2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-07 17:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-12-07 17:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1746 src/wtools.c:120
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
56 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Inserire nome file: "
61 msgid " Error writing to pipe: "
62 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
77 msgid "Do backups -->"
78 msgstr "Fai i salvataggi -->"
80 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
81 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
82 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1313
83 #: edit/editcmd.c:2602 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
84 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
85 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
86 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:201
87 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
88 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
89 #: src/view.c:484 src/view.c:2171 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
93 #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1233 edit/editcmd.c:1315
94 #: edit/editcmd.c:2604 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
95 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
96 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
97 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:201
98 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2174
103 #: edit/editcmd.c:388
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Modifica modo salvataggio"
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
113 msgstr " Salva come "
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
127 #: edit/editcmd.c:485
129 msgstr "S&ovrascrivi"
131 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2329 src/view.c:483
132 msgid " Cannot save file. "
133 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
135 #: edit/editcmd.c:570
139 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Elimina macro "
143 #: edit/editcmd.c:629
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
147 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
151 #: edit/editcmd.c:661
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
157 msgstr " Salva macro "
159 #: edit/editcmd.c:679
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
163 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Premere tasto macro: "
167 #: edit/editcmd.c:754
169 msgstr " Carica macro "
171 #: edit/editcmd.c:767
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Conferma salvataggio file? "
175 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:482
177 msgstr " Salva il file "
179 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
184 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
186 " Current text was modified without a file save. \n"
187 " Continue discards these changes. "
189 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
190 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
192 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
193 #: edit/editcmd.c:1117
197 #: edit/editcmd.c:851
201 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
202 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
205 #: edit/editcmd.c:1172
209 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
213 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
217 #: edit/editcmd.c:1178
219 msgstr "&Sostituisci"
221 #: edit/editcmd.c:1184
222 msgid " Replace with: "
223 msgstr " Sostituisci con: "
225 #: edit/editcmd.c:1196
226 msgid " Confirm replace "
227 msgstr " Conferma sostituzione"
229 #: edit/editcmd.c:1235 edit/editcmd.c:1317
230 msgid "scanf &Expression"
231 msgstr "&Espressione scanf"
233 #: edit/editcmd.c:1237
235 msgstr "Sostituisci &tutto"
237 #: edit/editcmd.c:1239
238 msgid "pr&Ompt on replace"
239 msgstr "&Chiedi sempre"
241 #: edit/editcmd.c:1241 edit/editcmd.c:1319 src/view.c:2177
245 #: edit/editcmd.c:1243 edit/editcmd.c:1321
246 msgid "&Regular expression"
247 msgstr "Espressione ®olare"
249 #: edit/editcmd.c:1245 edit/editcmd.c:1323
250 msgid "&Whole words only"
251 msgstr "Solo &parole intere"
253 #: edit/editcmd.c:1247 edit/editcmd.c:1325 src/find.c:193
254 msgid "case &Sensitive"
255 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
257 #: edit/editcmd.c:1251
258 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
261 #: edit/editcmd.c:1255
262 msgid " Enter replacement string:"
263 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
265 #: edit/editcmd.c:1259 edit/editcmd.c:1329 src/view.c:2182
266 msgid " Enter search string:"
267 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
269 #: edit/editcmd.c:1278 edit/editcmd.c:1959 edit/editcmd.c:1984
271 msgstr " Sostituisci "
273 #: edit/editcmd.c:1343 edit/editcmd.c:2072 edit/editcmd.c:2074
274 #: edit/editcmd.c:2102 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1660 src/view.c:1739
275 #: src/view.c:1894 src/view.c:1906 src/view.c:2128 src/view.c:2180
276 #: src/view.c:2187 src/view.c:2301
280 #: edit/editcmd.c:1746
282 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
284 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
287 #: edit/editcmd.c:1961
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
291 #: edit/editcmd.c:1962
292 msgid " Replacement too long. "
293 msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
295 #: edit/editcmd.c:1992
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
300 #: edit/editcmd.c:1995 edit/editcmd.c:2074 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:1739
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
305 #: edit/editcmd.c:2072
307 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
310 #: edit/editcmd.c:2124 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
311 #: src/view.c:499 src/view.c:2280 src/view.c:2311
315 #: edit/editcmd.c:2124 src/view.c:500
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
319 #: edit/editcmd.c:2125 src/view.c:501
321 msgstr "Annulla l'us&cita"
323 #: edit/editcmd.c:2125 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
324 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
325 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:707 src/view.c:501 vfs/mcfs.c:148
329 #: edit/editcmd.c:2125 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
330 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
331 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:707 src/view.c:501 vfs/mcfs.c:148
335 #: edit/editcmd.c:2238
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia negli appunti "
339 #: edit/editcmd.c:2238 edit/editcmd.c:2251
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossibile salvare il file. "
343 #: edit/editcmd.c:2251
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Taglia negli appunti "
347 #: edit/editcmd.c:2279 src/view.c:2073
349 msgstr " Vai alla linea "
351 #: edit/editcmd.c:2279
352 msgid " Enter line: "
355 #: edit/editcmd.c:2314 edit/editcmd.c:2327
357 msgstr " Salva blocco evidenziato "
359 #: edit/editcmd.c:2343 edit/editcmd.c:2356
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserisci file "
363 #: edit/editcmd.c:2358
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
367 #: edit/editcmd.c:2375
371 #: edit/editcmd.c:2375 edit/editcmd.c:2500
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
375 #: edit/editcmd.c:2382
377 msgstr " Ordina il testo "
379 #: edit/editcmd.c:2383
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
383 #: edit/editcmd.c:2393 edit/editcmd.c:2398
387 #: edit/editcmd.c:2394
388 msgid " Cannot execute sort command "
389 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
391 #: edit/editcmd.c:2399
392 msgid " Sort returned non-zero: "
393 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
395 #: edit/editcmd.c:2423
396 msgid "Paste output of external command"
397 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
399 #: edit/editcmd.c:2424
400 msgid "Enter shell command(s):"
401 msgstr "Inserire comandi shell:"
403 #: edit/editcmd.c:2433
404 msgid "External command"
405 msgstr "Comando esterno"
407 #: edit/editcmd.c:2434
408 msgid "Cannot execute command"
409 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
411 #: edit/editcmd.c:2468
412 msgid "Error creating script:"
413 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
415 #: edit/editcmd.c:2476
416 msgid "Error reading script:"
417 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
419 #: edit/editcmd.c:2485
420 msgid "Error closing script:"
421 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
423 #: edit/editcmd.c:2491
424 msgid "Script created:"
425 msgstr "Script creato:"
427 #: edit/editcmd.c:2498
428 msgid "Process block"
429 msgstr "Elabora blocco"
431 #: edit/editcmd.c:2597
435 #: edit/editcmd.c:2608
439 #: edit/editcmd.c:2612
443 #: edit/editcmd.c:2616
447 #: edit/editcmd.c:2618
448 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
449 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
455 #: edit/editkeys.c:181
457 msgstr " Tasto emacs: "
459 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
460 msgid " Execute Macro "
461 msgstr " Esegue macro "
463 #: edit/editkeys.c:218
464 msgid " Insert Literal "
465 msgstr " Ins. letteralmente "
467 #: edit/editkeys.c:219
468 msgid " Press any key: "
469 msgstr " Premere un tasto: "
471 #: edit/editlock.c:149
474 "File \"%s\" is already being edited\n"
478 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
482 #: edit/editlock.c:154
484 msgstr "File bloccato da lock"
486 #: edit/editlock.c:154
488 msgstr "&Cattura lock"
490 #: edit/editlock.c:155
492 msgstr "&Ignora lock"
494 #: edit/editmenu.c:55
496 msgstr " Informazioni"
498 #: edit/editmenu.c:56
501 " Cooledit v3.11.5\n"
503 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
505 " A user friendly text editor written\n"
506 " for the Midnight Commander.\n"
509 " Cooledit v3.11.5\n"
511 " Copyright (C) 1996 Free Software Foundation \n"
513 " Un editor semplice da usare scritto per\n"
514 " il Midnight Commander.\n"
516 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517 msgid "&Open file..."
518 msgstr "&Apri file..."
520 #: edit/editmenu.c:284
524 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
528 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529 msgid "Save &as... F12"
530 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
532 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533 msgid "&Insert file... F15"
534 msgstr "Inserisci &file.. F15"
536 #: edit/editmenu.c:290
537 msgid "Copy to &file... C-f"
538 msgstr "&Copia su file... C-f"
540 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541 msgid "&User menu... F11"
542 msgstr "&Menu utente F11"
544 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
546 msgstr "&Informazioni"
548 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
552 #: edit/editmenu.c:302
554 msgstr "&Nuovo C-x k"
556 #: edit/editmenu.c:308
557 msgid "Copy to &file... "
558 msgstr "Copia su &file... "
560 #: edit/editmenu.c:319
561 msgid "&Toggle Mark F3"
562 msgstr "Se&leziona/deselez. F3"
564 #: edit/editmenu.c:320
565 msgid "&Mark Columns S-F3"
566 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
568 #: edit/editmenu.c:322
569 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
572 #: edit/editmenu.c:324
576 #: edit/editmenu.c:325
580 #: edit/editmenu.c:326
584 #: edit/editmenu.c:328
586 msgstr "&Annulla C-u"
588 #: edit/editmenu.c:330
589 msgid "&Beginning C-PgUp"
590 msgstr "&Inizio C-PgSu"
592 #: edit/editmenu.c:331
594 msgstr "&Fine C-PgGiu"
596 #: edit/editmenu.c:338
597 msgid "&Search... F7"
598 msgstr "&Cerca... F7"
600 #: edit/editmenu.c:339
601 msgid "Search &again F17"
602 msgstr "&Ripete Cerca F17"
604 #: edit/editmenu.c:340
605 msgid "&Replace... F4"
606 msgstr "&Sostituisci... F4"
608 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609 msgid "&Go to line... M-l"
610 msgstr "Vai alla &linea... M-l"
612 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613 msgid "Go to matching &bracket M-b"
614 msgstr "&Vai alla parentesi relativa M-b"
616 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617 msgid "Insert &literal... C-q"
618 msgstr "&Inserisci letteralmente C-q"
620 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621 msgid "&Refresh screen C-l"
622 msgstr "&Aggiorna lo schermo C-l"
624 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625 msgid "&Start record macro C-r"
626 msgstr "&Registra nuova macro C-r"
628 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629 msgid "&Finish record macro... C-r"
630 msgstr "&Blocca registrazione macro... C-r"
632 #: edit/editmenu.c:356
633 msgid "&Execute macro... C-a, KEY"
634 msgstr "&Esegui macro... C-a, TASTO"
636 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637 msgid "Delete macr&o... "
638 msgstr "Elimina ¯o..."
640 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641 msgid "Insert &date/time "
642 msgstr "Inserisci &data/ora"
644 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645 msgid "Format p&aragraph M-p"
646 msgstr "&Formatta paragrafo M-p"
648 #: edit/editmenu.c:362
649 msgid "'ispell' s&pell check C-p"
650 msgstr "&Controllo ortografico C-p"
652 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
654 msgstr "&Ordina... M-t"
656 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657 msgid "Paste o&utput of... M-u"
658 msgstr "Incolla l'&uscita di... M-u"
660 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661 msgid "E&xternal Formatter F19"
662 msgstr "Forma&ttatore Esterno F19"
664 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
668 #: edit/editmenu.c:380
669 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
672 #: edit/editmenu.c:386
673 msgid "'ispell' s&pell check M-$"
674 msgstr "&Controllo ortografico M-$"
676 #: edit/editmenu.c:395
678 msgstr "&Generale... "
680 #: edit/editmenu.c:396
681 msgid "&Save mode..."
682 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
684 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
685 msgid "learn &Keys..."
686 msgstr "&Impara tasti..."
688 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
692 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
696 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
698 msgstr " Cerca/Sostit. "
700 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
704 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
708 #: edit/editoptions.c:36
712 #: edit/editoptions.c:36
716 #: edit/editoptions.c:39
720 #: edit/editoptions.c:39
721 msgid "Dynamic paragraphing"
722 msgstr "Paragrafi dinamici"
724 #: edit/editoptions.c:39
725 msgid "Type writer wrap"
726 msgstr "A capo automatico"
728 #: edit/editoptions.c:75
729 msgid "Word wrap line length: "
730 msgstr "Auto a capo colonna: "
732 #: edit/editoptions.c:81
733 msgid "Tab spacing: "
734 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
736 #: edit/editoptions.c:88
737 msgid "Synta&x highlighting"
738 msgstr "Sintassi &evidenziata"
740 #: edit/editoptions.c:91
741 msgid "Save file &position"
742 msgstr "&Salva posizione file"
744 #: edit/editoptions.c:94
745 msgid "Confir&m before saving"
746 msgstr "Conferma &prima di salvare"
748 #: edit/editoptions.c:97
749 msgid "Fill tabs with &spaces"
750 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
752 #: edit/editoptions.c:100
753 msgid "&Return does autoindent"
754 msgstr "&A capo autoindenta"
756 #: edit/editoptions.c:103
757 msgid "&Backspace through tabs"
758 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
760 #: edit/editoptions.c:106
761 msgid "&Fake half tabs"
762 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
764 #: edit/editoptions.c:112
766 msgstr "Modalità a capo"
768 #: edit/editoptions.c:119
769 msgid "Key emulation"
770 msgstr "Emulazione tasti"
772 #: edit/editoptions.c:124
773 msgid " Editor options "
774 msgstr " Opzioni editor"
776 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
777 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:975 src/view.c:2278
781 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2285
785 #: edit/editwidget.c:289
789 #: edit/editwidget.c:290
793 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2210 src/tree.c:980
797 #: edit/editwidget.c:292
801 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
805 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
809 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810 msgid " Load syntax file "
811 msgstr " Carica file sintassi "
813 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
816 " Cannot open file %s \n"
819 " Non posso aprire il file %s \n"
822 #: edit/syntax.c:1126
824 msgid " Error in file %s on line %d "
825 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
827 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
835 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
839 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
843 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
872 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
876 " Cannot chmod \"%s\" \n"
879 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
882 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
889 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
892 #: src/background.c:210 src/file.c:2076
893 msgid " Background process error "
894 msgstr " Errore del processo in background"
896 #: src/background.c:216
897 msgid " Unknown error in child "
898 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
900 #: src/background.c:224
901 msgid " Child died unexpectedly "
902 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
904 #: src/background.c:231
905 msgid " Background protocol error "
906 msgstr " Errore del protocollo in background "
908 #: src/background.c:232
910 " Background process sent us a request for more arguments \n"
911 " than we can handle. \n"
913 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
914 " quelli che si possono gestire. \n"
917 msgid "&Full file list"
918 msgstr "Lista &completa"
921 msgid "&Brief file list"
922 msgstr "Lista &breve"
925 msgid "&Long file list"
926 msgstr "Lista &lunga"
929 msgid "&User defined:"
930 msgstr "&Definita dall'utente:"
934 msgstr "Modalità lista"
937 msgid "user &Mini status"
938 msgstr "&Mini stato utente"
945 msgid "case sensi&tive"
946 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
950 msgstr "Modalità ordinamento"
953 msgid " confirm &Exit "
957 msgid " confirm e&Xecute "
958 msgstr "&Esecuzione "
961 msgid " confirm o&Verwrite "
962 msgstr "&Sovrascrittura "
965 msgid " confirm &Delete "
966 msgstr "E&liminazione "
968 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969 msgid " Confirmation "
973 msgid "Full 8 bits output"
974 msgstr "Uscita completa 8 bit"
984 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985 msgid "F&ull 8 bits input"
986 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
988 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989 msgid " Display bits "
990 msgstr " Mostra bit "
992 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
997 msgid "Input / display codepage:"
998 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1005 msgid "Use &passive mode"
1006 msgstr "Usa modalità &passiva"
1009 msgid "&Use ~/.netrc"
1010 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1013 msgid "&Always use ftp proxy"
1014 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1021 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1025 msgid "ftp anonymous password:"
1026 msgstr "Password ftp anonimo:"
1029 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1033 msgid " Virtual File System Setting "
1034 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1038 msgstr "Cambia dir rapido "
1045 msgid "Symbolic link filename:"
1046 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1053 msgid "Symbolic link"
1054 msgstr "Collegamento simbolico"
1060 #: src/boxes.c:882 src/find.c:808
1077 msgid "Background Jobs"
1078 msgstr "Processi in background"
1086 msgstr "Nome utente:"
1088 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1094 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1097 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1289 vfs/sfs.c:321
1099 msgid "Warning: file %s not found\n"
1100 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1102 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1104 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1108 msgid "execute/search by others"
1109 msgstr "esecuzione (altri)"
1112 msgid "write by others"
1113 msgstr "scrittura (altri)"
1116 msgid "read by others"
1117 msgstr "lettura (altri)"
1120 msgid "execute/search by group"
1121 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1124 msgid "write by group"
1125 msgstr "scrittura (gruppo)"
1128 msgid "read by group"
1129 msgstr "lettura (gruppo)"
1132 msgid "execute/search by owner"
1133 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "scrittura (propriet.)"
1140 msgid "read by owner"
1141 msgstr "lettura (propriet.)"
1148 msgid "set group ID on execution"
1149 msgstr "imposta GID"
1152 msgid "set user ID on execution"
1153 msgstr "imposta UID"
1156 msgid "C&lear marked"
1157 msgstr "&Canc. marc."
1161 msgstr "&Imp. marc."
1167 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1172 msgid "Permissions (Octal)"
1173 msgstr "Permessi (Ottale)"
1177 msgstr "Nome proprietario"
1181 msgstr "Nome gruppo"
1184 msgid "Use SPACE to change"
1185 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "un opzione, FRECCE"
1192 msgid "to move between options"
1193 msgstr "per scegliere le opzioni"
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "T o INS per marcare"
1199 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200 msgid " Permission "
1204 msgid "Chmod command"
1209 msgstr "Imposta &utenti"
1213 msgstr "Imposta &gruppi"
1217 msgstr " Nome file "
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Nome propriet. "
1223 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Nome gruppo "
1229 msgstr " Dimensione "
1233 msgstr " Nome utente "
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Proprietario "
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Utente ignoto>"
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1251 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr "Non posso cambiare directory"
1257 msgstr " Visualizza file "
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Vista filtrata "
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr "Crea una nuova directory"
1276 msgid " Enter directory name:"
1277 msgstr " Inserire nome directory: "
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1287 #: src/cmd.c:515 src/find.c:164
1288 msgid " Malformed regular expression "
1289 msgstr " Espressione regolare malformata "
1293 msgstr " Seleziona "
1297 msgstr " Deseleziona "
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1304 msgid " Which extension file you want to edit? "
1305 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1307 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1311 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312 msgid "&System Wide"
1313 msgstr "di &Sistema"
1317 msgstr " Modifica menu "
1320 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1332 msgid "Syntax file edit"
1333 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1336 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1340 msgid " Compare directories "
1341 msgstr " Confronta directory "
1344 msgid " Select compare method: "
1345 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1353 msgstr "&Solo dimensione"
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1362 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1366 msgid " The command history is empty "
1367 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1370 msgid " Command history "
1371 msgstr " Cronologia comandi "
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1378 " Non è né un xterm né una console; \n"
1379 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1384 msgstr "Collega %s a:"
1388 msgstr " Collegamento "
1393 msgstr " collegamento: %s"
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1413 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1414 " rimuovere %s: %s "
1418 msgid " edit symlink: %s "
1420 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1430 msgid " Cannot chdir to %s "
1431 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1437 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Connessione di rete "
1441 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " Connessione FTP "
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " Connessione shell "
1449 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " Connessione SMB "
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 " files on: (F1 for details)"
1462 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1463 " volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1466 msgid " Setup saved to ~/"
1467 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1471 msgstr " Configurazione "
1473 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:822
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1479 " Non posso entrare in `%s' \n"
1482 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1486 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1487 msgid " The shell is already running a command "
1488 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1492 msgstr "&Senza ordine"
1500 msgstr "&Estensione"
1503 msgid "&Modify time"
1504 msgstr "Data di &modifica"
1507 msgid "&Access time"
1508 msgstr "Data di a&ccesso"
1511 msgid "&Change time"
1512 msgstr "Data di cambiament&o"
1516 msgstr "&Dimensione"
1540 msgstr "&Proprietario"
1546 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1547 msgid "Cannot read directory contents"
1548 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1550 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1552 msgid "Press any key to continue..."
1553 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1555 #: src/execute.c:244
1557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1560 #: src/execute.c:352
1562 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1563 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1565 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1568 " Cannot create temporary command file \n"
1571 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1574 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1576 msgstr " Parametro "
1578 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1579 msgid " file error "
1580 msgstr " errore nel file "
1582 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1583 msgid "Format of the "
1584 msgstr "Formato del "
1588 "mc.ext file has changed\n"
1589 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1590 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1591 "Midnight Commander package."
1593 "il file mc.ext è cambiato\n"
1594 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1595 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1596 "del pacchetto Midnight Commander."
1600 " file has changed\n"
1601 "with version 3.0. You may want either to\n"
1604 " il file è cambiato\n"
1605 "con la versione 3.0. Puoi anche copiarlo\n"
1610 "mc.ext or use that\n"
1611 "file as an example of how to write it.\n"
1614 "il file come spunto.\n"
1617 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1618 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1620 #: src/file.c:123 src/tree.c:592
1624 #: src/file.c:124 src/tree.c:633
1628 #: src/file.c:125 src/tree.c:707
1633 msgid " Invalid target mask "
1634 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1637 msgid " Cannot make the hardlink "
1638 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1643 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1646 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1651 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1653 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1655 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1657 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1662 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1665 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1671 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1674 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1680 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1683 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1686 #: src/file.c:517 src/file.c:1058
1688 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1689 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1694 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1697 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1700 #: src/file.c:562 src/file.c:789
1703 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1706 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1709 #: src/file.c:570 src/file.c:800
1712 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1715 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1721 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1724 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1728 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1729 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1734 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1737 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1743 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1746 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1752 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1755 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1761 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1764 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1770 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1773 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1778 msgstr "(in attesa)"
1783 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1786 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1792 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1795 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1800 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1813 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1816 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1822 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1825 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1831 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1834 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1837 #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:647
1840 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1843 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1849 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1852 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1858 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1861 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1867 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1870 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1875 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1876 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1881 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1884 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1890 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1893 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1898 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1899 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1903 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1904 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1908 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1910 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1916 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1919 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1925 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1928 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1931 #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452
1934 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1937 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1962 #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566
1979 msgid "files/directories"
1980 msgstr "file/directory"
1983 msgid " with source mask:"
1984 msgstr " con maschera sorgente:"
1991 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1992 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1995 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1996 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998 #: src/file.c:2078 src/view.c:484
2002 #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2009 " Directory not empty. \n"
2010 " Delete it recursively? "
2013 " La directory non è vuota.\n"
2014 " Eliminarla ricorsivamente?"
2019 " Background process: Directory not empty \n"
2020 " Delete it recursively? "
2023 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2024 " Eliminarla ricorsivamente? "
2030 #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2034 #: src/filegui.c:323
2036 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2037 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2039 #: src/filegui.c:346
2044 #: src/filegui.c:349
2049 #: src/filegui.c:352
2054 #: src/filegui.c:375
2058 #: src/filegui.c:398
2062 #: src/filegui.c:419
2066 #: src/filegui.c:453
2070 #: src/filegui.c:476
2074 #: src/filegui.c:498
2076 msgstr "Sto eliminando"
2078 #: src/filegui.c:516
2080 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2081 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2083 #: src/filegui.c:518
2084 msgid "If &size differs"
2085 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2087 #: src/filegui.c:520
2091 #: src/filegui.c:522
2092 msgid "Overwrite all targets?"
2093 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2095 #: src/filegui.c:523
2099 #: src/filegui.c:524
2103 #: src/filegui.c:527
2104 msgid "Overwrite this target?"
2105 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2107 #: src/filegui.c:529
2109 msgid "Target date: %s, size %llu"
2110 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2112 #: src/filegui.c:530
2114 msgid "Source date: %s, size %llu"
2115 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2117 #: src/filegui.c:532
2119 msgid "Target date: %s, size %u"
2120 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2122 #: src/filegui.c:533
2124 msgid "Source date: %s, size %u"
2125 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2127 #: src/filegui.c:609
2128 msgid " File exists "
2129 msgstr " Il file esiste "
2131 #: src/filegui.c:611
2132 msgid " Background process: File exists "
2133 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2135 #: src/filegui.c:733
2136 msgid "preserve &Attributes"
2137 msgstr "Preserva gli &attributi"
2139 #: src/filegui.c:735
2140 msgid "follow &Links"
2141 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2143 #: src/filegui.c:737
2147 #: src/filegui.c:738
2148 msgid "&Using shell patterns"
2149 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2151 #: src/filegui.c:759
2153 msgstr "&Background"
2155 #: src/filegui.c:769
2156 msgid "&Stable Symlinks"
2157 msgstr "Link simbolici &stabili"
2159 #: src/filegui.c:771
2160 msgid "&Dive into subdir if exists"
2161 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2163 #: src/filegui.c:949
2166 "Invalid source pattern `%s' \n"
2169 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2188 #: src/find.c:118 src/subshell.c:324
2192 #: src/find.c:119 src/panelize.c:69
2194 msgstr "&Pannellizza"
2198 msgstr "&Visualizza - F3"
2202 msgstr "&Modifica - F4"
2214 msgstr "Contenuto: "
2216 #: src/find.c:201 src/main.c:798 src/main.c:822
2220 #: src/find.c:249 src/find.c:879
2222 msgstr " Trova file "
2225 msgid "Regular expression"
2226 msgstr "Espressione regolare"
2230 msgid "Grepping in %s"
2231 msgstr "Cercando in %s"
2237 #: src/find.c:651 src/view.c:1660
2239 msgid "Searching %s"
2240 msgstr "Cercando %s"
2242 #: src/find.c:808 src/find.c:905
2247 msgid " Help file format error\n"
2248 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2251 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2252 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2254 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2256 msgid " Cannot find node %s in help file "
2257 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2267 #: src/hotlist.c:116
2271 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2275 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2279 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2283 #: src/hotlist.c:120
2285 msgstr "&Nuova voce"
2287 #: src/hotlist.c:121
2289 msgstr "Nuovo &gruppo"
2291 #: src/hotlist.c:123
2293 msgstr "&Prima voce"
2295 #: src/hotlist.c:124
2296 msgid "&Add current"
2297 msgstr "Aggiungi &corrente"
2299 #: src/hotlist.c:126
2303 #: src/hotlist.c:127
2304 msgid "Fr&ee VFSs now"
2305 msgstr "Libera i &VFS"
2307 #: src/hotlist.c:129
2311 #: src/hotlist.c:179
2312 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2313 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2315 #: src/hotlist.c:612
2316 msgid "Active VFS directories"
2317 msgstr "Directory virtuali attive"
2319 #: src/hotlist.c:615
2320 msgid "Directory hotlist"
2321 msgstr "Directory di uso frequente"
2323 #: src/hotlist.c:643
2324 msgid " Directory path "
2325 msgstr "Percorso directory"
2327 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2328 msgid " Directory label "
2329 msgstr " Etichetta directory "
2331 #: src/hotlist.c:671
2334 msgstr "Sto spostando %s"
2336 #: src/hotlist.c:913
2337 msgid "New hotlist entry"
2338 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2340 #: src/hotlist.c:913
2341 msgid "Directory label"
2342 msgstr "Etichetta directory"
2344 #: src/hotlist.c:914
2345 msgid "Directory path"
2346 msgstr "Percorso directory"
2348 #: src/hotlist.c:998
2349 msgid " New hotlist group "
2350 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2352 #: src/hotlist.c:998
2353 msgid "Name of new group"
2354 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2356 #: src/hotlist.c:1013
2358 msgid "Label for \"%s\":"
2359 msgstr "Etichetta per `%s':"
2361 #: src/hotlist.c:1020
2362 msgid " Add to hotlist "
2363 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2365 #: src/hotlist.c:1058
2369 #: src/hotlist.c:1062
2372 " Group not empty.\n"
2376 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2379 #: src/hotlist.c:1404
2380 msgid " Top level group "
2381 msgstr " Gruppo principale "
2383 #: src/hotlist.c:1427
2384 msgid "MC was unable to write ~/"
2385 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2387 #: src/hotlist.c:1428
2388 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2389 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2391 #: src/hotlist.c:1430
2392 msgid " Hotlist Load "
2393 msgstr " Carica favorite "
2397 msgid "Midnight Commander %s"
2398 msgstr "Midnight Commander %s"
2407 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2408 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2411 msgid "No node information"
2412 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2416 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2417 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2420 msgid "No space information"
2421 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2429 msgid "non-local vfs"
2430 msgstr "vfs non-locale"
2435 msgstr "Periferica: %s"
2439 msgid "Filesystem: %s"
2440 msgstr "Filesystem: %s"
2444 msgid "Accessed: %s"
2449 msgid "Modified: %s"
2450 msgstr "Modificato: %s"
2460 msgstr "Dimensione: %s"
2464 msgid " (%ld block)"
2465 msgstr " (%ld blocchi)"
2469 msgid " (%ld blocks)"
2470 msgstr " (%ld blocchi)"
2474 msgid "Owner: %s/%s"
2475 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2480 msgstr "Collegamenti: %d"
2484 msgid "Mode: %s (%04o)"
2485 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2489 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2490 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2494 msgstr "File: nessuno"
2502 msgstr "Orizzontal&e"
2505 msgid "&Xterm window title"
2506 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2509 msgid "h&Intbar visible"
2510 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2513 msgid "&Keybar visible"
2514 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2517 msgid "command &Prompt"
2518 msgstr "&Riga di comando"
2521 msgid "show &Mini status"
2522 msgstr "Mostra &mini-stato"
2525 msgid "menu&Bar visible"
2526 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2529 msgid "&Equal split"
2530 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2533 msgid "pe&Rmissions"
2538 msgstr "&Tipo di file"
2541 msgid " Panel split "
2542 msgstr " Divisione pannello "
2545 msgid " Highlight... "
2546 msgstr " Evidenziazione colori..."
2548 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2549 msgid " Other options "
2550 msgstr " Altre opzioni "
2553 msgid "output lines"
2554 msgstr "linee visibili"
2562 msgstr "Impara tasti"
2565 msgid " Teach me a key "
2566 msgstr " Impara un tasto "
2571 "Please press the %s\n"
2572 "and then wait until this message disappears.\n"
2574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2575 "next to its button.\n"
2577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2580 "Premi il tasto %s\n"
2581 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2583 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2584 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2586 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2590 msgid " Cannot accept this key "
2591 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2595 msgid " You have entered \"%s\""
2596 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2598 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
2605 "It seems that all your keys already\n"
2606 "work fine. That's great."
2608 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2609 "configurati correttamente. Ottimo!"
2617 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2618 "All your keys work well."
2620 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2621 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2625 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2628 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
2629 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2632 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2633 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2637 " The Commander can't change to the directory that \n"
2638 " the subshell claims you are in. Perhaps you have \n"
2639 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2640 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2642 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2643 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2644 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2645 " usando il comando \"su\"?"
2647 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2648 msgid " The Midnight Commander "
2649 msgstr " Midnight Commander "
2652 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2653 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2655 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Modalità lista..."
2659 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2660 msgid "&Quick view C-x q"
2661 msgstr "&Vista rapida C-x q"
2663 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2665 msgstr "&Informazioni C-x i"
2667 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2668 msgid "&Sort order..."
2669 msgstr "&Ordina per..."
2671 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2675 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2676 msgid "&Network link..."
2677 msgstr "&Connessione di rete..."
2679 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2680 msgid "FT&P link..."
2681 msgstr "Connessione FT&P..."
2683 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2684 msgid "S&hell link..."
2685 msgstr "Connessione S&hell..."
2687 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2688 msgid "SM&B link..."
2689 msgstr "Connessione SM&B..."
2691 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2693 msgstr "&Ricarica C-r"
2696 msgid "&User menu F2"
2697 msgstr "Menu &utente F2"
2701 msgstr "&Visualizza F3"
2704 msgid "Vie&w file... "
2705 msgstr "Visuali&zza file... "
2708 msgid "&Filtered view M-!"
2709 msgstr "Vista &filtrata M-!"
2713 msgstr "&Modifica F4"
2720 msgid "c&Hmod C-x c"
2721 msgstr "&Permessi C-x c"
2725 msgstr "Co&llegamento C-x l"
2728 msgid "&SymLink C-x s"
2729 msgstr "Coll. &simbolico C-x s"
2732 msgid "edit s&Ymlink C-x C-s"
2733 msgstr "Modifica C. Sim&b. C-x C-s"
2736 msgid "ch&Own C-x o"
2737 msgstr "Pr&oprietario C-x o"
2740 msgid "&Advanced chown "
2741 msgstr "Proprietario &avanzato"
2744 msgid "&Rename/Move F6"
2745 msgstr "&Rinomina/sposta F6"
2749 msgstr "Crea director&y F7"
2753 msgstr "Elimi&na F8"
2756 msgid "&Quick cd M-c"
2757 msgstr "Cambia &dir veloce M-c"
2760 msgid "select &Group M-+"
2761 msgstr "Seleziona &gruppo M-+"
2764 msgid "u&Nselect group M-\\"
2765 msgstr "De-selezio&na gruppo M-\\"
2768 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2769 msgstr "Inver&ti selezione M-*"
2776 msgid "&Directory tree"
2777 msgstr "&Albero directory"
2780 msgid "&Find file M-?"
2781 msgstr "&Trova file M-?"
2784 msgid "s&Wap panels C-u"
2785 msgstr "Scambia &pannelli C-u"
2788 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2789 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli C-o"
2792 msgid "&Compare directories C-x d"
2793 msgstr "&Confronta directory C-x d"
2796 msgid "e&Xternal panelize C-x !"
2797 msgstr "Pannelli&zza comando C-x !"
2800 msgid "show directory s&Izes"
2801 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2804 msgid "command &History"
2805 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2808 msgid "di&Rectory hotlist C-\\"
2809 msgstr "Directory &favorite C-\\"
2812 msgid "&Active VFS list C-x a"
2813 msgstr "&Lista VFS attivi C-x a "
2816 msgid "&Background jobs C-x j"
2817 msgstr "Processi in &background C-x j"
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "Modifica formato &lista"
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "Modifica file &estensioni"
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Modifica file &menu"
2836 msgid "Edit edi&tor menu file"
2837 msgstr "Modifica menu edito&r"
2840 msgid "Edit &syntax file"
2841 msgstr "Modifica file sintass&i"
2844 msgid "&Configuration..."
2845 msgstr "&Configurazione..."
2849 msgstr "&Aspetto..."
2852 msgid "c&Onfirmation..."
2853 msgstr "C&onferme..."
2856 msgid "&Display bits..."
2857 msgstr "&Mostra bit..."
2860 msgid "&Virtual FS..."
2861 msgstr "FS &virtuale..."
2865 msgstr "&Salva configurazione"
2873 msgstr " &Sinistra "
2896 msgid " Information "
2897 msgstr " Informazioni "
2901 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2902 " directory contents. In this case you'll need to do a \n"
2903 " manual reload of the directory. See the man page for \n"
2906 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2907 " visualizzazione di una directory non rispondente alla \n"
2908 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per \n"
2909 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione. \n"
2910 " Vedere le pagine man per i dettagli. "
2912 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2917 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2918 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2920 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2922 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2923 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2926 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2927 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2935 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2941 "to mc-devel@gnome.org\n"
2944 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2945 "a mc-devel@gnome.org\n"
2949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2954 " Global: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2955 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2956 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2958 " Menus: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 " Editor: editnormal, editbold, editmarked\n"
2960 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2961 " File types: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2965 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2966 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2967 " brightcyan, lightgray and white\n"
2970 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2972 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2975 " Globali: errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2976 " Elenco file: normal, selected, marked, markselect\n"
2977 " Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2979 " Menu: menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2980 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2981 " Tipi file: directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2985 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2986 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2987 " brightcyan, lightgray e white\n"
2991 msgid "Displays this help message"
2992 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2995 msgid "Displays the current version"
2996 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2999 msgid "Forces xterm features"
3000 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3003 msgid "Disable mouse support in text version"
3004 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3007 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3008 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3011 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3012 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3015 msgid "To run on slow terminals"
3016 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3019 msgid "Use stickchars to draw"
3020 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3023 msgid "Requests to run in black and white"
3024 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3027 msgid "Request to run in color mode"
3028 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3031 msgid "Specifies a color configuration"
3032 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3035 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3036 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3039 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3040 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3043 msgid "Set debug level"
3044 msgstr "Imposta livello di debug"
3047 msgid "Print data directory"
3048 msgstr "Stampa dati directory"
3051 msgid "Print last working directory to specified file"
3052 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3055 msgid "Enables subshell support (default)"
3056 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3059 msgid "Disables subshell support"
3060 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3067 msgid "Edits one file"
3068 msgstr "Modifica un file"
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3080 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3081 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3082 " i file sono appena stati spostati.\n"
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "Cance&llazione sicura"
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "Cd segue i lin&k"
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "Barre che &girano"
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "Usa &editor interno"
3114 msgstr "Menu a&utomatici"
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "Autosalva &configurazione"
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "Modelli della s&hell"
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "Calcola &totali"
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "Operazioni &prolisse"
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "Mescola tutti i &file"
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "Mostra file &nascosti"
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "Mostra file di &backup"
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3166 msgstr "Sempre (&X)"
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Opzioni del pannello "
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Configura opzioni"
3180 #: src/panelize.c:67
3182 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3184 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Pannellizza comando"
3188 #: src/panelize.c:169
3192 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Altro comando"
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3200 #: src/panelize.c:227
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Etichetta per il comando: "
3204 #: src/panelize.c:267
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3207 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3209 #: src/panelize.c:316
3210 msgid "Find rejects after patching"
3211 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3213 #: src/panelize.c:317
3214 msgid "Find *.orig after patching"
3215 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3217 #: src/panelize.c:318
3218 msgid "Find SUID and SGID programs"
3219 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3221 #: src/panelize.c:369
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3225 #: src/panelize.c:420
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3230 msgid "missing argument"
3231 msgstr "argomento mancante"
3234 msgid "unknown option"
3235 msgstr "opzione sconosciuta"
3238 msgid "invalid numeric value"
3239 msgstr "valore numerico errato"
3241 #: src/popthelp.c:32
3242 msgid "Show this help message"
3243 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3245 #: src/popthelp.c:33
3246 msgid "Display brief usage message"
3247 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3249 #: src/popthelp.c:61
3253 #: src/popthelp.c:180
3270 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3312 msgstr "Proprietario"
3320 msgid "%s bytes in %d file"
3321 msgstr " %s byte in %d file"
3325 msgid "%s bytes in %d files"
3326 msgstr "%s byte in %d file"
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<readlink fallito>"
3332 #: src/screen.c:1291
3333 msgid "Unknown tag on display format: "
3334 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3336 #: src/screen.c:1417
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3340 #: src/screen.c:1956
3341 msgid " Do you really want to execute? "
3342 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3344 #: src/screen.c:2208
3348 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2296
3352 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:982
3356 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:986
3360 #: src/selcodepage.c:54
3361 msgid " Choose input codepage "
3362 msgstr " Scegli la codepage "
3364 #: src/selcodepage.c:58
3365 msgid "- < No translation >"
3366 msgstr "- < Non tradotto >"
3368 #: src/selcodepage.c:106
3370 "To use this feature select your codepage in\n"
3371 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3372 "Do not forget to save options."
3374 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3375 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3376 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3384 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3385 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3387 #: src/subshell.c:321
3389 "GNU Midnight Commander is already\n"
3390 "running on this terminal.\n"
3391 "Subshell support will be disabled."
3393 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3394 "questo terminale.\n"
3395 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3397 #: src/subshell.c:422
3399 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3400 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3402 #: src/subshell.c:650
3403 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3404 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3406 #: src/subshell.c:793
3408 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3409 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3411 #: src/textconf.c:50
3412 msgid "With builtin Editor\n"
3413 msgstr "Con editor integrato\n"
3415 #: src/textconf.c:56
3416 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3417 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3419 #: src/textconf.c:58
3420 msgid "Using included S-Lang library"
3421 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3423 #: src/textconf.c:64
3424 msgid "with termcap database"
3425 msgstr "con database termcap"
3427 #: src/textconf.c:66
3428 msgid "with terminfo database"
3429 msgstr "con database terminfo"
3431 #: src/textconf.c:70
3432 msgid "Using the ncurses library"
3433 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3435 #: src/textconf.c:79
3436 msgid "With optional subshell support"
3437 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3439 #: src/textconf.c:81
3440 msgid "With subshell support as default"
3441 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3443 #: src/textconf.c:87
3444 msgid "With support for background operations\n"
3445 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3447 #: src/textconf.c:91
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3451 #: src/textconf.c:93
3452 msgid "With mouse support on xterm\n"
3453 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3455 #: src/textconf.c:97
3456 msgid "With support for X11 events\n"
3457 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3459 #: src/textconf.c:101
3460 msgid "With internationalization support\n"
3461 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3463 #: src/textconf.c:105
3464 msgid "With multiple codepages support\n"
3465 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3467 #: src/textconf.c:121
3469 msgid "Virtual File System:"
3470 msgstr " File System Virtuale:"
3475 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3478 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3488 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3489 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3494 " Cannot stat the destination \n"
3497 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3502 msgid " Delete %s? "
3503 msgstr " Elimino %s? "
3525 #: src/treestore.c:344
3528 "Cannot write to the %s file:\n"
3531 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3535 msgid " Format error on file Extensions File "
3536 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3540 msgid " The %%var macro has no default "
3541 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3545 msgid " The %%var macro has no variable "
3546 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3565 msgid " Warning -- ignoring file "
3566 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3571 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3572 "Using it may compromise your security"
3574 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3575 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3579 msgid " No suitable entries found in %s "
3580 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3584 msgstr " Menu utente "
3586 #: src/util.c:692 src/util.c:718
3588 msgstr "%b %e %H:%M"
3590 #: src/util.c:693 src/util.c:716
3594 #: src/utilunix.c:346
3596 msgid "%s is not a directory\n"
3597 msgstr "%s non è una directory\n"
3599 #: src/utilunix.c:348
3601 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3602 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3604 #: src/utilunix.c:351
3606 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3607 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3609 #: src/utilunix.c:356
3611 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3612 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3614 #: src/utilunix.c:386
3616 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3617 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3619 #: src/utilunix.c:390
3621 msgid "Temporary files will not be created\n"
3622 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3624 #: src/utilunix.c:418
3625 msgid " Pipe failed "
3626 msgstr " Pipe fallita "
3628 #: src/utilunix.c:422
3629 msgid " Dup failed "
3630 msgstr " Dup fallita "
3633 msgid " Cannot spawn child program "
3634 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3637 msgid "Empty output from child filter"
3638 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3641 msgid " Cannot open file "
3642 msgstr " Non posso aprire il file "
3647 " Cannot open \"%s\"\n"
3650 " Non posso aprire il file %s \n"
3656 " Cannot stat \"%s\"\n"
3659 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3663 msgid " Cannot view: not a regular file "
3664 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3673 msgid "Offset 0x%08lx"
3674 msgstr "Offset 0x%08lx"
3691 msgid "Invalid hex search expression"
3692 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3695 msgid " Invalid regular expression "
3696 msgstr " Espressione regolare errata "
3701 " The current line number is %d.\n"
3702 " Enter the new line number:"
3704 " La linea corrente è %d.\n"
3705 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3710 " The current address is 0x%lx.\n"
3711 " Enter the new address:"
3713 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3714 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3717 msgid " Goto Address "
3718 msgstr " Vai all'indirizzo "
3721 msgid " Enter regexp:"
3722 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3782 msgstr " Cronologia "
3785 msgid "Function key 1"
3786 msgstr "Tasto funzione 1"
3789 msgid "Function key 2"
3790 msgstr "Tasto funzione 2"
3793 msgid "Function key 3"
3794 msgstr "Tasto funzione 3"
3797 msgid "Function key 4"
3798 msgstr "Tasto funzione 4"
3801 msgid "Function key 5"
3802 msgstr "Tasto funzione 5"
3805 msgid "Function key 6"
3806 msgstr "Tasto funzione 6"
3809 msgid "Function key 7"
3810 msgstr "Tasto funzione 7"
3813 msgid "Function key 8"
3814 msgstr "Tasto funzione 8"
3817 msgid "Function key 9"
3818 msgstr "Tasto funzione 9"
3821 msgid "Function key 10"
3822 msgstr "Tasto funzione 10"
3825 msgid "Function key 11"
3826 msgstr "Tasto funzione 11"
3829 msgid "Function key 12"
3830 msgstr "Tasto funzione 12"
3833 msgid "Function key 13"
3834 msgstr "Tasto funzione 13"
3837 msgid "Function key 14"
3838 msgstr "Tasto funzione 14"
3841 msgid "Function key 15"
3842 msgstr "Tasto funzione 15"
3845 msgid "Function key 16"
3846 msgstr "Tasto funzione 16"
3849 msgid "Function key 17"
3850 msgstr "Tasto funzione 17"
3853 msgid "Function key 18"
3854 msgstr "Tasto funzione 18"
3857 msgid "Function key 19"
3858 msgstr "Tasto funzione 19"
3861 msgid "Function key 20"
3862 msgstr "Tasto funzione 20"
3865 msgid "Backspace key"
3866 msgstr "Tasto Backspace "
3870 msgstr "Tasto fine "
3873 msgid "Up arrow key"
3874 msgstr "Freccia su "
3877 msgid "Down arrow key"
3878 msgstr "Freccia giù "
3881 msgid "Left arrow key"
3882 msgstr "Freccia sinistra "
3885 msgid "Right arrow key"
3886 msgstr "Freccia destra "
3890 msgstr "Tasto inizio "
3893 msgid "Page Down key"
3894 msgstr "Tasto pagina giù "
3898 msgstr "Tasto pagina su "
3906 msgstr "Tasto Canc "
3909 msgid "Completion/M-tab"
3910 msgstr "Completam./M-Tab "
3914 msgstr "+ sul tastierino "
3918 msgstr "- sul tastierino "
3922 msgstr "* sul tastierino "
3925 msgid "Left arrow keypad"
3926 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3929 msgid "Right arrow keypad"
3930 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3933 msgid "Up arrow keypad"
3934 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3937 msgid "Down arrow keypad"
3938 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3941 msgid "Home on keypad"
3942 msgstr "Inizio sul tastierino"
3945 msgid "End on keypad"
3946 msgstr "Fine sul tastierino"
3949 msgid "Page Down keypad"
3950 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3953 msgid "Page Up keypad"
3954 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3957 msgid "Insert on keypad"
3958 msgstr "Ins sul tastierino"
3961 msgid "Delete on keypad"
3962 msgstr "Canc sul tastierino"
3965 msgid "Enter on keypad"
3966 msgstr "Invio sul tastierino"
3969 msgid "Slash on keypad"
3970 msgstr "/ sul tastierino"
3973 msgid "NumLock on keypad"
3974 msgstr "NumLock sul tastierino"
3977 msgid "Background process:"
3978 msgstr "Processo in background"
3980 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3983 "Cannot open cpio archive\n"
3986 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3992 "Premature end of cpio archive\n"
3995 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3998 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
4001 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4004 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4010 "Inconsistent hardlinks of\n"
4015 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4017 "in archivio cpio\n"
4022 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4023 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4028 "Unexpected end of file\n"
4031 "Inattesa fine del file\n"
4034 #: vfs/direntry.c:338
4036 msgid "Directory cache expired for %s"
4037 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4039 #: vfs/direntry.c:770
4040 msgid "Starting linear transfer..."
4041 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4043 #: vfs/direntry.c:907
4045 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4046 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4048 #: vfs/direntry.c:908
4050 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4051 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4053 #: vfs/direntry.c:954
4054 msgid "Getting file"
4055 msgstr "Ottenuto file "
4060 "Cannot open %s archive\n"
4063 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4066 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4067 msgid "Inconsistent extfs archive"
4068 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4072 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4073 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4076 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4077 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4080 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4081 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4084 msgid " fish: Password required for "
4085 msgstr " fish: password richiesta per "
4088 msgid "fish: Sending password..."
4089 msgstr "fish: spedizione password..."
4092 msgid "fish: Sending initial line..."
4093 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4096 msgid "fish: Handshaking version..."
4097 msgstr "fish: versione handshaking..."
4100 msgid "fish: Setting up current directory..."
4101 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4105 msgid "fish: Connected, home %s."
4106 msgstr "fish: connesso a %s"
4110 msgid "fish: Reading directory %s..."
4111 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4113 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4118 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4125 msgid "fish: store %s: sending command..."
4126 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4129 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4130 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4134 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4135 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4142 msgid "Aborting transfer..."
4143 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4146 msgid "Error reported after abort."
4147 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4150 msgid "Aborted transfer would be successful."
4151 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4155 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4156 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4159 msgid " FTP: Password required for "
4160 msgstr " FTP: password richiesta per "
4163 msgid "ftpfs: sending login name"
4164 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4167 msgid "ftpfs: sending user password"
4168 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4180 msgid "ftpfs: sending user account"
4181 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4184 msgid "ftpfs: logged in"
4185 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4189 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4190 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4193 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4194 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4197 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4198 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4202 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4203 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4206 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4207 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4211 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4212 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4216 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4217 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4220 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4221 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4224 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4225 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4229 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4230 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4233 msgid "ftpfs: abort failed"
4234 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4236 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4237 msgid "ftpfs: CWD failed."
4238 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4240 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4241 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4242 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4245 msgid "Resolving symlink..."
4246 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4250 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4251 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4254 msgid "(strict rfc959)"
4255 msgstr "(strettamente rfc959)"
4258 msgid "(chdir first)"
4259 msgstr "(antepone chdir)"
4262 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4263 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4267 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4268 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4272 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4273 "Remove password or correct mode."
4275 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4276 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4278 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4283 msgid " The server does not support this version "
4284 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4288 " The remote server is not running on a system port \n"
4289 " you need a password to log in, but the information may \n"
4290 " not be safe on the remote side. Continue? \n"
4292 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4293 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4294 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4297 msgid " MCFS Password required "
4298 msgstr "Richiesta password MCFS "
4301 msgid " Invalid password "
4302 msgstr " Password errata"
4306 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4307 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4311 msgid " Cannot create socket: %s "
4312 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4316 msgid " Cannot connect to server: %s "
4317 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4320 msgid " Too many open connections "
4321 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4326 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4329 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4335 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4338 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4344 " reconnect to %s failed\n"
4347 " riconnessione a %s fallita\n"
4351 msgid " Authentication failed "
4352 msgstr " Autenticazione fallita "
4356 msgid " Error %s creating directory %s "
4357 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4361 msgid " Error %s removing directory %s "
4362 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4366 msgid " %s opening remote file %s "
4367 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4371 msgid " %s removing remote file %s "
4372 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4376 msgid " %s renaming files\n"
4377 msgstr " %s rinomina file\n"
4379 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4382 "Cannot open tar archive\n"
4385 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4388 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4389 msgid "Inconsistent tar archive"
4390 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4393 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4394 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4401 "doesn't look like a tar archive."
4405 "non sembra un archivio tar."
4408 msgid " undelfs: error "
4409 msgstr " undelfs: errore "
4411 #: vfs/undelfs.c:187
4412 msgid " not enough memory "
4413 msgstr " memoria insufficente "
4415 #: vfs/undelfs.c:192
4416 msgid " while allocating block buffer "
4417 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4419 #: vfs/undelfs.c:196
4421 msgid " open_inode_scan: %d "
4422 msgstr " open_inode_scan: %d "
4424 #: vfs/undelfs.c:200
4426 msgid " while starting inode scan %d "
4427 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4429 #: vfs/undelfs.c:209
4431 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4432 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4434 #: vfs/undelfs.c:227
4436 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4437 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4439 #: vfs/undelfs.c:239
4440 msgid " no more memory while reallocating array "
4441 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4443 #: vfs/undelfs.c:260
4445 msgid " while doing inode scan %d "
4446 msgstr " durante scansione inode %d "
4448 #: vfs/undelfs.c:295
4449 msgid " Ext2lib error "
4450 msgstr " Errore ext2lib "
4452 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4454 msgid " Cannot open file %s "
4455 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4457 #: vfs/undelfs.c:326
4458 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4459 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4461 #: vfs/undelfs.c:329
4464 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4467 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4470 #: vfs/undelfs.c:332
4471 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4472 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4474 #: vfs/undelfs.c:335
4477 " Cannot load block bitmap from: \n"
4480 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4483 #: vfs/undelfs.c:358
4484 msgid " vfs_info is not fs! "
4485 msgstr " vfs_info non è fs! "
4487 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4488 msgid " You have to chdir to extract files first "
4489 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4491 #: vfs/undelfs.c:536
4492 msgid " while iterating over blocks "
4493 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4495 #: vfs/utilvfs.c:848
4496 msgid "Cannot parse:"
4497 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4499 #: vfs/utilvfs.c:852
4500 msgid "More parsing errors will be ignored."
4501 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4503 #: vfs/utilvfs.c:862
4504 msgid "Internal error:"
4505 msgstr " Errore interno:"
4508 msgid "Changes to file lost"
4509 msgstr "Cambiamenti al file persi"