 "%s"
741 msgstr ""
742 "无法创建临时diff文件 \n"
743 "%s "
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create backup file\n"
748 "%s%s\n"
749 "%s"
750 msgstr ""
751 "无法创建备份文件\n"
752 "%s%s \n"
753 "%s "
755 #, c-format
756 msgid ""
757 "Cannot create temporary merge file\n"
758 "%s"
759 msgstr ""
760 "无法创建临时合并文件\n"
761 "%s "
763 msgid "&Fastest (Assume large files)"
764 msgstr "最快(&F针对大文件)"
766 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
767 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
769 msgid "Strip &trailing carriage return"
770 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr "忽略所有空白(&W)"
775 msgid "Ignore &space change"
776 msgstr "忽略空格变化(&S)"
778 msgid "Ignore tab &expansion"
779 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
781 msgid "&Ignore case"
782 msgstr "忽略大小写(&I)"
784 msgid "Diff extra options"
785 msgstr "Diff其它选项 "
787 msgid "Diff algorithm"
788 msgstr "Diff算法"
790 msgid "Diff Options"
791 msgstr "Diff选项"
793 msgid "Edit"
794 msgstr "编辑"
796 msgid "Edit is disabled"
797 msgstr "禁止编辑"
799 msgid "Goto line (left)"
800 msgstr "跳转到行(左)"
802 msgid "Goto line (right)"
803 msgstr "跳转到行(右)"
805 msgid "Enter line:"
806 msgstr "输入行号:"
808 msgid "ButtonBar|Help"
809 msgstr "ButtonBar|帮助"
811 msgid "ButtonBar|Save"
812 msgstr "ButtonBar|保存"
814 msgid "ButtonBar|Edit"
815 msgstr "ButtonBar|编辑"
817 msgid "ButtonBar|Merge"
818 msgstr "ButtonBar|合并"
820 msgid "ButtonBar|Search"
821 msgstr "ButtonBar|搜索"
823 msgid "ButtonBar|Options"
824 msgstr "ButtonBar|选项"
826 msgid "ButtonBar|Quit"
827 msgstr "ButtonBar|退出"
829 msgid "Quit"
830 msgstr "退出"
832 msgid "File was modified. Save with exit?"
833 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
835 msgid ""
836 "Midnight Commander is being shut down.\n"
837 "Save modified file?"
838 msgstr ""
839 "Midnight Commander就要被关闭了,\n"
840 "要保存修改过的文件吗?"
842 msgid "Diff:"
843 msgstr "差异:"
845 msgid "Two files are needed to compare"
846 msgstr "比较时需要两个文件"
848 msgid "Choose syntax highlighting"
849 msgstr "选择语法突出显示"
851 msgid "< Auto >"
852 msgstr "<自动>"
854 msgid "< Reload Current Syntax >"
855 msgstr "<重新加载当前语法>"
857 msgid "About"
858 msgstr "关于"
860 msgid ""
861 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
862 "\n"
863 "            A user friendly text editor\n"
864 "         written for the Midnight Commander"
865 msgstr ""
866 "版权所有 (C) 1996-2010 自由软件基金会(FSF)\n"
867 "\n"
868 "为 Midnight Commander 开发的\n"
869 "       对用户友好的文字编辑器。"
871 #, c-format
872 msgid "Cannot open %s for reading"
873 msgstr "不能打开%s读"
875 #, c-format
876 msgid "Error reading %s"
877 msgstr "读错误%s"
879 #, c-format
880 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
881 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
883 #, c-format
884 msgid "\"%s\" is not a regular file"
885 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
887 #, c-format
888 msgid "File \"%s\" is too large"
889 msgstr "文件\"%s\"太大"
891 #, c-format
892 msgid "Error reading from pipe: %s"
893 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
897 msgstr "不能打开管道读取:%s"
899 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
900 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
902 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
903 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
905 #, c-format
906 msgid "Error writing to pipe: %s"
907 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
909 #, c-format
910 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
911 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
913 #, c-format
914 msgid "Cannot open file for writing: %s"
915 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
917 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
918 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
920 msgid "C&ontinue"
921 msgstr "继续(&O)"
923 msgid "&Do not change"
924 msgstr "不修改(&D)"
926 msgid "&Unix format (LF)"
927 msgstr "&Unix格式(LF)"
929 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
930 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
932 msgid "&Macintosh format (CR)"
933 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
935 msgid "Change line breaks to:"
936 msgstr "更改换行符为:"
938 msgid "Enter file name:"
939 msgstr "输入文件名:"
941 msgid "Save As"
942 msgstr "保存为"
944 msgid "Syntax file edit"
945 msgstr "语法文件编辑"
947 msgid "Which syntax file you want to edit?"
948 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
950 msgid "&User"
951 msgstr "用户(&U)"
953 msgid "&System Wide"
954 msgstr "系统范围(&S)"
956 msgid "Menu edit"
957 msgstr "菜单编辑"
959 msgid "Which menu file do you want to edit?"
960 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
962 msgid "&Local"
963 msgstr "本地(&L)"
965 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
966 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
968 msgid "&Quick save"
969 msgstr "快速保存(&Q)"
971 msgid "&Safe save"
972 msgstr "安全保存(&S)"
974 msgid "&Do backups with following extension:"
975 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
977 msgid "Check &POSIX new line"
978 msgstr "检查&POSIX换行"
980 msgid "Edit Save Mode"
981 msgstr "编辑保存模式 "
983 msgid "A file already exists with this name"
984 msgstr "同名文件已存在"
986 msgid "&Overwrite"
987 msgstr "覆盖(&O)"
989 msgid "Save as"
990 msgstr "保存为"
992 msgid "Cannot save file"
993 msgstr "不能保存文件"
995 msgid "Delete macro"
996 msgstr "删除宏"
998 msgid "Press macro hotkey:"
999 msgstr "按下宏热键:"
1001 msgid "Macro not deleted"
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save macro"
1005 msgstr "保存宏"
1007 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1008 msgstr "为该宏按下新热键:"
1010 msgid "Repeat last commands"
1011 msgstr ""
1013 msgid "Repeat times:"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1018 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1020 msgid "Save file"
1021 msgstr "保存文件"
1023 msgid "&Save"
1024 msgstr "保存(&S)"
1026 msgid ""
1027 "Current text was modified without a file save.\n"
1028 "Continue discards these changes"
1029 msgstr ""
1030 "当前文本被修改但没有保存文件。\n"
1031 "选择继续将丢失这些修改。"
1033 msgid "Load"
1034 msgstr "加载"
1036 msgid "Replace"
1037 msgstr "替换"
1039 #, c-format
1040 msgid "%ld replacements made"
1041 msgstr "替换了 %ld 处"
1043 msgid "&Cancel quit"
1044 msgstr "取消退出(&C)"
1046 msgid "This function is not implemented"
1047 msgstr "该功能尚未实现"
1049 msgid "Copy to clipboard"
1050 msgstr "复制到剪贴板"
1052 msgid "Unable to save to file"
1053 msgstr "无法保存到文件"
1055 msgid "Cut to clipboard"
1056 msgstr "剪切到剪贴板"
1058 msgid "Goto line"
1059 msgstr "转到行"
1061 msgid "Save block"
1062 msgstr "保存块"
1064 msgid "Insert file"
1065 msgstr "插入文件"
1067 msgid "Cannot insert file"
1068 msgstr "无法插入文件"
1070 msgid "Sort block"
1071 msgstr "排序块"
1073 msgid "You must first highlight a block of text"
1074 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1076 msgid "Run sort"
1077 msgstr "运行sort"
1079 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1080 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1082 msgid "Sort"
1083 msgstr "排序"
1085 msgid "Cannot execute sort command"
1086 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1088 #, c-format
1089 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1090 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1092 msgid "Paste output of external command"
1093 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1095 msgid "Enter shell command(s):"
1096 msgstr "输入Shell命令:"
1098 msgid "External command"
1099 msgstr "外部命令"
1101 msgid "Cannot execute command"
1102 msgstr "不能执行命令"
1104 msgid "Copies to"
1105 msgstr "复制到"
1107 msgid "Subject"
1108 msgstr "主题"
1110 msgid "To"
1111 msgstr "收件人"
1113 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1114 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1116 msgid "Mail"
1117 msgstr "邮件"
1119 msgid "Insert literal"
1120 msgstr "插入文字"
1122 msgid "Press any key:"
1123 msgstr "按下任意键:"
1125 msgid ""
1126 "Current text was modified without a file save\n"
1127 "Continue discards these changes"
1128 msgstr ""
1129 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1130 "选择继续将丢失这些修改。"
1132 msgid "In se&lection"
1133 msgstr "在选择区域(&L)"
1135 msgid "Enter replacement string:"
1136 msgstr "输入替换字符串:"
1138 msgid "&Find all"
1139 msgstr "查找全部(&F)"
1141 msgid "Cancel"
1142 msgstr "取消"
1144 msgid ""
1145 "Current text was modified without a file save.\n"
1146 "Continue discards these changes."
1147 msgstr ""
1148 "当前文字被修改但没有保存。\n"
1149 "选择继续将丢失这些修改。"
1151 msgid "&Skip"
1152 msgstr "跳过(&S)"
1154 msgid "A&ll"
1155 msgstr "全部(&L)"
1157 msgid "&Replace"
1158 msgstr "替换(&R)"
1160 msgid "Replace with:"
1161 msgstr "替换为:"
1163 msgid "Confirm replace"
1164 msgstr "确认替换"
1166 msgid "&Open file..."
1167 msgstr "打开文件(&O)..."
1169 msgid "&New"
1170 msgstr "新建(&N)"
1172 msgid "Save &as..."
1173 msgstr "保存为(&a)...l"
1175 msgid "&Insert file..."
1176 msgstr "插入文件(&I)..."
1178 msgid "Cop&y to file..."
1179 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1181 msgid "&User menu..."
1182 msgstr "用户菜单(&U)..."
1184 msgid "A&bout..."
1185 msgstr "关于(&B)..."
1187 msgid "&Quit"
1188 msgstr "退出(&Q)"
1190 msgid "&Undo"
1191 msgstr "撤消(&U)"
1193 msgid "&Redo"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Toggle ins/overw"
1197 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1199 msgid "To&ggle mark"
1200 msgstr "翻转标记(&G)"
1202 msgid "&Mark columns"
1203 msgstr "按列标记(&M)"
1205 msgid "Mark &all"
1206 msgstr "全部标记(&A)"
1208 msgid "Unmar&k"
1209 msgstr "取消标记(&K)"
1211 msgid "Cop&y"
1212 msgstr "复制(&Y)"
1214 msgid "Mo&ve"
1215 msgstr "移动(&V)"
1217 msgid "&Delete"
1218 msgstr "删除(&D)"
1220 msgid "Co&py to clipfile"
1221 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1223 msgid "&Cut to clipfile"
1224 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1226 msgid "Pa&ste from clipfile"
1227 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1229 msgid "&Beginning"
1230 msgstr "起始(&B)"
1232 msgid "&End"
1233 msgstr "末尾(&E)"
1235 msgid "&Search..."
1236 msgstr "搜索(&S)..."
1238 msgid "Search &again"
1239 msgstr "重新搜索(&S)..."
1241 msgid "&Replace..."
1242 msgstr "替换(&R)..."
1244 msgid "&Toggle bookmark"
1245 msgstr "翻转书签(&T)"
1247 msgid "&Next bookmark"
1248 msgstr "下一个书签(&N)"
1250 msgid "&Prev bookmark"
1251 msgstr "上一个书签(&P)"
1253 msgid "&Flush bookmarks"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Go to line..."
1257 msgstr "转到行(&G)"
1259 msgid "&Toggle line state"
1260 msgstr "翻转行状态(&T)"
1262 msgid "Go to matching &bracket"
1263 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1265 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1266 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1268 msgid "&Find declaration"
1269 msgstr "查找申明(&F)"
1271 msgid "Back from &declaration"
1272 msgstr "向后查找申明(&D)"
1274 msgid "For&ward to declaration"
1275 msgstr "向前查找申明(&W)"
1277 msgid "Encod&ing..."
1278 msgstr "编码(&I)..."
1280 msgid "&Refresh screen"
1281 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1283 msgid "&Start/Stop record macro"
1284 msgstr ""
1286 msgid "Delete macr&o..."
1287 msgstr "删除宏(&O),,,"
1289 msgid "Record/Repeat &actions"
1290 msgstr ""
1292 msgid "'ispell' s&pell check"
1293 msgstr "\"ispell\"拼写检查(&P)"
1295 msgid "&Mail..."
1296 msgstr "发送邮件(&M)..."
1298 msgid "Insert &literal..."
1299 msgstr "插入文字(&L)..."
1301 msgid "Insert &date/time"
1302 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1304 msgid "&Format paragraph"
1305 msgstr "格式化段落(&F)"
1307 msgid "&Sort..."
1308 msgstr "排序(&S)..."
1310 msgid "&Paste output of..."
1311 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1313 msgid "&External formatter"
1314 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1316 msgid "&General..."
1317 msgstr "常规(&G)..."
1319 msgid "Save &mode..."
1320 msgstr "保存模式(&M)..."
1322 msgid "Learn &keys..."
1323 msgstr "学习按键(&K)..."
1325 msgid "Syntax &highlighting..."
1326 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1328 msgid "S&yntax file"
1329 msgstr "语法文件(&Y)"
1331 msgid "&Menu file"
1332 msgstr "菜单文件(&M)"
1334 msgid "&Save setup"
1335 msgstr "保存设置(&S)"
1337 msgid "&File"
1338 msgstr "文件(&F)"
1340 msgid "&Edit"
1341 msgstr "编辑(&E)"
1343 msgid "&Search"
1344 msgstr "搜索(&S)"
1346 msgid "&Command"
1347 msgstr "命令(&C)"
1349 msgid "For&mat"
1350 msgstr "格式化(&r)"
1352 msgid "&Options"
1353 msgstr "选项(&O) "
1355 msgid "None"
1356 msgstr "无"
1358 msgid "Dynamic paragraphing"
1359 msgstr "动态划分段落"
1361 msgid "Type writer wrap"
1362 msgstr "打字机换行"
1364 msgid "Word wrap line length:"
1365 msgstr "换行位置:"
1367 msgid "&Group undo"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Cursor beyond end of line"
1371 msgstr "光标超出行末尾"
1373 msgid "Pers&istent selection"
1374 msgstr "永久选择(&I)"
1376 msgid "Synta&x highlighting"
1377 msgstr "语法突出显示(&X)"
1379 msgid "Visible tabs"
1380 msgstr "制表符可见"
1382 msgid "Visible trailing spaces"
1383 msgstr "可见的后缀空白"
1385 msgid "Save file &position"
1386 msgstr "保存文件位置(&P)"
1388 msgid "Confir&m before saving"
1389 msgstr "保存前确认(&M)"
1391 msgid "&Return does autoindent"
1392 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1394 msgid "Tab spacing:"
1395 msgstr "制表位间距:"
1397 msgid "Fill tabs with &spaces"
1398 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1400 msgid "&Backspace through tabs"
1401 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1403 msgid "&Fake half tabs"
1404 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1406 msgid "Wrap mode"
1407 msgstr "换行模式"
1409 msgid "Editor options"
1410 msgstr "编辑器选项"
1412 msgid "Edit: "
1413 msgstr "编辑:"
1415 msgid "ButtonBar|Mark"
1416 msgstr "ButtonBar|标记"
1418 msgid "ButtonBar|Replac"
1419 msgstr "ButtonBar|替换"
1421 msgid "ButtonBar|Copy"
1422 msgstr "ButtonBar|复制"
1424 msgid "ButtonBar|Move"
1425 msgstr "ButtonBar|移动"
1427 msgid "ButtonBar|Delete"
1428 msgstr "ButtonBar|删除"
1430 msgid "ButtonBar|PullDn"
1431 msgstr "ButtonBar|菜单"
1433 msgid "Load syntax file"
1434 msgstr "加载语法文件"
1436 #, c-format
1437 msgid ""
1438 "Cannot open file %s\n"
1439 "%s"
1440 msgstr ""
1441 "无法打开文件 %s \n"
1442 "%s"
1444 #, c-format
1445 msgid "Error in file %s on line %d"
1446 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
1448 msgid ""
1449 "The Commander can't change to the directory that\n"
1450 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1451 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1452 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1453 msgstr ""
1454 "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n"
1455 "也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n"
1456 "进程额外的访问权限?"
1458 msgid "The shell is already running a command"
1459 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
1461 #, c-format
1462 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1463 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
1465 #, c-format
1466 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1467 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
1469 msgid "&Set"
1470 msgstr "设置(&S)"
1472 msgid "S&kip"
1473 msgstr "跳过(&K)"
1475 msgid "Set &all"
1476 msgstr "全部设置(&A)"
1478 msgid "owner"
1479 msgstr "属主"
1481 msgid "group"
1482 msgstr "群组"
1484 msgid "other"
1485 msgstr "其它"
1487 msgid "On"
1488 msgstr "开"
1490 msgid "Flag"
1491 msgstr "标志"
1493 msgid "Mode"
1494 msgstr "模式"
1496 #, c-format
1497 msgid "%6d of %d"
1498 msgstr "%6d / %d"
1500 msgid "Chown advanced command"
1501 msgstr "Chown 高级命令"
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1506 "%s"
1507 msgstr ""
1508 "无法 chmod \"%s\"\n"
1509 "%s "
1511 #, c-format
1512 msgid ""
1513 "Cannot chown \"%s\"\n"
1514 "%s"
1515 msgstr ""
1516 "无法 chown \"%s\"\n"
1517 "%s "
1519 msgid "&Stop"
1520 msgstr "停止(&S)"
1522 msgid "&Resume"
1523 msgstr "恢复(&R)"
1525 msgid "&Kill"
1526 msgstr "杀死(&K)"
1528 msgid "&Full file list"
1529 msgstr "完整文件列表(&F)"
1531 msgid "&Brief file list"
1532 msgstr "简要文件列表(&B)"
1534 msgid "&Long file list"
1535 msgstr "长文件列表(&L)"
1537 msgid "&User defined:"
1538 msgstr "用户自定义(&U):"
1540 msgid "Listing mode"
1541 msgstr "列表模式"
1543 msgid "User &mini status"
1544 msgstr "用户简要状态(&M)"
1546 msgid "Other 8 bit"
1547 msgstr "其它 8 位"
1549 msgid "Display bits"
1550 msgstr "显示位"
1552 msgid "Input / display codepage:"
1553 msgstr "输入/显示代码页:"
1555 msgid "F&ull 8 bits input"
1556 msgstr "全8位输入(&U)"
1558 msgid "&Select"
1559 msgstr "选择(&S)"
1561 msgid "Running"
1562 msgstr "正在运行"
1564 msgid "Stopped"
1565 msgstr "已停止"
1567 msgid "&Reverse"
1568 msgstr "反向(&R)"
1570 msgid "Case sensi&tive"
1571 msgstr "大小写敏感(&T)"
1573 msgid "Executable &first"
1574 msgstr "可执行文件优先(&f)"
1576 msgid "Sort order"
1577 msgstr "排序"
1579 msgid "Confirmation"
1580 msgstr "确认"
1582 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1583 #. 2
1584 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1585 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
1587 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1588 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
1590 msgid "Confirmation|E&xit"
1591 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
1593 msgid "Confirmation|&Execute"
1594 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
1596 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1597 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
1599 msgid "Confirmation|&Delete"
1600 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
1602 msgid "UTF-8 output"
1603 msgstr "UTF-8输出"
1605 msgid "Full 8 bits output"
1606 msgstr "全8位输出"
1608 msgid "ISO 8859-1"
1609 msgstr "ISO 8859-1"
1611 msgid "7 bits"
1612 msgstr "7 位"
1614 msgid "Directory tree"
1615 msgstr "目录树"
1617 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1618 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
1620 msgid "Use &passive mode"
1621 msgstr "使用被动模式(&P)"
1623 msgid "&Use ~/.netrc"
1624 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
1626 msgid "&Always use ftp proxy"
1627 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
1629 msgid "sec"
1630 msgstr "秒"
1632 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1633 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
1635 msgid "ftp anonymous password:"
1636 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
1638 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1639 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
1641 msgid "Virtual File System Setting"
1642 msgstr "虚拟文件系统设置"
1644 msgid "cd"
1645 msgstr "切换目录"
1647 msgid "Quick cd"
1648 msgstr "快速切换目录"
1650 msgid "Symbolic link filename:"
1651 msgstr "符号链接文件名:"
1653 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1654 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
1656 msgid "Symbolic link"
1657 msgstr "符号链接"
1659 msgid "Background Jobs"
1660 msgstr "后台任务"
1662 msgid "Domain:"
1663 msgstr "域:"
1665 msgid "Username:"
1666 msgstr "用户名:"
1668 #, c-format
1669 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1670 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
1672 msgid "execute/search by others"
1673 msgstr "可被他人执行/搜索"
1675 msgid "write by others"
1676 msgstr "可被他人写"
1678 msgid "read by others"
1679 msgstr "可被他人读"
1681 msgid "execute/search by group"
1682 msgstr "可被群组执行/搜索"
1684 msgid "write by group"
1685 msgstr "可被群组写"
1687 msgid "read by group"
1688 msgstr "可被群组读"
1690 msgid "execute/search by owner"
1691 msgstr "可被所有者执行/搜索"
1693 msgid "write by owner"
1694 msgstr "可被所有者写"
1696 msgid "read by owner"
1697 msgstr "可被所有者读"
1699 msgid "sticky bit"
1700 msgstr "粘附位"
1702 msgid "set group ID on execution"
1703 msgstr "执行时设置群组 ID"
1705 msgid "set user ID on execution"
1706 msgstr "执行时设置用户 ID"
1708 msgid "Name:"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Permissions (octal):"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Owner name:"
1715 msgstr ""
1717 msgid "Group name:"
1718 msgstr ""
1720 msgid "C&lear marked"
1721 msgstr "清除已标记的(&L)"
1723 msgid "S&et marked"
1724 msgstr "设置已标记的(&E)"
1726 msgid "&Marked all"
1727 msgstr "全部标记(&M)"
1729 msgid "Chmod command"
1730 msgstr "Chmod 命令"
1732 msgid "File"
1733 msgstr "文件"
1735 msgid "Permission"
1736 msgstr "权限"
1738 msgid "Set &users"
1739 msgstr "设置用户(&U)"
1741 msgid "Set &groups"
1742 msgstr "设置群组(&G)"
1744 msgid "Name"
1745 msgstr "名字"
1747 msgid "Owner name"
1748 msgstr "所有者名"
1750 msgid "Group name"
1751 msgstr "群组名"
1753 msgid "Size"
1754 msgstr "大小"
1756 msgid "Chown command"
1757 msgstr "Chown命令"
1759 msgid "<Unknown user>"
1760 msgstr "<未知用户>"
1762 msgid "<Unknown group>"
1763 msgstr "<未知群组>"
1765 msgid "User name"
1766 msgstr "用户名"
1768 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1769 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
1771 msgid "Files tagged, want to cd?"
1772 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
1774 msgid "Cannot change directory"
1775 msgstr "无法改变目录"
1777 msgid "Filter"
1778 msgstr "过滤"
1780 msgid "Set expression for filtering filenames"
1781 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
1783 msgid "&Using shell patterns"
1784 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
1786 msgid "&Case sensitive"
1787 msgstr "大小写敏感(&C)"
1789 msgid "&Files only"
1790 msgstr "仅文件(&F)"
1792 #, c-format
1793 msgid "Link %s to:"
1794 msgstr "链接%s到:"
1796 msgid "Link"
1797 msgstr "链接"
1799 #, c-format
1800 msgid "link: %s"
1801 msgstr "链接:%s"
1803 #, c-format
1804 msgid "symlink: %s"
1805 msgstr "符号链接:%s"
1807 #, c-format
1808 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1809 msgstr "无法进入目录\"%s\""
1811 msgid "View file"
1812 msgstr "查看文件"
1814 msgid "Filename:"
1815 msgstr "文件名:"
1817 msgid "Filtered view"
1818 msgstr "过滤视图"
1820 msgid "Filter command and arguments:"
1821 msgstr "过滤命令和参数:"
1823 msgid "Create a new Directory"
1824 msgstr "创建新目录"
1826 msgid "Enter directory name:"
1827 msgstr "输入目录名字:"
1829 msgid "Select"
1830 msgstr "选择"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "取消选择"
1835 msgid "Extension file edit"
1836 msgstr "扩展文件编辑"
1838 msgid "Which extension file you want to edit?"
1839 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
1841 msgid "Highlighting groups file edit"
1842 msgstr "突出显示组文件编辑"
1844 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1845 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
1847 msgid "Compare directories"
1848 msgstr "比较目录"
1850 msgid "Select compare method:"
1851 msgstr "选择比较方法:"
1853 msgid "&Quick"
1854 msgstr "快速(&Q)"
1856 msgid "&Size only"
1857 msgstr "仅大小(&S)"
1859 msgid "&Thorough"
1860 msgstr "全面(&T)"
1862 msgid ""
1863 "Both panels should be in the listing mode\n"
1864 "to use this command"
1865 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
1867 msgid ""
1868 "Not an xterm or Linux console;\n"
1869 "the panels cannot be toggled."
1870 msgstr ""
1871 "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n"
1872 "无法切换面板。"
1874 #, c-format
1875 msgid "Symlink `%s' points to:"
1876 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
1878 msgid "Edit symlink"
1879 msgstr "编辑符号链接"
1881 #, c-format
1882 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1883 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
1885 #, c-format
1886 msgid "edit symlink: %s"
1887 msgstr "编辑符号链接:%s"
1889 #, c-format
1890 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1891 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
1893 msgid "FTP to machine"
1894 msgstr "FTP 到机器"
1896 msgid "Shell link to machine"
1897 msgstr "Shell链接到机器"
1899 msgid "SMB link to machine"
1900 msgstr "SMB 链接到机器"
1902 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1903 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
1905 msgid ""
1906 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1907 "files on: (F1 for details)"
1908 msgstr ""
1909 "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n"
1910 "(F1 获取详细信息)"
1912 msgid "Setup"
1913 msgstr "设置"
1915 #, c-format
1916 msgid "Setup saved to %s"
1917 msgstr ""
1919 #, c-format
1920 msgid "Unable to save setup to %s"
1921 msgstr ""
1923 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1924 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
1926 #, c-format
1927 msgid ""
1928 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1929 "%s"
1930 msgstr ""
1931 "无法进入目录\"%s\"\n"
1932 "%s"
1934 msgid "Cannot read directory contents"
1935 msgstr "无法读取目录内容"
1937 #, c-format
1938 msgid ""
1939 "Cannot create temporary command file\n"
1940 "%s"
1941 msgstr ""
1942 "无法创建临时命令文件\n"
1943 "%s"
1945 msgid "Parameter"
1946 msgstr "参数"
1948 #, c-format
1949 msgid " %s%s file error"
1950 msgstr " %s%s文件错误 "
1952 #, c-format
1953 msgid ""
1954 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1955 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1956 "Commander package."
1957 msgstr ""
1958 "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight "
1959 "Commander软件包。"
1961 #, c-format
1962 msgid "%s file error"
1963 msgstr ""
1965 #, c-format
1966 msgid ""
1967 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1968 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1969 msgstr ""
1971 msgid "DialogTitle|Copy"
1972 msgstr "DialogTitle|复制"
1974 msgid "DialogTitle|Move"
1975 msgstr "DialogTitle|移动"
1977 msgid "DialogTitle|Delete"
1978 msgstr "DialogTitle|删除"
1980 msgid "FileOperation|Copy"
1981 msgstr "FileOperation|复制"
1983 msgid "FileOperation|Move"
1984 msgstr "FileOperation|移动"
1986 msgid "FileOperation|Delete"
1987 msgstr "FileOperation|删除"
1989 #, no-c-format
1990 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1991 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1993 #, no-c-format
1994 msgid "%o %d %f%m"
1995 msgstr "%o %d %f%m"
1997 msgid "file"
1998 msgstr "文件"
2000 msgid "files"
2001 msgstr "文件"
2003 msgid "directory"
2004 msgstr "目录"
2006 msgid "directories"
2007 msgstr "目录"
2009 msgid "files/directories"
2010 msgstr "文件/目录"
2012 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2013 msgid " with source mask:"
2014 msgstr " 源掩码:"
2016 msgid "to:"
2017 msgstr "至:"
2019 #, c-format
2020 msgid "%s?"
2021 msgstr "%s?"
2023 msgid "Cannot make the hardlink"
2024 msgstr "无法创建硬链接 "
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2031 "无法读取源链接\"%s\"\n"
2032 "%s "
2034 msgid ""
2035 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2036 "\n"
2037 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2038 msgstr ""
2039 "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n"
2040 "\n"
2041 "稳定的符号链接选项将被取消"
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2046 "%s"
2047 msgstr ""
2048 "无法创建目标符号链接\"%s\"\n"
2049 "%s "
2051 msgid "&Abort"
2052 msgstr "中止(&A)"
2054 msgid "Ski&p all"
2055 msgstr ""
2057 msgid "&Retry"
2058 msgstr "重试(&R)"
2060 msgid ""
2061 "\n"
2062 "Directory not empty.\n"
2063 "Delete it recursively?"
2064 msgstr ""
2065 "\n"
2066 "目录非空。\n"
2067 "递归删除它?"
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Background process: Directory not empty.\n"
2072 "Delete it recursively?"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "后台进程:目录非空 \n"
2076 "递归删除它?"
2078 msgid "Delete:"
2079 msgstr "删除:"
2081 msgid "Non&e"
2082 msgstr "无(&E)"
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2087 "%s"
2088 msgstr ""
2089 "无法 stat 文件\"%s\"\n"
2090 "%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "\"%s\"\n"
2095 "and\n"
2096 "\"%s\"\n"
2097 "are the same file"
2098 msgstr ""
2099 "\"%s\"\n"
2100 "和\n"
2101 "\"%s\"\n"
2102 "是同一个文件 "
2104 #, c-format
2105 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2106 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2113 "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n"
2114 "%s "
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2121 "无法删除文件\"%s\"\n"
2122 "%s "
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2129 "无法删除文件\"%s\"\n"
2130 "%s"
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2137 "无法删除目录\"%s\"\n"
2138 "%s"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "无法覆盖目录\"%s\"\n"
2146 "%s"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2151 "%s"
2152 msgstr ""
2153 "无法 stat 源文件\"%s\"\n"
2154 "%s"
2156 #, c-format
2157 msgid ""
2158 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2159 "%s"
2160 msgstr ""
2161 "无法创建特殊文件\"%s\"\n"
2162 "%s"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2169 "无法 chown 目标文件\"%s\"\n"
2170 "%s"
2172 #, c-format
2173 msgid ""
2174 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2175 "%s"
2176 msgstr ""
2177 "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n"
2178 "%s "
2180 #, c-format
2181 msgid ""
2182 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2183 "%s"
2184 msgstr ""
2185 "无法打开源文件\"%s\"\n"
2186 "%s"
2188 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2189 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2194 "%s"
2195 msgstr ""
2196 "无法 fstat 源文件\"%s\"\n"
2197 "%s"
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2204 "无法创建目标文件\"%s\"\n"
2205 "%s"
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2212 "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n"
2213 "%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2224 "%s"
2225 msgstr ""
2226 "无法读取源文件\"%s\"\n"
2227 "%s"
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "无法写入目标文件\"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 msgid "(stalled)"
2238 msgstr "(暂停)"
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2243 "%s"
2244 msgstr ""
2245 "无法关闭源文件\"%s\"\n"
2246 "%s"
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2251 "%s"
2252 msgstr ""
2253 "无法关闭目标文件\"%s\"\n"
2254 "%s"
2256 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2257 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
2259 msgid "&Keep"
2260 msgstr "保留(&K)"
2262 #, c-format
2263 msgid ""
2264 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2265 "%s"
2266 msgstr ""
2267 "无法 stat 源目录\"%s\"\n"
2268 "%s"
2270 #, c-format
2271 msgid ""
2272 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2273 "%s"
2274 msgstr ""
2275 "源\"%s\"不是一个目录\n"
2276 "%s"
2278 #, c-format
2279 msgid ""
2280 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2281 "\"%s\""
2282 msgstr ""
2283 "无法复制循环的符号链接\n"
2284 "\"%s\""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2291 "目标\"%s\"必需是一个目录\n"
2292 "%s "
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2297 "%s"
2298 msgstr ""
2299 "无法创建目标目录\"%s\"\n"
2300 "%s"
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "无法 chown 目标目录\"%s\"\n"
2308 "%s "
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "\"%s\"\n"
2313 "and\n"
2314 "\"%s\"\n"
2315 "are the same directory"
2316 msgstr ""
2317 "\"%s\"\n"
2318 "和\n"
2319 "\"%s\"\n"
2320 "是同一个目录"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "无法覆盖文件\"%s\"\n"
2328 "%s"
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2333 "%s"
2334 msgstr ""
2335 "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n"
2336 "%s"
2338 msgid "Directory scanning"
2339 msgstr "扫描目录"
2341 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2342 msgstr "无法操作\"..\"!"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot stat \"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "无法查看\"%s\"的状态\n"
2350 "%s"
2352 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2353 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
2355 #, c-format
2356 msgid "%d:%02d.%02d"
2357 msgstr "%d:%02d.%02d"
2359 #, c-format
2360 msgid "ETA %s"
2361 msgstr "估计%s"
2363 #, c-format
2364 msgid "%.2f MB/s"
2365 msgstr "%.2f MB/s"
2367 #, c-format
2368 msgid "%.2f KB/s"
2369 msgstr "%.2f KB/s"
2371 #, c-format
2372 msgid "%ld B/s"
2373 msgstr "%ld B/s"
2375 msgid "Target file already exists!"
2376 msgstr "目标文件已存在!"
2378 #, c-format
2379 msgid "Source date: %s, size %llu"
2380 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
2382 #, c-format
2383 msgid "Target date: %s, size %llu"
2384 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
2386 msgid "If &size differs"
2387 msgstr "如果大小有差别(&S)"
2389 msgid "&Update"
2390 msgstr "更新(&U)"
2392 msgid "Overwrite all targets?"
2393 msgstr "覆盖所有目标?"
2395 msgid "&Reget"
2396 msgstr "重新获取(&R)"
2398 msgid "A&ppend"
2399 msgstr "追加(&P)"
2401 msgid "Overwrite this target?"
2402 msgstr "覆盖该目标?"
2404 msgid "File exists"
2405 msgstr "文件已存在"
2407 msgid "Background process: File exists"
2408 msgstr "后台进程:文件已存在"
2410 #, fuzzy, c-format
2411 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2412 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2414 #, fuzzy, c-format
2415 msgid "Files processed: %zu"
2416 msgstr "已处理的文件: %zu / %zu"
2418 #, fuzzy, c-format
2419 msgid "Time: %s %s"
2420 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2422 #, fuzzy, c-format
2423 msgid "Time: %s %s (%s)"
2424 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2426 #, fuzzy, c-format
2427 msgid "Time: %s"
2428 msgstr "文件:%s"
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Time: %s (%s)"
2432 msgstr "时间: %s  %s (%s)"
2434 #, fuzzy, c-format
2435 msgid " Total: %s "
2436 msgstr "总计: %s / %s"
2438 #, fuzzy, c-format
2439 msgid " Total: %s/%s "
2440 msgstr "总计: %s / %s"
2442 msgid "Source"
2443 msgstr "源"
2445 msgid "Target"
2446 msgstr "目标"
2448 msgid "Deleting"
2449 msgstr "正在删除"
2451 msgid "&Background"
2452 msgstr "后台(&B)"
2454 msgid "&Stable Symlinks"
2455 msgstr "稳定符号链接(&S)"
2457 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2458 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
2460 msgid "Preserve &attributes"
2461 msgstr "保留属性(&A)"
2463 msgid "Follow &links"
2464 msgstr "跟随链接(&L)"
2466 #, c-format
2467 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2468 msgstr "无效的源模式\"%s\""
2470 msgid "&Suspend"
2471 msgstr "挂起(&S)"
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "继续(&T)"
2476 msgid "&Chdir"
2477 msgstr "改目录(&C)"
2479 msgid "&Again"
2480 msgstr "再次(&A)"
2482 msgid "Pane&lize"
2483 msgstr "面板化"
2485 msgid "&View - F3"
2486 msgstr "查看(&V) - F3"
2488 msgid "&Edit - F4"
2489 msgstr "编辑(&E) - F4"
2491 #, c-format
2492 msgid "Found: %ld"
2493 msgstr "找到: %ld"
2495 msgid "Malformed regular expression"
2496 msgstr "不正确的正规表达式"
2498 msgid "&Find recursively"
2499 msgstr "递归查找(&F)"
2501 msgid "S&kip hidden"
2502 msgstr "跳过隐藏(&K)"
2504 msgid "Sea&rch for content"
2505 msgstr "搜索内容(&R)"
2507 msgid "Case sens&itive"
2508 msgstr "大小写敏感(&T)"
2510 msgid "Fir&st hit"
2511 msgstr "第一个命中(&S)"
2513 msgid "A&ll charsets"
2514 msgstr "所有字符集(&L)"
2516 msgid "&Tree"
2517 msgstr "树(&T)"
2519 msgid "Find File"
2520 msgstr "搜索文件"
2522 msgid "Content:"
2523 msgstr "内容:"
2525 msgid "File name:"
2526 msgstr "文件名:"
2528 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2529 msgstr ""
2531 msgid "Start at:"
2532 msgstr "开始于:"
2534 #, c-format
2535 msgid "Grepping in %s"
2536 msgstr "在%s中查找字符串"
2538 msgid "Finished"
2539 msgstr "完成"
2541 #, c-format
2542 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2543 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2544 msgstr[0] ""
2546 #, c-format
2547 msgid "Searching %s"
2548 msgstr "正在搜索 %s"
2550 msgid "Searching"
2551 msgstr "正在搜索"
2553 msgid "&Move"
2554 msgstr "移动(&M)"
2556 msgid "&Remove"
2557 msgstr "删除(&R)"
2559 msgid "&Append"
2560 msgstr "追加(&A)"
2562 msgid "&Insert"
2563 msgstr "插入(&I)"
2565 msgid "New &entry"
2566 msgstr "新建项(&E)"
2568 msgid "New &group"
2569 msgstr "新建组(&G)"
2571 msgid "&Up"
2572 msgstr "上(&U)"
2574 msgid "&Add current"
2575 msgstr "添加当前(&A)"
2577 msgid "&Refresh"
2578 msgstr "刷新(&R)"
2580 msgid "Fr&ee VFSs now"
2581 msgstr "释放 VFS(&E)"
2583 msgid "Change &to"
2584 msgstr "切换到(&T)"
2586 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2587 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
2589 msgid "Active VFS directories"
2590 msgstr "活动的 VFS 目录"
2592 msgid "Directory hotlist"
2593 msgstr "目录活动表"
2595 msgid "Directory path"
2596 msgstr "目录路径"
2598 msgid "Directory label"
2599 msgstr "目录标签"
2601 #, c-format
2602 msgid "Moving %s"
2603 msgstr "正在移动 %s"
2605 msgid "New hotlist entry"
2606 msgstr "新建活动表条目"
2608 msgid "Directory label:"
2609 msgstr "目录标签:"
2611 msgid "Directory path:"
2612 msgstr "目录路径:"
2614 msgid "New hotlist group"
2615 msgstr "新建活动表组"
2617 msgid "Name of new group:"
2618 msgstr "新建组名:"
2620 #, fuzzy, c-format
2621 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2622 msgstr "您确实要删除这个条目?"
2624 #, fuzzy, c-format
2625 msgid ""
2626 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2627 "Remove it?"
2628 msgstr ""
2629 "组非空。\n"
2630 "删除它吗?"
2632 msgid "Top level group"
2633 msgstr "顶级组"
2635 msgid "Hotlist Load"
2636 msgstr "加载活动表"
2638 #, fuzzy, c-format
2639 msgid ""
2640 "MC was unable to write %s file,\n"
2641 "your old hotlist entries were not deleted"
2642 msgstr ""
2643 "MC无法写文件~/%s,\n"
2644 "您的活动列表条目没有被删除"
2646 #, c-format
2647 msgid "Label for \"%s\":"
2648 msgstr "\"%s\"的标签:"
2650 msgid "Add to hotlist"
2651 msgstr "添加到活动表"
2653 msgid "Information"
2654 msgstr "信息"
2656 #, c-format
2657 msgid "Midnight Commander %s"
2658 msgstr "Midnight Commander %s"
2660 #, c-format
2661 msgid "File: %s"
2662 msgstr "文件:%s"
2664 msgid "No node information"
2665 msgstr "没有节点信息"
2667 msgid "Free nodes:"
2668 msgstr ""
2670 msgid "No space information"
2671 msgstr "没有空间信息"
2673 #, c-format
2674 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2675 msgstr ""
2677 #, c-format
2678 msgid "Type:      %s"
2679 msgstr "类型:      %s"
2681 msgid "non-local vfs"
2682 msgstr "非本地 vfs"
2684 #, c-format
2685 msgid "Device:    %s"
2686 msgstr "设备:  %s"
2688 #, c-format
2689 msgid "Filesystem: %s"
2690 msgstr "文件系统:%s"
2692 #, c-format
2693 msgid "Accessed:  %s"
2694 msgstr "访问: %s"
2696 #, c-format
2697 msgid "Modified:  %s"
2698 msgstr "修改: %s"
2700 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2701 #, c-format
2702 msgid "Changed:   %s"
2703 msgstr "改到:%s"
2705 #, c-format
2706 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2707 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
2709 #, c-format
2710 msgid "Size:      %s"
2711 msgstr "大小:     %s"
2713 #, c-format
2714 msgid " (%ld block)"
2715 msgid_plural " (%ld blocks)"
2716 msgstr[0] " (%ld blocks)"
2718 #, c-format
2719 msgid "Owner:     %s/%s"
2720 msgstr "所有者:   %s/%s"
2722 #, c-format
2723 msgid "Links:     %d"
2724 msgstr "链接:     %d"
2726 #, c-format
2727 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2728 msgstr "模式:     %s (%04o)"
2730 #, c-format
2731 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2732 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
2734 msgid "Show free sp&ace"
2735 msgstr "显示空闲空间(&A)"
2737 msgid "&XTerm window title"
2738 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
2740 msgid "H&intbar visible"
2741 msgstr "显示提示栏(&I)"
2743 msgid "&Keybar visible"
2744 msgstr "显示按键条(&K)"
2746 msgid "Command &prompt"
2747 msgstr "显示命令提示行(&P)"
2749 msgid "Menu&bar visible"
2750 msgstr "显示菜单条(&B)"
2752 msgid "&Equal split"
2753 msgstr "平分(&E)"
2755 msgid "Panel split"
2756 msgstr "分隔面板"
2758 msgid "Console output"
2759 msgstr "控制台输出"
2761 msgid "Other options"
2762 msgstr "其它选项"
2764 msgid "&Vertical"
2765 msgstr "垂直(&V)"
2767 msgid "&Horizontal"
2768 msgstr "水平(&H)"
2770 msgid "Output lines:"
2771 msgstr "输出行:"
2773 msgid "Layout"
2774 msgstr "布局"
2776 msgid "File listin&g"
2777 msgstr "完整文件列表(&G)"
2779 msgid "&Quick view"
2780 msgstr "快速查看(&Q)"
2782 msgid "&Info"
2783 msgstr "信息(&I)"
2785 msgid "&Listing mode..."
2786 msgstr "列表模式(&L)..."
2788 msgid "&Sort order..."
2789 msgstr "排序(&S)..."
2791 msgid "&Filter..."
2792 msgstr "过滤(&F)..."
2794 msgid "&Encoding..."
2795 msgstr "编码(&E)..."
2797 msgid "FT&P link..."
2798 msgstr "FTP 链接(&P)..."
2800 msgid "S&hell link..."
2801 msgstr "S&hell链接..."
2803 msgid "SM&B link..."
2804 msgstr "SMB 链接(&B)..."
2806 msgid "Paneli&ze"
2807 msgstr ""
2809 msgid "&Rescan"
2810 msgstr "重新扫描(&R)"
2812 msgid "&View"
2813 msgstr "查看(&V)"
2815 msgid "Vie&w file..."
2816 msgstr "查看文件(&W)..."
2818 msgid "&Filtered view"
2819 msgstr " 过滤视图(&F)"
2821 msgid "&Copy"
2822 msgstr "复制(&C)"
2824 msgid "C&hmod"
2825 msgstr "更改文件权限(&H)"
2827 msgid "&Link"
2828 msgstr "链接(&L)"
2830 msgid "&Symlink"
2831 msgstr "符号链接(&S)"
2833 msgid "Relative symlin&k"
2834 msgstr "相关符号链接(&K)"
2836 msgid "Edit s&ymlink"
2837 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
2839 msgid "Ch&own"
2840 msgstr "更改文件所有者(&O)"
2842 msgid "&Advanced chown"
2843 msgstr "高级chown(&A)          "
2845 msgid "&Rename/Move"
2846 msgstr "更名/移动(&R)"
2848 msgid "&Mkdir"
2849 msgstr "建目录(&M)"
2851 msgid "&Quick cd"
2852 msgstr "快速切换目录(&Q)"
2854 msgid "Select &group"
2855 msgstr "选择群组(&G)"
2857 msgid "U&nselect group"
2858 msgstr "取消选择组(&U)"
2860 msgid "&Invert selection"
2861 msgstr ""
2863 msgid "E&xit"
2864 msgstr "退出(&X)"
2866 msgid "&User menu"
2867 msgstr "用户菜单(&U)"
2869 msgid "&Directory tree"
2870 msgstr "目录树(&D)"
2872 msgid "&Find file"
2873 msgstr "查找文件(&F)"
2875 msgid "S&wap panels"
2876 msgstr "交换面板(&W)"
2878 msgid "Switch &panels on/off"
2879 msgstr "切换面板开/关(&P)"
2881 msgid "&Compare directories"
2882 msgstr "比较目录(&C)"
2884 msgid "C&ompare files"
2885 msgstr ""
2887 msgid "E&xternal panelize"
2888 msgstr "外部面板(&X)"
2890 msgid "Show directory s&izes"
2891 msgstr "显示目录大小(&I)"
2893 msgid "Command &history"
2894 msgstr "命令历史(&H)"
2896 msgid "Di&rectory hotlist"
2897 msgstr "目录活动列表(&R)"
2899 msgid "&Active VFS list"
2900 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
2902 msgid "&Background jobs"
2903 msgstr "后台任务(——B)"
2905 msgid "Screen lis&t"
2906 msgstr "屏幕列表(&T)"
2908 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2909 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
2911 msgid "&Listing format edit"
2912 msgstr "列表格式编辑(&L)"
2914 msgid "Edit &extension file"
2915 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
2917 msgid "Edit &menu file"
2918 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
2920 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2921 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
2923 msgid "&Configuration..."
2924 msgstr "配置(&C)..."
2926 msgid "&Layout..."
2927 msgstr "布局(&L)..."
2929 msgid "&Panel options..."
2930 msgstr "面板选项(&P)..."
2932 msgid "C&onfirmation..."
2933 msgstr "确认(&O)..."
2935 msgid "&Display bits..."
2936 msgstr "显示位(&D)..."
2938 msgid "&Virtual FS..."
2939 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
2941 msgid "Panels:"
2942 msgstr "面板:"
2944 #, c-format
2945 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2946 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2947 msgstr[0] "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2949 msgid "The Midnight Commander"
2950 msgstr "Midnight Commander"
2952 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2953 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
2955 msgid "&Above"
2956 msgstr "上(&A)"
2958 msgid "&Left"
2959 msgstr "左(&L)"
2961 msgid "&Below"
2962 msgstr "下(&B)"
2964 msgid "&Right"
2965 msgstr "右(&R)"
2967 msgid "ButtonBar|Menu"
2968 msgstr "ButtonBar|目录"
2970 msgid "ButtonBar|View"
2971 msgstr "ButtonBar|显示"
2973 msgid "ButtonBar|RenMov"
2974 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
2976 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2977 msgstr "ButtonBar|建目录"
2979 msgid "Memory exhausted!"
2980 msgstr ""
2982 msgid "&Never"
2983 msgstr "从不(&N)"
2985 msgid "On dum&b terminals"
2986 msgstr "在哑终端上(&b)"
2988 msgid "Alwa&ys"
2989 msgstr "总是(&Y)"
2991 msgid "A&uto save setup"
2992 msgstr "自动保存设置(&U)"
2994 msgid "Sa&fe delete"
2995 msgstr "安全删除(&F)"
2997 msgid "Cd follows lin&ks"
2998 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3000 msgid "Rotating d&ash"
3001 msgstr "旋转线(&A)"
3003 msgid "Co&mplete: show all"
3004 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3006 msgid "Shell &patterns"
3007 msgstr "Shell 模式(&P)"
3009 msgid "&Drop down menus"
3010 msgstr "下拉菜单(&D)"
3012 msgid "Auto m&enus"
3013 msgstr "自动菜单(&E)"
3015 msgid "Use internal vie&w"
3016 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3018 msgid "Use internal edi&t"
3019 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3021 msgid "Pause after run"
3022 msgstr "运行后暂停..."
3024 msgid "Timeout:"
3025 msgstr "超时:"
3027 msgid "S&ingle press"
3028 msgstr "按下单个键(&I)"
3030 msgid "Esc key mode"
3031 msgstr "ESC键模式"
3033 #, fuzzy
3034 msgid "Preallocate &space"
3035 msgstr "忽略所有空白(&W)"
3037 msgid "Mkdi&r autoname"
3038 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3040 msgid "Classic pro&gressbar"
3041 msgstr "经典进度条(&G)"
3043 msgid "Compute tota&ls"
3044 msgstr "计算总和(&L)"
3046 msgid "&Verbose operation"
3047 msgstr "冗余操作(&V)"
3049 msgid "File operation options"
3050 msgstr "文件操作选项"
3052 msgid "Configure options"
3053 msgstr "配置选项"
3055 msgid "Case &insensitive"
3056 msgstr "大小写不敏感(&I)"
3058 msgid "Case s&ensitive"
3059 msgstr "大小写敏感(&E)"
3061 msgid "Use panel sort mo&de"
3062 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
3064 msgid "Quick search"
3065 msgstr "快速查找"
3067 msgid "&Permissions"
3068 msgstr "权限(&P)"
3070 msgid "File &types"
3071 msgstr "文件类型(&T)"
3073 msgid "File highlight"
3074 msgstr "文件突出显示"
3076 msgid "&Mouse page scrolling"
3077 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
3079 msgid "Pa&ge scrolling"
3080 msgstr "页面滚动(&G)"
3082 msgid "L&ynx-like motion"
3083 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
3085 msgid "Navigation"
3086 msgstr "导航"
3088 msgid "A&uto save panels setup"
3089 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
3091 msgid "Simple s&wap"
3092 msgstr "简单交换(&W)"
3094 msgid "Re&verse files only"
3095 msgstr "仅反选文件(&V)"
3097 msgid "Ma&rk moves down"
3098 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
3100 msgid "&Fast dir reload"
3101 msgstr "快速重载入目录(&F)"
3103 msgid "Show &hidden files"
3104 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
3106 msgid "Show &backup files"
3107 msgstr "显示备份文件(&B)"
3109 msgid "Mi&x all files"
3110 msgstr "混合所有文件(&X)"
3112 msgid "Use SI si&ze units"
3113 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
3115 msgid "Show mi&ni-status"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Panel options"
3119 msgstr "面板选项"
3121 msgid ""
3122 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3123 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3124 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3125 "the details."
3126 msgstr ""
3127 "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n"
3128 "情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n"
3129 "的信息。                                             "
3131 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3132 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3133 msgid "sort|u"
3134 msgstr "sort|u"
3136 msgid "&Unsorted"
3137 msgstr "未排序(&U)"
3139 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3140 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3141 msgid "sort|n"
3142 msgstr "sort|n"
3144 msgid "&Name"
3145 msgstr "名字(&N)"
3147 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3148 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3149 msgid "sort|v"
3150 msgstr "sort|v"
3152 msgid "&Version"
3153 msgstr "版本(&V)"
3155 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3156 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3157 msgid "sort|e"
3158 msgstr "sort|e"
3160 msgid "&Extension"
3161 msgstr "扩展(&E)"
3163 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3164 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3165 msgid "sort|s"
3166 msgstr "sort|s"
3168 msgid "&Size"
3169 msgstr "大小(&S)"
3171 msgid "Block Size"
3172 msgstr "块大小 "
3174 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3175 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3176 msgid "sort|m"
3177 msgstr "sort|m"
3179 msgid "&Modify time"
3180 msgstr "修改时间(&M)"
3182 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3183 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3184 msgid "sort|a"
3185 msgstr "sort|a"
3187 msgid "&Access time"
3188 msgstr "访问时间(&A)"
3190 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3191 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 msgid "sort|h"
3193 msgstr "sort|h"
3195 msgid "C&hange time"
3196 msgstr "修改时间(&H)"
3198 msgid "Perm"
3199 msgstr "权限"
3201 msgid "Nl"
3202 msgstr "Nl"
3204 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3205 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgid "sort|i"
3207 msgstr "sort|i"
3209 msgid "&Inode"
3210 msgstr "Inode(&I)"
3212 msgid "UID"
3213 msgstr "UID"
3215 msgid "GID"
3216 msgstr "GID"
3218 msgid "Owner"
3219 msgstr "属主"
3221 msgid "Group"
3222 msgstr "群组"
3224 msgid "[dev]"
3225 msgstr "[dev]"
3227 msgid "UP--DIR"
3228 msgstr "上级目录"
3230 msgid "SYMLINK"
3231 msgstr "符号链接"
3233 msgid "SUB-DIR"
3234 msgstr "子目录"
3236 msgid "<readlink failed>"
3237 msgstr "<readlink 失败>"
3239 #, c-format
3240 msgid "%s byte"
3241 msgid_plural "%s bytes"
3242 msgstr[0] "%s bytes"
3244 #, c-format
3245 msgid "%s in %d file"
3246 msgid_plural "%s in %d files"
3247 msgstr[0] "%s in %d files"
3249 msgid "Panelize"
3250 msgstr ""
3252 msgid "Unknown tag on display format:"
3253 msgstr "显示格式中未知的标记:"
3255 msgid "Do you really want to execute?"
3256 msgstr "您真的要执行吗?"
3258 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3259 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
3261 msgid "&Add new"
3262 msgstr "添加新(&A)"
3264 msgid "External panelize"
3265 msgstr "外部面板"
3267 msgid "Command"
3268 msgstr "命令"
3270 msgid "Other command"
3271 msgstr "其它命令"
3273 msgid "Add to external panelize"
3274 msgstr "添加到外部面板"
3276 msgid "Enter command label:"
3277 msgstr "输入命令标签:"
3279 msgid "Cannot invoke command."
3280 msgstr "无法调用命令。"
3282 msgid "Pipe close failed"
3283 msgstr "关闭管道失败"
3285 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3286 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
3288 msgid "Find rejects after patching"
3289 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
3291 msgid "Find *.orig after patching"
3292 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
3294 msgid "Find SUID and SGID programs"
3295 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
3297 #, c-format
3298 msgid ""
3299 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3300 "%s\n"
3301 msgstr ""
3302 "无法打开文件 %s 来写入:\n"
3303 "%s\n"
3305 #, c-format
3306 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3307 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
3309 #, c-format
3310 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3311 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Cannot stat the destination\n"
3316 "%s"
3317 msgstr ""
3318 "无法查看目标信息 \n"
3319 "%s"
3321 #, c-format
3322 msgid "Delete %s?"
3323 msgstr "删除 %s? "
3325 msgid "ButtonBar|Static"
3326 msgstr "ButtonBar|静态"
3328 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3329 msgstr "ButtonBar|动态"
3331 msgid "ButtonBar|Rescan"
3332 msgstr "ButtonBar|重扫描"
3334 msgid "ButtonBar|Forget"
3335 msgstr "ButtonBar|忘记"
3337 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3338 msgstr "ButtonBar|删除目录"
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "Cannot write to the %s file:\n"
3343 "%s\n"
3344 msgstr ""
3345 "无法写入 %s 文件:\n"
3346 "%s\n"
3348 msgid "Debug"
3349 msgstr "调试"
3351 msgid "ERROR:"
3352 msgstr "错误:"
3354 msgid "True:"
3355 msgstr "正确:"
3357 msgid "False:"
3358 msgstr "错误:"
3360 msgid "Error calling program"
3361 msgstr "调用程序错误"
3363 msgid "Warning -- ignoring file"
3364 msgstr "警告 - 忽略文件"
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3369 "Using it may compromise your security"
3370 msgstr ""
3371 "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n"
3372 "使用它可能会妨碍您的安全"
3374 msgid "Format error on file Extensions File"
3375 msgstr "扩展文件格式错误"
3377 #, c-format
3378 msgid "The %%var macro has no default"
3379 msgstr "%%var 宏没有默认值"
3381 #, c-format
3382 msgid "The %%var macro has no variable"
3383 msgstr "%%var 宏没有变量"
3385 #, c-format
3386 msgid ""
3387 "Cannot open file%s\n"
3388 "%s"
3389 msgstr ""
3390 "无法打开文件%s\n"
3391 "%s"
3393 #, c-format
3394 msgid "No suitable entries found in %s"
3395 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
3397 msgid "User menu"
3398 msgstr "用户菜单"
3400 msgid "Help file format error\n"
3401 msgstr "帮助文件格式错误\n"
3403 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3404 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
3406 #, c-format
3407 msgid "Cannot find node %s in help file"
3408 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
3410 msgid "Help"
3411 msgstr "帮助"
3413 msgid "ButtonBar|Index"
3414 msgstr "ButtonBar|索引"
3416 msgid "ButtonBar|Prev"
3417 msgstr "ButtonBar|前一个"
3419 msgid "Learn keys"
3420 msgstr "学习按键"
3422 msgid "Teach me a key"
3423 msgstr "教我一个键"
3425 #, c-format
3426 msgid ""
3427 "Please press the %s\n"
3428 "and then wait until this message disappears.\n"
3429 "\n"
3430 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3431 "next to its button.\n"
3432 "\n"
3433 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3434 "and wait as well."
3435 msgstr ""
3436 "按下%s\n"
3437 "并等待这个消息消失。\n"
3438 "\n"
3439 "然后再次按下它并看确认是否出现\n"
3440 "在它的旁边。\n"
3441 "\n"
3442 "如果您想离开,请按下Esc键\n"
3443 "并稍等。"
3445 msgid "Cannot accept this key"
3446 msgstr "无法接受这个按键"
3448 #, c-format
3449 msgid "You have entered \"%s\""
3450 msgstr "您输入了\"%s\""
3452 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3453 msgid "OK"
3454 msgstr "确认"
3456 msgid ""
3457 "It seems that all your keys already\n"
3458 "work fine. That's great."
3459 msgstr ""
3460 "看起来您的所有按键都工作得很好。\n"
3461 "实在是太好了。"
3463 msgid "&Discard"
3464 msgstr "放弃(&D)"
3466 msgid ""
3467 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3468 "All your keys work well."
3469 msgstr ""
3470 "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n"
3471 "您的所有按键都工作。"
3473 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3474 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
3476 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3477 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
3479 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3480 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Failed to run:\n"
3485 "%s\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "Home directory path is not absolute"
3489 msgstr ""
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "\n"
3494 "Failed while close:\n"
3495 "%s\n"
3496 msgstr ""
3498 msgid "Choose codepage"
3499 msgstr "选择代码页"
3501 msgid "-  < No translation >"
3502 msgstr "-  < 没有翻译 >"
3504 msgid "%b %e  %Y"
3505 msgstr "%b %e %Y"
3507 msgid "%b %e %H:%M"
3508 msgstr "%b %e %H:%M"
3510 #, c-format
3511 msgid ""
3512 "Cannot save file %s:\n"
3513 "%s"
3514 msgstr ""
3515 "不能保存文件%s:\n"
3516 "%s"
3518 msgid ""
3519 "GNU Midnight Commander is already\n"
3520 "running on this terminal.\n"
3521 "Subshell support will be disabled."
3522 msgstr ""
3523 "GNU Midnight Commander正在\n"
3524 "该终端运行。\n"
3525 "Subshell支持被禁止."
3527 #, c-format
3528 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3529 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
3531 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3532 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
3534 #, c-format
3535 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3536 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
3538 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3539 msgstr "使用S-Lang库和terminfo数据库\n"
3541 msgid "Using the ncurses library\n"
3542 msgstr "使用ncurses库\n"
3544 msgid "Using the ncursesw library\n"
3545 msgstr "使用ncursesw库\n"
3547 msgid "With builtin Editor\n"
3548 msgstr "内建编辑器\n"
3550 msgid "With optional subshell support\n"
3551 msgstr "With optional subshell support\n"
3553 msgid "With subshell support as default\n"
3554 msgstr "With subshell support as default\n"
3556 msgid "With support for background operations\n"
3557 msgstr "后台操作支持\n"
3559 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3560 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
3562 msgid "With mouse support on xterm\n"
3563 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
3565 msgid "With support for X11 events\n"
3566 msgstr "X11 事件支持\n"
3568 msgid "With internationalization support\n"
3569 msgstr "国际化支持\n"
3571 msgid "With multiple codepages support\n"
3572 msgstr "多代码页支持\n"
3574 #, c-format
3575 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3576 msgstr "依赖Glib %d.%d.%d\n"
3578 #, c-format
3579 msgid "Virtual File Systems:"
3580 msgstr "虚拟文件系统:"
3582 #, c-format
3583 msgid "Data types:"
3584 msgstr "数据类型"
3586 #, fuzzy
3587 msgid "Home directory:"
3588 msgstr "目录"
3590 msgid "System data"
3591 msgstr ""
3593 msgid "Config directory:"
3594 msgstr ""
3596 msgid "Data directory:"
3597 msgstr ""
3599 msgid "VFS plugins and scripts:"
3600 msgstr ""
3602 msgid "User data"
3603 msgstr ""
3605 msgid "Cache directory:"
3606 msgstr ""
3608 #, c-format
3609 msgid ""
3610 "Cannot open cpio archive\n"
3611 "%s"
3612 msgstr ""
3613 "无法打开 cpio 归档\n"
3614 "%s"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Premature end of cpio archive\n"
3619 "%s"
3620 msgstr ""
3621 "过早结束的cpio 归档\n"
3622 "%s"
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Inconsistent hardlinks of\n"
3627 "%s\n"
3628 "in cpio archive\n"
3629 "%s"
3630 msgstr ""
3631 "在 cpio 归档\n"
3632 "%2$s\n"
3633 "中有不一致的\n"
3634 "%1$s\n"
3635 "的硬链接"
3637 #, c-format
3638 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3639 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3644 "%s"
3645 msgstr ""
3646 "在 %s 中\n"
3647 "遇到损坏的 cpio 头"
3649 #, c-format
3650 msgid ""
3651 "Unexpected end of file\n"
3652 "%s"
3653 msgstr ""
3654 "异常的文件结束\n"
3655 "%s"
3657 #, c-format
3658 msgid ""
3659 "Cannot open %s archive\n"
3660 "%s"
3661 msgstr ""
3662 "无法打开 %s 归档\n"
3663 "%s"
3665 msgid "Inconsistent extfs archive"
3666 msgstr "不完整的 extfs 归档"
3668 #, c-format
3669 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3670 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
3672 #, c-format
3673 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3674 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
3676 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3677 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
3679 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3680 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
3682 #, c-format
3683 msgid "fish: Password is required for %s"
3684 msgstr "fish:%s 需要口令"
3686 msgid "fish: Sending password..."
3687 msgstr "fish:正在发送口令..."
3689 msgid "fish: Sending initial line..."
3690 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
3692 msgid "fish: Handshaking version..."
3693 msgstr "fish:正在握手版本..."
3695 msgid "fish: Getting host info..."
3696 msgstr "fish:获取主机信息..."
3698 msgid "fish: Setting up current directory..."
3699 msgstr "fish:正在设置当前目录..."
3701 #, c-format
3702 msgid "fish: Connected, home %s."
3703 msgstr "fish:已连接,主目录%s,"
3705 #, c-format
3706 msgid "fish: Reading directory %s..."
3707 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
3709 #, c-format
3710 msgid "%s: done."
3711 msgstr "%s:完成"
3713 #, c-format
3714 msgid "%s: failure"
3715 msgstr "%s:失败"
3717 #, c-format
3718 msgid "fish: store %s: sending command..."
3719 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
3721 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3722 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
3724 msgid "fish: storing zeros"
3725 msgstr "fish: 存贮空白字符"
3727 msgid "fish: storing file"
3728 msgstr "fish: 存贮文件"
3730 msgid "Aborting transfer..."
3731 msgstr "正在中止传输..."
3733 msgid "Error reported after abort."
3734 msgstr "中止后有错误。"
3736 msgid "Aborted transfer would be successful."
3737 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
3739 #, c-format
3740 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3741 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
3743 #, c-format
3744 msgid "FTP: Password required for %s"
3745 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
3747 msgid "ftpfs: sending login name"
3748 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
3750 msgid "ftpfs: sending user password"
3751 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
3753 #, c-format
3754 msgid "FTP: Account required for user %s"
3755 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
3757 msgid "Account:"
3758 msgstr "账户"
3760 msgid "ftpfs: sending user account"
3761 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
3763 msgid "ftpfs: logged in"
3764 msgstr "ftpfs:已登录"
3766 #, c-format
3767 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3768 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
3770 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3771 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
3773 #, c-format
3774 msgid "ftpfs: %s"
3775 msgstr "ftpfs: %s"
3777 #, c-format
3778 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3779 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
3781 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3782 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
3784 #, c-format
3785 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3786 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
3788 #, c-format
3789 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3790 msgstr ""
3792 msgid "ftpfs: invalid address family"
3793 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
3795 #, c-format
3796 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3797 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
3799 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3800 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
3802 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3803 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
3805 #, c-format
3806 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3807 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
3809 msgid "ftpfs: abort failed"
3810 msgstr "ftpfs:终止失败"
3812 msgid "ftpfs: CWD failed."
3813 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
3815 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3816 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
3818 msgid "Resolving symlink..."
3819 msgstr "正在解析符号链接..."
3821 #, c-format
3822 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3823 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
3825 msgid "(strict rfc959)"
3826 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
3828 msgid "(chdir first)"
3829 msgstr "(先改变目录)"
3831 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3832 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
3834 msgid "ftpfs: storing file"
3835 msgstr "ftpfs: 存贮文件"
3837 msgid ""
3838 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3839 "Remove password or correct mode"
3840 msgstr ""
3841 "~/.netrc 文件权限不正确。\n"
3842 "删除口令或者改正权限。"
3844 #, c-format
3845 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3846 msgstr ""
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3851 "%s\n"
3852 msgstr ""
3853 "警告:%s 中有无效的行:\n"
3854 "%s\n"
3856 #, c-format
3857 msgid ""
3858 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3859 "%s\n"
3860 msgstr ""
3861 "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n"
3862 "%3$s\n"
3864 #, c-format
3865 msgid "reconnect to %s failed"
3866 msgstr "重新连接 %s 失败"
3868 msgid "Authentication failed"
3869 msgstr "验证失败"
3871 #, c-format
3872 msgid "Error %s creating directory %s"
3873 msgstr "创建目录%s时出错%s"
3875 #, c-format
3876 msgid "Error %s removing directory %s"
3877 msgstr "删除目录%s时出错%s"
3879 #, c-format
3880 msgid "%s opening remote file %s"
3881 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
3883 #, c-format
3884 msgid "%s removing remote file %s"
3885 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
3887 #, c-format
3888 msgid "%s renaming files\n"
3889 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "Cannot open tar archive\n"
3894 "%s"
3895 msgstr ""
3896 "无法打开 tar 归档文件\n"
3897 "%s"
3899 msgid "Inconsistent tar archive"
3900 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
3902 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3903 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "%s\n"
3908 "doesn't look like a tar archive."
3909 msgstr ""
3910 "%s\n"
3911 "不是一个 tar 归档文件。"
3913 msgid "undelfs: error"
3914 msgstr "undelfs:错误"
3916 msgid "not enough memory"
3917 msgstr "内存不足"
3919 msgid "while allocating block buffer"
3920 msgstr "当分配块缓冲时"
3922 #, c-format
3923 msgid "open_inode_scan: %d"
3924 msgstr "open_inode_scan:%d"
3926 #, c-format
3927 msgid "while starting inode scan %d"
3928 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
3930 #, c-format
3931 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3932 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
3934 #, c-format
3935 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3936 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
3938 msgid "no more memory while reallocating array"
3939 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
3941 #, c-format
3942 msgid "while doing inode scan %d"
3943 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
3945 #, c-format
3946 msgid "Cannot open file %s"
3947 msgstr "无法打开文件 %s"
3949 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3950 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3955 "%s"
3956 msgstr ""
3957 "无法载入 inode位图自:\n"
3958 " %s"
3960 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3961 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
3963 #, c-format
3964 msgid ""
3965 "Cannot load block bitmap from:\n"
3966 "%s"
3967 msgstr ""
3968 "无法载入块位图自:\n"
3969 " %s"
3971 msgid "vfs_info is not fs!"
3972 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
3974 msgid "You have to chdir to extract files first"
3975 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
3977 msgid "while iterating over blocks"
3978 msgstr "正当遍历块时"
3980 #, c-format
3981 msgid "Cannot open file \"%s\""
3982 msgstr "无法打开文件\"%s\""
3984 msgid "Ext2lib error"
3985 msgstr "Ext2lib 错误"
3987 msgid "Invalid value"
3988 msgstr "无效的值"
3990 msgid "Cannot spawn child process"
3991 msgstr "无法生成子进程"
3993 msgid "Empty output from child filter"
3994 msgstr "子过滤器输出为空"
3996 msgid "&Line number (decimal)"
3997 msgstr "行号(10进制&L)"
3999 msgid "Pe&rcents"
4000 msgstr "百分比(&R)"
4002 msgid "&Decimal offset"
4003 msgstr "十进制偏移(&D)"
4005 msgid "He&xadecimal offset"
4006 msgstr "16进制偏移(&X)"
4008 msgid "Goto"
4009 msgstr "跳到"
4011 msgid "ButtonBar|Ascii"
4012 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4014 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4015 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
4017 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4018 msgstr "ButtonBar|不换行"
4020 msgid "ButtonBar|Wrap"
4021 msgstr "ButtonBar|换行"
4023 msgid "ButtonBar|Hex"
4024 msgstr "ButtonBar|16进制"
4026 msgid "ButtonBar|Goto"
4027 msgstr "ButtonBar|跳转"
4029 msgid "ButtonBar|Raw"
4030 msgstr "ButtonBar|原格式"
4032 msgid "ButtonBar|Parse"
4033 msgstr "ButtonBar|解析"
4035 msgid "ButtonBar|Unform"
4036 msgstr "ButtonBar|未格式化"
4038 msgid "ButtonBar|Format"
4039 msgstr "ButtonBar|格式化"
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "Error while closing the file:\n"
4044 "%s\n"
4045 "Data may have been written or not"
4046 msgstr ""
4047 "关闭文件时出错:\n"
4048 "%s\n"
4049 "数据可能未能写入磁盘。"
4051 #, c-format
4052 msgid ""
4053 "Cannot save file:\n"
4054 "%s"
4055 msgstr ""
4056 "不能保存文件:\n"
4057 "%s"
4059 msgid "View: "
4060 msgstr "查看:"
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Cannot open \"%s\"\n"
4065 "%s"
4066 msgstr ""
4067 "无法打开\"%s\"\n"
4068 "%s "
4070 msgid "Cannot view: not a regular file"
4071 msgstr "无法查看:不是常规文件"
4073 msgid "Seeking to search result"
4074 msgstr "查询搜索结果"
4076 msgid "Search done"
4077 msgstr "搜索完成"
4079 msgid "Continue from beginning?"
4080 msgstr "从开始处继续?"
4082 #~ msgid "Normal"
4083 #~ msgstr "普通"
4085 #~ msgid "&Regular expression"
4086 #~ msgstr "正规表达式(&R)"
4088 #~ msgid "All charsets"
4089 #~ msgstr "所有字体集"
4091 #~ msgid "Case &sensitive"
4092 #~ msgstr "大小写敏感(&S)"
4094 #~ msgid "Remove:"
4095 #~ msgstr "删除:"