Updated italian translation
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob8bc4b8849041aac6f301757a74aaca01be4f6972
1 # mc it.po
2 # Italian translation for Midnight Commander
3 # Copyright (C) 1998 Free Software Foundation, Inc.
4 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
5 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004.
6 # Contributors:
7 # Yuri <yuri@sociol.unimi.it>
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: 4.6.0a\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2004-12-07 17:01+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2004-12-07 17:26+0100\n"
15 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
16 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>,<it@li.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: edit/edit.c:146 edit/edit.c:276 edit/edit.c:284 edit/edit.c:332
22 #: edit/edit.c:347 edit/edit.c:358 edit/edit.c:374 edit/edit.c:2635
23 #: edit/editcmd.c:284 edit/editcmd.c:292 edit/editcmd.c:1746 src/wtools.c:120
24 #: src/wtools.c:275
25 msgid "Error"
26 msgstr "Errore"
28 #: edit/edit.c:149 edit/edit.c:335
29 msgid " Cannot open file for reading: "
30 msgstr " Impossibile aprire il file in lettura: "
32 #: edit/edit.c:278
33 msgid " Error reading from pipe: "
34 msgstr " Errore leggendo dalla pipe: "
36 #: edit/edit.c:287
37 msgid " Cannot open pipe for reading: "
38 msgstr " Impossibile aprire la pipe in lettura: "
40 #: edit/edit.c:350
41 msgid " Cannot get size/permissions info for file: "
42 msgstr " Impossibile ottenere dimensioni/permessi sul file: "
44 #: edit/edit.c:359
45 msgid " Not an ordinary file: "
46 msgstr " Non è un file normale: "
48 #: edit/edit.c:375
49 msgid " File is too large: "
50 msgstr " File troppo grande: "
52 #: edit/edit.c:2635
53 msgid "Macro recursion is too deep"
54 msgstr "La ricorsione macro è troppo profonda"
56 #: edit/editcmd.c:45 edit/editcmd.c:46
57 msgid " Enter file name: "
58 msgstr " Inserire nome file: "
60 #: edit/editcmd.c:285
61 msgid " Error writing to pipe: "
62 msgstr " Errore nello scrivere sulla pipe: "
64 #: edit/editcmd.c:295
65 msgid " Cannot open pipe for writing: "
66 msgstr " Impossibile aprire la pipe in scrittura: "
68 #: edit/editcmd.c:377
69 msgid "Quick save "
70 msgstr "Salva veloce"
72 #: edit/editcmd.c:378
73 msgid "Safe save "
74 msgstr "Salva sicuro"
76 #: edit/editcmd.c:379
77 msgid "Do backups -->"
78 msgstr "Fai i salvataggi -->"
80 #: edit/editcmd.c:382 edit/editcmd.c:485 edit/editcmd.c:769 edit/editcmd.c:805
81 #: edit/editcmd.c:845 edit/editcmd.c:1004 edit/editcmd.c:1117
82 #: edit/editcmd.c:1170 edit/editcmd.c:1231 edit/editcmd.c:1313
83 #: edit/editcmd.c:2602 edit/editoptions.c:68 src/achown.c:68 src/boxes.c:140
84 #: src/boxes.c:277 src/boxes.c:370 src/boxes.c:462 src/boxes.c:589
85 #: src/boxes.c:712 src/boxes.c:833 src/boxes.c:1013 src/chmod.c:101
86 #: src/chown.c:72 src/cmd.c:826 src/filegui.c:750 src/find.c:201
87 #: src/hotlist.c:122 src/hotlist.c:526 src/hotlist.c:839 src/hotlist.c:939
88 #: src/layout.c:349 src/learn.c:58 src/option.c:114 src/panelize.c:66
89 #: src/view.c:484 src/view.c:2171 src/wtools.c:46 src/wtools.c:439
90 msgid "&Cancel"
91 msgstr "&Annulla"
93 #: edit/editcmd.c:384 edit/editcmd.c:1233 edit/editcmd.c:1315
94 #: edit/editcmd.c:2604 edit/edit.h:265 edit/editmenu.c:37
95 #: edit/editoptions.c:71 src/boxes.c:139 src/boxes.c:276 src/boxes.c:372
96 #: src/boxes.c:464 src/boxes.c:591 src/boxes.c:714 src/boxes.c:835
97 #: src/boxes.c:945 src/boxes.c:1013 src/filegui.c:768 src/find.c:201
98 #: src/layout.c:348 src/option.c:113 src/subshell.c:324 src/view.c:2174
99 #: src/wtools.c:441
100 msgid "&OK"
101 msgstr "&OK"
103 #: edit/editcmd.c:388
104 msgid "Extension:"
105 msgstr "Estensione:"
107 #: edit/editcmd.c:394
108 msgid " Edit Save Mode "
109 msgstr " Modifica modo salvataggio"
111 #: edit/editcmd.c:466 edit/editcmd.c:525
112 msgid " Save As "
113 msgstr " Salva come "
115 #: edit/editcmd.c:483 edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:842
116 #: edit/editcmd.c:1001 edit/editcmd.c:1114 src/file.c:592 src/help.c:324
117 #: src/main.c:426 src/screen.c:1417 src/selcodepage.c:105 src/subshell.c:320
118 #: src/subshell.c:649 src/utilunix.c:418 src/utilunix.c:422 src/utilunix.c:444
119 #: vfs/mcfs.c:143
120 msgid "Warning"
121 msgstr "Attenzione"
123 #: edit/editcmd.c:484
124 msgid " A file already exists with this name. "
125 msgstr " Un file con lo stesso nome esiste già. "
127 #: edit/editcmd.c:485
128 msgid "&Overwrite"
129 msgstr "S&ovrascrivi"
131 #: edit/editcmd.c:527 edit/editcmd.c:2329 src/view.c:483
132 msgid " Cannot save file. "
133 msgstr " Errore nel salvataggio del file. "
135 #: edit/editcmd.c:570
136 msgid "Cancel"
137 msgstr "Annulla"
139 #: edit/editcmd.c:627 edit/editcmd.c:635 edit/editcmd.c:660 edit/editcmd.c:707
140 msgid " Delete macro "
141 msgstr " Elimina macro "
143 #: edit/editcmd.c:629
144 msgid " Cannot open temp file "
145 msgstr " Impossibile aprirefile temporaneo "
147 #: edit/editcmd.c:637 edit/editcmd.c:698 edit/editcmd.c:755
148 msgid " Cannot open macro file "
149 msgstr " Impossibile aprire il file delle macro "
151 #: edit/editcmd.c:661
152 msgid " Cannot overwrite macro file "
153 msgstr " Impossibile sovrascrivere il file delle macro "
155 #: edit/editcmd.c:677 edit/editcmd.c:698
156 msgid " Save macro "
157 msgstr " Salva macro "
159 #: edit/editcmd.c:679
160 msgid " Press the macro's new hotkey: "
161 msgstr " Premi nuovo tasto veloce macro: "
163 #: edit/editcmd.c:708 edit/editkeys.c:196 edit/editkeys.c:226
164 msgid " Press macro hotkey: "
165 msgstr " Premere tasto macro: "
167 #: edit/editcmd.c:754
168 msgid " Load macro "
169 msgstr " Carica macro "
171 #: edit/editcmd.c:767
172 msgid " Confirm save file? : "
173 msgstr " Conferma salvataggio file? "
175 #: edit/editcmd.c:769 src/view.c:482
176 msgid " Save file "
177 msgstr " Salva il file "
179 #: edit/editcmd.c:769 src/layout.c:350 src/learn.c:59 src/learn.c:174
180 #: src/option.c:115
181 msgid "&Save"
182 msgstr "&Salva"
184 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:843
185 msgid ""
186 " Current text was modified without a file save. \n"
187 " Continue discards these changes. "
188 msgstr ""
189 " Il testo corrente è stato modificato senza salvare \n"
190 " Continuando si perdono tutte le modifiche. "
192 #: edit/editcmd.c:805 edit/editcmd.c:844 edit/editcmd.c:1004
193 #: edit/editcmd.c:1117
194 msgid "C&ontinue"
195 msgstr "C&ontinua"
197 #: edit/editcmd.c:851
198 msgid " Load "
199 msgstr " Carica "
201 #: edit/editcmd.c:1003 edit/editcmd.c:1116
202 msgid " Block is large, you may not be able to undo this action. "
203 msgstr " Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione. "
205 #: edit/editcmd.c:1172
206 msgid "O&ne"
207 msgstr "&Nome"
209 #: edit/editcmd.c:1174 src/file.c:2141 src/filegui.c:521
210 msgid "A&ll"
211 msgstr "&Tutti"
213 #: edit/editcmd.c:1176 src/file.c:2078 src/filegui.c:212
214 msgid "&Skip"
215 msgstr "&Salta"
217 #: edit/editcmd.c:1178
218 msgid "&Replace"
219 msgstr "&Sostituisci"
221 #: edit/editcmd.c:1184
222 msgid " Replace with: "
223 msgstr " Sostituisci con: "
225 #: edit/editcmd.c:1196
226 msgid " Confirm replace "
227 msgstr " Conferma sostituzione"
229 #: edit/editcmd.c:1235 edit/editcmd.c:1317
230 msgid "scanf &Expression"
231 msgstr "&Espressione scanf"
233 #: edit/editcmd.c:1237
234 msgid "replace &All"
235 msgstr "Sostituisci &tutto"
237 #: edit/editcmd.c:1239
238 msgid "pr&Ompt on replace"
239 msgstr "&Chiedi sempre"
241 #: edit/editcmd.c:1241 edit/editcmd.c:1319 src/view.c:2177
242 msgid "&Backwards"
243 msgstr "&Indietro"
245 #: edit/editcmd.c:1243 edit/editcmd.c:1321
246 msgid "&Regular expression"
247 msgstr "Espressione &regolare"
249 #: edit/editcmd.c:1245 edit/editcmd.c:1323
250 msgid "&Whole words only"
251 msgstr "Solo &parole intere"
253 #: edit/editcmd.c:1247 edit/editcmd.c:1325 src/find.c:193
254 msgid "case &Sensitive"
255 msgstr "Controllo &maiuscole/minuscole"
257 #: edit/editcmd.c:1251
258 msgid " Enter replacement argument order eg. 3,2,1,4 "
259 msgstr " Ordine di sostituzione degli argomenti es. 3,2,1,4 "
261 #: edit/editcmd.c:1255
262 msgid " Enter replacement string:"
263 msgstr " Inserire stringa di sostituzione:"
265 #: edit/editcmd.c:1259 edit/editcmd.c:1329 src/view.c:2182
266 msgid " Enter search string:"
267 msgstr " Inserire la stringa di ricerca:"
269 #: edit/editcmd.c:1278 edit/editcmd.c:1959 edit/editcmd.c:1984
270 msgid " Replace "
271 msgstr " Sostituisci "
273 #: edit/editcmd.c:1343 edit/editcmd.c:2072 edit/editcmd.c:2074
274 #: edit/editcmd.c:2102 edit/editwidget.c:293 src/view.c:1660 src/view.c:1739
275 #: src/view.c:1894 src/view.c:1906 src/view.c:2128 src/view.c:2180
276 #: src/view.c:2187 src/view.c:2301
277 msgid "Search"
278 msgstr "Cerca"
280 #: edit/editcmd.c:1746
281 msgid ""
282 " Invalid regular expression, or scanf expression with too many conversions "
283 msgstr ""
284 " L'espressione regolare non è valida, o espressione di scanf con troppe "
285 "conversioni "
287 #: edit/editcmd.c:1961
288 msgid " Error in replacement format string. "
289 msgstr " Errore nella sostituzione della stringa. "
291 #: edit/editcmd.c:1962
292 msgid " Replacement too long. "
293 msgstr " Sostituzione troppo lunga. "
295 #: edit/editcmd.c:1992
296 #, c-format
297 msgid " %ld replacements made. "
298 msgstr " Eseguite %ld sostituzioni. "
300 #: edit/editcmd.c:1995 edit/editcmd.c:2074 edit/editcmd.c:2102 src/view.c:1739
301 #: src/view.c:1906
302 msgid " Search string not found "
303 msgstr " La stringa cercata non è disponibile "
305 #: edit/editcmd.c:2072
306 #, c-format
307 msgid " %d items found, %d bookmarks added "
308 msgstr " %d ricerche fatte, %d segnalibri aggiunti "
310 #: edit/editcmd.c:2124 edit/editwidget.c:296 src/help.c:833 src/main.c:1211
311 #: src/view.c:499 src/view.c:2280 src/view.c:2311
312 msgid "Quit"
313 msgstr "Esci"
315 #: edit/editcmd.c:2124 src/view.c:500
316 msgid " File was modified, Save with exit? "
317 msgstr " Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo? "
319 #: edit/editcmd.c:2125 src/view.c:501
320 msgid "&Cancel quit"
321 msgstr "Annulla l'us&cita"
323 #: edit/editcmd.c:2125 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
324 #: src/filegui.c:526 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1956
325 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:707 src/view.c:501 vfs/mcfs.c:148
326 msgid "&Yes"
327 msgstr " &Si"
329 #: edit/editcmd.c:2125 src/cmd.c:195 src/file.c:1780 src/file.c:2140
330 #: src/filegui.c:525 src/hotlist.c:1064 src/main.c:473 src/screen.c:1957
331 #: src/subshell.c:651 src/tree.c:707 src/view.c:501 vfs/mcfs.c:148
332 msgid "&No"
333 msgstr "&No"
335 #: edit/editcmd.c:2238
336 msgid " Copy to clipboard "
337 msgstr " Copia negli appunti "
339 #: edit/editcmd.c:2238 edit/editcmd.c:2251
340 msgid " Unable to save to file. "
341 msgstr " Impossibile salvare il file. "
343 #: edit/editcmd.c:2251
344 msgid " Cut to clipboard "
345 msgstr " Taglia negli appunti "
347 #: edit/editcmd.c:2279 src/view.c:2073
348 msgid " Goto line "
349 msgstr " Vai alla linea "
351 #: edit/editcmd.c:2279
352 msgid " Enter line: "
353 msgstr " Linea: "
355 #: edit/editcmd.c:2314 edit/editcmd.c:2327
356 msgid " Save Block "
357 msgstr " Salva blocco evidenziato "
359 #: edit/editcmd.c:2343 edit/editcmd.c:2356
360 msgid " Insert File "
361 msgstr " Inserisci file "
363 #: edit/editcmd.c:2358
364 msgid " Cannot insert file. "
365 msgstr " Errore nell'inserimento del file "
367 #: edit/editcmd.c:2375
368 msgid " Sort block "
369 msgstr " Ordina "
371 #: edit/editcmd.c:2375 edit/editcmd.c:2500
372 msgid " You must first highlight a block of text. "
373 msgstr " Seleziona prima una parte di testo "
375 #: edit/editcmd.c:2382
376 msgid " Run Sort "
377 msgstr " Ordina il testo "
379 #: edit/editcmd.c:2383
380 msgid " Enter sort options (see manpage) separated by whitespace: "
381 msgstr " Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi: "
383 #: edit/editcmd.c:2393 edit/editcmd.c:2398
384 msgid " Sort "
385 msgstr " Ordina "
387 #: edit/editcmd.c:2394
388 msgid " Cannot execute sort command "
389 msgstr " Impossibile eseguire il comando sort "
391 #: edit/editcmd.c:2399
392 msgid " Sort returned non-zero: "
393 msgstr " Il comando sort è uscito con valore non-zero: "
395 #: edit/editcmd.c:2423
396 msgid "Paste output of external command"
397 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
399 #: edit/editcmd.c:2424
400 msgid "Enter shell command(s):"
401 msgstr "Inserire comandi shell:"
403 #: edit/editcmd.c:2433
404 msgid "External command"
405 msgstr "Comando esterno"
407 #: edit/editcmd.c:2434
408 msgid "Cannot execute command"
409 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
411 #: edit/editcmd.c:2468
412 msgid "Error creating script:"
413 msgstr "Errore durante la creazione dello script:"
415 #: edit/editcmd.c:2476
416 msgid "Error reading script:"
417 msgstr "Errore durante la lettura dello script:"
419 #: edit/editcmd.c:2485
420 msgid "Error closing script:"
421 msgstr "Errore durante la chiusura dello script:"
423 #: edit/editcmd.c:2491
424 msgid "Script created:"
425 msgstr "Script creato:"
427 #: edit/editcmd.c:2498
428 msgid "Process block"
429 msgstr "Elabora blocco"
431 #: edit/editcmd.c:2597
432 msgid " Mail "
433 msgstr " Posta "
435 #: edit/editcmd.c:2608
436 msgid " Copies to"
437 msgstr " Copie a"
439 #: edit/editcmd.c:2612
440 msgid " Subject"
441 msgstr " Soggetto"
443 #: edit/editcmd.c:2616
444 msgid " To"
445 msgstr " A"
447 #: edit/editcmd.c:2618
448 msgid " mail -s <subject> -c <cc> <to>"
449 msgstr " mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
451 #: edit/edit.h:263
452 msgid "&Dismiss"
453 msgstr "&Chiudi"
455 #: edit/editkeys.c:181
456 msgid " Emacs key: "
457 msgstr " Tasto emacs: "
459 #: edit/editkeys.c:195 edit/editkeys.c:226
460 msgid " Execute Macro "
461 msgstr " Esegue macro "
463 #: edit/editkeys.c:218
464 msgid " Insert Literal "
465 msgstr " Ins. letteralmente "
467 #: edit/editkeys.c:219
468 msgid " Press any key: "
469 msgstr " Premere un tasto: "
471 #: edit/editlock.c:149
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "File \"%s\" is already being edited\n"
475 "User: %s\n"
476 "Process ID: %d"
477 msgstr ""
478 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
479 "Utente: %s\n"
480 "ID Processo: %d"
482 #: edit/editlock.c:154
483 msgid "File locked"
484 msgstr "File bloccato da lock"
486 #: edit/editlock.c:154
487 msgid "&Grab lock"
488 msgstr "&Cattura lock"
490 #: edit/editlock.c:155
491 msgid "&Ignore lock"
492 msgstr "&Ignora lock"
494 #: edit/editmenu.c:55
495 msgid " About "
496 msgstr " Informazioni"
498 #: edit/editmenu.c:56
499 msgid ""
500 "\n"
501 "                Cooledit  v3.11.5\n"
502 "\n"
503 " Copyright (C) 1996 the Free Software Foundation\n"
504 "\n"
505 "       A user friendly text editor written\n"
506 "           for the Midnight Commander.\n"
507 msgstr ""
508 "\n"
509 "                 Cooledit  v3.11.5\n"
510 "\n"
511 "   Copyright (C) 1996 Free Software Foundation  \n"
512 "\n"
513 "      Un editor semplice da usare scritto per\n"
514 "              il Midnight Commander.\n"
516 #: edit/editmenu.c:283 edit/editmenu.c:301
517 msgid "&Open file..."
518 msgstr "&Apri file..."
520 #: edit/editmenu.c:284
521 msgid "&New              C-n"
522 msgstr "&Nuovo             C-n"
524 #: edit/editmenu.c:286 edit/editmenu.c:304
525 msgid "&Save              F2"
526 msgstr "&Salva              F2"
528 #: edit/editmenu.c:287 edit/editmenu.c:305
529 msgid "Save &as...       F12"
530 msgstr "Sa&lva con nome... F12"
532 #: edit/editmenu.c:289 edit/editmenu.c:307
533 msgid "&Insert file...   F15"
534 msgstr "Inserisci &file..  F15"
536 #: edit/editmenu.c:290
537 msgid "Copy to &file...  C-f"
538 msgstr "&Copia su file...  C-f"
540 #: edit/editmenu.c:292 edit/editmenu.c:310
541 msgid "&User menu...     F11"
542 msgstr "&Menu utente       F11"
544 #: edit/editmenu.c:294 edit/editmenu.c:312
545 msgid "A&bout...            "
546 msgstr "&Informazioni"
548 #: edit/editmenu.c:296 edit/editmenu.c:314
549 msgid "&Quit             F10"
550 msgstr "&Esci              F10"
552 #: edit/editmenu.c:302
553 msgid "&New            C-x k"
554 msgstr "&Nuovo          C-x k"
556 #: edit/editmenu.c:308
557 msgid "Copy to &file...     "
558 msgstr "Copia su &file...    "
560 #: edit/editmenu.c:319
561 msgid "&Toggle Mark       F3"
562 msgstr "Se&leziona/deselez.  F3"
564 #: edit/editmenu.c:320
565 msgid "&Mark Columns    S-F3"
566 msgstr "Seleziona c&olonne S-F3"
568 #: edit/editmenu.c:322
569 msgid "Toggle &ins/overw Ins"
570 msgstr "&Attiva/disattiva Ins"
572 #: edit/editmenu.c:324
573 msgid "&Copy              F5"
574 msgstr "&Copia               F5"
576 #: edit/editmenu.c:325
577 msgid "&Move              F6"
578 msgstr "&Sposta              F6"
580 #: edit/editmenu.c:326
581 msgid "&Delete            F8"
582 msgstr "&Elimina             F8"
584 #: edit/editmenu.c:328
585 msgid "&Undo             C-u"
586 msgstr "&Annulla            C-u"
588 #: edit/editmenu.c:330
589 msgid "&Beginning     C-PgUp"
590 msgstr "&Inizio          C-PgSu"
592 #: edit/editmenu.c:331
593 msgid "&End           C-PgDn"
594 msgstr "&Fine           C-PgGiu"
596 #: edit/editmenu.c:338
597 msgid "&Search...         F7"
598 msgstr "&Cerca...          F7"
600 #: edit/editmenu.c:339
601 msgid "Search &again     F17"
602 msgstr "&Ripete Cerca     F17"
604 #: edit/editmenu.c:340
605 msgid "&Replace...        F4"
606 msgstr "&Sostituisci...    F4"
608 #: edit/editmenu.c:347 edit/editmenu.c:371
609 msgid "&Go to line...            M-l"
610 msgstr "Vai alla &linea...              M-l"
612 #: edit/editmenu.c:348 edit/editmenu.c:372
613 msgid "Go to matching &bracket   M-b"
614 msgstr "&Vai alla parentesi relativa    M-b"
616 #: edit/editmenu.c:350 edit/editmenu.c:374
617 msgid "Insert &literal...       C-q"
618 msgstr "&Inserisci letteralmente        C-q"
620 #: edit/editmenu.c:352 edit/editmenu.c:376
621 msgid "&Refresh screen          C-l"
622 msgstr "&Aggiorna lo schermo            C-l"
624 #: edit/editmenu.c:354 edit/editmenu.c:378
625 msgid "&Start record macro      C-r"
626 msgstr "&Registra nuova macro           C-r"
628 #: edit/editmenu.c:355 edit/editmenu.c:379
629 msgid "&Finish record macro...  C-r"
630 msgstr "&Blocca registrazione macro...  C-r"
632 #: edit/editmenu.c:356
633 msgid "&Execute macro...   C-a, KEY"
634 msgstr "&Esegui macro...         C-a, TASTO"
636 #: edit/editmenu.c:357 edit/editmenu.c:381
637 msgid "Delete macr&o...            "
638 msgstr "Elimina &macro..."
640 #: edit/editmenu.c:359 edit/editmenu.c:383
641 msgid "Insert &date/time           "
642 msgstr "Inserisci &data/ora"
644 #: edit/editmenu.c:361 edit/editmenu.c:385
645 msgid "Format p&aragraph        M-p"
646 msgstr "&Formatta paragrafo             M-p"
648 #: edit/editmenu.c:362
649 msgid "'ispell' s&pell check    C-p"
650 msgstr "&Controllo ortografico          C-p"
652 #: edit/editmenu.c:363 edit/editmenu.c:387
653 msgid "Sor&t...                 M-t"
654 msgstr "&Ordina...                      M-t"
656 #: edit/editmenu.c:364 edit/editmenu.c:388
657 msgid "Paste o&utput of...      M-u"
658 msgstr "Incolla l'&uscita di...         M-u"
660 #: edit/editmenu.c:365 edit/editmenu.c:389
661 msgid "E&xternal Formatter      F19"
662 msgstr "Forma&ttatore Esterno           F19"
664 #: edit/editmenu.c:366 edit/editmenu.c:390
665 msgid "&Mail...                    "
666 msgstr "&Posta..."
668 #: edit/editmenu.c:380
669 msgid "&Execute macro... C-x e, KEY"
670 msgstr "&Esegui macro... C-x e, TASTO"
672 #: edit/editmenu.c:386
673 msgid "'ispell' s&pell check    M-$"
674 msgstr "&Controllo ortografico    M-$"
676 #: edit/editmenu.c:395
677 msgid "&General...  "
678 msgstr "&Generale...  "
680 #: edit/editmenu.c:396
681 msgid "&Save mode..."
682 msgstr "&Modalità di salvataggio..."
684 #: edit/editmenu.c:397 src/main.c:912
685 msgid "learn &Keys..."
686 msgstr "&Impara tasti..."
688 #: edit/editmenu.c:408 edit/editmenu.c:422 src/chmod.c:151 src/chown.c:119
689 msgid " File "
690 msgstr " File "
692 #: edit/editmenu.c:410 edit/editmenu.c:424
693 msgid " Edit "
694 msgstr " Modifica "
696 #: edit/editmenu.c:412 edit/editmenu.c:426
697 msgid " Sear/Repl "
698 msgstr " Cerca/Sostit. "
700 #: edit/editmenu.c:414 edit/editmenu.c:428
701 msgid " Command "
702 msgstr " Comando "
704 #: edit/editmenu.c:416 edit/editmenu.c:430
705 msgid " Options "
706 msgstr " Opzioni "
708 #: edit/editoptions.c:36
709 msgid "Intuitive"
710 msgstr "Intuitivo"
712 #: edit/editoptions.c:36
713 msgid "Emacs"
714 msgstr "Emacs"
716 #: edit/editoptions.c:39
717 msgid "None"
718 msgstr "Niente"
720 #: edit/editoptions.c:39
721 msgid "Dynamic paragraphing"
722 msgstr "Paragrafi dinamici"
724 #: edit/editoptions.c:39
725 msgid "Type writer wrap"
726 msgstr "A capo automatico"
728 #: edit/editoptions.c:75
729 msgid "Word wrap line length: "
730 msgstr "Auto a capo colonna: "
732 #: edit/editoptions.c:81
733 msgid "Tab spacing: "
734 msgstr "Spaziatura tabulatori: "
736 #: edit/editoptions.c:88
737 msgid "Synta&x highlighting"
738 msgstr "Sintassi &evidenziata"
740 #: edit/editoptions.c:91
741 msgid "Save file &position"
742 msgstr "&Salva posizione file"
744 #: edit/editoptions.c:94
745 msgid "Confir&m before saving"
746 msgstr "Conferma &prima di salvare"
748 #: edit/editoptions.c:97
749 msgid "Fill tabs with &spaces"
750 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
752 #: edit/editoptions.c:100
753 msgid "&Return does autoindent"
754 msgstr "&A capo autoindenta"
756 #: edit/editoptions.c:103
757 msgid "&Backspace through tabs"
758 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
760 #: edit/editoptions.c:106
761 msgid "&Fake half tabs"
762 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
764 #: edit/editoptions.c:112
765 msgid "Wrap mode"
766 msgstr "Modalità a capo"
768 #: edit/editoptions.c:119
769 msgid "Key emulation"
770 msgstr "Emulazione tasti"
772 #: edit/editoptions.c:124
773 msgid " Editor options "
774 msgstr " Opzioni editor"
776 #: edit/editwidget.c:287 src/help.c:800 src/help.c:821 src/main.c:1208
777 #: src/screen.c:2206 src/tree.c:975 src/view.c:2278
778 msgid "Help"
779 msgstr "Aiuto"
781 #: edit/editwidget.c:288 src/view.c:2285
782 msgid "Save"
783 msgstr "Salva"
785 #: edit/editwidget.c:289
786 msgid "Mark"
787 msgstr "Marca"
789 #: edit/editwidget.c:290
790 msgid "Replac"
791 msgstr "Sostit"
793 #: edit/editwidget.c:291 src/file.c:779 src/screen.c:2210 src/tree.c:980
794 msgid "Copy"
795 msgstr "Copia"
797 #: edit/editwidget.c:292
798 msgid "Move"
799 msgstr "Sposta"
801 #: edit/editwidget.c:294 src/screen.c:2213
802 msgid "Delete"
803 msgstr "Elimina"
805 #: edit/editwidget.c:295 src/main.c:1210
806 msgid "PullDn"
807 msgstr "Menu"
809 #: edit/syntax.c:1118 edit/syntax.c:1125
810 msgid " Load syntax file "
811 msgstr " Carica file sintassi "
813 #: edit/syntax.c:1119 src/help.c:771 src/user.c:707
814 #, c-format
815 msgid ""
816 " Cannot open file %s \n"
817 " %s "
818 msgstr ""
819 " Non posso aprire il file %s \n"
820 " %s "
822 #: edit/syntax.c:1126
823 #, c-format
824 msgid " Error in file %s on line %d "
825 msgstr " Errore nel file %s alla linea %d "
827 #: src/achown.c:69 src/chmod.c:102 src/chown.c:73
828 msgid "&Set"
829 msgstr "&Imposta"
831 #: src/achown.c:70
832 msgid "S&kip"
833 msgstr "&Salta"
835 #: src/achown.c:71 src/chmod.c:106 src/chown.c:76
836 msgid "Set &all"
837 msgstr "Im. &tut."
839 #: src/achown.c:250 src/achown.c:338 src/achown.c:345
840 msgid "owner"
841 msgstr "propr."
843 #: src/achown.c:250 src/achown.c:340 src/achown.c:347
844 msgid "group"
845 msgstr "gruppo"
847 #: src/achown.c:342
848 msgid "other"
849 msgstr "altri"
851 #: src/achown.c:350
852 msgid "On"
853 msgstr "Su"
855 #: src/achown.c:352
856 msgid "Flag"
857 msgstr "Flag"
859 #: src/achown.c:354
860 msgid "Mode"
861 msgstr "Modo"
863 #: src/achown.c:358
864 #, c-format
865 msgid "%6d of %d"
866 msgstr "%6d di %d"
868 #: src/achown.c:570
869 msgid " Chown advanced command "
870 msgstr " Impostazione proprietario avanzata "
872 #: src/achown.c:628 src/achown.c:644 src/achown.c:691 src/chmod.c:246
873 #: src/chmod.c:316
874 #, c-format
875 msgid ""
876 " Cannot chmod \"%s\" \n"
877 " %s "
878 msgstr ""
879 " Impossibile eseguire chmod su \"%s\" \n"
880 " %s "
882 #: src/achown.c:633 src/achown.c:649 src/achown.c:696 src/chown.c:214
883 #: src/chown.c:322
884 #, c-format
885 msgid ""
886 " Cannot chown \"%s\" \n"
887 " %s "
888 msgstr ""
889 " Impossibile eseguire chown su \"%s\" \n"
890 " %s "
892 #: src/background.c:210 src/file.c:2076
893 msgid " Background process error "
894 msgstr " Errore del processo in background"
896 #: src/background.c:216
897 msgid " Unknown error in child "
898 msgstr " Errore sconosciuto nel processo figlio "
900 #: src/background.c:224
901 msgid " Child died unexpectedly "
902 msgstr " Il processo figlio è uscito prematuramente"
904 #: src/background.c:231
905 msgid " Background protocol error "
906 msgstr " Errore del protocollo in background "
908 #: src/background.c:232
909 msgid ""
910 " Background process sent us a request for more arguments \n"
911 " than we can handle. \n"
912 msgstr ""
913 " Il processo in background ha richiesto più argomenti di \n"
914 " quelli che si possono gestire. \n"
916 #: src/boxes.c:75
917 msgid "&Full file list"
918 msgstr "Lista &completa"
920 #: src/boxes.c:76
921 msgid "&Brief file list"
922 msgstr "Lista &breve"
924 #: src/boxes.c:77
925 msgid "&Long file list"
926 msgstr "Lista &lunga"
928 #: src/boxes.c:78
929 msgid "&User defined:"
930 msgstr "&Definita dall'utente:"
932 #: src/boxes.c:136
933 msgid "Listing mode"
934 msgstr "Modalità lista"
936 #: src/boxes.c:138
937 msgid "user &Mini status"
938 msgstr "&Mini stato utente"
940 #: src/boxes.c:278
941 msgid "&Reverse"
942 msgstr "Inve&rso"
944 #: src/boxes.c:279
945 msgid "case sensi&tive"
946 msgstr "Controlla mai&uscole/minuscole"
948 #: src/boxes.c:280
949 msgid "Sort order"
950 msgstr "Modalità ordinamento"
952 #: src/boxes.c:375
953 msgid " confirm &Exit "
954 msgstr "&Uscita"
956 #: src/boxes.c:377
957 msgid " confirm e&Xecute "
958 msgstr "&Esecuzione "
960 #: src/boxes.c:379
961 msgid " confirm o&Verwrite "
962 msgstr "&Sovrascrittura "
964 #: src/boxes.c:381
965 msgid " confirm &Delete "
966 msgstr "E&liminazione "
968 #: src/boxes.c:387 src/cmd.c:194
969 msgid " Confirmation "
970 msgstr " Conferme "
972 #: src/boxes.c:459
973 msgid "Full 8 bits output"
974 msgstr "Uscita completa 8 bit"
976 #: src/boxes.c:459
977 msgid "ISO 8859-1"
978 msgstr "ISO 8859-1"
980 #: src/boxes.c:459
981 msgid "7 bits"
982 msgstr "7 bit"
984 #: src/boxes.c:466 src/boxes.c:595
985 msgid "F&ull 8 bits input"
986 msgstr "Accetta in &ingresso 8 bit"
988 #: src/boxes.c:474 src/boxes.c:576
989 msgid " Display bits "
990 msgstr " Mostra bit "
992 #: src/boxes.c:557 src/boxes.c:582 src/selcodepage.c:70
993 msgid "Other 8 bit"
994 msgstr "Altri 8 bit"
996 #: src/boxes.c:579
997 msgid "Input / display codepage:"
998 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1000 #: src/boxes.c:598
1001 msgid "&Select"
1002 msgstr "&Seleziona"
1004 #: src/boxes.c:717
1005 msgid "Use &passive mode"
1006 msgstr "Usa modalità &passiva"
1008 #: src/boxes.c:719
1009 msgid "&Use ~/.netrc"
1010 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1012 #: src/boxes.c:723
1013 msgid "&Always use ftp proxy"
1014 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1016 #: src/boxes.c:725
1017 msgid "sec"
1018 msgstr "sec"
1020 #: src/boxes.c:729
1021 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1022 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1024 #: src/boxes.c:733
1025 msgid "ftp anonymous password:"
1026 msgstr "Password ftp anonimo:"
1028 #: src/boxes.c:740
1029 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1030 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1032 #: src/boxes.c:746
1033 msgid " Virtual File System Setting "
1034 msgstr " Impostazione File System Virtuale (VFS) "
1036 #: src/boxes.c:799
1037 msgid "Quick cd"
1038 msgstr "Cambia dir rapido "
1040 #: src/boxes.c:802
1041 msgid "cd"
1042 msgstr "cd"
1044 #: src/boxes.c:837
1045 msgid "Symbolic link filename:"
1046 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1048 #: src/boxes.c:841
1049 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1050 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1052 #: src/boxes.c:848
1053 msgid "Symbolic link"
1054 msgstr "Collegamento simbolico"
1056 #: src/boxes.c:881
1057 msgid "Running "
1058 msgstr "Attivo "
1060 #: src/boxes.c:882 src/find.c:808
1061 msgid "Stopped"
1062 msgstr "Sospeso "
1064 #: src/boxes.c:942
1065 msgid "&Stop"
1066 msgstr "&Pausa"
1068 #: src/boxes.c:943
1069 msgid "&Resume"
1070 msgstr "&Continua"
1072 #: src/boxes.c:944
1073 msgid "&Kill"
1074 msgstr "&Ferma"
1076 #: src/boxes.c:981
1077 msgid "Background Jobs"
1078 msgstr "Processi in background"
1080 #: src/boxes.c:1012
1081 msgid "Domain:"
1082 msgstr "Dominio:"
1084 #: src/boxes.c:1012
1085 msgid "Username:"
1086 msgstr "Nome utente:"
1088 #: src/boxes.c:1012 vfs/utilvfs.c:869
1089 msgid "Password:"
1090 msgstr "Password:"
1092 #: src/boxes.c:1063
1093 #, c-format
1094 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1095 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1097 #: src/charsets.c:51 vfs/extfs.c:1289 vfs/sfs.c:321
1098 #, c-format
1099 msgid "Warning: file %s not found\n"
1100 msgstr "Attenzione: file %s non trovato\n"
1102 #: src/charsets.c:198 src/charsets.c:212
1103 #, c-format
1104 msgid "Cannot translate from %s to %s"
1105 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
1107 #: src/chmod.c:82
1108 msgid "execute/search by others"
1109 msgstr "esecuzione (altri)"
1111 #: src/chmod.c:83
1112 msgid "write by others"
1113 msgstr "scrittura (altri)"
1115 #: src/chmod.c:84
1116 msgid "read by others"
1117 msgstr "lettura (altri)"
1119 #: src/chmod.c:85
1120 msgid "execute/search by group"
1121 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1123 #: src/chmod.c:86
1124 msgid "write by group"
1125 msgstr "scrittura (gruppo)"
1127 #: src/chmod.c:87
1128 msgid "read by group"
1129 msgstr "lettura (gruppo)"
1131 #: src/chmod.c:88
1132 msgid "execute/search by owner"
1133 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1135 #: src/chmod.c:89
1136 msgid "write by owner"
1137 msgstr "scrittura (propriet.)"
1139 #: src/chmod.c:90
1140 msgid "read by owner"
1141 msgstr "lettura (propriet.)"
1143 #: src/chmod.c:91
1144 msgid "sticky bit"
1145 msgstr "bit sticky"
1147 #: src/chmod.c:92
1148 msgid "set group ID on execution"
1149 msgstr "imposta GID"
1151 #: src/chmod.c:93
1152 msgid "set user ID on execution"
1153 msgstr "imposta UID"
1155 #: src/chmod.c:103
1156 msgid "C&lear marked"
1157 msgstr "&Canc. marc."
1159 #: src/chmod.c:104
1160 msgid "S&et marked"
1161 msgstr "&Imp. marc."
1163 #: src/chmod.c:105
1164 msgid "&Marked all"
1165 msgstr "M&od. tut."
1167 #: src/chmod.c:129 src/screen.c:407
1168 msgid "Name"
1169 msgstr "Nome"
1171 #: src/chmod.c:131
1172 msgid "Permissions (Octal)"
1173 msgstr "Permessi (Ottale)"
1175 #: src/chmod.c:133
1176 msgid "Owner name"
1177 msgstr "Nome proprietario"
1179 #: src/chmod.c:135
1180 msgid "Group name"
1181 msgstr "Nome gruppo"
1183 #: src/chmod.c:138
1184 msgid "Use SPACE to change"
1185 msgstr "BARRA SPAZIO per cambiare"
1187 #: src/chmod.c:140
1188 msgid "an option, ARROW KEYS"
1189 msgstr "un opzione, FRECCE"
1191 #: src/chmod.c:142
1192 msgid "to move between options"
1193 msgstr "per scegliere le opzioni"
1195 #: src/chmod.c:144
1196 msgid "and T or INS to mark"
1197 msgstr "T o INS per marcare"
1199 #: src/chmod.c:149 src/chown.c:111
1200 msgid " Permission "
1201 msgstr " Permessi "
1203 #: src/chmod.c:201
1204 msgid "Chmod command"
1205 msgstr "Permessi"
1207 #: src/chown.c:74
1208 msgid "Set &users"
1209 msgstr "Imposta &utenti"
1211 #: src/chown.c:75
1212 msgid "Set &groups"
1213 msgstr "Imposta &gruppi"
1215 #: src/chown.c:103
1216 msgid " Name "
1217 msgstr " Nome file "
1219 #: src/chown.c:105
1220 msgid " Owner name "
1221 msgstr " Nome propriet. "
1223 #: src/chown.c:107 src/chown.c:117
1224 msgid " Group name "
1225 msgstr " Nome gruppo "
1227 #: src/chown.c:109
1228 msgid " Size "
1229 msgstr " Dimensione "
1231 #: src/chown.c:115
1232 msgid " User name "
1233 msgstr " Nome utente "
1235 #: src/chown.c:158
1236 msgid " Chown command "
1237 msgstr " Proprietario "
1239 #: src/chown.c:178
1240 msgid "<Unknown user>"
1241 msgstr "<Utente ignoto>"
1243 #: src/chown.c:179
1244 msgid "<Unknown group>"
1245 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1247 #: src/cmd.c:194
1248 msgid "Files tagged, want to cd?"
1249 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1251 #: src/cmd.c:200 src/cmd.c:640 src/cmd.c:697 src/main.c:684 src/screen.c:1937
1252 msgid "Cannot change directory"
1253 msgstr "Non posso cambiare directory"
1255 #: src/cmd.c:233
1256 msgid " View file "
1257 msgstr " Visualizza file "
1259 #: src/cmd.c:233
1260 msgid " Filename:"
1261 msgstr " Nomefile:"
1263 #: src/cmd.c:255
1264 msgid " Filtered view "
1265 msgstr " Vista filtrata "
1267 #: src/cmd.c:256
1268 msgid " Filter command and arguments:"
1269 msgstr " Comando e argomenti per il filtro:"
1271 #: src/cmd.c:355
1272 msgid "Create a new Directory"
1273 msgstr "Crea una nuova directory"
1275 #: src/cmd.c:356
1276 msgid " Enter directory name:"
1277 msgstr " Inserire nome directory: "
1279 #: src/cmd.c:427
1280 msgid " Filter "
1281 msgstr " Filtro "
1283 #: src/cmd.c:428
1284 msgid " Set expression for filtering filenames"
1285 msgstr " Imposta espressione per filtrare i file in base al nome "
1287 #: src/cmd.c:515 src/find.c:164
1288 msgid "  Malformed regular expression  "
1289 msgstr " Espressione regolare malformata "
1291 #: src/cmd.c:528
1292 msgid " Select "
1293 msgstr " Seleziona "
1295 #: src/cmd.c:533
1296 msgid " Unselect "
1297 msgstr " Deseleziona "
1299 #: src/cmd.c:566
1300 msgid "Extension file edit"
1301 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1303 #: src/cmd.c:567
1304 msgid " Which extension file you want to edit? "
1305 msgstr " Quale file delle estensioni vuoi modificare? "
1307 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:671
1308 msgid "&User"
1309 msgstr "&Utente"
1311 #: src/cmd.c:568 src/cmd.c:597 src/cmd.c:671
1312 msgid "&System Wide"
1313 msgstr "di &Sistema"
1315 #: src/cmd.c:594
1316 msgid " Menu edit "
1317 msgstr " Modifica menu "
1319 #: src/cmd.c:595
1320 msgid " Which menu file do you want to edit? "
1321 msgstr " Quale file menu vuoi modificare? "
1323 #: src/cmd.c:597
1324 msgid "&Local"
1325 msgstr "&Locale"
1327 #: src/cmd.c:597
1328 msgid "&Home"
1329 msgstr "&Home"
1331 #: src/cmd.c:669
1332 msgid "Syntax file edit"
1333 msgstr "Modifica il file della sintassi"
1335 #: src/cmd.c:670
1336 msgid " Which syntax file you want to edit? "
1337 msgstr " Quale file della sintassi vuoi modificare? "
1339 #: src/cmd.c:824
1340 msgid " Compare directories "
1341 msgstr " Confronta directory "
1343 #: src/cmd.c:825
1344 msgid " Select compare method: "
1345 msgstr " Seleziona metodo di confronto: "
1347 #: src/cmd.c:825
1348 msgid "&Quick"
1349 msgstr "&Rapido"
1351 #: src/cmd.c:826
1352 msgid "&Size only"
1353 msgstr "&Solo dimensione"
1355 #: src/cmd.c:826
1356 msgid "&Thorough"
1357 msgstr "&Completo"
1359 #: src/cmd.c:839
1360 msgid " Both panels should be in the listing mode to use this command "
1361 msgstr ""
1362 " Entrambi i pannelli devono essere in modalità lista per usare questo "
1363 "comando "
1365 #: src/cmd.c:855
1366 msgid " The command history is empty "
1367 msgstr " La cronologia comandi è vuota"
1369 #: src/cmd.c:859
1370 msgid " Command history "
1371 msgstr " Cronologia comandi "
1373 #: src/cmd.c:895
1374 msgid ""
1375 " Not an xterm or Linux console; \n"
1376 " the panels cannot be toggled. "
1377 msgstr ""
1378 " Non è né un xterm né una console; \n"
1379 " i pannelli non possono essere nascosti. "
1381 #: src/cmd.c:909
1382 #, c-format
1383 msgid "Link %s to:"
1384 msgstr "Collega %s a:"
1386 #: src/cmd.c:910
1387 msgid " Link "
1388 msgstr " Collegamento "
1390 #: src/cmd.c:915
1391 #, c-format
1392 msgid " link: %s "
1393 msgstr " collegamento: %s"
1395 #: src/cmd.c:938
1396 #, c-format
1397 msgid " symlink: %s "
1398 msgstr " collegamento simbolico: %s "
1400 #: src/cmd.c:974
1401 #, c-format
1402 msgid " Symlink `%s' points to: "
1403 msgstr " Il collegamento simbolico `%s' punta a: "
1405 #: src/cmd.c:979
1406 msgid " Edit symlink "
1407 msgstr " Modifica collegamento simbolico "
1409 #: src/cmd.c:984
1410 #, c-format
1411 msgid " edit symlink, unable to remove %s: %s "
1412 msgstr ""
1413 " modifica collegamento simbolico, impossibile\n"
1414 " rimuovere %s: %s "
1416 #: src/cmd.c:988
1417 #, c-format
1418 msgid " edit symlink: %s "
1419 msgstr ""
1420 " modifica il collegamento simbolico: \n"
1421 " %s "
1423 #: src/cmd.c:999
1424 #, c-format
1425 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1426 msgstr "`%s' non è un collegamento simbolico"
1428 #: src/cmd.c:1117
1429 #, c-format
1430 msgid " Cannot chdir to %s "
1431 msgstr " Impossibile entrare in %s "
1433 #: src/cmd.c:1126
1434 msgid " Enter machine name (F1 for details): "
1435 msgstr " Inserire il nome della macchina (F1 per i dettagli): "
1437 #: src/cmd.c:1131 src/widget.c:1052
1438 msgid " Link to a remote machine "
1439 msgstr " Connessione di rete "
1441 #: src/cmd.c:1138 src/widget.c:1053
1442 msgid " FTP to machine "
1443 msgstr " Connessione FTP "
1445 #: src/cmd.c:1144
1446 msgid " Shell link to machine "
1447 msgstr " Connessione shell "
1449 #: src/cmd.c:1151 src/widget.c:1054
1450 msgid " SMB link to machine "
1451 msgstr " Connessione SMB "
1453 #: src/cmd.c:1160
1454 msgid " Undelete files on an ext2 file system "
1455 msgstr " Ripristina file da un filesystem ext2 "
1457 #: src/cmd.c:1161
1458 msgid ""
1459 " Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1460 "   files on: (F1 for details)"
1461 msgstr ""
1462 " Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1463 "   volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1465 #: src/cmd.c:1210
1466 msgid " Setup saved to ~/"
1467 msgstr " Configurazione salvata su ~/"
1469 #: src/cmd.c:1212
1470 msgid " Setup "
1471 msgstr " Configurazione "
1473 #: src/command.c:183 src/screen.c:2195 src/tree.c:822
1474 #, c-format
1475 msgid ""
1476 " Cannot chdir to \"%s\" \n"
1477 " %s "
1478 msgstr ""
1479 " Non posso entrare in `%s' \n"
1480 " %s "
1482 #: src/command.c:217 src/user.c:690
1483 msgid " Cannot execute commands on non-local filesystems"
1484 msgstr " Non è possibile eseguire comandi su filesystem non locali "
1486 #: src/command.c:226 src/execute.c:190
1487 msgid " The shell is already running a command "
1488 msgstr " La shell sta già eseguendo un comando "
1490 #: src/dir.c:49
1491 msgid "&Unsorted"
1492 msgstr "&Senza ordine"
1494 #: src/dir.c:50
1495 msgid "&Name"
1496 msgstr "&Nome"
1498 #: src/dir.c:51
1499 msgid "&Extension"
1500 msgstr "&Estensione"
1502 #: src/dir.c:52
1503 msgid "&Modify time"
1504 msgstr "Data di &modifica"
1506 #: src/dir.c:53
1507 msgid "&Access time"
1508 msgstr "Data di a&ccesso"
1510 #: src/dir.c:54
1511 msgid "&Change time"
1512 msgstr "Data di cambiament&o"
1514 #: src/dir.c:55
1515 msgid "&Size"
1516 msgstr "&Dimensione"
1518 #: src/dir.c:56
1519 msgid "&Inode"
1520 msgstr "&Inode"
1522 #: src/dir.c:59
1523 msgid "&Type"
1524 msgstr "&Tipo"
1526 #: src/dir.c:60
1527 msgid "&Links"
1528 msgstr "&Links"
1530 #: src/dir.c:61
1531 msgid "N&GID"
1532 msgstr "N&GID"
1534 #: src/dir.c:62
1535 msgid "N&UID"
1536 msgstr "N&UID"
1538 #: src/dir.c:63
1539 msgid "&Owner"
1540 msgstr "&Proprietario"
1542 #: src/dir.c:64
1543 msgid "&Group"
1544 msgstr "&Gruppo"
1546 #: src/dir.c:477 src/dir.c:578
1547 msgid "Cannot read directory contents"
1548 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1550 #: src/execute.c:133 src/utilunix.c:394
1551 #, c-format
1552 msgid "Press any key to continue..."
1553 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
1555 #: src/execute.c:244
1556 #, c-format
1557 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1558 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1560 #: src/execute.c:352
1561 #, c-format
1562 msgid " Cannot fetch a local copy of %s "
1563 msgstr " Impossibile ottenere una copia locale di %s "
1565 #: src/ext.c:104 src/user.c:561
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 " Cannot create temporary command file \n"
1569 " %s "
1570 msgstr ""
1571 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1572 " %s "
1574 #: src/ext.c:117 src/user.c:585
1575 msgid " Parameter "
1576 msgstr " Parametro "
1578 #: src/ext.c:468 src/ext.c:487
1579 msgid " file error "
1580 msgstr " errore nel file "
1582 #: src/ext.c:470 src/ext.c:489
1583 msgid "Format of the "
1584 msgstr "Formato del "
1586 #: src/ext.c:471
1587 msgid ""
1588 "mc.ext file has changed\n"
1589 "with version 3.0. It seems that installation\n"
1590 "failed. Please fetch a fresh new copy from the\n"
1591 "Midnight Commander package."
1592 msgstr ""
1593 "il file mc.ext è cambiato\n"
1594 "con la versione 3.0. Sembra che l'installazione\n"
1595 "sia fallita. Prego procurarsi una versione aggiornata\n"
1596 "del pacchetto Midnight Commander."
1598 #: src/ext.c:490
1599 msgid ""
1600 " file has changed\n"
1601 "with version 3.0. You may want either to\n"
1602 "copy it from "
1603 msgstr ""
1604 " il file è cambiato\n"
1605 "con la versione 3.0.  Puoi anche copiarlo\n"
1606 "da "
1608 #: src/ext.c:493
1609 msgid ""
1610 "mc.ext or use that\n"
1611 "file as an example of how to write it.\n"
1612 msgstr ""
1613 "mc.ext o usare\n"
1614 "il file come spunto.\n"
1616 #: src/ext.c:496
1617 msgid "mc.ext will be used for this moment."
1618 msgstr "mc.ext verrà usato momentaneamente."
1620 #: src/file.c:123 src/tree.c:592
1621 msgid " Copy "
1622 msgstr " Copia "
1624 #: src/file.c:124 src/tree.c:633
1625 msgid " Move "
1626 msgstr " Sposta "
1628 #: src/file.c:125 src/tree.c:707
1629 msgid " Delete "
1630 msgstr " Elimina "
1632 #: src/file.c:218
1633 msgid " Invalid target mask "
1634 msgstr " La maschera di destinazione è errata"
1636 #: src/file.c:318
1637 msgid " Cannot make the hardlink "
1638 msgstr " Non posso creare il coll. fisico "
1640 #: src/file.c:362
1641 #, c-format
1642 msgid ""
1643 " Cannot read source link \"%s\" \n"
1644 " %s "
1645 msgstr ""
1646 " Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\" \n"
1647 " %s "
1649 #: src/file.c:373
1650 msgid ""
1651 " Cannot make stable symlinks across non-local filesystems: \n"
1652 "\n"
1653 " Option Stable Symlinks will be disabled "
1654 msgstr ""
1655 " Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
1656 "\n"
1657 " L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata "
1659 #: src/file.c:422
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 " Cannot create target symlink \"%s\" \n"
1663 " %s "
1664 msgstr ""
1665 " Impossibile creare il coll. simbolico di destinazione \"%s\" \n"
1666 " %s "
1668 #: src/file.c:495
1669 #, c-format
1670 msgid ""
1671 " Cannot overwrite directory \"%s\" \n"
1672 " %s "
1673 msgstr ""
1674 " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" \n"
1675 " %s "
1677 #: src/file.c:507
1678 #, c-format
1679 msgid ""
1680 " Cannot stat source file \"%s\" \n"
1681 " %s "
1682 msgstr ""
1683 " Non trovo le informazioni sul file \"%s\" \n"
1684 " %s "
1686 #: src/file.c:517 src/file.c:1058
1687 #, c-format
1688 msgid " `%s' and `%s' are the same file "
1689 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1691 #: src/file.c:552
1692 #, c-format
1693 msgid ""
1694 " Cannot create special file \"%s\" \n"
1695 " %s "
1696 msgstr ""
1697 " Non posso creare il file speciale \"%s\" \n"
1698 " %s "
1700 #: src/file.c:562 src/file.c:789
1701 #, c-format
1702 msgid ""
1703 " Cannot chown target file \"%s\" \n"
1704 " %s "
1705 msgstr ""
1706 " Non posso cambiare il proprietario/gruppo del file: \"%s\" \n"
1707 " %s "
1709 #: src/file.c:570 src/file.c:800
1710 #, c-format
1711 msgid ""
1712 " Cannot chmod target file \"%s\" \n"
1713 " %s "
1714 msgstr ""
1715 " Non posso cambiare proprietario/gruppo del file \"%s\" \n"
1716 " %s "
1718 #: src/file.c:583
1719 #, c-format
1720 msgid ""
1721 " Cannot open source file \"%s\" \n"
1722 " %s "
1723 msgstr ""
1724 " Non posso aprire il file sorgente \"%s\" \n"
1725 " %s"
1727 #: src/file.c:593
1728 msgid " Reget failed, about to overwrite file "
1729 msgstr " Reget ha fallito, sto riscrivendo il file "
1731 #: src/file.c:600
1732 #, c-format
1733 msgid ""
1734 " Cannot fstat source file \"%s\" \n"
1735 " %s "
1736 msgstr ""
1737 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1738 " %s "
1740 #: src/file.c:620
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 " Cannot create target file \"%s\" \n"
1744 " %s "
1745 msgstr ""
1746 " Non posso creare il file \"%s\" \n"
1747 " %s "
1749 #: src/file.c:634
1750 #, c-format
1751 msgid ""
1752 " Cannot fstat target file \"%s\" \n"
1753 " %s "
1754 msgstr ""
1755 " Non posso ottenere informazioni sul file sorgente: \"%s\" \n"
1756 " %s"
1758 #: src/file.c:666
1759 #, c-format
1760 msgid ""
1761 " Cannot read source file \"%s\" \n"
1762 " %s "
1763 msgstr ""
1764 " Il file \"%s\" non ha permessi in lettura \n"
1765 " %s"
1767 #: src/file.c:697
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 " Cannot write target file \"%s\" \n"
1771 " %s "
1772 msgstr ""
1773 " Non posso scrivere il file \"%s\" \n"
1774 " %s"
1776 #: src/file.c:715
1777 msgid "(stalled)"
1778 msgstr "(in attesa)"
1780 #: src/file.c:759
1781 #, c-format
1782 msgid ""
1783 " Cannot close source file \"%s\" \n"
1784 " %s "
1785 msgstr ""
1786 " Non posso chiudere il file sorgente \"%s\" \n"
1787 " %s"
1789 #: src/file.c:769
1790 #, c-format
1791 msgid ""
1792 " Cannot close target file \"%s\" \n"
1793 " %s "
1794 msgstr ""
1795 " Non posso chiudere il file di destinazione \"%s\" \n"
1796 " %s"
1798 #: src/file.c:780
1799 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
1800 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
1802 #: src/file.c:781
1803 msgid "&Delete"
1804 msgstr "&Elimina"
1806 #: src/file.c:781
1807 msgid "&Keep"
1808 msgstr "&Mantieni"
1810 #: src/file.c:841
1811 #, c-format
1812 msgid ""
1813 " Cannot stat source directory \"%s\" \n"
1814 " %s "
1815 msgstr ""
1816 " Non posso avere informazioni sulla directory sorgente \"%s\" \n"
1817 " %s"
1819 #: src/file.c:866
1820 #, c-format
1821 msgid ""
1822 " Source \"%s\" is not a directory \n"
1823 " %s "
1824 msgstr ""
1825 "Directory sorgente \"%s\" non è una directory \n"
1826 " %s "
1828 #: src/file.c:875
1829 #, c-format
1830 msgid ""
1831 " Cannot copy cyclic symbolic link \n"
1832 " `%s' "
1833 msgstr ""
1834 " Non posso copiare un collegamento simbolico ciclico \n"
1835 " %s"
1837 #: src/file.c:909 src/file.c:1928 src/tree.c:647
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 " Destination \"%s\" must be a directory \n"
1841 " %s "
1842 msgstr ""
1843 " La destinazione \"%s\" deve essere una directory \n"
1844 " %s "
1846 #: src/file.c:925
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 " Cannot create target directory \"%s\" \n"
1850 " %s "
1851 msgstr ""
1852 " Non posso creare la directory di destinazione \"%s\" \n"
1853 " %s "
1855 #: src/file.c:941
1856 #, c-format
1857 msgid ""
1858 " Cannot chown target directory \"%s\" \n"
1859 " %s "
1860 msgstr ""
1861 " Non posso cambiare proprietario/gruppo della directory \"%s\"\n"
1862 " %s "
1864 #: src/file.c:1039
1865 #, c-format
1866 msgid ""
1867 " Cannot stat file \"%s\" \n"
1868 " %s "
1869 msgstr ""
1870 " Non posso ottenere informazioni sul file \"%s\" \n"
1871 " %s "
1873 #: src/file.c:1065
1874 #, c-format
1875 msgid " Cannot overwrite directory `%s' "
1876 msgstr " Non posso rinominare la directory `%s' "
1878 #: src/file.c:1100
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 " Cannot move file \"%s\" to \"%s\" \n"
1882 " %s "
1883 msgstr ""
1884 " Non posso rinominare il file `%s' in `%s' \n"
1885 " %s "
1887 #: src/file.c:1124
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 " Cannot remove file \"%s\" \n"
1891 " %s "
1892 msgstr ""
1893 " Non posso rimuovere il file `%s' \n"
1894 " %s"
1896 #: src/file.c:1176
1897 #, c-format
1898 msgid " `%s' and `%s' are the same directory "
1899 msgstr " `%s' e `%s' sono lo stesso file "
1901 #: src/file.c:1195
1902 #, c-format
1903 msgid " Cannot overwrite directory \"%s\" %s "
1904 msgstr " Non posso sovrascrivere la directory \"%s\" %s "
1906 #: src/file.c:1199
1907 #, c-format
1908 msgid " Cannot overwrite file \"%s\" %s "
1909 msgstr ""
1910 " Non posso sovrascrivere il file `%s' \n"
1911 " %s "
1913 #: src/file.c:1225
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 " Cannot move directory \"%s\" to \"%s\" \n"
1917 " %s "
1918 msgstr ""
1919 " Non posso rinominare la directory `%s' in `%s' \n"
1920 " %s "
1922 #: src/file.c:1295
1923 #, c-format
1924 msgid ""
1925 " Cannot delete file \"%s\" \n"
1926 " %s "
1927 msgstr ""
1928 " Non posso eliminare il file `%s' \n"
1929 " %s "
1931 #: src/file.c:1355 src/file.c:1424 src/file.c:1452
1932 #, c-format
1933 msgid ""
1934 " Cannot remove directory \"%s\" \n"
1935 " %s "
1936 msgstr ""
1937 " Non posso cancellare la directory `%s' \n"
1938 " %s "
1940 #: src/file.c:1600
1941 msgid "1Copy"
1942 msgstr "1Copia"
1944 #: src/file.c:1600
1945 msgid "1Move"
1946 msgstr "1Sposta"
1948 #: src/file.c:1600
1949 msgid "1Delete"
1950 msgstr "1Elimina"
1952 #: src/file.c:1615
1953 #, no-c-format
1954 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1955 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1957 #: src/file.c:1617
1958 #, no-c-format
1959 msgid "%o %d %f%m"
1960 msgstr "%o %d %f%m"
1962 #: src/file.c:1619 vfs/fish.c:566
1963 msgid "file"
1964 msgstr "file"
1966 #: src/file.c:1619
1967 msgid "files"
1968 msgstr "file"
1970 #: src/file.c:1619
1971 msgid "directory"
1972 msgstr "directory"
1974 #: src/file.c:1619
1975 msgid "directories"
1976 msgstr "directory"
1978 #: src/file.c:1620
1979 msgid "files/directories"
1980 msgstr "file/directory"
1982 #: src/file.c:1620
1983 msgid " with source mask:"
1984 msgstr " con maschera sorgente:"
1986 #: src/file.c:1620
1987 msgid " to:"
1988 msgstr " a:"
1990 #: src/file.c:1764
1991 msgid " Cannot operate on \"..\"! "
1992 msgstr " Non posso operare su \"..\"! "
1994 #: src/file.c:1820
1995 msgid " Sorry, I could not put the job in background "
1996 msgstr " Spiacente, non posso mettere il programma in background "
1998 #: src/file.c:2078 src/view.c:484
1999 msgid "&Retry"
2000 msgstr "&Riprova"
2002 #: src/file.c:2079 src/file.c:2142 src/filegui.c:209 src/filegui.c:517
2003 msgid "&Abort"
2004 msgstr "&Esci"
2006 #: src/file.c:2131
2007 msgid ""
2008 "\n"
2009 "   Directory not empty.   \n"
2010 "   Delete it recursively? "
2011 msgstr ""
2012 "\n"
2013 " La directory non è vuota.\n"
2014 " Eliminarla ricorsivamente?"
2016 #: src/file.c:2133
2017 msgid ""
2018 "\n"
2019 "   Background process: Directory not empty \n"
2020 "   Delete it recursively? "
2021 msgstr ""
2022 "\n"
2023 " Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2024 " Eliminarla ricorsivamente? "
2026 #: src/file.c:2135
2027 msgid " Delete: "
2028 msgstr " Elimina: "
2030 #: src/file.c:2141 src/filegui.c:519
2031 msgid "Non&e"
2032 msgstr "Nessun&o"
2034 #: src/filegui.c:323
2035 #, c-format
2036 msgid "ETA %d:%02d.%02d"
2037 msgstr "ETA %d:%02d.%02d"
2039 #: src/filegui.c:346
2040 #, c-format
2041 msgid "%.2f MB/s"
2042 msgstr "%.2f MB/s"
2044 #: src/filegui.c:349
2045 #, c-format
2046 msgid "%.2f KB/s"
2047 msgstr "%.2f KB/s"
2049 #: src/filegui.c:352
2050 #, c-format
2051 msgid "%ld B/s"
2052 msgstr "%ld B/s"
2054 #: src/filegui.c:375
2055 msgid "File"
2056 msgstr "File"
2058 #: src/filegui.c:398
2059 msgid "Count"
2060 msgstr "Totale"
2062 #: src/filegui.c:419
2063 msgid "Bytes"
2064 msgstr "Byte"
2066 #: src/filegui.c:453
2067 msgid "Source"
2068 msgstr "Sorgente"
2070 #: src/filegui.c:476
2071 msgid "Target"
2072 msgstr "Destinaz"
2074 #: src/filegui.c:498
2075 msgid "Deleting"
2076 msgstr "Sto eliminando"
2078 #: src/filegui.c:516
2079 #, c-format
2080 msgid "Target file \"%s\" already exists!"
2081 msgstr " Il file \"%s\" esiste già!"
2083 #: src/filegui.c:518
2084 msgid "If &size differs"
2085 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2087 #: src/filegui.c:520
2088 msgid "&Update"
2089 msgstr "&Aggiorna"
2091 #: src/filegui.c:522
2092 msgid "Overwrite all targets?"
2093 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2095 #: src/filegui.c:523
2096 msgid "&Reget"
2097 msgstr "&Riprendi"
2099 #: src/filegui.c:524
2100 msgid "A&ppend"
2101 msgstr "Atta&cca"
2103 #: src/filegui.c:527
2104 msgid "Overwrite this target?"
2105 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2107 #: src/filegui.c:529
2108 #, c-format
2109 msgid "Target date: %s, size %llu"
2110 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2112 #: src/filegui.c:530
2113 #, c-format
2114 msgid "Source date: %s, size %llu"
2115 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2117 #: src/filegui.c:532
2118 #, c-format
2119 msgid "Target date: %s, size %u"
2120 msgstr "Data destin.: %s, dim. %u"
2122 #: src/filegui.c:533
2123 #, c-format
2124 msgid "Source date: %s, size %u"
2125 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %u"
2127 #: src/filegui.c:609
2128 msgid " File exists "
2129 msgstr " Il file esiste "
2131 #: src/filegui.c:611
2132 msgid " Background process: File exists "
2133 msgstr " Processo in background: il file esiste "
2135 #: src/filegui.c:733
2136 msgid "preserve &Attributes"
2137 msgstr "Preserva gli &attributi"
2139 #: src/filegui.c:735
2140 msgid "follow &Links"
2141 msgstr "Segue i co&llegamenti"
2143 #: src/filegui.c:737
2144 msgid "to:"
2145 msgstr "a:"
2147 #: src/filegui.c:738
2148 msgid "&Using shell patterns"
2149 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2151 #: src/filegui.c:759
2152 msgid "&Background"
2153 msgstr "&Background"
2155 #: src/filegui.c:769
2156 msgid "&Stable Symlinks"
2157 msgstr "Link simbolici &stabili"
2159 #: src/filegui.c:771
2160 msgid "&Dive into subdir if exists"
2161 msgstr "In una sotto&dir se esiste già"
2163 #: src/filegui.c:949
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Invalid source pattern `%s' \n"
2167 " %s "
2168 msgstr ""
2169 "Modello sorgente non valido `%s' \n"
2170 " %s "
2172 #: src/find.c:114
2173 msgid "&Suspend"
2174 msgstr "&Sospende"
2176 #: src/find.c:115
2177 msgid "Con&tinue"
2178 msgstr "Con&tinua"
2180 #: src/find.c:116
2181 msgid "&Chdir"
2182 msgstr "&CambiaDir"
2184 #: src/find.c:117
2185 msgid "&Again"
2186 msgstr "&Ripete"
2188 #: src/find.c:118 src/subshell.c:324
2189 msgid "&Quit"
2190 msgstr "&Uscita"
2192 #: src/find.c:119 src/panelize.c:69
2193 msgid "Pane&lize"
2194 msgstr "&Pannellizza"
2196 #: src/find.c:120
2197 msgid "&View - F3"
2198 msgstr "&Visualizza - F3"
2200 #: src/find.c:121
2201 msgid "&Edit - F4"
2202 msgstr "&Modifica - F4"
2204 #: src/find.c:200
2205 msgid "Start at:"
2206 msgstr "Inizia da:"
2208 #: src/find.c:200
2209 msgid "Filename:"
2210 msgstr "Nome file:"
2212 #: src/find.c:200
2213 msgid "Content: "
2214 msgstr "Contenuto: "
2216 #: src/find.c:201 src/main.c:798 src/main.c:822
2217 msgid "&Tree"
2218 msgstr "A&lbero"
2220 #: src/find.c:249 src/find.c:879
2221 msgid "Find File"
2222 msgstr " Trova file "
2224 #: src/find.c:259
2225 msgid "Regular expression"
2226 msgstr "Espressione regolare"
2228 #: src/find.c:515
2229 #, c-format
2230 msgid "Grepping in %s"
2231 msgstr "Cercando in %s"
2233 #: src/find.c:627
2234 msgid "Finished"
2235 msgstr "Terminato"
2237 #: src/find.c:651 src/view.c:1660
2238 #, c-format
2239 msgid "Searching %s"
2240 msgstr "Cercando %s"
2242 #: src/find.c:808 src/find.c:905
2243 msgid "Searching"
2244 msgstr "Cercando"
2246 #: src/help.c:285
2247 msgid " Help file format error\n"
2248 msgstr " Errore nel formato del file di aiuto\n"
2250 #: src/help.c:324
2251 msgid " Internal bug: Double start of link area "
2252 msgstr " Errore interno: Doppio inizio di area di link"
2254 #: src/help.c:561 src/help.c:785
2255 #, c-format
2256 msgid " Cannot find node %s in help file "
2257 msgstr " Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto "
2259 #: src/help.c:823
2260 msgid "Index"
2261 msgstr "Indice"
2263 #: src/help.c:825
2264 msgid "Prev"
2265 msgstr "Precedente"
2267 #: src/hotlist.c:116
2268 msgid "&Move"
2269 msgstr "&Sposta"
2271 #: src/hotlist.c:117 src/panelize.c:68
2272 msgid "&Remove"
2273 msgstr "&Elimina"
2275 #: src/hotlist.c:118 src/hotlist.c:843 src/hotlist.c:943
2276 msgid "&Append"
2277 msgstr "&Appendi"
2279 #: src/hotlist.c:119 src/hotlist.c:841 src/hotlist.c:941
2280 msgid "&Insert"
2281 msgstr "&Inserisci"
2283 #: src/hotlist.c:120
2284 msgid "New &Entry"
2285 msgstr "&Nuova voce"
2287 #: src/hotlist.c:121
2288 msgid "New &Group"
2289 msgstr "Nuovo &gruppo"
2291 #: src/hotlist.c:123
2292 msgid "&Up"
2293 msgstr "&Prima voce"
2295 #: src/hotlist.c:124
2296 msgid "&Add current"
2297 msgstr "Aggiungi &corrente"
2299 #: src/hotlist.c:126
2300 msgid "&Refresh"
2301 msgstr "&Rinfresco"
2303 #: src/hotlist.c:127
2304 msgid "Fr&ee VFSs now"
2305 msgstr "Libera i &VFS"
2307 #: src/hotlist.c:129
2308 msgid "Change &To"
2309 msgstr "&Vai a"
2311 #: src/hotlist.c:179
2312 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2313 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2315 #: src/hotlist.c:612
2316 msgid "Active VFS directories"
2317 msgstr "Directory virtuali attive"
2319 #: src/hotlist.c:615
2320 msgid "Directory hotlist"
2321 msgstr "Directory di uso frequente"
2323 #: src/hotlist.c:643
2324 msgid " Directory path "
2325 msgstr "Percorso directory"
2327 #: src/hotlist.c:646 src/hotlist.c:695
2328 msgid " Directory label "
2329 msgstr " Etichetta directory "
2331 #: src/hotlist.c:671
2332 #, c-format
2333 msgid "Moving %s"
2334 msgstr "Sto spostando %s"
2336 #: src/hotlist.c:913
2337 msgid "New hotlist entry"
2338 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2340 #: src/hotlist.c:913
2341 msgid "Directory label"
2342 msgstr "Etichetta directory"
2344 #: src/hotlist.c:914
2345 msgid "Directory path"
2346 msgstr "Percorso directory"
2348 #: src/hotlist.c:998
2349 msgid " New hotlist group "
2350 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2352 #: src/hotlist.c:998
2353 msgid "Name of new group"
2354 msgstr "Nome del nuovo gruppo"
2356 #: src/hotlist.c:1013
2357 #, c-format
2358 msgid "Label for \"%s\":"
2359 msgstr "Etichetta per `%s':"
2361 #: src/hotlist.c:1020
2362 msgid " Add to hotlist "
2363 msgstr " Aggiungi alle favorite "
2365 #: src/hotlist.c:1058
2366 msgid " Remove: "
2367 msgstr " Rimuovi: "
2369 #: src/hotlist.c:1062
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 " Group not empty.\n"
2373 " Remove it?"
2374 msgstr ""
2375 "\n"
2376 "Il gruppo non è vuoto.\n"
2377 "Rimuovo comunque?"
2379 #: src/hotlist.c:1404
2380 msgid " Top level group "
2381 msgstr " Gruppo principale "
2383 #: src/hotlist.c:1427
2384 msgid "MC was unable to write ~/"
2385 msgstr " MC non può scrivere su ~/"
2387 #: src/hotlist.c:1428
2388 msgid " file, your old hotlist entries were not deleted"
2389 msgstr " file, la vostra vecchia lista favorite non è stata eliminata"
2391 #: src/hotlist.c:1430
2392 msgid " Hotlist Load "
2393 msgstr " Carica favorite "
2395 #: src/info.c:74
2396 #, c-format
2397 msgid "Midnight Commander %s"
2398 msgstr "Midnight Commander %s"
2400 #: src/info.c:91
2401 #, c-format
2402 msgid "File:       %s"
2403 msgstr "File:       %s"
2405 #: src/info.c:103
2406 #, c-format
2407 msgid "Free nodes: %d (%d%%) of %d"
2408 msgstr "Nodi liberi: %d (%d%%) su %d"
2410 #: src/info.c:109
2411 msgid "No node information"
2412 msgstr "Nessuna informazione sui nodi"
2414 #: src/info.c:117
2415 #, c-format
2416 msgid "Free space: %s (%d%%) of %s"
2417 msgstr "Spazio libero: %s (%d%%) su %s"
2419 #: src/info.c:121
2420 msgid "No space information"
2421 msgstr "Nessuna info sullo spazio libero"
2423 #: src/info.c:125
2424 #, c-format
2425 msgid "Type:      %s "
2426 msgstr "Tipo:       %s"
2428 #: src/info.c:125
2429 msgid "non-local vfs"
2430 msgstr "vfs non-locale"
2432 #: src/info.c:131
2433 #, c-format
2434 msgid "Device:    %s"
2435 msgstr "Periferica: %s"
2437 #: src/info.c:135
2438 #, c-format
2439 msgid "Filesystem: %s"
2440 msgstr "Filesystem: %s"
2442 #: src/info.c:140
2443 #, c-format
2444 msgid "Accessed:  %s"
2445 msgstr "Aperto:     %s"
2447 #: src/info.c:144
2448 #, c-format
2449 msgid "Modified:  %s"
2450 msgstr "Modificato: %s"
2452 #: src/info.c:148
2453 #, c-format
2454 msgid "Created:   %s"
2455 msgstr "Creato:     %s"
2457 #: src/info.c:163
2458 #, c-format
2459 msgid "Size:      %s"
2460 msgstr "Dimensione: %s"
2462 #: src/info.c:166
2463 #, c-format
2464 msgid " (%ld block)"
2465 msgstr " (%ld blocchi)"
2467 #: src/info.c:166
2468 #, c-format
2469 msgid " (%ld blocks)"
2470 msgstr " (%ld blocchi)"
2472 #: src/info.c:172
2473 #, c-format
2474 msgid "Owner:     %s/%s"
2475 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2477 #: src/info.c:177
2478 #, c-format
2479 msgid "Links:     %d"
2480 msgstr "Collegamenti:   %d"
2482 #: src/info.c:181
2483 #, c-format
2484 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2485 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2487 #: src/info.c:186
2488 #, c-format
2489 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2490 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2492 #: src/info.c:196
2493 msgid "File:       None"
2494 msgstr "File:       nessuno"
2496 #: src/layout.c:151
2497 msgid "&Vertical"
2498 msgstr "&Verticale"
2500 #: src/layout.c:152
2501 msgid "&Horizontal"
2502 msgstr "Orizzontal&e"
2504 #: src/layout.c:162
2505 msgid "&Xterm window title"
2506 msgstr "Titolo finestra &xerm"
2508 #: src/layout.c:163
2509 msgid "h&Intbar visible"
2510 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2512 #: src/layout.c:164
2513 msgid "&Keybar visible"
2514 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2516 #: src/layout.c:165
2517 msgid "command &Prompt"
2518 msgstr "&Riga di comando"
2520 #: src/layout.c:166
2521 msgid "show &Mini status"
2522 msgstr "Mostra &mini-stato"
2524 #: src/layout.c:167
2525 msgid "menu&Bar visible"
2526 msgstr "Mostra &barra dei menu "
2528 #: src/layout.c:168
2529 msgid "&Equal split"
2530 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2532 #: src/layout.c:169
2533 msgid "pe&Rmissions"
2534 msgstr "&Permessi"
2536 #: src/layout.c:170
2537 msgid "&File types"
2538 msgstr "&Tipo di file"
2540 #: src/layout.c:358
2541 msgid " Panel split "
2542 msgstr " Divisione pannello "
2544 #: src/layout.c:359
2545 msgid " Highlight... "
2546 msgstr " Evidenziazione colori..."
2548 #: src/layout.c:360 src/option.c:125
2549 msgid " Other options "
2550 msgstr " Altre opzioni "
2552 #: src/layout.c:361
2553 msgid "output lines"
2554 msgstr "linee visibili"
2556 #: src/layout.c:423
2557 msgid "Layout"
2558 msgstr "Aspetto"
2560 #: src/learn.c:73
2561 msgid "Learn keys"
2562 msgstr "Impara tasti"
2564 #: src/learn.c:79
2565 msgid " Teach me a key "
2566 msgstr " Impara un tasto "
2568 #: src/learn.c:80
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Please press the %s\n"
2572 "and then wait until this message disappears.\n"
2573 "\n"
2574 "Then, press it again to see if OK appears\n"
2575 "next to its button.\n"
2576 "\n"
2577 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
2578 "and wait as well."
2579 msgstr ""
2580 "Premi il tasto %s\n"
2581 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
2582 "\n"
2583 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
2584 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
2585 "\n"
2586 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
2587 "e attendi."
2589 #: src/learn.c:114
2590 msgid " Cannot accept this key "
2591 msgstr " Non posso accettare il tasto "
2593 #: src/learn.c:115
2594 #, c-format
2595 msgid " You have entered \"%s\""
2596 msgstr " Hai inserito \"%s\""
2598 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
2599 #: src/learn.c:164
2600 msgid "OK"
2601 msgstr "OK"
2603 #: src/learn.c:172
2604 msgid ""
2605 "It seems that all your keys already\n"
2606 "work fine. That's great."
2607 msgstr ""
2608 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
2609 "configurati correttamente. Ottimo!"
2611 #: src/learn.c:174
2612 msgid "&Discard"
2613 msgstr "&Annulla"
2615 #: src/learn.c:179
2616 msgid ""
2617 "Great! You have a complete terminal database!\n"
2618 "All your keys work well."
2619 msgstr ""
2620 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
2621 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
2623 #: src/learn.c:287
2624 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
2625 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
2627 #: src/learn.c:291
2628 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
2629 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
2631 #: src/learn.c:295
2632 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
2633 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
2635 #: src/main.c:427
2636 msgid ""
2637 " The Commander can't change to the directory that \n"
2638 " the subshell claims you are in.  Perhaps you have \n"
2639 " deleted your working directory, or given yourself \n"
2640 " extra access permissions with the \"su\" command? "
2641 msgstr ""
2642 " Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
2643 " quale la subshell dichiara di operare. Forse avete \n"
2644 " eliminato la directory in questione o vi siete entrati \n"
2645 " usando il comando \"su\"?"
2647 #: src/main.c:471 src/screen.c:1955
2648 msgid " The Midnight Commander "
2649 msgstr " Midnight Commander "
2651 #: src/main.c:472
2652 msgid " Do you really want to quit the Midnight Commander? "
2653 msgstr " Vuoi veramente uscire da Midnight Commander? "
2655 #: src/main.c:795 src/main.c:819
2656 msgid "&Listing mode..."
2657 msgstr "&Modalità lista..."
2659 #: src/main.c:796 src/main.c:820
2660 msgid "&Quick view     C-x q"
2661 msgstr "&Vista rapida    C-x q"
2663 #: src/main.c:797 src/main.c:821
2664 msgid "&Info           C-x i"
2665 msgstr "&Informazioni    C-x i"
2667 #: src/main.c:800 src/main.c:824
2668 msgid "&Sort order..."
2669 msgstr "&Ordina per..."
2671 #: src/main.c:802 src/main.c:826
2672 msgid "&Filter..."
2673 msgstr "&Filtro"
2675 #: src/main.c:806 src/main.c:830
2676 msgid "&Network link..."
2677 msgstr "&Connessione di rete..."
2679 #: src/main.c:808 src/main.c:832
2680 msgid "FT&P link..."
2681 msgstr "Connessione FT&P..."
2683 #: src/main.c:809 src/main.c:833
2684 msgid "S&hell link..."
2685 msgstr "Connessione S&hell..."
2687 #: src/main.c:811 src/main.c:835
2688 msgid "SM&B link..."
2689 msgstr "Connessione SM&B..."
2691 #: src/main.c:815 src/main.c:839
2692 msgid "&Rescan         C-r"
2693 msgstr "&Ricarica          C-r"
2695 #: src/main.c:843
2696 msgid "&User menu          F2"
2697 msgstr "Menu &utente             F2"
2699 #: src/main.c:844
2700 msgid "&View               F3"
2701 msgstr "&Visualizza              F3"
2703 #: src/main.c:845
2704 msgid "Vie&w file...         "
2705 msgstr "Visuali&zza file...        "
2707 #: src/main.c:846
2708 msgid "&Filtered view     M-!"
2709 msgstr "Vista &filtrata         M-!"
2711 #: src/main.c:847
2712 msgid "&Edit               F4"
2713 msgstr "&Modifica                F4"
2715 #: src/main.c:848
2716 msgid "&Copy               F5"
2717 msgstr "&Copia                   F5"
2719 #: src/main.c:849
2720 msgid "c&Hmod           C-x c"
2721 msgstr "&Permessi             C-x c"
2723 #: src/main.c:850
2724 msgid "&Link            C-x l"
2725 msgstr "Co&llegamento         C-x l"
2727 #: src/main.c:851
2728 msgid "&SymLink         C-x s"
2729 msgstr "Coll. &simbolico      C-x s"
2731 #: src/main.c:852
2732 msgid "edit s&Ymlink  C-x C-s"
2733 msgstr "Modifica C. Sim&b.  C-x C-s"
2735 #: src/main.c:853
2736 msgid "ch&Own           C-x o"
2737 msgstr "Pr&oprietario         C-x o"
2739 #: src/main.c:854
2740 msgid "&Advanced chown       "
2741 msgstr "Proprietario &avanzato"
2743 #: src/main.c:855
2744 msgid "&Rename/Move        F6"
2745 msgstr "&Rinomina/sposta         F6"
2747 #: src/main.c:856
2748 msgid "&Mkdir              F7"
2749 msgstr "Crea director&y          F7"
2751 #: src/main.c:857
2752 msgid "&Delete             F8"
2753 msgstr "Elimi&na                 F8"
2755 #: src/main.c:858
2756 msgid "&Quick cd          M-c"
2757 msgstr "Cambia &dir veloce      M-c"
2759 #: src/main.c:860
2760 msgid "select &Group      M-+"
2761 msgstr "Seleziona &gruppo       M-+"
2763 #: src/main.c:861
2764 msgid "u&Nselect group    M-\\"
2765 msgstr "De-selezio&na gruppo    M-\\"
2767 #: src/main.c:862
2768 msgid "reverse selec&Tion M-*"
2769 msgstr "Inver&ti selezione      M-*"
2771 #: src/main.c:864
2772 msgid "e&Xit              F10"
2773 msgstr "&Esci                   F10"
2775 #: src/main.c:872
2776 msgid "&Directory tree"
2777 msgstr "&Albero directory"
2779 #: src/main.c:873
2780 msgid "&Find file            M-?"
2781 msgstr "&Trova file                   M-?"
2783 #: src/main.c:874
2784 msgid "s&Wap panels          C-u"
2785 msgstr "Scambia &pannelli             C-u"
2787 #: src/main.c:875
2788 msgid "switch &Panels on/off C-o"
2789 msgstr "Attiva/disattiva pan&nelli    C-o"
2791 #: src/main.c:876
2792 msgid "&Compare directories  C-x d"
2793 msgstr "&Confronta directory        C-x d"
2795 #: src/main.c:877
2796 msgid "e&Xternal panelize    C-x !"
2797 msgstr "Pannelli&zza comando        C-x !"
2799 #: src/main.c:878
2800 msgid "show directory s&Izes"
2801 msgstr "Mostra &dimensione directory"
2803 #: src/main.c:880
2804 msgid "command &History"
2805 msgstr "Cronolo&gia comandi"
2807 #: src/main.c:881
2808 msgid "di&Rectory hotlist    C-\\"
2809 msgstr "Directory &favorite           C-\\"
2811 #: src/main.c:883
2812 msgid "&Active VFS list      C-x a"
2813 msgstr "&Lista VFS attivi           C-x a "
2815 #: src/main.c:886
2816 msgid "&Background jobs      C-x j"
2817 msgstr "Processi in &background     C-x j"
2819 #: src/main.c:890
2820 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2821 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2823 #: src/main.c:893
2824 msgid "&Listing format edit"
2825 msgstr "Modifica formato &lista"
2827 #: src/main.c:898
2828 msgid "Edit &extension file"
2829 msgstr "Modifica file &estensioni"
2831 #: src/main.c:899
2832 msgid "Edit &menu file"
2833 msgstr "Modifica file &menu"
2835 #: src/main.c:901
2836 msgid "Edit edi&tor menu file"
2837 msgstr "Modifica menu edito&r"
2839 #: src/main.c:902
2840 msgid "Edit &syntax file"
2841 msgstr "Modifica file sintass&i"
2843 #: src/main.c:908
2844 msgid "&Configuration..."
2845 msgstr "&Configurazione..."
2847 #: src/main.c:909
2848 msgid "&Layout..."
2849 msgstr "&Aspetto..."
2851 #: src/main.c:910
2852 msgid "c&Onfirmation..."
2853 msgstr "C&onferme..."
2855 #: src/main.c:911
2856 msgid "&Display bits..."
2857 msgstr "&Mostra bit..."
2859 #: src/main.c:914
2860 msgid "&Virtual FS..."
2861 msgstr "FS &virtuale..."
2863 #: src/main.c:917
2864 msgid "&Save setup"
2865 msgstr "&Salva configurazione"
2867 #: src/main.c:928
2868 msgid " &Above "
2869 msgstr " &Sopra "
2871 #: src/main.c:928
2872 msgid " &Left "
2873 msgstr " &Sinistra "
2875 #: src/main.c:932
2876 msgid " &File "
2877 msgstr " &File "
2879 #: src/main.c:935
2880 msgid " &Command "
2881 msgstr " &Comando "
2883 #: src/main.c:938
2884 msgid " &Options "
2885 msgstr " &Opzioni "
2887 #: src/main.c:941
2888 msgid " &Below "
2889 msgstr " Sot&to "
2891 #: src/main.c:941
2892 msgid " &Right "
2893 msgstr " &Destra "
2895 #: src/main.c:984
2896 msgid " Information "
2897 msgstr " Informazioni "
2899 #: src/main.c:986
2900 msgid ""
2901 " Using the fast reload option may not reflect the exact \n"
2902 " directory contents. In this case you'll need to do a   \n"
2903 " manual reload of the directory. See the man page for   \n"
2904 " the details.                                           "
2905 msgstr ""
2906 " L'opzione di visualizzazione rapida potrebbe causare la \n"
2907 " visualizzazione di una directory non rispondente alla   \n"
2908 " realtà. In tal caso, usate il comando manuale C-r per   \n"
2909 " forzare l'aggiornamento della visualizzazione.          \n"
2910 " Vedere le pagine man per i dettagli.            "
2912 #: src/main.c:1209 src/screen.c:2207
2913 msgid "Menu"
2914 msgstr "Menu"
2916 #: src/main.c:1343
2917 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
2918 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
2920 #: src/main.c:1645 src/textconf.c:116
2921 #, c-format
2922 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
2923 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
2925 #: src/main.c:1856
2926 msgid "[flags] [this_dir] [other_panel_dir]\n"
2927 msgstr "[flag] [questa_dir] [altra_dir_pannello]\n"
2929 #: src/main.c:1860
2930 msgid "+number"
2931 msgstr "+numero"
2933 #: src/main.c:1861
2934 msgid "Set initial line number for the internal editor"
2935 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
2937 #: src/main.c:1863
2938 msgid ""
2939 "\n"
2940 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
2941 "to mc-devel@gnome.org\n"
2942 msgstr ""
2943 "\n"
2944 "Prego spedire rapporti su bug (inclusa l'uscita di `mc -V')\n"
2945 "a mc-devel@gnome.org\n"
2947 #: src/main.c:1878
2948 msgid ""
2949 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK}\n"
2950 "\n"
2951 "{FORE} and {BACK} can be omitted, and the default will be used\n"
2952 "\n"
2953 "Keywords:\n"
2954 "   Global:       errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2955 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
2956 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
2957 "                 errdhotfocus\n"
2958 "   Menus:        menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2959 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked\n"
2960 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
2961 "   File types:   directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2962 "core\n"
2963 "\n"
2964 "Colors:\n"
2965 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2966 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2967 "   brightcyan, lightgray and white\n"
2968 "\n"
2969 msgstr ""
2970 "--colors Parolachiave={Inchiostro},{Sfondo}\n"
2971 "\n"
2972 "se {Inchiostro} o {Sfondo} vengono omessi, sarà usato il valore predefinito\n"
2973 "\n"
2974 "Parolechiave:\n"
2975 "   Globali:      errors, reverse, gauge, input, viewunderline\n"
2976 "   Elenco file:  normal, selected, marked, markselect\n"
2977 "   Fin. dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errhotnormal,\n"
2978 "                 errhotfocus\n"
2979 "   Menu:         menu, menuhot, menusel, menuhotsel\n"
2980 "   Aiuto:        helpnormal, helpitalic, ,helpbold, helplink, helpslink\n"
2981 "   Tipi file:    directory, executable, link, stalelink, device, special, "
2982 "core\n"
2983 "\n"
2984 "Colori:\n"
2985 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
2986 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
2987 "   brightcyan, lightgray e white\n"
2988 "\n"
2990 #: src/main.c:1955
2991 msgid "Displays this help message"
2992 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto"
2994 #: src/main.c:1957
2995 msgid "Displays the current version"
2996 msgstr "Visualizza la versione corrente"
2998 #: src/main.c:1961
2999 msgid "Forces xterm features"
3000 msgstr "Forza il comportamento xterm"
3002 #: src/main.c:1963
3003 msgid "Disable mouse support in text version"
3004 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
3006 #: src/main.c:1966
3007 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
3008 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
3010 #: src/main.c:1969
3011 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
3012 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
3014 #: src/main.c:1971
3015 msgid "To run on slow terminals"
3016 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
3018 #: src/main.c:1973
3019 msgid "Use stickchars to draw"
3020 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
3022 #: src/main.c:1977
3023 msgid "Requests to run in black and white"
3024 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
3026 #: src/main.c:1979
3027 msgid "Request to run in color mode"
3028 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
3030 #: src/main.c:1981
3031 msgid "Specifies a color configuration"
3032 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
3034 #: src/main.c:1983
3035 msgid "Displays a help screen on how to change the color scheme"
3036 msgstr "Mostra un messaggio di aiuto su come cambiare lo schema dei colori"
3038 #: src/main.c:1988
3039 msgid "Log ftp dialog to specified file"
3040 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
3042 #: src/main.c:1991
3043 msgid "Set debug level"
3044 msgstr "Imposta livello di debug"
3046 #: src/main.c:1997
3047 msgid "Print data directory"
3048 msgstr "Stampa dati directory"
3050 #: src/main.c:1999
3051 msgid "Print last working directory to specified file"
3052 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
3054 #: src/main.c:2004
3055 msgid "Enables subshell support (default)"
3056 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
3058 #: src/main.c:2006
3059 msgid "Disables subshell support"
3060 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
3062 #: src/main.c:2011
3063 msgid "Launches the file viewer on a file"
3064 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
3066 #: src/main.c:2014
3067 msgid "Edits one file"
3068 msgstr "Modifica un file"
3070 #: src/main.c:2228
3071 msgid " Notice "
3072 msgstr " Avviso "
3074 #: src/main.c:2229
3075 msgid ""
3076 " The Midnight Commander configuration files \n"
3077 " are now stored in the ~/.mc directory, the \n"
3078 " files have been moved now\n"
3079 msgstr ""
3080 " I file di configurazione di Midnight Commander \n"
3081 " da questo momento sono in ~/.mc,\n"
3082 " i file sono appena stati spostati.\n"
3084 #: src/option.c:56
3085 msgid "safe de&Lete"
3086 msgstr "Cance&llazione sicura"
3088 #: src/option.c:57
3089 msgid "cd follows lin&Ks"
3090 msgstr "Cd segue i lin&k"
3092 #: src/option.c:58
3093 msgid "L&ynx-like motion"
3094 msgstr "Navigazione stile L&ynx"
3096 #: src/option.c:59
3097 msgid "rotatin&G dash"
3098 msgstr "Barre che &girano"
3100 #: src/option.c:60
3101 msgid "co&Mplete: show all"
3102 msgstr "Completamento: visuali&zza tutto"
3104 #: src/option.c:61
3105 msgid "&Use internal view"
3106 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3108 #: src/option.c:62
3109 msgid "use internal ed&It"
3110 msgstr "Usa &editor interno"
3112 #: src/option.c:63
3113 msgid "auto m&Enus"
3114 msgstr "Menu a&utomatici"
3116 #: src/option.c:64
3117 msgid "&Auto save setup"
3118 msgstr "Autosalva &configurazione"
3120 #: src/option.c:65
3121 msgid "shell &Patterns"
3122 msgstr "Modelli della s&hell"
3124 #: src/option.c:66
3125 msgid "Compute &Totals"
3126 msgstr "Calcola &totali"
3128 #: src/option.c:67
3129 msgid "&Verbose operation"
3130 msgstr "Operazioni &prolisse"
3132 #: src/option.c:69
3133 msgid "&Fast dir reload"
3134 msgstr "Aggiornamento rapido &directory"
3136 #: src/option.c:70
3137 msgid "mi&X all files"
3138 msgstr "Mescola tutti i &file"
3140 #: src/option.c:71
3141 msgid "&Drop down menus"
3142 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3144 #: src/option.c:72
3145 msgid "ma&Rk moves down"
3146 msgstr "Cursore &in basso mentre seleziona"
3148 #: src/option.c:73
3149 msgid "show &Hidden files"
3150 msgstr "Mostra file &nascosti"
3152 #: src/option.c:74
3153 msgid "show &Backup files"
3154 msgstr "Mostra file di &backup"
3156 #: src/option.c:85
3157 msgid "&Never"
3158 msgstr "&Mai"
3160 #: src/option.c:86
3161 msgid "on dumb &Terminals"
3162 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3164 #: src/option.c:87
3165 msgid "Alwa&ys"
3166 msgstr "Sempre (&X)"
3168 #: src/option.c:123
3169 msgid " Panel options "
3170 msgstr " Opzioni del pannello "
3172 #: src/option.c:124
3173 msgid " Pause after run... "
3174 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione... "
3176 #: src/option.c:170
3177 msgid "Configure options"
3178 msgstr "Configura opzioni"
3180 #: src/panelize.c:67
3181 msgid "&Add new"
3182 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3184 #: src/panelize.c:154 src/panelize.c:420
3185 msgid "External panelize"
3186 msgstr "Pannellizza comando"
3188 #: src/panelize.c:169
3189 msgid "Command"
3190 msgstr "Comando"
3192 #: src/panelize.c:185 src/panelize.c:242 src/panelize.c:313 src/panelize.c:334
3193 msgid "Other command"
3194 msgstr "Altro comando"
3196 #: src/panelize.c:226
3197 msgid " Add to external panelize "
3198 msgstr " Aggiungi al visual. esterno..."
3200 #: src/panelize.c:227
3201 msgid " Enter command label: "
3202 msgstr " Etichetta per il comando: "
3204 #: src/panelize.c:267
3205 msgid " Cannot run external panelize in a non-local directory "
3206 msgstr ""
3207 " È possibile eseguire il visualizzatore esterno solo su una directory locale "
3209 #: src/panelize.c:316
3210 msgid "Find rejects after patching"
3211 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3213 #: src/panelize.c:317
3214 msgid "Find *.orig after patching"
3215 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3217 #: src/panelize.c:318
3218 msgid "Find SUID and SGID programs"
3219 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3221 #: src/panelize.c:369
3222 msgid "Cannot invoke command."
3223 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3225 #: src/panelize.c:420
3226 msgid "Pipe close failed"
3227 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3229 #: src/popt.c:548
3230 msgid "missing argument"
3231 msgstr "argomento mancante"
3233 #: src/popt.c:550
3234 msgid "unknown option"
3235 msgstr "opzione sconosciuta"
3237 #: src/popt.c:556
3238 msgid "invalid numeric value"
3239 msgstr "valore numerico errato"
3241 #: src/popthelp.c:32
3242 msgid "Show this help message"
3243 msgstr "Mostra questo messaggio di aiuto."
3245 #: src/popthelp.c:33
3246 msgid "Display brief usage message"
3247 msgstr "Mostra breve messaggio di utilizzo"
3249 #: src/popthelp.c:61
3250 msgid "ARG"
3251 msgstr "ARG"
3253 #: src/popthelp.c:180
3254 #, c-format
3255 msgid "Usage:"
3256 msgstr "Uso:"
3258 #: src/screen.c:201
3259 msgid "UP--DIR"
3260 msgstr "UP--DIR"
3262 #: src/screen.c:222
3263 msgid "SYMLINK"
3264 msgstr "SYMLINK"
3266 #: src/screen.c:226
3267 msgid "SUB-DIR"
3268 msgstr "SUB-DIR"
3270 #: src/screen.c:408 src/screen.c:409
3271 msgid "Size"
3272 msgstr "Dimensione"
3274 #: src/screen.c:411
3275 msgid "MTime"
3276 msgstr "MTime"
3278 #: src/screen.c:412
3279 msgid "ATime"
3280 msgstr "ATime"
3282 #: src/screen.c:413
3283 msgid "CTime"
3284 msgstr "CTime"
3286 #: src/screen.c:414
3287 msgid "Permission"
3288 msgstr "Permessi"
3290 #: src/screen.c:415
3291 msgid "Perm"
3292 msgstr "Perm"
3294 #: src/screen.c:416
3295 msgid "Nl"
3296 msgstr "Nl"
3298 #: src/screen.c:417
3299 msgid "Inode"
3300 msgstr "Nodo-I"
3302 #: src/screen.c:418
3303 msgid "UID"
3304 msgstr "UID"
3306 #: src/screen.c:419
3307 msgid "GID"
3308 msgstr "GID"
3310 #: src/screen.c:420
3311 msgid "Owner"
3312 msgstr "Proprietario"
3314 #: src/screen.c:421
3315 msgid "Group"
3316 msgstr "Gruppo"
3318 #: src/screen.c:659
3319 #, c-format
3320 msgid "%s bytes in %d file"
3321 msgstr " %s byte in %d file"
3323 #: src/screen.c:659
3324 #, c-format
3325 msgid "%s bytes in %d files"
3326 msgstr "%s byte in %d file"
3328 #: src/screen.c:685
3329 msgid "<readlink failed>"
3330 msgstr "<readlink fallito>"
3332 #: src/screen.c:1291
3333 msgid "Unknown tag on display format: "
3334 msgstr "Campo sconosciuto per la visualizzazione: "
3336 #: src/screen.c:1417
3337 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3338 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3340 #: src/screen.c:1956
3341 msgid " Do you really want to execute? "
3342 msgstr " Vuoi veramente eseguirlo?"
3344 #: src/screen.c:2208
3345 msgid "View"
3346 msgstr "Vista"
3348 #: src/screen.c:2209 src/view.c:2296
3349 msgid "Edit"
3350 msgstr "Cambia"
3352 #: src/screen.c:2211 src/tree.c:982
3353 msgid "RenMov"
3354 msgstr "RinSpo"
3356 #: src/screen.c:2212 src/tree.c:986
3357 msgid "Mkdir"
3358 msgstr "CreDir"
3360 #: src/selcodepage.c:54
3361 msgid " Choose input codepage "
3362 msgstr " Scegli la codepage "
3364 #: src/selcodepage.c:58
3365 msgid "-  < No translation >"
3366 msgstr "-  < Non tradotto >"
3368 #: src/selcodepage.c:106
3369 msgid ""
3370 "To use this feature select your codepage in\n"
3371 "Setup / Display Bits dialog!\n"
3372 "Do not forget to save options."
3373 msgstr ""
3374 "Per usare questa caratteristica seleziona la tua\n"
3375 "codepage nella finestra Mostra bit!\n"
3376 "Dopo non dimenticare di salvare la configurazione."
3378 #: src/slint.c:191
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
3382 "Check the TERM environment variable.\n"
3383 msgstr ""
3384 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
3385 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
3387 #: src/subshell.c:321
3388 msgid ""
3389 "GNU Midnight Commander is already\n"
3390 "running on this terminal.\n"
3391 "Subshell support will be disabled."
3392 msgstr ""
3393 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3394 "questo terminale.\n"
3395 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3397 #: src/subshell.c:422
3398 #, c-format
3399 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3400 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3402 #: src/subshell.c:650
3403 msgid " The shell is still active. Quit anyway? "
3404 msgstr " La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3406 #: src/subshell.c:793
3407 #, c-format
3408 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3409 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3411 #: src/textconf.c:50
3412 msgid "With builtin Editor\n"
3413 msgstr "Con editor integrato\n"
3415 #: src/textconf.c:56
3416 msgid "Using system-installed S-Lang library"
3417 msgstr "Uso la libreria S-Lang installata di sistema"
3419 #: src/textconf.c:58
3420 msgid "Using included S-Lang library"
3421 msgstr "Uso della libreria S-Lang inclusa"
3423 #: src/textconf.c:64
3424 msgid "with termcap database"
3425 msgstr "con database termcap"
3427 #: src/textconf.c:66
3428 msgid "with terminfo database"
3429 msgstr "con database terminfo"
3431 #: src/textconf.c:70
3432 msgid "Using the ncurses library"
3433 msgstr "Uso la libreria ncurses"
3435 #: src/textconf.c:79
3436 msgid "With optional subshell support"
3437 msgstr "Con supporto opzionale subshell"
3439 #: src/textconf.c:81
3440 msgid "With subshell support as default"
3441 msgstr "Con supporto opzionale subshell come default"
3443 #: src/textconf.c:87
3444 msgid "With support for background operations\n"
3445 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3447 #: src/textconf.c:91
3448 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3449 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3451 #: src/textconf.c:93
3452 msgid "With mouse support on xterm\n"
3453 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3455 #: src/textconf.c:97
3456 msgid "With support for X11 events\n"
3457 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3459 #: src/textconf.c:101
3460 msgid "With internationalization support\n"
3461 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3463 #: src/textconf.c:105
3464 msgid "With multiple codepages support\n"
3465 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3467 #: src/textconf.c:121
3468 #, c-format
3469 msgid "Virtual File System:"
3470 msgstr " File System Virtuale:"
3472 #: src/tree.c:147
3473 #, c-format
3474 msgid ""
3475 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3476 "%s\n"
3477 msgstr ""
3478 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3479 "%s\n"
3481 #: src/tree.c:590
3482 #, c-format
3483 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3484 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3486 #: src/tree.c:631
3487 #, c-format
3488 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3489 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3491 #: src/tree.c:641
3492 #, c-format
3493 msgid ""
3494 " Cannot stat the destination \n"
3495 " %s "
3496 msgstr ""
3497 "Non posso ottenere informazioni sulla destinazione \n"
3498 " %s "
3500 #: src/tree.c:704
3501 #, c-format
3502 msgid "  Delete %s?  "
3503 msgstr "  Elimino %s?  "
3505 #: src/tree.c:734
3506 msgid "Static"
3507 msgstr "Statico"
3509 #: src/tree.c:734
3510 msgid "Dynamc"
3511 msgstr "Dinamico"
3513 #: src/tree.c:976
3514 msgid "Rescan"
3515 msgstr "Ricarica"
3517 #: src/tree.c:978
3518 msgid "Forget"
3519 msgstr "Scorda"
3521 #: src/tree.c:991
3522 msgid "Rmdir"
3523 msgstr "CancDir"
3525 #: src/treestore.c:344
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot write to the %s file:\n"
3529 "%s\n"
3530 msgstr ""
3531 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3532 "%s\n"
3534 #: src/user.c:133
3535 msgid " Format error on file Extensions File "
3536 msgstr " Errore formato nel file estensioni "
3538 #: src/user.c:134
3539 #, c-format
3540 msgid " The %%var macro has no default "
3541 msgstr " La macro %%var non ha un valore predefinito "
3543 #: src/user.c:135
3544 #, c-format
3545 msgid " The %%var macro has no variable "
3546 msgstr " Le macro %%var non hanno una variabile "
3548 #: src/user.c:444
3549 msgid " Debug "
3550 msgstr " Debug "
3552 #: src/user.c:459
3553 msgid " ERROR: "
3554 msgstr " ERRORE: "
3556 #: src/user.c:463
3557 msgid " True:  "
3558 msgstr " Vero: "
3560 #: src/user.c:465
3561 msgid " False: "
3562 msgstr " Falso: "
3564 #: src/user.c:665
3565 msgid " Warning -- ignoring file "
3566 msgstr " Attenzione -- ignoro il file "
3568 #: src/user.c:666
3569 #, c-format
3570 msgid ""
3571 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3572 "Using it may compromise your security"
3573 msgstr ""
3574 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3575 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3577 #: src/user.c:788
3578 #, c-format
3579 msgid " No suitable entries found in %s "
3580 msgstr " Non trovo voci appropriate in %s "
3582 #: src/user.c:794
3583 msgid " User menu "
3584 msgstr " Menu utente "
3586 #: src/util.c:692 src/util.c:718
3587 msgid "%b %e %H:%M"
3588 msgstr "%b %e %H:%M"
3590 #: src/util.c:693 src/util.c:716
3591 msgid "%b %e  %Y"
3592 msgstr "%b %e  %Y"
3594 #: src/utilunix.c:346
3595 #, c-format
3596 msgid "%s is not a directory\n"
3597 msgstr "%s non è una directory\n"
3599 #: src/utilunix.c:348
3600 #, c-format
3601 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
3602 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
3604 #: src/utilunix.c:351
3605 #, c-format
3606 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
3607 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
3609 #: src/utilunix.c:356
3610 #, c-format
3611 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
3612 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
3614 #: src/utilunix.c:386
3615 #, c-format
3616 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
3617 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
3619 #: src/utilunix.c:390
3620 #, c-format
3621 msgid "Temporary files will not be created\n"
3622 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
3624 #: src/utilunix.c:418
3625 msgid " Pipe failed "
3626 msgstr " Pipe fallita "
3628 #: src/utilunix.c:422
3629 msgid " Dup failed "
3630 msgstr " Dup fallita "
3632 #: src/view.c:549
3633 msgid " Cannot spawn child program "
3634 msgstr " Non posso eseguire il processo figlio "
3636 #: src/view.c:560
3637 msgid "Empty output from child filter"
3638 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3640 #: src/view.c:566
3641 msgid " Cannot open file "
3642 msgstr " Non posso aprire il file "
3644 #: src/view.c:671
3645 #, c-format
3646 msgid ""
3647 " Cannot open \"%s\"\n"
3648 " %s "
3649 msgstr ""
3650 " Non posso aprire il file %s \n"
3651 " %s "
3653 #: src/view.c:680
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 " Cannot stat \"%s\"\n"
3657 " %s "
3658 msgstr ""
3659 " Non riesco a verificare il file %s \n"
3660 " %s "
3662 #: src/view.c:689
3663 msgid " Cannot view: not a regular file "
3664 msgstr " Non posso vederlo: non è un file regolare "
3666 #: src/view.c:820
3667 #, c-format
3668 msgid "File: %s"
3669 msgstr "File: %s"
3671 #: src/view.c:835
3672 #, c-format
3673 msgid "Offset 0x%08lx"
3674 msgstr "Offset 0x%08lx"
3676 #: src/view.c:837
3677 #, c-format
3678 msgid "Col %d"
3679 msgstr "Col %d"
3681 #: src/view.c:841
3682 #, c-format
3683 msgid "%s bytes"
3684 msgstr "%s byte"
3686 #: src/view.c:846
3687 msgid "  [grow]"
3688 msgstr "  [grow]"
3690 #: src/view.c:1894
3691 msgid "Invalid hex search expression"
3692 msgstr "Espressione ricerca esadecimale errata"
3694 #: src/view.c:1948
3695 msgid " Invalid regular expression "
3696 msgstr " Espressione regolare errata "
3698 #: src/view.c:2071
3699 #, c-format
3700 msgid ""
3701 " The current line number is %d.\n"
3702 " Enter the new line number:"
3703 msgstr ""
3704 " La linea corrente è %d.\n"
3705 " Inserisci un nuovo numero di linea:"
3707 #: src/view.c:2094
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 " The current address is 0x%lx.\n"
3711 " Enter the new address:"
3712 msgstr ""
3713 " L'indirizzo corrente è 0x%lx.\n"
3714 " Inserisci il nuovo indirizzo:"
3716 #: src/view.c:2096
3717 msgid " Goto Address "
3718 msgstr " Vai all'indirizzo "
3720 #: src/view.c:2128
3721 msgid " Enter regexp:"
3722 msgstr " Inserire espressione regolare:"
3724 #: src/view.c:2281
3725 msgid "Ascii"
3726 msgstr "Testo"
3728 #: src/view.c:2281
3729 msgid "Hex"
3730 msgstr "Esadec"
3732 #: src/view.c:2283
3733 msgid "Goto"
3734 msgstr "Vai a"
3736 #: src/view.c:2283
3737 msgid "Line"
3738 msgstr "Linea"
3740 #: src/view.c:2285
3741 msgid "RxSrch"
3742 msgstr "CercaER"
3744 #: src/view.c:2290
3745 msgid "EdHex"
3746 msgstr "ModHex"
3748 #: src/view.c:2290
3749 msgid "EdText"
3750 msgstr "ModTxt"
3752 #: src/view.c:2298
3753 msgid "UnWrap"
3754 msgstr "NoACapo"
3756 #: src/view.c:2298
3757 msgid "Wrap"
3758 msgstr "ACapo"
3760 #: src/view.c:2301
3761 msgid "HxSrch"
3762 msgstr "CercHex"
3764 #: src/view.c:2304
3765 msgid "Raw"
3766 msgstr "Normale"
3768 #: src/view.c:2304
3769 msgid "Parse"
3770 msgstr "Filtrat"
3772 #: src/view.c:2309
3773 msgid "Unform"
3774 msgstr "NonForm"
3776 #: src/view.c:2309
3777 msgid "Format"
3778 msgstr "Formatt"
3780 #: src/widget.c:912
3781 msgid " History "
3782 msgstr " Cronologia "
3784 #: src/win.c:159
3785 msgid "Function key 1"
3786 msgstr "Tasto funzione  1"
3788 #: src/win.c:160
3789 msgid "Function key 2"
3790 msgstr "Tasto funzione  2"
3792 #: src/win.c:161
3793 msgid "Function key 3"
3794 msgstr "Tasto funzione  3"
3796 #: src/win.c:162
3797 msgid "Function key 4"
3798 msgstr "Tasto funzione  4"
3800 #: src/win.c:163
3801 msgid "Function key 5"
3802 msgstr "Tasto funzione  5"
3804 #: src/win.c:164
3805 msgid "Function key 6"
3806 msgstr "Tasto funzione  6"
3808 #: src/win.c:165
3809 msgid "Function key 7"
3810 msgstr "Tasto funzione  7"
3812 #: src/win.c:166
3813 msgid "Function key 8"
3814 msgstr "Tasto funzione  8"
3816 #: src/win.c:167
3817 msgid "Function key 9"
3818 msgstr "Tasto funzione  9"
3820 #: src/win.c:168
3821 msgid "Function key 10"
3822 msgstr "Tasto funzione 10"
3824 #: src/win.c:169
3825 msgid "Function key 11"
3826 msgstr "Tasto funzione 11"
3828 #: src/win.c:170
3829 msgid "Function key 12"
3830 msgstr "Tasto funzione 12"
3832 #: src/win.c:171
3833 msgid "Function key 13"
3834 msgstr "Tasto funzione 13"
3836 #: src/win.c:172
3837 msgid "Function key 14"
3838 msgstr "Tasto funzione 14"
3840 #: src/win.c:173
3841 msgid "Function key 15"
3842 msgstr "Tasto funzione 15"
3844 #: src/win.c:174
3845 msgid "Function key 16"
3846 msgstr "Tasto funzione 16"
3848 #: src/win.c:175
3849 msgid "Function key 17"
3850 msgstr "Tasto funzione 17"
3852 #: src/win.c:176
3853 msgid "Function key 18"
3854 msgstr "Tasto funzione 18"
3856 #: src/win.c:177
3857 msgid "Function key 19"
3858 msgstr "Tasto funzione 19"
3860 #: src/win.c:178
3861 msgid "Function key 20"
3862 msgstr "Tasto funzione 20"
3864 #: src/win.c:179
3865 msgid "Backspace key"
3866 msgstr "Tasto Backspace  "
3868 #: src/win.c:180
3869 msgid "End key"
3870 msgstr "Tasto fine       "
3872 #: src/win.c:181
3873 msgid "Up arrow key"
3874 msgstr "Freccia su       "
3876 #: src/win.c:182
3877 msgid "Down arrow key"
3878 msgstr "Freccia giù      "
3880 #: src/win.c:183
3881 msgid "Left arrow key"
3882 msgstr "Freccia sinistra "
3884 #: src/win.c:184
3885 msgid "Right arrow key"
3886 msgstr "Freccia destra   "
3888 #: src/win.c:185
3889 msgid "Home key"
3890 msgstr "Tasto inizio     "
3892 #: src/win.c:186
3893 msgid "Page Down key"
3894 msgstr "Tasto pagina giù "
3896 #: src/win.c:187
3897 msgid "Page Up key"
3898 msgstr "Tasto pagina su  "
3900 #: src/win.c:188
3901 msgid "Insert key"
3902 msgstr "Tasto Ins        "
3904 #: src/win.c:189
3905 msgid "Delete key"
3906 msgstr "Tasto Canc       "
3908 #: src/win.c:190
3909 msgid "Completion/M-tab"
3910 msgstr "Completam./M-Tab "
3912 #: src/win.c:191
3913 msgid "+ on keypad"
3914 msgstr "+ sul tastierino "
3916 #: src/win.c:192
3917 msgid "- on keypad"
3918 msgstr "- sul tastierino "
3920 #: src/win.c:193
3921 msgid "* on keypad"
3922 msgstr "* sul tastierino "
3924 #: src/win.c:195
3925 msgid "Left arrow keypad"
3926 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
3928 #: src/win.c:196
3929 msgid "Right arrow keypad"
3930 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
3932 #: src/win.c:197
3933 msgid "Up arrow keypad"
3934 msgstr "Freccia su sul tastierino"
3936 #: src/win.c:198
3937 msgid "Down arrow keypad"
3938 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
3940 #: src/win.c:199
3941 msgid "Home on keypad"
3942 msgstr "Inizio sul tastierino"
3944 #: src/win.c:200
3945 msgid "End on keypad"
3946 msgstr "Fine sul tastierino"
3948 #: src/win.c:201
3949 msgid "Page Down keypad"
3950 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
3952 #: src/win.c:202
3953 msgid "Page Up keypad"
3954 msgstr "Pagina su sul tastierino"
3956 #: src/win.c:203
3957 msgid "Insert on keypad"
3958 msgstr "Ins sul tastierino"
3960 #: src/win.c:204
3961 msgid "Delete on keypad"
3962 msgstr "Canc sul tastierino"
3964 #: src/win.c:205
3965 msgid "Enter on keypad"
3966 msgstr "Invio sul tastierino"
3968 #: src/win.c:206
3969 msgid "Slash on keypad"
3970 msgstr "/ sul tastierino"
3972 #: src/win.c:207
3973 msgid "NumLock on keypad"
3974 msgstr "NumLock sul tastierino"
3976 #: src/wtools.c:256
3977 msgid "Background process:"
3978 msgstr "Processo in background"
3980 #: vfs/cpio.c:149 vfs/cpio.c:165
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "Cannot open cpio archive\n"
3984 "%s"
3985 msgstr ""
3986 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3987 "%s"
3989 #: vfs/cpio.c:231
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "Premature end of cpio archive\n"
3993 "%s"
3994 msgstr ""
3995 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3996 "%s"
3998 #: vfs/cpio.c:276 vfs/cpio.c:328 vfs/cpio.c:334 vfs/cpio.c:388 vfs/cpio.c:398
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4002 "%s"
4003 msgstr ""
4004 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
4005 "%s"
4007 #: vfs/cpio.c:472
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "Inconsistent hardlinks of\n"
4011 "%s\n"
4012 "in cpio archive\n"
4013 "%s"
4014 msgstr ""
4015 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
4016 "%s\n"
4017 "in archivio cpio\n"
4018 "%s"
4020 #: vfs/cpio.c:498
4021 #, c-format
4022 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4023 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
4025 #: vfs/cpio.c:567
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "Unexpected end of file\n"
4029 "%s"
4030 msgstr ""
4031 "Inattesa fine del file\n"
4032 "%s"
4034 #: vfs/direntry.c:338
4035 #, c-format
4036 msgid "Directory cache expired for %s"
4037 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
4039 #: vfs/direntry.c:770
4040 msgid "Starting linear transfer..."
4041 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
4043 #: vfs/direntry.c:907
4044 #, c-format
4045 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lu bytes transferred)"
4046 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lu byte trasferiti)"
4048 #: vfs/direntry.c:908
4049 #, c-format
4050 msgid "%s: %s: %s %lu bytes transferred"
4051 msgstr "%s: %s: %s %lu byte trasferiti"
4053 #: vfs/direntry.c:954
4054 msgid "Getting file"
4055 msgstr "Ottenuto file "
4057 #: vfs/extfs.c:307
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "Cannot open %s archive\n"
4061 "%s"
4062 msgstr ""
4063 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
4064 "%s"
4066 #: vfs/extfs.c:347 vfs/extfs.c:369 vfs/extfs.c:418
4067 msgid "Inconsistent extfs archive"
4068 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
4070 #: vfs/fish.c:157
4071 #, c-format
4072 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4073 msgstr "fish: disconnessione da %s"
4075 #: vfs/fish.c:232
4076 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4077 msgstr "fish: attesa linea iniziale..."
4079 #: vfs/fish.c:244
4080 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4081 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
4083 #: vfs/fish.c:249
4084 msgid " fish: Password required for "
4085 msgstr " fish: password richiesta per "
4087 #: vfs/fish.c:257
4088 msgid "fish: Sending password..."
4089 msgstr "fish: spedizione password..."
4091 #: vfs/fish.c:263
4092 msgid "fish: Sending initial line..."
4093 msgstr "fish: spedizione linea iniziale..."
4095 #: vfs/fish.c:274
4096 msgid "fish: Handshaking version..."
4097 msgstr "fish: versione handshaking..."
4099 #: vfs/fish.c:288
4100 msgid "fish: Setting up current directory..."
4101 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
4103 #: vfs/fish.c:290
4104 #, c-format
4105 msgid "fish: Connected, home %s."
4106 msgstr "fish: connesso a %s"
4108 #: vfs/fish.c:372
4109 #, c-format
4110 msgid "fish: Reading directory %s..."
4111 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
4113 #: vfs/fish.c:477 vfs/ftpfs.c:1277 vfs/undelfs.c:341
4114 #, c-format
4115 msgid "%s: done."
4116 msgstr "%s: fatto."
4118 #: vfs/fish.c:482 vfs/ftpfs.c:1247 vfs/undelfs.c:344
4119 #, c-format
4120 msgid "%s: failure"
4121 msgstr "%s: errore"
4123 #: vfs/fish.c:507
4124 #, c-format
4125 msgid "fish: store %s: sending command..."
4126 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
4128 #: vfs/fish.c:549
4129 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4130 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
4132 #: vfs/fish.c:565
4133 #, c-format
4134 msgid "fish: storing %s %d (%lu)"
4135 msgstr "fish: memorizzazione %s %d (%lu)"
4137 #: vfs/fish.c:566
4138 msgid "zeros"
4139 msgstr "zeri"
4141 #: vfs/fish.c:619
4142 msgid "Aborting transfer..."
4143 msgstr "Interruzione trasferimento..."
4145 #: vfs/fish.c:628
4146 msgid "Error reported after abort."
4147 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4149 #: vfs/fish.c:630
4150 msgid "Aborted transfer would be successful."
4151 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4153 #: vfs/ftpfs.c:377
4154 #, c-format
4155 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4156 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4158 #: vfs/ftpfs.c:432
4159 msgid " FTP: Password required for "
4160 msgstr " FTP: password richiesta per "
4162 #: vfs/ftpfs.c:468
4163 msgid "ftpfs: sending login name"
4164 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4166 #: vfs/ftpfs.c:472
4167 msgid "ftpfs: sending user password"
4168 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4170 #: vfs/ftpfs.c:478
4171 #, c-format
4172 msgid "FTP: Account required for user %s"
4173 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4175 #: vfs/ftpfs.c:480
4176 msgid "Account:"
4177 msgstr "Account:"
4179 #: vfs/ftpfs.c:484
4180 msgid "ftpfs: sending user account"
4181 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4183 #: vfs/ftpfs.c:494
4184 msgid "ftpfs: logged in"
4185 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4187 #: vfs/ftpfs.c:508
4188 #, c-format
4189 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4190 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4192 #: vfs/ftpfs.c:632
4193 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4194 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4196 #: vfs/ftpfs.c:650
4197 msgid "ftpfs: Invalid host address."
4198 msgstr "ftpfs: indirizzo host non valido."
4200 #: vfs/ftpfs.c:672
4201 #, c-format
4202 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4203 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4205 #: vfs/ftpfs.c:682
4206 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4207 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4209 #: vfs/ftpfs.c:684
4210 #, c-format
4211 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4212 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4214 #: vfs/ftpfs.c:725
4215 #, c-format
4216 msgid "Waiting to retry... %d (Control-C to cancel)"
4217 msgstr "In attesa di riprovare...%d (Control-C per annullare)"
4219 #: vfs/ftpfs.c:905
4220 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4221 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4223 #: vfs/ftpfs.c:985
4224 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4225 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4227 #: vfs/ftpfs.c:987
4228 #, c-format
4229 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4230 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4232 #: vfs/ftpfs.c:995
4233 msgid "ftpfs: abort failed"
4234 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4236 #: vfs/ftpfs.c:1099 vfs/ftpfs.c:1203
4237 msgid "ftpfs: CWD failed."
4238 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4240 #: vfs/ftpfs.c:1109 vfs/ftpfs.c:1116
4241 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4242 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4244 #: vfs/ftpfs.c:1167
4245 msgid "Resolving symlink..."
4246 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4248 #: vfs/ftpfs.c:1189
4249 #, c-format
4250 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4251 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4253 #: vfs/ftpfs.c:1192
4254 msgid "(strict rfc959)"
4255 msgstr "(strettamente rfc959)"
4257 #: vfs/ftpfs.c:1193
4258 msgid "(chdir first)"
4259 msgstr "(antepone chdir)"
4261 #: vfs/ftpfs.c:1290
4262 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4263 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4265 #: vfs/ftpfs.c:1355
4266 #, c-format
4267 msgid "ftpfs: storing file %lu (%lu)"
4268 msgstr "ftpfs: memorizzazione file %lu (%lu)"
4270 #: vfs/ftpfs.c:1746
4271 msgid ""
4272 "~/.netrc file has incorrect mode.\n"
4273 "Remove password or correct mode."
4274 msgstr ""
4275 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4276 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4278 #: vfs/mcfs.c:127 vfs/mcfs.c:172
4279 msgid " MCFS "
4280 msgstr " MCFS "
4282 #: vfs/mcfs.c:128
4283 msgid " The server does not support this version "
4284 msgstr " Il server non supporta questa versione"
4286 #: vfs/mcfs.c:145
4287 msgid ""
4288 " The remote server is not running on a system port \n"
4289 " you need a password to log in, but the information may \n"
4290 " not be safe on the remote side.  Continue? \n"
4291 msgstr ""
4292 " Il server remoto non sta funzionando su una porta di sistema \n"
4293 " è necessaria una password per entrare, ma la trasmissione \n"
4294 " potrebbe non essere sicura sul lato remoto. Continuare? \n"
4296 #: vfs/mcfs.c:158
4297 msgid " MCFS Password required "
4298 msgstr "Richiesta password MCFS "
4300 #: vfs/mcfs.c:172
4301 msgid " Invalid password "
4302 msgstr " Password errata"
4304 #: vfs/mcfs.c:232
4305 #, c-format
4306 msgid " Cannot locate hostname: %s "
4307 msgstr "Nome host irraggiungibile: %s "
4309 #: vfs/mcfs.c:251
4310 #, c-format
4311 msgid " Cannot create socket: %s "
4312 msgstr " Non riesco a creare il socket: %s "
4314 #: vfs/mcfs.c:257
4315 #, c-format
4316 msgid " Cannot connect to server: %s "
4317 msgstr " Non riesco a connettermi al server: %s "
4319 #: vfs/mcfs.c:327
4320 msgid " Too many open connections "
4321 msgstr " Troppe connessioni aperte "
4323 #: vfs/sfs.c:346
4324 #, c-format
4325 msgid ""
4326 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4327 "%s\n"
4328 msgstr ""
4329 "Attenzione: linea non valida in %s:\n"
4330 "%s\n"
4332 #: vfs/sfs.c:358
4333 #, c-format
4334 msgid ""
4335 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4336 "%s\n"
4337 msgstr ""
4338 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4339 "%s\n"
4341 #: vfs/smbfs.c:584
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 " reconnect to %s failed\n"
4345 " "
4346 msgstr ""
4347 " riconnessione a %s fallita\n"
4348 " "
4350 #: vfs/smbfs.c:1131
4351 msgid " Authentication failed "
4352 msgstr " Autenticazione fallita "
4354 #: vfs/smbfs.c:1644
4355 #, c-format
4356 msgid " Error %s creating directory %s "
4357 msgstr " Errore %s nella creazione dir %s "
4359 #: vfs/smbfs.c:1668
4360 #, c-format
4361 msgid " Error %s removing directory %s "
4362 msgstr " Errore %s nella rimozione dir %s "
4364 #: vfs/smbfs.c:1763
4365 #, c-format
4366 msgid " %s opening remote file %s "
4367 msgstr " %s apertura file remoto %s "
4369 #: vfs/smbfs.c:1838
4370 #, c-format
4371 msgid " %s removing remote file %s "
4372 msgstr " %s rimozione file remoto %s "
4374 #: vfs/smbfs.c:1871
4375 #, c-format
4376 msgid " %s renaming files\n"
4377 msgstr " %s rinomina file\n"
4379 #: vfs/tar.c:210 vfs/tar.c:227
4380 #, c-format
4381 msgid ""
4382 "Cannot open tar archive\n"
4383 "%s"
4384 msgstr ""
4385 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4386 "%s"
4388 #: vfs/tar.c:421 vfs/tar.c:451 vfs/tar.c:492 vfs/tar.c:501
4389 msgid "Inconsistent tar archive"
4390 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4392 #: vfs/tar.c:437
4393 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4394 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4396 #: vfs/tar.c:581
4397 #, c-format
4398 msgid ""
4399 "Hmm,...\n"
4400 "%s\n"
4401 "doesn't look like a tar archive."
4402 msgstr ""
4403 "Hmm,...\n"
4404 "%s\n"
4405 "non sembra un archivio tar."
4407 #: vfs/undelfs.c:83
4408 msgid " undelfs: error "
4409 msgstr " undelfs: errore "
4411 #: vfs/undelfs.c:187
4412 msgid " not enough memory "
4413 msgstr " memoria insufficente "
4415 #: vfs/undelfs.c:192
4416 msgid " while allocating block buffer "
4417 msgstr " durante l'allocazione buffer blocchi "
4419 #: vfs/undelfs.c:196
4420 #, c-format
4421 msgid " open_inode_scan: %d "
4422 msgstr " open_inode_scan: %d "
4424 #: vfs/undelfs.c:200
4425 #, c-format
4426 msgid " while starting inode scan %d "
4427 msgstr " durante inizio scansione inode %d "
4429 #: vfs/undelfs.c:209
4430 #, c-format
4431 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4432 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4434 #: vfs/undelfs.c:227
4435 #, c-format
4436 msgid " while calling ext2_block_iterate %d "
4437 msgstr " durante la chiamata ext2_block_iterate %d "
4439 #: vfs/undelfs.c:239
4440 msgid " no more memory while reallocating array "
4441 msgstr " memoria esaurita durante riallocazione array "
4443 #: vfs/undelfs.c:260
4444 #, c-format
4445 msgid " while doing inode scan %d "
4446 msgstr " durante scansione inode %d "
4448 #: vfs/undelfs.c:295
4449 msgid " Ext2lib error "
4450 msgstr " Errore ext2lib "
4452 #: vfs/undelfs.c:323 vfs/undelfs.c:636
4453 #, c-format
4454 msgid " Cannot open file %s "
4455 msgstr " Non posso aprire il file %s "
4457 #: vfs/undelfs.c:326
4458 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4459 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4461 #: vfs/undelfs.c:329
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 " Cannot load inode bitmap from: \n"
4465 " %s \n"
4466 msgstr ""
4467 " Impossibile caricare bitmap inode da: \n"
4468 " %s \n"
4470 #: vfs/undelfs.c:332
4471 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4472 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4474 #: vfs/undelfs.c:335
4475 #, c-format
4476 msgid ""
4477 " Cannot load block bitmap from: \n"
4478 " %s \n"
4479 msgstr ""
4480 " Impossibile caricare bitmap blocchi da: \n"
4481 " %s \n"
4483 #: vfs/undelfs.c:358
4484 msgid " vfs_info is not fs! "
4485 msgstr " vfs_info non è fs! "
4487 #: vfs/undelfs.c:413 vfs/undelfs.c:597
4488 msgid " You have to chdir to extract files first "
4489 msgstr " Devi prima fare chdir per estrarre i file "
4491 #: vfs/undelfs.c:536
4492 msgid " while iterating over blocks "
4493 msgstr " durante l'iterazione sui blocchi "
4495 #: vfs/utilvfs.c:848
4496 msgid "Cannot parse:"
4497 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
4499 #: vfs/utilvfs.c:852
4500 msgid "More parsing errors will be ignored."
4501 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
4503 #: vfs/utilvfs.c:862
4504 msgid "Internal error:"
4505 msgstr " Errore interno:"
4507 #: vfs/vfs.c:894
4508 msgid "Changes to file lost"
4509 msgstr "Cambiamenti al file persi"