Changed do_reload_dir() function
[midnight-commander.git] / po / hu.po
blob60d7d2f20f000b2723ac4bf7f88396989d90621c
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Arpad Biro <biro_arpad@yahoo.com>, 2003, 2004, 2005.
7 # Gergely Szabo <szg@subogero.com>, 2009, 2011.
8 # Gergely Szabó <szg@subogero.com>, 2011.
9 # Laszlo Dvornik <rezuri@zoho.com>, 2011.
10 # Rezso Pader <rezso@rezso.net>, 2011.
11 # Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012.
12 # rezso <rezso@rezso.net>, 2011.
13 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
14 # Szabolcs Ban <shooby@gnome.hu>, 2001.
15 # Szabolcs Szasz <sz@szasz.hu>, 2001.
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
20 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
21 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
22 "Last-Translator: Rezső Páder <rezso@rezso.net>\n"
23 "Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
24 "hu/)\n"
25 "Language: hu\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-bit ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "%s esemény nem hozható létre"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
68 "Felhasználó: %s\n"
69 "Folyamatazonosító: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "A fájl zárolva van"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Zárolás át&vétele"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "&Nem érdekes, tovább"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
87 #, c-format
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Hiba történt a felhasználói adatok migrálásakor: %s"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 msgstr ""
98 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\\n\n"
99 "a Freedesktop ajánlás szerinti könyvtárakba.\\n\n"
100 "További információ:\\n\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to %s\n"
107 msgstr ""
108 "A régi beállítások innen: %s migrálva lettek\n"
109 "migrálva lettek ide: %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "A keresett szöveg nem található"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Még nincs megvalósítva"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Hibás elem szám %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "reguláris kifejezés hiba"
127 msgid "&Normal"
128 msgstr "&Normális"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Reguláris kifejezés"
133 #, fuzzy
134 msgid "He&xadecimal"
135 msgstr "Hexadecimális"
137 #, fuzzy
138 msgid "Wil&dcard search"
139 msgstr "Wildcard keresés"
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Unable to load '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
145 msgstr ""
146 "Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
147 "Alapértelmezett borítás betöltve"
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Unable to parse '%s' skin.\n"
152 "Default skin has been loaded"
153 msgstr ""
154 "Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
155 "Alapértelmezett borítás betöltve"
157 #, c-format
158 msgid ""
159 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
160 "on non-256 colors terminal.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr ""
163 "'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
164 "nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
165 "Alapértelmezett borítás használata"
167 msgid "Function key 1"
168 msgstr " F1 "
170 msgid "Function key 2"
171 msgstr " F2 "
173 msgid "Function key 3"
174 msgstr " F3 "
176 msgid "Function key 4"
177 msgstr " F4 "
179 msgid "Function key 5"
180 msgstr " F5 "
182 msgid "Function key 6"
183 msgstr " F6 "
185 msgid "Function key 7"
186 msgstr " F7 "
188 msgid "Function key 8"
189 msgstr " F8 "
191 msgid "Function key 9"
192 msgstr " F9 "
194 msgid "Function key 10"
195 msgstr " F10"
197 msgid "Function key 11"
198 msgstr " F11"
200 msgid "Function key 12"
201 msgstr " F12"
203 msgid "Function key 13"
204 msgstr " F13"
206 msgid "Function key 14"
207 msgstr " F14"
209 msgid "Function key 15"
210 msgstr " F15"
212 msgid "Function key 16"
213 msgstr " F16"
215 msgid "Function key 17"
216 msgstr " F17"
218 msgid "Function key 18"
219 msgstr " F18"
221 msgid "Function key 19"
222 msgstr " F19"
224 msgid "Function key 20"
225 msgstr " F20"
227 msgid "Backspace key"
228 msgstr " \"Backspace\""
230 msgid "End key"
231 msgstr " \"End\""
233 msgid "Up arrow key"
234 msgstr " <Fel> "
236 msgid "Down arrow key"
237 msgstr " <Le> "
239 msgid "Left arrow key"
240 msgstr " <Balra> "
242 msgid "Right arrow key"
243 msgstr " <Jobbra> "
245 msgid "Home key"
246 msgstr " \"Home\" "
248 msgid "Page Down key"
249 msgstr " \"Page Down\" "
251 msgid "Page Up key"
252 msgstr " \"Page Up\" "
254 msgid "Insert key"
255 msgstr " \"Insert\" "
257 msgid "Delete key"
258 msgstr " \"Delete\" "
260 msgid "Completion/M-tab"
261 msgstr " Kieg./M-Tab"
263 msgid "Back Tabulation S-tab"
264 msgstr ""
266 msgid "+ on keypad"
267 msgstr " + numerikus"
269 msgid "- on keypad"
270 msgstr " - numerikus"
272 msgid "Slash on keypad"
273 msgstr " / numerikus"
275 msgid "* on keypad"
276 msgstr " * numerikus"
278 msgid "Escape key"
279 msgstr " Escape"
281 msgid "Left arrow keypad"
282 msgstr "<Jobbra> - numer."
284 msgid "Right arrow keypad"
285 msgstr "<Balra> - numer."
287 msgid "Up arrow keypad"
288 msgstr "<Fel> - numer."
290 msgid "Down arrow keypad"
291 msgstr "<Le> - numerikus"
293 msgid "Home on keypad"
294 msgstr "\"Home\" - numer."
296 msgid "End on keypad"
297 msgstr "\"End\" - numer."
299 msgid "Page Down keypad"
300 msgstr "\"PgDn\" - numer."
302 msgid "Page Up keypad"
303 msgstr "\"PgUp\" - numer."
305 msgid "Insert on keypad"
306 msgstr "\"Insert\" - numer."
308 msgid "Delete on keypad"
309 msgstr "\"Delete\" - numer."
311 msgid "Enter on keypad"
312 msgstr "\"Enter\" - numer."
314 msgid "Function key 21"
315 msgstr "Funkcióbill. F21"
317 msgid "Function key 22"
318 msgstr "Funkcióbill. F22"
320 msgid "Function key 23"
321 msgstr "Funkcióbill. F23"
323 msgid "Function key 24"
324 msgstr "Funkcióbill. F24"
326 msgid "A1 key"
327 msgstr "A1 billentyű"
329 msgid "C1 key"
330 msgstr "C1 billentyű"
332 msgid "Plus"
333 msgstr "Plusz"
335 msgid "Minus"
336 msgstr "Mínusz"
338 msgid "Asterisk"
339 msgstr "Csillag"
341 msgid "Dot"
342 msgstr "Pont"
344 msgid "Less than"
345 msgstr "Kisebb"
347 msgid "Great than"
348 msgstr "Nagyobb"
350 msgid "Equal"
351 msgstr "Egyenlő"
353 msgid "Comma"
354 msgstr "Vessző"
356 msgid "Apostrophe"
357 msgstr "Aposztróf"
359 msgid "Colon"
360 msgstr "Kettőspont"
362 msgid "Exclamation mark"
363 msgstr "Felkiáltójel"
365 msgid "Question mark"
366 msgstr "Kérdőjel"
368 msgid "Ampersand"
369 msgstr "És jel"
371 msgid "Dollar sign"
372 msgstr "Dollárjel"
374 msgid "Quotation mark"
375 msgstr "Idézőjel"
377 msgid "Percent sign"
378 msgstr "Százalékjel"
380 msgid "Caret"
381 msgstr "Kalap"
383 msgid "Tilda"
384 msgstr "Hullám"
386 msgid "Prime"
387 msgstr "Tompa ékezet"
389 msgid "Underline"
390 msgstr "Aláhúzás"
392 msgid "Understrike"
393 msgstr "Aláhúzás"
395 msgid "Pipe"
396 msgstr "Cső"
398 msgid "Left parenthesis"
399 msgstr "Bal zárójel"
401 msgid "Right parenthesis"
402 msgstr "Jobb zárójel"
404 msgid "Left bracket"
405 msgstr "Bal szögletes zárójel"
407 msgid "Right bracket"
408 msgstr "Jobb szögletes zárójel"
410 msgid "Left brace"
411 msgstr "Bal kapcsos zárójel"
413 msgid "Right brace"
414 msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
416 msgid "Enter"
417 msgstr "Enter"
419 msgid "Tab key"
420 msgstr "Tabuátor"
422 msgid "Space key"
423 msgstr "Szóköz"
425 msgid "Slash key"
426 msgstr "Törtvonal"
428 msgid "Backslash key"
429 msgstr "Fordított törtvonal"
431 msgid "Number sign #"
432 msgstr "Kettőskereszt"
434 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
435 msgid "At sign"
436 msgstr "Kukac"
438 msgid "Ctrl"
439 msgstr "Ctrl"
441 msgid "Alt"
442 msgstr "Alt"
444 msgid "Shift"
445 msgstr "Shift"
447 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
448 msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
453 "Check the TERM environment variable.\n"
454 msgstr ""
455 "A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
456 "Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
486 msgid "Warning"
487 msgstr "Figyelem"
489 msgid "Pipe failed"
490 msgstr "Cső-hiba"
492 msgid "Dup failed"
493 msgstr "Sikertelen duplikálás"
495 msgid "Error dup'ing old error pipe"
496 msgstr "Hiba a régi hiba-cső duplikálásakor"
498 #, c-format
499 msgid "Directory cache expired for %s"
500 msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
502 msgid "bytes transferred"
503 msgstr "bájt átvive"
505 msgid "Starting linear transfer..."
506 msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
508 msgid "Getting file"
509 msgstr "Fájlletöltés"
511 msgid "Changes to file lost"
512 msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
514 msgid "Cannot parse:"
515 msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
517 msgid "More parsing errors will be ignored."
518 msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
520 msgid "Internal error:"
521 msgstr "Belső programhiba:"
523 msgid "Password:"
524 msgstr "Jelszó:"
526 msgid "Screens"
527 msgstr "Képernyők"
529 msgid "History"
530 msgstr "Előzmények"
532 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
533 msgid "DialogTitle|History cleanup"
534 msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
536 msgid "Do you want clean this history?"
537 msgstr "Előzmények törlése?"
539 msgid "&Yes"
540 msgstr "&Igen"
542 msgid "&No"
543 msgstr "&Nem"
545 msgid "Background process:"
546 msgstr "Háttérfolyamat:"
548 msgid "&Cancel"
549 msgstr "&Mégsem"
551 msgid "&OK"
552 msgstr "&OK"
554 msgid "Error"
555 msgstr "Hiba"
557 msgid "Displays the current version"
558 msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
560 msgid "Print data directory"
561 msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
563 msgid "Print extended info about used data directories"
564 msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
566 msgid "Print configure options"
567 msgstr "Beállítások kiíratása"
569 msgid "Print last working directory to specified file"
570 msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
572 msgid "Enables subshell support (default)"
573 msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
575 msgid "Disables subshell support"
576 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
578 msgid "Log ftp dialog to specified file"
579 msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
581 msgid "Set debug level"
582 msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
584 msgid "Launches the file viewer on a file"
585 msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
587 msgid "Edits one file"
588 msgstr "Fájl szerkesztése"
590 msgid "Forces xterm features"
591 msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
593 #, fuzzy
594 msgid "Disable X11 support"
595 msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
597 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
598 msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
600 msgid "Disable mouse support in text version"
601 msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
603 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
604 msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
606 msgid "To run on slow terminals"
607 msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
609 msgid "Use stickchars to draw"
610 msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
612 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
613 msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
615 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
616 msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
618 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
619 msgstr ""
620 "A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
621 "alapértelmezések használata"
623 msgid "Requests to run in black and white"
624 msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
626 msgid "Request to run in color mode"
627 msgstr "Színes üzemmód kérése"
629 msgid "Specifies a color configuration"
630 msgstr "Színösszeállítás megadása"
632 msgid "Show mc with specified skin"
633 msgstr "MC a megadott borítással"
635 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
636 msgid ""
637 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
638 "\n"
639 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
640 "\n"
641 " Keywords:\n"
642 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
643 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
644 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
645 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
646 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
647 "                 errdhotfocus\n"
648 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
649 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
650 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
651 "                 editlinestate\n"
652 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
653 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
654 msgstr ""
655 "--colors KULCSSZÓ={ELŐTÉR},{HÁTTÉR},{ATTR}:KULCSSZÓ2=...\\n\n"
656 "\\n\n"
657 "Az {ELŐTÉR}, {HÁTTÉR} és {ATTR} elhagyható, ekkor az alapértelmezett lesz "
658 "használva.\\n\n"
659 "\\n\n"
660 " Kulcsszavak:\\n\n"
661 "   Globális:       errors, disabled, reverse, gauge, header\\n\n"
662 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\\n\n"
663 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\\n\n"
664 "   Fájlmegjelenítés: normal, selected, marked, markselect\\n\n"
665 "   Párbeszéd dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,"
666 "\\n\n"
667 "                 errdhotfocus\\n\n"
668 "   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\\n\n"
669 "   Felugró menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\\n\n"
670 "   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\\n\n"
671 "                 editlinestate\\n\n"
672 "   Megjelenítő:       viewbold, viewunderline, viewselected\\n\n"
673 "   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\\n\n"
675 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
676 msgid ""
677 "Standard Colors:\n"
678 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
679 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
680 "   brightcyan, lightgray and white\n"
681 "\n"
682 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
683 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
684 "\n"
685 "Attributes:\n"
686 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
687 msgstr ""
688 "Alap színek:\\n\n"
689 "   black (fekete), gray (szürke), red (piros), brightred (élénkpiros),\\n\n"
690 "   green (zöld), brightgreen, brown (barna), yellow (sárga), \\n\n"
691 "   blue (kék), brightblue, magenta (lila), brightmagenta,\\n\n"
692 "   cyan (türkiz), brightcyan, lightgray andés white (fehér)\\n\n"
693 "\\n\n"
694 "Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
695 "   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
696 "\\n\n"
697 "Attribútumok:\\n\n"
698 "   bold (félkövér), underline (aláhúzott), reverse (inverz), blink "
699 "(villogás); továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
701 msgid "Color options"
702 msgstr "Színbeállítások"
704 msgid "+number"
705 msgstr "+szám"
707 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
708 msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
710 msgid "Set initial line number for the internal editor"
711 msgstr "A kezdősor számának megadása a belső szerkesztő számára."
713 msgid ""
714 "\n"
715 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
716 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
717 msgstr ""
718 "\n"
719 "Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
720 "www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
722 #, c-format
723 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
724 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
726 msgid "Main options"
727 msgstr "Alapbeállítások"
729 msgid "Terminal options"
730 msgstr "Terminál opciók"
732 msgid "Arguments parse error!"
733 msgstr ""
735 msgid "No arguments given to the viewer."
736 msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
738 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
739 msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
741 msgid "Background process error"
742 msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
744 msgid "Unknown error in child"
745 msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
747 msgid "Child died unexpectedly"
748 msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
750 msgid "Background protocol error"
751 msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
753 msgid "Reading failed"
754 msgstr "Sikertelen olvasás"
756 msgid ""
757 "Background process sent us a request for more arguments\n"
758 "than we can handle."
759 msgstr ""
760 "A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
761 "mint amennyit kezelni tudunk."
763 msgid "&Dismiss"
764 msgstr "&Tovább"
766 msgid "&All charsets"
767 msgstr "&Minden karakterkészlet"
769 msgid "&Whole words"
770 msgstr "Csak &teljes szót"
772 msgid "&Backwards"
773 msgstr "&Visszafelé"
775 msgid "Cas&e sensitive"
776 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
778 msgid "Enter search string:"
779 msgstr "Keresendő szöveg:"
781 msgid "Search"
782 msgstr "Keresés"
784 msgid "Search is disabled"
785 msgstr "Keresés letiltva"
787 #, c-format
788 msgid ""
789 "Cannot create temporary diff file\n"
790 "%s"
791 msgstr ""
792 "Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
793 "%s"
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "Cannot create backup file\n"
798 "%s%s\n"
799 "%s"
800 msgstr ""
801 "Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
802 "%s%s\n"
803 "%s"
805 #, c-format
806 msgid ""
807 "Cannot create temporary merge file\n"
808 "%s"
809 msgstr ""
810 "Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
811 "%s"
813 msgid "&Fastest (Assume large files)"
814 msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
816 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
817 msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
819 msgid "Strip &trailing carriage return"
820 msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
822 msgid "Ignore all &whitespace"
823 msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
825 msgid "Ignore &space change"
826 msgstr "&Szóköz mindegy"
828 msgid "Ignore tab &expansion"
829 msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
831 msgid "&Ignore case"
832 msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
834 msgid "Diff extra options"
835 msgstr "Diff további opciók"
837 msgid "Diff algorithm"
838 msgstr "Diff algoritmus"
840 msgid "Diff Options"
841 msgstr "Diff beállítások"
843 msgid "Edit"
844 msgstr "Szerkeszt"
846 msgid "Edit is disabled"
847 msgstr "Szerkesztés letiltva"
849 msgid "Goto line (left)"
850 msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
852 msgid "Goto line (right)"
853 msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
855 msgid "Enter line:"
856 msgstr "Sor száma:"
858 msgid "ButtonBar|Help"
859 msgstr "Súgó"
861 msgid "ButtonBar|Save"
862 msgstr "Ment"
864 msgid "ButtonBar|Edit"
865 msgstr "Szerk"
867 msgid "ButtonBar|Merge"
868 msgstr "Egyesít"
870 msgid "ButtonBar|Search"
871 msgstr "Keres"
873 msgid "ButtonBar|Options"
874 msgstr "Opciók"
876 msgid "ButtonBar|Quit"
877 msgstr "Kilép"
879 msgid "Quit"
880 msgstr "Kilép"
882 msgid "File was modified. Save with exit?"
883 msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
885 msgid ""
886 "Midnight Commander is being shut down.\n"
887 "Save modified file?"
888 msgstr ""
889 "A Midnight Commander kilép.\n"
890 "Módosított fájl mentése?"
892 msgid "Diff:"
893 msgstr "Diff:"
895 msgid "Two files are needed to compare"
896 msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
898 msgid "Choose syntax highlighting"
899 msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
901 msgid "< Auto >"
902 msgstr "< Automatikus >"
904 msgid "< Reload Current Syntax >"
905 msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
907 msgid "About"
908 msgstr "Névjegy"
910 msgid ""
911 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
912 "\n"
913 "            A user friendly text editor\n"
914 "         written for the Midnight Commander"
915 msgstr ""
916 " Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation \n"
917 "\n"
918 "                a Midnight Commander\n"
919 "        könnyen kezelhető szövegszerkesztője"
921 #, c-format
922 msgid "Cannot open %s for reading"
923 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
925 #, c-format
926 msgid "Error reading %s"
927 msgstr "%s nem olvasható:"
929 #, c-format
930 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
931 msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
933 #, c-format
934 msgid "\"%s\" is not a regular file"
935 msgstr "\"%s\": speciális fájl"
937 #, c-format
938 msgid "File \"%s\" is too large"
939 msgstr "A(z) \"%s\" fájl túl nagy"
941 #, c-format
942 msgid "Error reading from pipe: %s"
943 msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
945 #, c-format
946 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
947 msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
949 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
950 msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
952 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
953 msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
955 #, c-format
956 msgid "Error writing to pipe: %s"
957 msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
959 #, c-format
960 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
961 msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
963 #, c-format
964 msgid "Cannot open file for writing: %s"
965 msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
967 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
968 msgstr "A file nem soremeléssel ér véget"
970 msgid "C&ontinue"
971 msgstr "&Tovább"
973 msgid "&Do not change"
974 msgstr "&Ne változtass"
976 msgid "&Unix format (LF)"
977 msgstr "&Unix fomátum (LF)"
979 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
980 msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
982 msgid "&Macintosh format (CR)"
983 msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
985 msgid "Change line breaks to:"
986 msgstr "Sortörés formátum:"
988 msgid "Enter file name:"
989 msgstr "Fájlnév:"
991 msgid "Save As"
992 msgstr "Mentés másként"
994 msgid "Syntax file edit"
995 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
997 msgid "Which syntax file you want to edit?"
998 msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1000 msgid "&User"
1001 msgstr "&Sajátomat"
1003 msgid "&System Wide"
1004 msgstr "&Rendszerszintűt"
1006 msgid "Menu edit"
1007 msgstr "Menüszerkesztés"
1009 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1010 msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1012 msgid "&Local"
1013 msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1015 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1016 msgstr "Nagy blokk, a művelet nem biztos hogy visszavonható."
1018 msgid "&Quick save"
1019 msgstr "Gyors mentés"
1021 msgid "&Safe save"
1022 msgstr "Biztonságos mentés"
1024 msgid "&Do backups with following extension:"
1025 msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1027 msgid "Check &POSIX new line"
1028 msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1030 msgid "Edit Save Mode"
1031 msgstr "Mentési mód"
1033 msgid "A file already exists with this name"
1034 msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1036 msgid "&Overwrite"
1037 msgstr "&Felülírás"
1039 msgid "Save as"
1040 msgstr "Mentés másként"
1042 msgid "Cannot save file"
1043 msgstr "Nem sikerült a mentés."
1045 msgid "Delete macro"
1046 msgstr "Makró törlése"
1048 msgid "Press macro hotkey:"
1049 msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1051 msgid "Macro not deleted"
1052 msgstr "A makró nem lett törölve"
1054 msgid "Save macro"
1055 msgstr "Makró mentése"
1057 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1058 msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1060 msgid "Repeat last commands"
1061 msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1063 msgid "Repeat times:"
1064 msgstr "Ismétlések száma:"
1066 #, c-format
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Valóban menti: %s ?"
1070 msgid "Save file"
1071 msgstr "Fájl mentése"
1073 msgid "&Save"
1074 msgstr "M&entés"
1076 msgid ""
1077 "Current text was modified without a file save.\n"
1078 "Continue discards these changes"
1079 msgstr ""
1080 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1081 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1083 msgid "Load"
1084 msgstr "Betöltés"
1086 msgid "Replace"
1087 msgstr "Csere"
1089 #, c-format
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "%ld csere történt."
1093 msgid "&Cancel quit"
1094 msgstr "&Mégsem lép ki"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Másolás vágólapra"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Kivágás a vágólapra"
1108 msgid "Goto line"
1109 msgstr "Ugrás adott sorra"
1111 msgid "Save block"
1112 msgstr "Blokk mentése"
1114 msgid "Insert file"
1115 msgstr "Fájl beszúrása"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1120 msgid "Sort block"
1121 msgstr "Blokk rendezése"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1126 msgid "Run sort"
1127 msgstr "Rendezés futtatása"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1132 msgid "Sort"
1133 msgstr "Rendezés"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1138 #, c-format
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Shell-parancs(ok):"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Külső parancs"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1154 msgid "Copies to"
1155 msgstr "Másolat"
1157 msgid "Subject"
1158 msgstr "Tárgy"
1160 msgid "To"
1161 msgstr "Címzett"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1166 msgid "Mail"
1167 msgstr "E-mail"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Karakter beszúrása"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1175 msgid ""
1176 "Current text was modified without a file save\n"
1177 "Continue discards these changes"
1178 msgstr ""
1179 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta.\n"
1180 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1182 msgid "In se&lection"
1183 msgstr "Kijelöltben"
1185 msgid "Enter replacement string:"
1186 msgstr "Új szöveg:"
1188 msgid "&Find all"
1189 msgstr "Min&det"
1191 msgid "Cancel"
1192 msgstr "Mégsem"
1194 msgid ""
1195 "Current text was modified without a file save.\n"
1196 "Continue discards these changes."
1197 msgstr ""
1198 "A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1199 "Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1201 msgid "&Skip"
1202 msgstr "&Kihagyás"
1204 msgid "A&ll"
1205 msgstr "Min&det"
1207 msgid "&Replace"
1208 msgstr "&Csere"
1210 msgid "Replace with:"
1211 msgstr "Csere erre:"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Csere megerősítése"
1216 msgid "&Open file..."
1217 msgstr "&Megnyitás..."
1219 msgid "&New"
1220 msgstr "&Új"
1222 msgid "Save &as..."
1223 msgstr "Mentés m&ásként"
1225 msgid "&Insert file..."
1226 msgstr "Fájl &beszúrása..."
1228 msgid "Cop&y to file..."
1229 msgstr "Másolat fájlba..."
1231 msgid "&User menu..."
1232 msgstr "Felhasz&nálói menü"
1234 msgid "A&bout..."
1235 msgstr "Névjegy..."
1237 msgid "&Quit"
1238 msgstr "&Kilépés"
1240 msgid "&Undo"
1241 msgstr "&Vissza"
1243 msgid "&Redo"
1244 msgstr "&Újra"
1246 msgid "&Toggle ins/overw"
1247 msgstr "&Beszúrás/átírás"
1249 msgid "To&ggle mark"
1250 msgstr "&Inverz kijelölés"
1252 msgid "&Mark columns"
1253 msgstr "&Oszlopkijelölés"
1255 msgid "Mark &all"
1256 msgstr "&Összes kijelöl"
1258 msgid "Unmar&k"
1259 msgstr "&Nem jelöl"
1261 msgid "Cop&y"
1262 msgstr "&Másol"
1264 msgid "Mo&ve"
1265 msgstr "Át&helyez"
1267 msgid "&Delete"
1268 msgstr "&Töröl"
1270 msgid "Co&py to clipfile"
1271 msgstr "Máso&lás vágólapra"
1273 msgid "&Cut to clipfile"
1274 msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1276 msgid "Pa&ste from clipfile"
1277 msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1279 msgid "&Beginning"
1280 msgstr "&Eleje"
1282 msgid "&End"
1283 msgstr "&Vége"
1285 msgid "&Search..."
1286 msgstr "&Keresés"
1288 msgid "Search &again"
1289 msgstr "Keresés &tovább"
1291 msgid "&Replace..."
1292 msgstr "&Csere"
1294 msgid "&Toggle bookmark"
1295 msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1297 msgid "&Next bookmark"
1298 msgstr "&Követk. könyvjelző"
1300 msgid "&Prev bookmark"
1301 msgstr "&Előző könyvjelző"
1303 msgid "&Flush bookmarks"
1304 msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1306 msgid "&Go to line..."
1307 msgstr "U&grás sorra..."
1309 msgid "&Toggle line state"
1310 msgstr "Sor&számok"
1312 msgid "Go to matching &bracket"
1313 msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1315 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1316 msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1318 msgid "&Find declaration"
1319 msgstr "Deklaráció &keresése"
1321 msgid "Back from &declaration"
1322 msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1324 msgid "For&ward to declaration"
1325 msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1327 msgid "Encod&ing..."
1328 msgstr "&Kódolás..."
1330 msgid "&Refresh screen"
1331 msgstr "&Képernyő frissítése"
1333 msgid "&Start/Stop record macro"
1334 msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1336 msgid "Delete macr&o..."
1337 msgstr "Makró &törlése..."
1339 msgid "Record/Repeat &actions"
1340 msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1342 msgid "'ispell' s&pell check"
1343 msgstr "&Helyesírás-ellenőrzés"
1345 msgid "&Mail..."
1346 msgstr "&Mail..."
1348 msgid "Insert &literal..."
1349 msgstr "Karakter &beszúrása..."
1351 msgid "Insert &date/time"
1352 msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1354 msgid "&Format paragraph"
1355 msgstr "Bekezdés &formázása"
1357 msgid "&Sort..."
1358 msgstr "&Rendezés..."
1360 msgid "&Paste output of..."
1361 msgstr "K&imenet beillesztése..."
1363 msgid "&External formatter"
1364 msgstr "Kü&lső formázó"
1366 msgid "&General..."
1367 msgstr "Á&ltalános..."
1369 msgid "Save &mode..."
1370 msgstr "&Mentési mód..."
1372 msgid "Learn &keys..."
1373 msgstr "&Billentyűk..."
1375 msgid "Syntax &highlighting..."
1376 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1378 msgid "S&yntax file"
1379 msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1381 msgid "&Menu file"
1382 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1384 msgid "&Save setup"
1385 msgstr "Beállítások m&entése"
1387 msgid "&File"
1388 msgstr "&Fájl"
1390 msgid "&Edit"
1391 msgstr "Sz&erkeszt"
1393 msgid "&Search"
1394 msgstr "&Keresés"
1396 msgid "&Command"
1397 msgstr "&Parancs"
1399 msgid "For&mat"
1400 msgstr "For&mátum"
1402 msgid "&Options"
1403 msgstr "Beállítás&ok"
1405 msgid "None"
1406 msgstr "Nincs"
1408 msgid "Dynamic paragraphing"
1409 msgstr "Dinamikus bekezdések"
1411 msgid "Type writer wrap"
1412 msgstr "Sortörés"
1414 msgid "Word wrap line length:"
1415 msgstr "Sortörési pozíció:"
1417 msgid "&Group undo"
1418 msgstr "C&soportos visszavonás"
1420 msgid "Cursor beyond end of line"
1421 msgstr "Kurzor a sor vége mögött"
1423 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgstr "Tartós kijelölés"
1426 msgid "Synta&x highlighting"
1427 msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1429 msgid "Visible tabs"
1430 msgstr "Látható tabulátorok"
1432 msgid "Visible trailing spaces"
1433 msgstr "Látható sorvégi szóközök"
1435 msgid "Save file &position"
1436 msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1438 msgid "Confir&m before saving"
1439 msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1441 msgid "&Return does autoindent"
1442 msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1444 msgid "Tab spacing:"
1445 msgstr "Tabulátor méret:"
1447 msgid "Fill tabs with &spaces"
1448 msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1450 msgid "&Backspace through tabs"
1451 msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1453 msgid "&Fake half tabs"
1454 msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1456 msgid "Wrap mode"
1457 msgstr "Tördelés"
1459 msgid "Editor options"
1460 msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1462 msgid "Edit: "
1463 msgstr "Szerkeszt:"
1465 msgid "ButtonBar|Mark"
1466 msgstr "Jelöl"
1468 msgid "ButtonBar|Replac"
1469 msgstr "Csere"
1471 msgid "ButtonBar|Copy"
1472 msgstr "Másol"
1474 msgid "ButtonBar|Move"
1475 msgstr "Áthelyez"
1477 msgid "ButtonBar|Delete"
1478 msgstr "Töröl"
1480 msgid "ButtonBar|PullDn"
1481 msgstr "Főmenü"
1483 msgid "Load syntax file"
1484 msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1486 #, c-format
1487 msgid ""
1488 "Cannot open file %s\n"
1489 "%s"
1490 msgstr ""
1491 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1492 "%s"
1494 #, c-format
1495 msgid "Error in file %s on line %d"
1496 msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1498 msgid ""
1499 "The Commander can't change to the directory that\n"
1500 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1501 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1502 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1503 msgstr ""
1504 "A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1505 "amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1506 "Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1507 "vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1509 msgid "The shell is already running a command"
1510 msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1512 #, c-format
1513 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1514 msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1516 #, c-format
1517 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1518 msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1520 msgid "&Set"
1521 msgstr "&Beállít"
1523 msgid "S&kip"
1524 msgstr "&Kihagy"
1526 msgid "Set &all"
1527 msgstr "Min&det"
1529 msgid "owner"
1530 msgstr "Tulaj"
1532 msgid "group"
1533 msgstr "Csoport"
1535 msgid "other"
1536 msgstr "Mások"
1538 msgid "On"
1539 msgstr "Be"
1541 msgid "Flag"
1542 msgstr "Jel"
1544 msgid "Mode"
1545 msgstr "Mód"
1547 #, c-format
1548 msgid "%6d of %d"
1549 msgstr "%6d / %d"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr "Chmod-Chown parancs"
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1559 "\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1560 "%s"
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Cannot chown \"%s\"\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1568 "%s"
1570 msgid "&Stop"
1571 msgstr "&Megállít"
1573 msgid "&Resume"
1574 msgstr "&Folytat"
1576 msgid "&Kill"
1577 msgstr "&Töröl"
1579 msgid "&Full file list"
1580 msgstr "&Teljes"
1582 msgid "&Brief file list"
1583 msgstr "Tömö&r"
1585 msgid "&Long file list"
1586 msgstr "&Duplaszéles"
1588 msgid "&User defined:"
1589 msgstr "Sa&ját:"
1591 msgid "Listing mode"
1592 msgstr "Listázási mód"
1594 msgid "User &mini status"
1595 msgstr "Saját extra adat&sor"
1597 msgid "Other 8 bit"
1598 msgstr "Egyéb 8 bites"
1600 msgid "Display bits"
1601 msgstr "Kivitel és bevitel"
1603 msgid "Input / display codepage:"
1604 msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
1606 msgid "F&ull 8 bits input"
1607 msgstr "&8 bites bevitel"
1609 msgid "&Select"
1610 msgstr "&Kiválaszt"
1612 msgid "Running"
1613 msgstr "Futtatás:"
1615 msgid "Stopped"
1616 msgstr "Megállítva"
1618 msgid "&Reverse"
1619 msgstr "&Fordított sorrend"
1621 msgid "Case sensi&tive"
1622 msgstr "&Kis/nagybetű számít"
1624 msgid "Executable &first"
1625 msgstr "Futtatható fent"
1627 msgid "Sort order"
1628 msgstr "Rendezési mód"
1630 msgid "Confirmation"
1631 msgstr "Rákérdezés"
1633 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1634 #. 2
1635 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1636 msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
1638 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1639 msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
1641 msgid "Confirmation|E&xit"
1642 msgstr "Confirmation|&Kilépés"
1644 msgid "Confirmation|&Execute"
1645 msgstr "Confirmation|&Futtatás"
1647 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1648 msgstr "Confirmation|Felül&írás"
1650 msgid "Confirmation|&Delete"
1651 msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
1653 msgid "UTF-8 output"
1654 msgstr "UTF-8 kijelzés"
1656 msgid "Full 8 bits output"
1657 msgstr "8 bites kijelzés"
1659 msgid "ISO 8859-1"
1660 msgstr "ISO 8859-1"
1662 msgid "7 bits"
1663 msgstr "7 bites kijelzés"
1665 msgid "Directory tree"
1666 msgstr "Könyvtárfa"
1668 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1669 msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
1671 msgid "Use &passive mode"
1672 msgstr "Passzí&v mód használata"
1674 msgid "&Use ~/.netrc"
1675 msgstr "~/.&netrc használata"
1677 msgid "&Always use ftp proxy"
1678 msgstr "FTP-&proxy állandó használata"
1680 msgid "sec"
1681 msgstr "s"
1683 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1684 msgstr "Ftpfs-könyvtárgyorstár elévülése:"
1686 msgid "ftp anonymous password:"
1687 msgstr "Anonymous FTP jelszava:"
1689 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1690 msgstr "VFS-felszabadítási idő:"
1692 msgid "Virtual File System Setting"
1693 msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
1695 msgid "cd"
1696 msgstr "cd"
1698 msgid "Quick cd"
1699 msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
1701 msgid "Symbolic link filename:"
1702 msgstr "Szimbolikus link neve:"
1704 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1705 msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
1707 msgid "Symbolic link"
1708 msgstr "Szimbolikus link"
1710 msgid "Background Jobs"
1711 msgstr "Háttérfolyamatok"
1713 msgid "Domain:"
1714 msgstr "Tartomány:"
1716 msgid "Username:"
1717 msgstr "Felhasználónév:"
1719 #, c-format
1720 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1721 msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
1723 msgid "execute/search by others"
1724 msgstr "mások     : futtat/belép"
1726 msgid "write by others"
1727 msgstr "mások     : ír"
1729 msgid "read by others"
1730 msgstr "mások     : olvas"
1732 msgid "execute/search by group"
1733 msgstr "csoport   : futtat/belép"
1735 msgid "write by group"
1736 msgstr "csoport   : ír"
1738 msgid "read by group"
1739 msgstr "csoport   : olvas"
1741 msgid "execute/search by owner"
1742 msgstr "tulajdonos: futtat/belép"
1744 msgid "write by owner"
1745 msgstr "tulajdonos: ír"
1747 msgid "read by owner"
1748 msgstr "tulajdonos: olvas"
1750 msgid "sticky bit"
1751 msgstr "\"Sticky\"  bit (ragadós)"
1753 msgid "set group ID on execution"
1754 msgstr "\"Set-GID\" bit (más GID)"
1756 msgid "set user ID on execution"
1757 msgstr "\"Set-UID\" bit (más UID)"
1759 msgid "Name:"
1760 msgstr "Név:"
1762 msgid "Permissions (octal):"
1763 msgstr "Jogok (oktálisan):"
1765 msgid "Owner name:"
1766 msgstr "Tulajdonos:"
1768 msgid "Group name:"
1769 msgstr "Csoport:"
1771 msgid "C&lear marked"
1772 msgstr "Jel. &ki"
1774 msgid "S&et marked"
1775 msgstr "Jel. b&e"
1777 msgid "&Marked all"
1778 msgstr "&Jelölteket"
1780 msgid "Chmod command"
1781 msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
1783 msgid "File"
1784 msgstr "Fájl"
1786 msgid "Permission"
1787 msgstr "Jogok"
1789 msgid "Set &users"
1790 msgstr "&Tulajdonost"
1792 msgid "Set &groups"
1793 msgstr "&Csoportot"
1795 msgid "Name"
1796 msgstr "Fájlnév"
1798 msgid "Owner name"
1799 msgstr "Tulajdonos:"
1801 msgid "Group name"
1802 msgstr "Csoport:"
1804 msgid "Size"
1805 msgstr "Méret"
1807 msgid "Chown command"
1808 msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
1810 msgid "<Unknown user>"
1811 msgstr "<ismeretlen>"
1813 msgid "<Unknown group>"
1814 msgstr "<ismeretlen>"
1816 msgid "User name"
1817 msgstr "Tulajdonos"
1819 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1820 msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
1822 msgid "Files tagged, want to cd?"
1823 msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
1825 msgid "Cannot change directory"
1826 msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
1828 msgid "Filter"
1829 msgstr "Szűrő"
1831 msgid "Set expression for filtering filenames"
1832 msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
1834 msgid "&Using shell patterns"
1835 msgstr "&Shell-minta"
1837 msgid "&Case sensitive"
1838 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
1840 msgid "&Files only"
1841 msgstr "Csak &fájlokat"
1843 #, c-format
1844 msgid "Link %s to:"
1845 msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
1847 msgid "Link"
1848 msgstr "Link"
1850 #, c-format
1851 msgid "link: %s"
1852 msgstr "link: %s"
1854 #, c-format
1855 msgid "symlink: %s"
1856 msgstr "szimbolikus link: %s"
1858 #, c-format
1859 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1860 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
1862 msgid "View file"
1863 msgstr "Fájl megjelenítése"
1865 msgid "Filename:"
1866 msgstr "Fájlnév:"
1868 msgid "Filtered view"
1869 msgstr "Szűrt nézet"
1871 msgid "Filter command and arguments:"
1872 msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
1874 msgid "Create a new Directory"
1875 msgstr "Új könyvtár létrehozása"
1877 msgid "Enter directory name:"
1878 msgstr "Könyvtár neve:"
1880 msgid "Select"
1881 msgstr "Kiválaszt"
1883 msgid "Unselect"
1884 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
1886 msgid "Extension file edit"
1887 msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
1889 msgid "Which extension file you want to edit?"
1890 msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
1892 msgid "Highlighting groups file edit"
1893 msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
1895 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1896 msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
1898 msgid "Compare directories"
1899 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
1901 msgid "Select compare method:"
1902 msgstr "Összehasonlítási mód:"
1904 msgid "&Quick"
1905 msgstr "&Gyors (dátumok)"
1907 msgid "&Size only"
1908 msgstr "&Méretek alapján"
1910 msgid "&Thorough"
1911 msgstr "&Alapos (tartalom)"
1913 msgid ""
1914 "Both panels should be in the listing mode\n"
1915 "to use this command"
1916 msgstr ""
1917 "Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
1918 "ehhez a művelethez"
1920 msgid ""
1921 "Not an xterm or Linux console;\n"
1922 "the panels cannot be toggled."
1923 msgstr ""
1924 "Nem Xterm vagy Linux-konzol;\n"
1925 "a paneleket nem lehet kikapcsolni."
1927 #, c-format
1928 msgid "Symlink `%s' points to:"
1929 msgstr "A(z) \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
1931 msgid "Edit symlink"
1932 msgstr "Szimb. link módosítása"
1934 #, c-format
1935 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1936 msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
1938 #, c-format
1939 msgid "edit symlink: %s"
1940 msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
1942 #, c-format
1943 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1944 msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
1946 msgid "FTP to machine"
1947 msgstr "FTP-kapcsolat"
1949 msgid "Shell link to machine"
1950 msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
1952 msgid "SMB link to machine"
1953 msgstr "SMB-kapcsolat"
1955 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1956 msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
1958 msgid ""
1959 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1960 "files on: (F1 for details)"
1961 msgstr ""
1962 "A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
1963 "(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
1965 msgid "Setup"
1966 msgstr "Beállítások"
1968 #, c-format
1969 msgid "Setup saved to %s"
1970 msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
1972 #, c-format
1973 msgid "Unable to save setup to %s"
1974 msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
1976 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1977 msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
1979 #, c-format
1980 msgid ""
1981 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1982 "%s"
1983 msgstr ""
1984 "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
1985 "%s"
1987 msgid "Cannot read directory contents"
1988 msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Cannot create temporary command file\n"
1993 "%s"
1994 msgstr ""
1995 "Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
1996 "%s"
1998 msgid "Parameter"
1999 msgstr "Paraméter"
2001 #, c-format
2002 msgid " %s%s file error"
2003 msgstr " %s%s fájlhiba"
2005 #, c-format
2006 msgid ""
2007 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2008 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2009 "Commander package."
2010 msgstr ""
2011 "A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2012 "Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2013 "verziót a Midnight Commander-csomagból."
2015 #, c-format
2016 msgid "%s file error"
2017 msgstr "%s fájl hiba"
2019 #, c-format
2020 msgid ""
2021 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2022 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2023 msgstr ""
2024 "'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2025 "ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2027 msgid "DialogTitle|Copy"
2028 msgstr "Másol"
2030 msgid "DialogTitle|Move"
2031 msgstr "Áthelyez"
2033 msgid "DialogTitle|Delete"
2034 msgstr "Töröl"
2036 msgid "FileOperation|Copy"
2037 msgstr "Másol"
2039 msgid "FileOperation|Move"
2040 msgstr "Áthelyez"
2042 msgid "FileOperation|Delete"
2043 msgstr "Töröl"
2045 #, no-c-format
2046 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2047 msgstr "\"%s\" nevű %f %o%m"
2049 #, no-c-format
2050 msgid "%o %d %f%m"
2051 msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2053 msgid "file"
2054 msgstr "fájl"
2056 msgid "files"
2057 msgstr "fájl"
2059 msgid "directory"
2060 msgstr "könyvtár"
2062 msgid "directories"
2063 msgstr "könyvtár"
2065 msgid "files/directories"
2066 msgstr "fájl/könyvtár"
2068 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2069 msgid " with source mask:"
2070 msgstr " az alábbi maszkkal:"
2072 msgid "to:"
2073 msgstr "Cél:"
2075 #, c-format
2076 msgid "%s?"
2077 msgstr "%s?"
2079 msgid "Cannot make the hardlink"
2080 msgstr "Nem sikerült létrehozni a hard linket"
2082 #, c-format
2083 msgid ""
2084 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2085 "%s"
2086 msgstr ""
2087 "Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2088 "%s"
2090 msgid ""
2091 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2092 "\n"
2093 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2094 msgstr ""
2095 "Távoli fájlrendszerek közt nem hozhatók létre stabil szimbolikus linkek:\n"
2096 "\n"
2097 "A \"Stabil szimbolikus linkek\" opció ki lesz kapcsolva."
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2104 "Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2105 "%s"
2107 msgid "&Abort"
2108 msgstr "&Megszakítás"
2110 msgid "Ski&p all"
2111 msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2113 msgid "&Retry"
2114 msgstr "Új&ra"
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2120 msgstr ""
2121 "\n"
2122 "Nem üres a könyvtár.   \n"
2123 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2125 msgid ""
2126 "\n"
2127 "Background process: Directory not empty.\n"
2128 "Delete it recursively?"
2129 msgstr ""
2130 "\n"
2131 "Háttérfolyamat: nem üres a könyvtár. \n"
2132 "Törölni kívánja a tartalmával együtt?"
2134 msgid "Delete:"
2135 msgstr "Törlés:"
2137 msgid "Non&e"
2138 msgstr "&Egyiket sem"
2140 #, c-format
2141 msgid ""
2142 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2143 "%s"
2144 msgstr ""
2145 "A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2146 "%s"
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "\"%s\"\n"
2151 "and\n"
2152 "\"%s\"\n"
2153 "are the same file"
2154 msgstr ""
2155 "\"%s\"  és \n"
2156 "\"%s\" \n"
2157 "ugyanaz a fájl"
2159 #, c-format
2160 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2161 msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2163 #, c-format
2164 msgid ""
2165 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2166 "%s"
2167 msgstr ""
2168 "A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2169 "%s"
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2176 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2177 "%s"
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2184 "A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2185 "%s"
2187 #, c-format
2188 msgid ""
2189 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2190 "%s"
2191 msgstr ""
2192 "A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2193 "%s"
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2200 "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2201 "%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2209 "%s"
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2217 "speciális fájlt. \n"
2218 "%s"
2220 #, c-format
2221 msgid ""
2222 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2223 "%s"
2224 msgstr ""
2225 "A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2226 "%s"
2228 #, c-format
2229 msgid ""
2230 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2231 "%s"
2232 msgstr ""
2233 "A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2234 "%s"
2236 #, c-format
2237 msgid ""
2238 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2239 "%s"
2240 msgstr ""
2241 "A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2242 "%s"
2244 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2245 msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2250 "%s"
2251 msgstr ""
2252 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2253 "forrásfájl adatait. \n"
2254 "%s"
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2259 "%s"
2260 msgstr ""
2261 "Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2262 "%s"
2264 #, c-format
2265 msgid ""
2266 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2267 "%s"
2268 msgstr ""
2269 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2270 "célfájl adatait. \n"
2271 "%s"
2273 #, c-format
2274 msgid ""
2275 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2276 "%s"
2277 msgstr ""
2278 "%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2279 "%s"
2281 #, c-format
2282 msgid ""
2283 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2284 "%s"
2285 msgstr ""
2286 "Nem sikerült olvasni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2287 "%s"
2289 #, c-format
2290 msgid ""
2291 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2292 "%s"
2293 msgstr ""
2294 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2295 "%s"
2297 msgid "(stalled)"
2298 msgstr "(elakadt)"
2300 #, c-format
2301 msgid ""
2302 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2303 "%s"
2304 msgstr ""
2305 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2306 "%s"
2308 #, c-format
2309 msgid ""
2310 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2311 "%s"
2312 msgstr ""
2313 "Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2314 "%s"
2316 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2317 msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2319 msgid "&Keep"
2320 msgstr "&Megtartás"
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2327 "Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2328 "forráskönyvtár adatait. \n"
2329 "%s"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2342 "\"%s\""
2343 msgstr ""
2344 "Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2345 "\"%s\""
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2350 "%s"
2351 msgstr ""
2352 "A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2353 "%s"
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2360 "Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2361 "%s"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "\"%s\"\n"
2374 "and\n"
2375 "\"%s\"\n"
2376 "are the same directory"
2377 msgstr ""
2378 "\"%s\" \n"
2379 "és \n"
2380 "\"%s\" \n"
2381 "ugyanaz a könyvtár"
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2386 "%s"
2387 msgstr ""
2388 "A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2389 "%s"
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2394 "%s"
2395 msgstr ""
2396 "A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2397 "%s"
2399 msgid "Directory scanning"
2400 msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2402 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2403 msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Cannot stat \"%s\"\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2410 "A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
2411 "%s"
2413 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2414 msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2416 #, c-format
2417 msgid "%d:%02d.%02d"
2418 msgstr "%d:%02d:%02d"
2420 #, c-format
2421 msgid "ETA %s"
2422 msgstr "MÉG %s"
2424 #, c-format
2425 msgid "%.2f MB/s"
2426 msgstr "%.2f MB/s"
2428 #, c-format
2429 msgid "%.2f KB/s"
2430 msgstr "%.2f KB/s"
2432 #, c-format
2433 msgid "%ld B/s"
2434 msgstr "%ld B/s"
2436 msgid "Target file already exists!"
2437 msgstr "A célfájl már létezik!"
2439 #, c-format
2440 msgid "Source date: %s, size %llu"
2441 msgstr "Forrásfájl dátuma: %s, mérete: %llu"
2443 #, c-format
2444 msgid "Target date: %s, size %llu"
2445 msgstr "Célfájl dátuma:    %s, mérete: %llu"
2447 msgid "If &size differs"
2448 msgstr "Ha más a mére&te"
2450 msgid "&Update"
2451 msgstr "Ha &régebbi"
2453 msgid "Overwrite all targets?"
2454 msgstr "Minden célfájlt felülír?"
2456 msgid "&Reget"
2457 msgstr "&Kiegészítés"
2459 msgid "A&ppend"
2460 msgstr "&Hozzáírás"
2462 msgid "Overwrite this target?"
2463 msgstr "Felülírja ezt a fájlt?"
2465 msgid "File exists"
2466 msgstr "A fájl már létezik"
2468 msgid "Background process: File exists"
2469 msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2471 #, fuzzy, c-format
2472 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2473 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2475 #, fuzzy, c-format
2476 msgid "Files processed: %zu"
2477 msgstr "Feldolgozott fájlok: %zu / %zu"
2479 #, fuzzy, c-format
2480 msgid "Time: %s %s"
2481 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2483 #, fuzzy, c-format
2484 msgid "Time: %s %s (%s)"
2485 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2487 #, fuzzy, c-format
2488 msgid "Time: %s"
2489 msgstr "Fájl: %s"
2491 #, fuzzy, c-format
2492 msgid "Time: %s (%s)"
2493 msgstr "Idő: %s  %s (%s)"
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid " Total: %s "
2497 msgstr "Összesen: %s / %s"
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid " Total: %s/%s "
2501 msgstr "Összesen: %s / %s"
2503 msgid "Source"
2504 msgstr "Forrás"
2506 msgid "Target"
2507 msgstr "Cél"
2509 msgid "Deleting"
2510 msgstr "Törlés"
2512 msgid "&Background"
2513 msgstr "Háttér&ben"
2515 msgid "&Stable Symlinks"
2516 msgstr "S&tabil szimbolikus linkek"
2518 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2519 msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
2521 msgid "Preserve &attributes"
2522 msgstr "&Attribútumok megőrzése"
2524 msgid "Follow &links"
2525 msgstr "&Linkek követése"
2527 #, c-format
2528 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2529 msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
2531 msgid "&Suspend"
2532 msgstr "F&elfüggesztés"
2534 msgid "Con&tinue"
2535 msgstr "&Folytatás"
2537 msgid "&Chdir"
2538 msgstr "&Belépés a könyvtárba"
2540 msgid "&Again"
2541 msgstr "Ú&jra"
2543 msgid "Pane&lize"
2544 msgstr "Listát a &panelra"
2546 msgid "&View - F3"
2547 msgstr "&Megtekintés - F3"
2549 msgid "&Edit - F4"
2550 msgstr "&Szerkesztés - F4"
2552 #, c-format
2553 msgid "Found: %ld"
2554 msgstr "%ld találat"
2556 msgid "Malformed regular expression"
2557 msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
2559 msgid "&Find recursively"
2560 msgstr "Rek&urzív keresés"
2562 msgid "S&kip hidden"
2563 msgstr "&Rejtettek kihagyása"
2565 msgid "Sea&rch for content"
2566 msgstr "Keresés ta&rtalomra"
2568 msgid "Case sens&itive"
2569 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
2571 msgid "Fir&st hit"
2572 msgstr "Első találat"
2574 msgid "A&ll charsets"
2575 msgstr "Összes kar.készlet"
2577 msgid "&Tree"
2578 msgstr "Köny&vtárfa"
2580 msgid "Find File"
2581 msgstr "Fájl keresése"
2583 msgid "Content:"
2584 msgstr "Tartalom:"
2586 msgid "File name:"
2587 msgstr "Fájlnév:"
2589 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2590 msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
2592 msgid "Start at:"
2593 msgstr "Kezdőkönyvtár:"
2595 #, c-format
2596 msgid "Grepping in %s"
2597 msgstr "Keresés itt: \"%s\""
2599 msgid "Finished"
2600 msgstr "Kész"
2602 #, c-format
2603 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2604 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2605 msgstr[0] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2606 msgstr[1] "Befejezve (%zd könyvtár kihagyva)"
2608 #, c-format
2609 msgid "Searching %s"
2610 msgstr "\"%s\" keresése"
2612 msgid "Searching"
2613 msgstr "Keresés"
2615 msgid "&Move"
2616 msgstr "Át&helyezés"
2618 msgid "&Remove"
2619 msgstr "&Törlés"
2621 msgid "&Append"
2622 msgstr "Ho&zzáadás"
2624 msgid "&Insert"
2625 msgstr "Be&szúrás"
2627 msgid "New &entry"
2628 msgstr "Ú&j bejegyzés"
2630 msgid "New &group"
2631 msgstr "Új &csoport"
2633 msgid "&Up"
2634 msgstr "&Fel"
2636 msgid "&Add current"
2637 msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
2639 msgid "&Refresh"
2640 msgstr "F&rissítés"
2642 msgid "Fr&ee VFSs now"
2643 msgstr "VFS fels&zabadítása"
2645 msgid "Change &to"
2646 msgstr "&Belépés"
2648 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2649 msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
2651 msgid "Active VFS directories"
2652 msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
2654 msgid "Directory hotlist"
2655 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2657 msgid "Directory path"
2658 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2660 msgid "Directory label"
2661 msgstr "Könyvtárcímke:"
2663 #, c-format
2664 msgid "Moving %s"
2665 msgstr "%s áthelyezése"
2667 msgid "New hotlist entry"
2668 msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
2670 msgid "Directory label:"
2671 msgstr "Könyvtárcímke:"
2673 msgid "Directory path:"
2674 msgstr "Könyvtár-útvonal:"
2676 msgid "New hotlist group"
2677 msgstr "Új gyorslista-csoport"
2679 msgid "Name of new group:"
2680 msgstr "Az új csoport neve:"
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2684 msgstr "Biztos eltávolítja ezt a bejegyzést?"
2686 #, fuzzy, c-format
2687 msgid ""
2688 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2689 "Remove it?"
2690 msgstr ""
2691 "A kiválasztott csoport nem üres.\n"
2692 "Kívánja eltávolítani?"
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr "Legfelső szintű csoport"
2697 msgid "Hotlist Load"
2698 msgstr "Gyorslista betöltése"
2700 #, fuzzy, c-format
2701 msgid ""
2702 "MC was unable to write %s file,\n"
2703 "your old hotlist entries were not deleted"
2704 msgstr ""
2705 "A{z} \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
2706 "régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
2708 #, c-format
2709 msgid "Label for \"%s\":"
2710 msgstr "\"%s\" címkéje:"
2712 msgid "Add to hotlist"
2713 msgstr "Felvétel a gyorslistára"
2715 msgid "Information"
2716 msgstr "Információ"
2718 #, c-format
2719 msgid "Midnight Commander %s"
2720 msgstr "Midnight Commander %s"
2722 #, c-format
2723 msgid "File: %s"
2724 msgstr "Fájl: %s"
2726 msgid "No node information"
2727 msgstr "Nincs node-információ"
2729 msgid "Free nodes:"
2730 msgstr "Szabad csomópont:"
2732 msgid "No space information"
2733 msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
2735 #, c-format
2736 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2737 msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
2739 #, c-format
2740 msgid "Type:      %s"
2741 msgstr "Fájlr.-típus: %s"
2743 msgid "non-local vfs"
2744 msgstr "távoli VFS"
2746 #, c-format
2747 msgid "Device:    %s"
2748 msgstr "Eszköz:       %s"
2750 #, c-format
2751 msgid "Filesystem: %s"
2752 msgstr "Fájlrendszer: %s"
2754 #, c-format
2755 msgid "Accessed:  %s"
2756 msgstr "Elérés ideje: %s"
2758 #, c-format
2759 msgid "Modified:  %s"
2760 msgstr "Módosítás:    %s"
2762 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2763 #, c-format
2764 msgid "Changed:   %s"
2765 msgstr "Változtatás:  %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2769 msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
2771 #, c-format
2772 msgid "Size:      %s"
2773 msgstr "Méret:        %s"
2775 #, c-format
2776 msgid " (%ld block)"
2777 msgid_plural " (%ld blocks)"
2778 msgstr[0] "(%ld blokk)"
2779 msgstr[1] "(%ld blokk)"
2781 #, c-format
2782 msgid "Owner:     %s/%s"
2783 msgstr "Tulajdonos:   %s/%s"
2785 #, c-format
2786 msgid "Links:     %d"
2787 msgstr "Linkek száma: %d"
2789 #, c-format
2790 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2791 msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
2793 #, c-format
2794 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2795 msgstr "Hely:         %Xh:%Xh"
2797 msgid "Show free sp&ace"
2798 msgstr "&Szabad hely kijelzés"
2800 msgid "&XTerm window title"
2801 msgstr "&Xterm-ablakcím"
2803 msgid "H&intbar visible"
2804 msgstr "&Tippek"
2806 msgid "&Keybar visible"
2807 msgstr "&Billentyűsor"
2809 msgid "Command &prompt"
2810 msgstr "&Parancssor aktív"
2812 msgid "Menu&bar visible"
2813 msgstr "Főme&nü"
2815 msgid "&Equal split"
2816 msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
2818 msgid "Panel split"
2819 msgstr "Panelosztás"
2821 msgid "Console output"
2822 msgstr "Konzol kimenet"
2824 msgid "Other options"
2825 msgstr "További opciók"
2827 msgid "&Vertical"
2828 msgstr "&Függőleges"
2830 msgid "&Horizontal"
2831 msgstr "&Vízszintes"
2833 msgid "Output lines:"
2834 msgstr "Sorok:"
2836 msgid "Layout"
2837 msgstr "Megjelenés"
2839 msgid "File listin&g"
2840 msgstr "&Teljes"
2842 msgid "&Quick view"
2843 msgstr "Gyors nézet"
2845 msgid "&Info"
2846 msgstr "&Info"
2848 msgid "&Listing mode..."
2849 msgstr "&Listázási mód..."
2851 msgid "&Sort order..."
2852 msgstr "&Rendezési mód..."
2854 msgid "&Filter..."
2855 msgstr "&Szűrő..."
2857 msgid "&Encoding..."
2858 msgstr "&Kódolás..."
2860 msgid "FT&P link..."
2861 msgstr "&FTP-kapcsolat..."
2863 msgid "S&hell link..."
2864 msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
2866 msgid "SM&B link..."
2867 msgstr "SM&B-kapcsolat..."
2869 msgid "Paneli&ze"
2870 msgstr "Panelra helye&zés"
2872 msgid "&Rescan"
2873 msgstr "Frissít"
2875 msgid "&View"
2876 msgstr "Megnéz"
2878 msgid "Vie&w file..."
2879 msgstr "Fájl megjelenítése..."
2881 msgid "&Filtered view"
2882 msgstr "Szűrt nézet"
2884 msgid "&Copy"
2885 msgstr "&Másol"
2887 msgid "C&hmod"
2888 msgstr "C&hmod"
2890 msgid "&Link"
2891 msgstr "&Link"
2893 msgid "&Symlink"
2894 msgstr "&Szimb. link"
2896 msgid "Relative symlin&k"
2897 msgstr "&Relatív szimb. link"
2899 msgid "Edit s&ymlink"
2900 msgstr "Szimb. link módosítása"
2902 msgid "Ch&own"
2903 msgstr "Ch&own"
2905 msgid "&Advanced chown"
2906 msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
2908 msgid "&Rename/Move"
2909 msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
2911 msgid "&Mkdir"
2912 msgstr "Új könyvtár"
2914 msgid "&Quick cd"
2915 msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
2917 msgid "Select &group"
2918 msgstr "&Csoport kijelölése"
2920 msgid "U&nselect group"
2921 msgstr "Kijelölések megszüntetése"
2923 msgid "&Invert selection"
2924 msgstr "K&ijelölés megfordítása"
2926 msgid "E&xit"
2927 msgstr "&Kilépés"
2929 msgid "&User menu"
2930 msgstr "Felhasználói menü"
2932 msgid "&Directory tree"
2933 msgstr "Köny&vtárfa"
2935 msgid "&Find file"
2936 msgstr "&Fájl keresése"
2938 msgid "S&wap panels"
2939 msgstr "Panelek cseréje"
2941 msgid "Switch &panels on/off"
2942 msgstr "Pane&lek ki/be"
2944 msgid "&Compare directories"
2945 msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2947 msgid "C&ompare files"
2948 msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
2950 msgid "E&xternal panelize"
2951 msgstr "Külső panel-parancs"
2953 msgid "Show directory s&izes"
2954 msgstr "Könyvtár&méret"
2956 msgid "Command &history"
2957 msgstr "Ko&rábbi parancsok"
2959 msgid "Di&rectory hotlist"
2960 msgstr "Könyvtár-gyorslista"
2962 msgid "&Active VFS list"
2963 msgstr "&Aktív VFS-lista"
2965 msgid "&Background jobs"
2966 msgstr "Háttérfolyamatok"
2968 msgid "Screen lis&t"
2969 msgstr "Képernyő lis&ta"
2971 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2972 msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
2974 msgid "&Listing format edit"
2975 msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
2977 msgid "Edit &extension file"
2978 msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
2980 msgid "Edit &menu file"
2981 msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
2983 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2984 msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
2986 msgid "&Configuration..."
2987 msgstr "&Alapbeállítások..."
2989 msgid "&Layout..."
2990 msgstr "Meg&jelenés..."
2992 msgid "&Panel options..."
2993 msgstr "&Panelbeállítások..."
2995 msgid "C&onfirmation..."
2996 msgstr "&Rákérdezés..."
2998 msgid "&Display bits..."
2999 msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3001 msgid "&Virtual FS..."
3002 msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3004 msgid "Panels:"
3005 msgstr "Panelek:"
3007 #, c-format
3008 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3009 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3010 msgstr[0] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3011 msgstr[1] "Még %zd képernyő nyitva van. Biztos kilép?"
3013 msgid "The Midnight Commander"
3014 msgstr "Midnight Commander"
3016 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3017 msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3019 msgid "&Above"
3020 msgstr "Fe&nt"
3022 msgid "&Left"
3023 msgstr "&Bal"
3025 msgid "&Below"
3026 msgstr "&Lent"
3028 msgid "&Right"
3029 msgstr "&Jobb"
3031 msgid "ButtonBar|Menu"
3032 msgstr "Menü"
3034 msgid "ButtonBar|View"
3035 msgstr "Megnéz"
3037 msgid "ButtonBar|RenMov"
3038 msgstr "Áthelyez"
3040 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3041 msgstr "ÚjKvt"
3043 msgid "Memory exhausted!"
3044 msgstr "Elfogyott a memória!"
3046 msgid "&Never"
3047 msgstr "So&ha"
3049 msgid "On dum&b terminals"
3050 msgstr "Gagyi &terminálokon"
3052 msgid "Alwa&ys"
3053 msgstr "Min&dig"
3055 msgid "A&uto save setup"
3056 msgstr "Auto &Beállításmentés"
3058 msgid "Sa&fe delete"
3059 msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
3061 msgid "Cd follows lin&ks"
3062 msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
3064 msgid "Rotating d&ash"
3065 msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
3067 msgid "Co&mplete: show all"
3068 msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
3070 msgid "Shell &patterns"
3071 msgstr "Shell-m&inták"
3073 msgid "&Drop down menus"
3074 msgstr "&Legördülő menük"
3076 msgid "Auto m&enus"
3077 msgstr "Men&ü indításkor"
3079 msgid "Use internal vie&w"
3080 msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
3082 msgid "Use internal edi&t"
3083 msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
3085 msgid "Pause after run"
3086 msgstr "Parancsok utáni várakozás"
3088 msgid "Timeout:"
3089 msgstr "Várakozási idő:"
3091 msgid "S&ingle press"
3092 msgstr "Egy&szer nyom"
3094 msgid "Esc key mode"
3095 msgstr "Escape Bill."
3097 #, fuzzy
3098 msgid "Preallocate &space"
3099 msgstr "Hely előzete&s lefoglalása másolás előtt"
3101 msgid "Mkdi&r autoname"
3102 msgstr "Mkdir auto-név"
3104 msgid "Classic pro&gressbar"
3105 msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
3107 msgid "Compute tota&ls"
3108 msgstr "Ö&sszesítés"
3110 msgid "&Verbose operation"
3111 msgstr "Részletes ü&zenetek"
3113 msgid "File operation options"
3114 msgstr "Fájl művelet opciók"
3116 msgid "Configure options"
3117 msgstr "Alapbeállítások"
3119 msgid "Case &insensitive"
3120 msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
3122 msgid "Case s&ensitive"
3123 msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3125 msgid "Use panel sort mo&de"
3126 msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
3128 msgid "Quick search"
3129 msgstr "Gyorskeresés"
3131 msgid "&Permissions"
3132 msgstr "&Jogok"
3134 msgid "File &types"
3135 msgstr "Fáj&ltípusok"
3137 msgid "File highlight"
3138 msgstr "Kiemelés"
3140 msgid "&Mouse page scrolling"
3141 msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
3143 msgid "Pa&ge scrolling"
3144 msgstr "Oldal&görgetés"
3146 msgid "L&ynx-like motion"
3147 msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
3149 msgid "Navigation"
3150 msgstr "Navigálás"
3152 msgid "A&uto save panels setup"
3153 msgstr "Panelek &autom. mentése"
3155 msgid "Simple s&wap"
3156 msgstr "Egyszerű &csere"
3158 msgid "Re&verse files only"
3159 msgstr "Csak &fájlok fordítva"
3161 msgid "Ma&rk moves down"
3162 msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
3164 msgid "&Fast dir reload"
3165 msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
3167 msgid "Show &hidden files"
3168 msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
3170 msgid "Show &backup files"
3171 msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
3173 msgid "Mi&x all files"
3174 msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
3176 msgid "Use SI si&ze units"
3177 msgstr "SI mértékegységek"
3179 msgid "Show mi&ni-status"
3180 msgstr "Extra adat&sor"
3182 msgid "Panel options"
3183 msgstr "Panelbeállítások"
3185 msgid ""
3186 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3187 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3188 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3189 "the details."
3190 msgstr ""
3191 "Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
3192 "nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
3193 "frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|u"
3198 msgstr "surt|u"
3200 msgid "&Unsorted"
3201 msgstr "Nincs rende&zés"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|n"
3206 msgstr "sort|n"
3208 msgid "&Name"
3209 msgstr "&Név"
3211 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3213 msgid "sort|v"
3214 msgstr "sort|v"
3216 msgid "&Version"
3217 msgstr "&Verzió"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3221 msgid "sort|e"
3222 msgstr "sort|k"
3224 msgid "&Extension"
3225 msgstr "&Kiterjesztés"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3229 msgid "sort|s"
3230 msgstr "sort|m"
3232 msgid "&Size"
3233 msgstr "&Méret"
3235 msgid "Block Size"
3236 msgstr "Blokkméret"
3238 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3239 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "sort|m"
3241 msgstr "sort|t"
3243 msgid "&Modify time"
3244 msgstr "&Módosítás ideje"
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|a"
3249 msgstr "sort|e"
3251 msgid "&Access time"
3252 msgstr "&Elérés ideje"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|h"
3257 msgstr "sort|a"
3259 msgid "C&hange time"
3260 msgstr "Meta&adat változás ideje"
3262 msgid "Perm"
3263 msgstr "Jog"
3265 msgid "Nl"
3266 msgstr "Ln"
3268 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3269 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 msgid "sort|i"
3271 msgstr "sort|i"
3273 msgid "&Inode"
3274 msgstr "&Inode"
3276 msgid "UID"
3277 msgstr "UID"
3279 msgid "GID"
3280 msgstr "GID"
3282 msgid "Owner"
3283 msgstr "Tulaj"
3285 msgid "Group"
3286 msgstr "Csoport"
3288 msgid "[dev]"
3289 msgstr "[eszk]"
3291 msgid "UP--DIR"
3292 msgstr "SZ-KVTR"
3294 msgid "SYMLINK"
3295 msgstr "SZ.LINK"
3297 msgid "SUB-DIR"
3298 msgstr "AL-KVTR"
3300 msgid "<readlink failed>"
3301 msgstr "<hibás szim. link>"
3303 #, c-format
3304 msgid "%s byte"
3305 msgid_plural "%s bytes"
3306 msgstr[0] "%s bájt"
3307 msgstr[1] "%s bájt"
3309 #, c-format
3310 msgid "%s in %d file"
3311 msgid_plural "%s in %d files"
3312 msgstr[0] "%s %d fájlban"
3313 msgstr[1] "%s %d fájlban"
3315 msgid "Panelize"
3316 msgstr "Panelra helyezés"
3318 msgid "Unknown tag on display format:"
3319 msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3321 msgid "Do you really want to execute?"
3322 msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3324 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3325 msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3327 msgid "&Add new"
3328 msgstr "Ú&j"
3330 msgid "External panelize"
3331 msgstr "Külső panel-parancs"
3333 msgid "Command"
3334 msgstr "Parancs:"
3336 msgid "Other command"
3337 msgstr "más parancs"
3339 msgid "Add to external panelize"
3340 msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3342 msgid "Enter command label:"
3343 msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3345 msgid "Cannot invoke command."
3346 msgstr "A parancs nem hívható meg."
3348 msgid "Pipe close failed"
3349 msgstr "Nem sikerült lezárni a csövet."
3351 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3352 msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3354 msgid "Find rejects after patching"
3355 msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3357 msgid "Find *.orig after patching"
3358 msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3360 msgid "Find SUID and SGID programs"
3361 msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3363 #, c-format
3364 msgid ""
3365 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3366 "%s\n"
3367 msgstr ""
3368 "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3369 "%s\n"
3371 #, c-format
3372 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3373 msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3375 #, c-format
3376 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3377 msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Cannot stat the destination\n"
3382 "%s"
3383 msgstr ""
3384 "Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3385 "%s"
3387 #, c-format
3388 msgid "Delete %s?"
3389 msgstr "%s törlése?"
3391 msgid "ButtonBar|Static"
3392 msgstr "Statikus"
3394 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3395 msgstr "Dinamikus"
3397 msgid "ButtonBar|Rescan"
3398 msgstr "Frissít"
3400 msgid "ButtonBar|Forget"
3401 msgstr "Felejt"
3403 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3404 msgstr "KönyvtTöröl"
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Cannot write to the %s file:\n"
3409 "%s\n"
3410 msgstr ""
3411 "Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3412 "%s\n"
3414 msgid "Debug"
3415 msgstr "Nyomkövetés"
3417 msgid "ERROR:"
3418 msgstr "HIBA:"
3420 msgid "True:"
3421 msgstr "Igaz:"
3423 msgid "False:"
3424 msgstr "Hamis:"
3426 msgid "Error calling program"
3427 msgstr "Programhívási hiba"
3429 msgid "Warning -- ignoring file"
3430 msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
3432 #, c-format
3433 msgid ""
3434 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3435 "Using it may compromise your security"
3436 msgstr ""
3437 "A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
3438 "vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
3440 msgid "Format error on file Extensions File"
3441 msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
3443 #, c-format
3444 msgid "The %%var macro has no default"
3445 msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
3447 #, c-format
3448 msgid "The %%var macro has no variable"
3449 msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open file%s\n"
3454 "%s"
3455 msgstr ""
3456 "A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
3457 "%s"
3459 #, c-format
3460 msgid "No suitable entries found in %s"
3461 msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
3463 msgid "User menu"
3464 msgstr "Felhasználói menü"
3466 msgid "Help file format error\n"
3467 msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3469 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3470 msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3472 #, c-format
3473 msgid "Cannot find node %s in help file"
3474 msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3476 msgid "Help"
3477 msgstr "Súgó"
3479 msgid "ButtonBar|Index"
3480 msgstr "Tartalom"
3482 msgid "ButtonBar|Prev"
3483 msgstr "Előző"
3485 msgid "Learn keys"
3486 msgstr "Billentyűk beállítása"
3488 msgid "Teach me a key"
3489 msgstr "Billentyűkód betanítása"
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "Please press the %s\n"
3494 "and then wait until this message disappears.\n"
3495 "\n"
3496 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3497 "next to its button.\n"
3498 "\n"
3499 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3500 "and wait as well."
3501 msgstr ""
3502 "Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3503 "majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3504 "\n"
3505 "Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3506 "szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3507 "a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3508 "\n"
3509 "Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3511 msgid "Cannot accept this key"
3512 msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3514 #, c-format
3515 msgid "You have entered \"%s\""
3516 msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3518 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3519 msgid "OK"
3520 msgstr "OK"
3522 msgid ""
3523 "It seems that all your keys already\n"
3524 "work fine. That's great."
3525 msgstr ""
3526 "Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3527 "jól működik."
3529 msgid "&Discard"
3530 msgstr "E&ldobás"
3532 msgid ""
3533 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3534 "All your keys work well."
3535 msgstr ""
3536 "A terminál-adatbázis teljes.\n"
3537 "Az összes billentyű jól működik."
3539 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3540 msgstr "Nyomja meg egyenként a felsorolt billentyűket, majd nézze meg, hogy"
3542 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3543 msgstr "melyek nem lettek \"OK\"-val megjelölve. Ezek beállításához használja"
3545 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3546 msgstr "a Szóközt vagy kattintson a billentyűnévre. Ugrás: \"Tab\" billentyű."
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Failed to run:\n"
3551 "%s\n"
3552 msgstr ""
3553 "Nem futtatható:\n"
3554 "%s\n"
3556 msgid "Home directory path is not absolute"
3557 msgstr ""
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "\n"
3562 "Failed while close:\n"
3563 "%s\n"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Hiba a bezáráskor:\n"
3567 "%s\n"
3569 msgid "Choose codepage"
3570 msgstr "Válasszon kódlapot"
3572 msgid "-  < No translation >"
3573 msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3575 msgid "%b %e  %Y"
3576 msgstr "%b %e  %Y"
3578 msgid "%b %e %H:%M"
3579 msgstr "%b %e %H.%M"
3581 #, c-format
3582 msgid ""
3583 "Cannot save file %s:\n"
3584 "%s"
3585 msgstr ""
3586 "Az %s fájl nem menthető:\n"
3587 "%s"
3589 msgid ""
3590 "GNU Midnight Commander is already\n"
3591 "running on this terminal.\n"
3592 "Subshell support will be disabled."
3593 msgstr ""
3594 "A Midnight Commander már fut ezen\n"
3595 "a terminálon.\n"
3596 "Háttér-shell használata nem lesz lehetséges."
3598 #, c-format
3599 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3600 msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3602 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3603 msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3605 #, c-format
3606 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3607 msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3609 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3610 msgstr "Az S-Lang könyvtár használata Terminfo adatbázissal\n"
3612 msgid "Using the ncurses library\n"
3613 msgstr "Az ncurses könyvtár használata\n"
3615 msgid "Using the ncursesw library\n"
3616 msgstr "Az ncursesw könyvtár használata\n"
3618 msgid "With builtin Editor\n"
3619 msgstr "Beépített szövegszerkesztővel\n"
3621 msgid "With optional subshell support\n"
3622 msgstr "Opcionális háttér-shell-támogatással\n"
3624 msgid "With subshell support as default\n"
3625 msgstr "Alapértelmezésben háttér-shell-támogatással\n"
3627 msgid "With support for background operations\n"
3628 msgstr "Háttérműveletek támogatása\n"
3630 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3631 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt és Linux-konzolon\n"
3633 msgid "With mouse support on xterm\n"
3634 msgstr "Egérhasználat Xterm alatt\n"
3636 msgid "With support for X11 events\n"
3637 msgstr "X11-események támogatása\n"
3639 msgid "With internationalization support\n"
3640 msgstr "Nyelvi lokalizálás támogatása\n"
3642 msgid "With multiple codepages support\n"
3643 msgstr "Több kódlap támogatása\n"
3645 #, c-format
3646 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3647 msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3649 #, c-format
3650 msgid "Virtual File Systems:"
3651 msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
3653 #, c-format
3654 msgid "Data types:"
3655 msgstr "Adattípusok:"
3657 #, fuzzy
3658 msgid "Home directory:"
3659 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3661 msgid "System data"
3662 msgstr "Rendszer adatok"
3664 msgid "Config directory:"
3665 msgstr "Beállítások könyvtára:"
3667 msgid "Data directory:"
3668 msgstr "Adatok könyvtára:"
3670 msgid "VFS plugins and scripts:"
3671 msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
3673 msgid "User data"
3674 msgstr "Felhasználói adatok"
3676 msgid "Cache directory:"
3677 msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Cannot open cpio archive\n"
3682 "%s"
3683 msgstr ""
3684 "Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
3685 "%s"
3687 #, c-format
3688 msgid ""
3689 "Premature end of cpio archive\n"
3690 "%s"
3691 msgstr ""
3692 "Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
3693 "%s"
3695 #, c-format
3696 msgid ""
3697 "Inconsistent hardlinks of\n"
3698 "%s\n"
3699 "in cpio archive\n"
3700 "%s"
3701 msgstr ""
3702 "Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
3703 "%s\n"
3704 "ebben a Cpio-archívumban:\n"
3705 "%s"
3707 #, c-format
3708 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3709 msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
3711 #, c-format
3712 msgid ""
3713 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3714 "%s"
3715 msgstr ""
3716 "Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
3717 "%s"
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Unexpected end of file\n"
3722 "%s"
3723 msgstr ""
3724 "Váratlan fájlvég:\n"
3725 "%s"
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Cannot open %s archive\n"
3730 "%s"
3731 msgstr ""
3732 "%s-archívum nem megnyitható\n"
3733 "%s"
3735 msgid "Inconsistent extfs archive"
3736 msgstr "Inkonzisztens Extfs-archívum."
3738 #, c-format
3739 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3740 msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
3742 #, c-format
3743 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3744 msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
3746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3747 msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
3749 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3750 msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
3752 #, c-format
3753 msgid "fish: Password is required for %s"
3754 msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
3756 msgid "fish: Sending password..."
3757 msgstr "Fish: jelszó küldése..."
3759 msgid "fish: Sending initial line..."
3760 msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
3762 msgid "fish: Handshaking version..."
3763 msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
3765 msgid "fish: Getting host info..."
3766 msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
3768 msgid "fish: Setting up current directory..."
3769 msgstr "Fish: aktuális könyvtár beállítása..."
3771 #, c-format
3772 msgid "fish: Connected, home %s."
3773 msgstr "Fish: kapcsolódva; könyvtár: %s"
3775 #, c-format
3776 msgid "fish: Reading directory %s..."
3777 msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
3779 #, c-format
3780 msgid "%s: done."
3781 msgstr "%s: kész"
3783 #, c-format
3784 msgid "%s: failure"
3785 msgstr "%s: hiba"
3787 #, c-format
3788 msgid "fish: store %s: sending command..."
3789 msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
3791 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3792 msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
3794 msgid "fish: storing zeros"
3795 msgstr "fish: nullák tárolása"
3797 msgid "fish: storing file"
3798 msgstr "fish: fájl tárolása"
3800 msgid "Aborting transfer..."
3801 msgstr "Átvitel megszakítása..."
3803 msgid "Error reported after abort."
3804 msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
3806 msgid "Aborted transfer would be successful."
3807 msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
3809 #, c-format
3810 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3811 msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
3813 #, c-format
3814 msgid "FTP: Password required for %s"
3815 msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
3817 msgid "ftpfs: sending login name"
3818 msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
3820 msgid "ftpfs: sending user password"
3821 msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
3823 #, c-format
3824 msgid "FTP: Account required for user %s"
3825 msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
3827 msgid "Account:"
3828 msgstr "Azonosító:"
3830 msgid "ftpfs: sending user account"
3831 msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
3833 msgid "ftpfs: logged in"
3834 msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3838 msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
3840 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3841 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
3843 #, c-format
3844 msgid "ftpfs: %s"
3845 msgstr "Ftpfs: %s"
3847 #, c-format
3848 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3849 msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
3851 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3852 msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
3854 #, c-format
3855 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3856 msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
3858 #, c-format
3859 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3860 msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
3862 msgid "ftpfs: invalid address family"
3863 msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
3865 #, c-format
3866 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3867 msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
3869 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3870 msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
3872 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3873 msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
3875 #, c-format
3876 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3877 msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
3879 msgid "ftpfs: abort failed"
3880 msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
3882 msgid "ftpfs: CWD failed."
3883 msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
3885 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3886 msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
3888 msgid "Resolving symlink..."
3889 msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3893 msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
3895 msgid "(strict rfc959)"
3896 msgstr "(szigorú RFC 959)"
3898 msgid "(chdir first)"
3899 msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
3901 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3902 msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
3904 msgid "ftpfs: storing file"
3905 msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
3907 msgid ""
3908 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3909 "Remove password or correct mode"
3910 msgstr ""
3911 "~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
3912 "Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
3914 #, c-format
3915 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3916 msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3921 "%s\n"
3922 msgstr ""
3923 "Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
3924 "%s\n"
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3929 "%s\n"
3930 msgstr ""
3931 "Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
3932 "%s\n"
3934 #, c-format
3935 msgid "reconnect to %s failed"
3936 msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
3938 msgid "Authentication failed"
3939 msgstr "Azonosítás sikertelen"
3941 #, c-format
3942 msgid "Error %s creating directory %s"
3943 msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
3945 #, c-format
3946 msgid "Error %s removing directory %s"
3947 msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
3949 #, c-format
3950 msgid "%s opening remote file %s"
3951 msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
3953 #, c-format
3954 msgid "%s removing remote file %s"
3955 msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
3957 #, c-format
3958 msgid "%s renaming files\n"
3959 msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot open tar archive\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3966 "A tar-archívum nem nyitható meg\n"
3967 "%s"
3969 msgid "Inconsistent tar archive"
3970 msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
3972 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3973 msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "%s\n"
3978 "doesn't look like a tar archive."
3979 msgstr ""
3980 "%s\n"
3981 "valószínűleg nem tar-archívum."
3983 msgid "undelfs: error"
3984 msgstr "undelfs: hiba"
3986 msgid "not enough memory"
3987 msgstr "nincs elég memória"
3989 msgid "while allocating block buffer"
3990 msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
3992 #, c-format
3993 msgid "open_inode_scan: %d"
3994 msgstr "open_inode_scan: %d"
3996 #, c-format
3997 msgid "while starting inode scan %d"
3998 msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4000 #, c-format
4001 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4002 msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4004 #, c-format
4005 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4006 msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4008 msgid "no more memory while reallocating array"
4009 msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4011 #, c-format
4012 msgid "while doing inode scan %d"
4013 msgstr "inode-keresés közben: %d"
4015 #, c-format
4016 msgid "Cannot open file %s"
4017 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4019 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4020 msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4025 "%s"
4026 msgstr ""
4027 "Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4028 "%s"
4030 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4031 msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "Cannot load block bitmap from:\n"
4036 "%s"
4037 msgstr ""
4038 "Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4039 "%s"
4041 msgid "vfs_info is not fs!"
4042 msgstr "A vfs_info nem fs!"
4044 msgid "You have to chdir to extract files first"
4045 msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4047 msgid "while iterating over blocks"
4048 msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4050 #, c-format
4051 msgid "Cannot open file \"%s\""
4052 msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4054 msgid "Ext2lib error"
4055 msgstr "Ext2lib-hiba"
4057 msgid "Invalid value"
4058 msgstr "Érvénytelen érték"
4060 msgid "Cannot spawn child process"
4061 msgstr "Nem sikerült programot indítani"
4063 msgid "Empty output from child filter"
4064 msgstr "A szűrő kimenete üres."
4066 msgid "&Line number (decimal)"
4067 msgstr "&Sorszám (decimális)"
4069 msgid "Pe&rcents"
4070 msgstr "Szá&zalék"
4072 msgid "&Decimal offset"
4073 msgstr "&Decimális offszet"
4075 msgid "He&xadecimal offset"
4076 msgstr "He&xadecimális offszet"
4078 msgid "Goto"
4079 msgstr "Ugrás"
4081 msgid "ButtonBar|Ascii"
4082 msgstr "ASCII"
4084 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4085 msgstr "HexKer"
4087 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4088 msgstr "NemTör"
4090 msgid "ButtonBar|Wrap"
4091 msgstr "SorTör"
4093 msgid "ButtonBar|Hex"
4094 msgstr "Hex"
4096 msgid "ButtonBar|Goto"
4097 msgstr "Ugrás"
4099 msgid "ButtonBar|Raw"
4100 msgstr "Nyers"
4102 msgid "ButtonBar|Parse"
4103 msgstr "Értelm"
4105 msgid "ButtonBar|Unform"
4106 msgstr "NemForm"
4108 msgid "ButtonBar|Format"
4109 msgstr "Formáz"
4111 #, c-format
4112 msgid ""
4113 "Error while closing the file:\n"
4114 "%s\n"
4115 "Data may have been written or not"
4116 msgstr ""
4117 "Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4118 "%s \n"
4119 "Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "Cannot save file:\n"
4124 "%s"
4125 msgstr ""
4126 "Az fájl nem menthető:\n"
4127 "%s"
4129 msgid "View: "
4130 msgstr "Megnéz: "
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Cannot open \"%s\"\n"
4135 "%s"
4136 msgstr ""
4137 "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4138 "%s"
4140 msgid "Cannot view: not a regular file"
4141 msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4143 msgid "Seeking to search result"
4144 msgstr "Találat keresése"
4146 msgid "Search done"
4147 msgstr "Keresés kész"
4149 msgid "Continue from beginning?"
4150 msgstr "Folytatás az elejéről?"
4152 #~ msgid "Normal"
4153 #~ msgstr "Normális"
4155 #~ msgid "&Regular expression"
4156 #~ msgstr "&Reguláris kifejezés"
4158 #~ msgid "All charsets"
4159 #~ msgstr "Összes kar.készlet"
4161 #~ msgid "Case &sensitive"
4162 #~ msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
4164 #~ msgid "Remove:"
4165 #~ msgstr "Törlés:"