Update all po/*.po files.
[midnight-commander.git] / po / mn.po
blobf795dbb42d62368b5ee0326fb1b13231776c0b41
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: mn\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "%s аас %s руу хөрвүүлж чадсангүй"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr ""
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr ""
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr ""
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Функциональ товч 1 "
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Функциональ товч 2 "
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Функциональ товч 3 "
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Функциональ товч 4 "
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Функциональ товч 5 "
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Функциональ товч 6 "
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Функциональ товч 7 "
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Функциональ товч 8 "
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Функциональ товч 9 "
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Функциональ товч 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Функциональ товч 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Функциональ товч 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Функциональ товч 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Функциональ товч 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Функциональ товч 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Функциональ товч 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Функциональ товч 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Функциональ товч 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Функциональ товч 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Функциональ товч 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Backspace товч"
202 msgid "End key"
203 msgstr " End товч      "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Дээшээ товч    "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Доошоо товч     "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Зүүн тийшээ товч    "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Баруун тийшээ товч   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr " Home товч     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr " Page Down товч"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr " Page Up товч"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr " Insert товч"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr " Delete товч  "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Дууссан/M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ товч.дээр"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- товч.дээр"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash on keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* товч.дээр"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "З66н тийш товч"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Баруун тийш товч"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Дээшээ товч"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Доошоо товч"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home on keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End on keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert on keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete on keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter on keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "TERM хувьсагч утга аваагүй байна!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Дэлгэцийн %dx%d хэмжээсийг сонгох боломжгүй байна.\n"
428 "TERM хувьсагчийн утгыг шалгана уу.\n"
430 msgid "Warning"
431 msgstr "Анхааруулга"
433 msgid "Pipe failed"
434 msgstr ""
436 msgid "Dup failed"
437 msgstr ""
439 msgid "Error dup'ing old error pipe"
440 msgstr ""
442 #, c-format
443 msgid "Directory cache expired for %s"
444 msgstr " %s ийн кэш лавлах хугацаа дууссан байна"
446 msgid "bytes transferred"
447 msgstr ""
449 msgid "Starting linear transfer..."
450 msgstr "Шугман дамжуулалт эхлэж байна..."
452 msgid "Getting file"
453 msgstr "Файл хүлээн авч байна"
455 msgid "Changes to file lost"
456 msgstr "Файлын өөрчлөлт алга байна"
458 #, c-format
459 msgid "%s is not a directory\n"
460 msgstr "%s нь лавлах биш байна\n"
462 #, c-format
463 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
464 msgstr " %s лавлах нь таны эзэмшил биш байна\n"
466 #, c-format
467 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
468 msgstr " %s лавлахын зөв зөвшөөрөлийг олгож чадсангүй\n"
470 #, c-format
471 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
472 msgstr " %s: %s түр зуурын лавлахыг үүсгэж чадсангүй\n"
474 #, c-format
475 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
476 msgstr " Түр зуурын файлууд нь %s д үүссэн\n"
478 #, c-format
479 msgid "Temporary files will not be created\n"
480 msgstr "Түр зуурын файлууд үүссэнгүй\n"
482 #, c-format
483 msgid "Press any key to continue..."
484 msgstr "Дурын товчлуур дарж үргэлжлүүл..."
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Анализ хийж чадсангүй:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Зөндөө анализын алдаанууд алгасагдах болно."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Дотоод алдаа:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Нууц үг:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Тийм"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Yгvй"
517 msgid "&OK"
518 msgstr "&ОК"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "&Болих"
523 msgid "Background process:"
524 msgstr "Арын процесс:"
526 msgid "Error"
527 msgstr "Алдаа"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Одоогийн хувилбарыг харуулах"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "өгөгдөлийн лавлахын нэрийг харуулах"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Заагдсан файл руу хамгийн сүүлд ажилласан лавлахыг хэвлэх"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Subshell боломжыг нээх (анхны утга)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Subshell боломжыг хаах"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Тусгайлсан файл руу тэмдэглэх FTP диалог"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Дебаг түвшинг тодорхойлох"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Файл харагчыг ажиллуулах"
559 msgid "Edit files"
560 msgstr ""
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "xterm хүчингүүд"
565 msgid "Disable X11 support"
566 msgstr ""
568 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgstr ""
571 msgid "Disable mouse support in text version"
572 msgstr "Текст хувилбарт хулганыг хаах"
574 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
575 msgstr " terminfo г termcap тай хамт хэрэглэн дахин оролдох"
577 msgid "To run on slow terminals"
578 msgstr "Удаан терминалд ажиллах"
580 msgid "Use stickchars to draw"
581 msgstr "Псевдографикыг зурахад ашиглах"
583 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
584 msgstr "HP терминал дахь программын товчлууруудыг хүчингүй болгох"
586 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgstr ""
589 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgstr ""
592 msgid "Requests to run in black and white"
593 msgstr "Хариултуудыг хар цагаан горимд ажилуулна"
595 msgid "Request to run in color mode"
596 msgstr "өнгөт горимд ажиллахад хариулна"
598 msgid "Specifies a color configuration"
599 msgstr "өнгөний тусгай тохиргоо"
601 msgid "Show mc with specified skin"
602 msgstr ""
604 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 msgid ""
606 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "\n"
608 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 "\n"
610 " Keywords:\n"
611 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
612 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
613 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
614 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
615 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 "                 errdhotfocus\n"
617 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
618 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
619 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
621 "                 editframedrag\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+дугаар"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "дотоод засварлагчын эхлэл мөрийн дугаарыг оноо"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander, хувилбар %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "&Хаах"
700 msgid "Enter search string:"
701 msgstr ""
703 msgid "Cas&e sensitive"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Буцах"
709 msgid "&Whole words"
710 msgstr ""
712 msgid "&All charsets"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Хайх"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Diff algorithm"
747 msgstr ""
749 msgid "Diff extra options"
750 msgstr ""
752 msgid "&Ignore case"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "Ignore &space change"
759 msgstr ""
761 msgid "Ignore all &whitespace"
762 msgstr ""
764 msgid "Strip &trailing carriage return"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr ""
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr ""
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr ""
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Гарах"
809 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file(s)?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 #, c-format
821 msgid "\"%s\" is a directory"
822 msgstr ""
824 #, c-format
825 msgid ""
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 "%s"
828 msgstr ""
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgstr ""
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr ""
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr ""
839 msgid "< Auto >"
840 msgstr ""
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr ""
845 #, c-format
846 msgid "Cannot open %s for reading"
847 msgstr ""
849 #, c-format
850 msgid "Error reading %s"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "\"%s\" is not a regular file"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "File \"%s\" is too large"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "Error reading from pipe: %s"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
871 msgstr ""
873 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
874 msgstr ""
876 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
877 msgstr ""
879 #, c-format
880 msgid "Error writing to pipe: %s"
881 msgstr ""
883 #, c-format
884 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
885 msgstr ""
887 #, c-format
888 msgid "Cannot open file for writing: %s"
889 msgstr ""
891 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
892 msgstr ""
894 msgid "C&ontinue"
895 msgstr ""
897 msgid "&Do not change"
898 msgstr ""
900 msgid "&Unix format (LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
904 msgstr ""
906 msgid "&Macintosh format (CR)"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Change line breaks to:"
913 msgstr ""
915 msgid "Save As"
916 msgstr ""
918 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
919 msgstr ""
921 msgid "&Quick save"
922 msgstr ""
924 msgid "&Safe save"
925 msgstr ""
927 msgid "&Do backups with following extension:"
928 msgstr ""
930 msgid "Check &POSIX new line"
931 msgstr ""
933 msgid "Edit Save Mode"
934 msgstr ""
936 msgid "Save as"
937 msgstr ""
939 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
940 msgstr ""
942 msgid "A file already exists with this name"
943 msgstr ""
945 msgid "&Overwrite"
946 msgstr ""
948 msgid "Cannot save file"
949 msgstr ""
951 msgid "Delete macro"
952 msgstr ""
954 msgid "Press macro hotkey:"
955 msgstr ""
957 msgid "Macro not deleted"
958 msgstr ""
960 msgid "Save macro"
961 msgstr ""
963 msgid "Press the macro's new hotkey:"
964 msgstr ""
966 msgid "Repeat last commands"
967 msgstr ""
969 msgid "Repeat times:"
970 msgstr ""
972 #, c-format
973 msgid "Confirm save file: \"%s\""
974 msgstr ""
976 msgid "Save file"
977 msgstr ""
979 msgid "&Save"
980 msgstr "&Хадгалах"
982 msgid "Load"
983 msgstr ""
985 msgid "Syntax file edit"
986 msgstr "Файлын синтаксийг засварлах"
988 msgid "Which syntax file you want to edit?"
989 msgstr ""
991 msgid "&User"
992 msgstr "&Хэрэглэгч"
994 msgid "&System wide"
995 msgstr ""
997 msgid "Menu edit"
998 msgstr ""
1000 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1001 msgstr ""
1003 msgid "&Local"
1004 msgstr "&Локал"
1006 msgid "Replace"
1007 msgstr ""
1009 #, c-format
1010 msgid "%ld replacements made"
1011 msgstr ""
1013 msgid "[NoName]"
1014 msgstr ""
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "File %s was modified.\n"
1019 "Save before close?"
1020 msgstr ""
1022 msgid "Close file"
1023 msgstr ""
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1028 "Save modified file %s?"
1029 msgstr ""
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Goto line"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Save block"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr ""
1055 msgid "Sort block"
1056 msgstr ""
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Run sort"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Sort"
1068 msgstr ""
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr ""
1073 #, c-format
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr ""
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr ""
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr ""
1083 msgid "External command"
1084 msgstr ""
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr ""
1089 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "Subject"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Copies to"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Mail"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr ""
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr ""
1110 msgid ""
1111 "Current text was modified without a file save.\n"
1112 "Continue discards these changes"
1113 msgstr ""
1115 msgid "In se&lection"
1116 msgstr ""
1118 msgid "&Find all"
1119 msgstr ""
1121 msgid "Enter replacement string:"
1122 msgstr ""
1124 msgid "Replace with:"
1125 msgstr ""
1127 msgid "&Replace"
1128 msgstr "&Солих"
1130 msgid "A&ll"
1131 msgstr "&Бүгд"
1133 msgid "&Skip"
1134 msgstr "&Алгасах"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "Cancel"
1140 msgstr "Болих"
1142 msgid ""
1143 "Current text was modified without a file save.\n"
1144 "Continue discards these changes."
1145 msgstr ""
1147 msgid "NoName"
1148 msgstr ""
1150 msgid "&Open file..."
1151 msgstr "Файл &нээх..."
1153 msgid "&New"
1154 msgstr ""
1156 msgid "&Close"
1157 msgstr ""
1159 msgid "Save &as..."
1160 msgstr ""
1162 msgid "&Insert file..."
1163 msgstr ""
1165 msgid "Cop&y to file..."
1166 msgstr ""
1168 msgid "&User menu..."
1169 msgstr ""
1171 msgid "A&bout..."
1172 msgstr ""
1174 msgid "&Quit"
1175 msgstr "&Гарах"
1177 msgid "&Undo"
1178 msgstr ""
1180 msgid "&Redo"
1181 msgstr ""
1183 msgid "&Toggle ins/overw"
1184 msgstr ""
1186 msgid "To&ggle mark"
1187 msgstr ""
1189 msgid "&Mark columns"
1190 msgstr ""
1192 msgid "Mark &all"
1193 msgstr ""
1195 msgid "Unmar&k"
1196 msgstr ""
1198 msgid "Cop&y"
1199 msgstr ""
1201 msgid "Mo&ve"
1202 msgstr ""
1204 msgid "&Delete"
1205 msgstr "&Устгах"
1207 msgid "Co&py to clipfile"
1208 msgstr ""
1210 msgid "&Cut to clipfile"
1211 msgstr ""
1213 msgid "Pa&ste from clipfile"
1214 msgstr ""
1216 msgid "&Beginning"
1217 msgstr ""
1219 msgid "&End"
1220 msgstr ""
1222 msgid "&Search..."
1223 msgstr ""
1225 msgid "Search &again"
1226 msgstr ""
1228 msgid "&Replace..."
1229 msgstr ""
1231 msgid "&Toggle bookmark"
1232 msgstr ""
1234 msgid "&Next bookmark"
1235 msgstr ""
1237 msgid "&Prev bookmark"
1238 msgstr ""
1240 msgid "&Flush bookmarks"
1241 msgstr ""
1243 msgid "&Go to line..."
1244 msgstr ""
1246 msgid "&Toggle line state"
1247 msgstr ""
1249 msgid "Go to matching &bracket"
1250 msgstr ""
1252 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1253 msgstr ""
1255 msgid "&Find declaration"
1256 msgstr ""
1258 msgid "Back from &declaration"
1259 msgstr ""
1261 msgid "For&ward to declaration"
1262 msgstr ""
1264 msgid "Encod&ing..."
1265 msgstr ""
1267 msgid "&Refresh screen"
1268 msgstr ""
1270 msgid "&Start/Stop record macro"
1271 msgstr ""
1273 msgid "Delete macr&o..."
1274 msgstr ""
1276 msgid "Record/Repeat &actions"
1277 msgstr ""
1279 msgid "S&pell check"
1280 msgstr ""
1282 msgid "C&heck word"
1283 msgstr ""
1285 msgid "Change spelling &language..."
1286 msgstr ""
1288 msgid "&Mail..."
1289 msgstr ""
1291 msgid "Insert &literal..."
1292 msgstr ""
1294 msgid "Insert &date/time"
1295 msgstr ""
1297 msgid "&Format paragraph"
1298 msgstr ""
1300 msgid "&Sort..."
1301 msgstr ""
1303 msgid "&Paste output of..."
1304 msgstr ""
1306 msgid "&External formatter"
1307 msgstr ""
1309 msgid "&Move"
1310 msgstr "&Зөөх"
1312 msgid "&Resize"
1313 msgstr ""
1315 msgid "&Toggle fullscreen"
1316 msgstr ""
1318 msgid "&Next"
1319 msgstr ""
1321 msgid "&Previous"
1322 msgstr ""
1324 msgid "&List..."
1325 msgstr ""
1327 msgid "&General..."
1328 msgstr ""
1330 msgid "Save &mode..."
1331 msgstr ""
1333 msgid "Learn &keys..."
1334 msgstr ""
1336 msgid "Syntax &highlighting..."
1337 msgstr ""
1339 msgid "S&yntax file"
1340 msgstr ""
1342 msgid "&Menu file"
1343 msgstr ""
1345 msgid "&Save setup"
1346 msgstr "&Тохиргоо хадгалах"
1348 msgid "&File"
1349 msgstr ""
1351 msgid "&Edit"
1352 msgstr ""
1354 msgid "&Search"
1355 msgstr ""
1357 msgid "&Command"
1358 msgstr ""
1360 msgid "For&mat"
1361 msgstr ""
1363 msgid "&Window"
1364 msgstr ""
1366 msgid "&Options"
1367 msgstr ""
1369 msgid "&None"
1370 msgstr ""
1372 msgid "&Dynamic paragraphing"
1373 msgstr ""
1375 msgid "Type &writer wrap"
1376 msgstr ""
1378 msgid "Wrap mode"
1379 msgstr "Таслагч горим"
1381 msgid "Tabulation"
1382 msgstr ""
1384 msgid "&Fake half tabs"
1385 msgstr "&Хагас табуудыг орлуулна"
1387 msgid "&Backspace through tabs"
1388 msgstr "&Табыг байкспайсээр устгана"
1390 msgid "Fill tabs with &spaces"
1391 msgstr "&Таб шилжилтийг зайгаар нөхөх"
1393 msgid "Tab spacing:"
1394 msgstr ""
1396 msgid "Other options"
1397 msgstr ""
1399 msgid "&Return does autoindent"
1400 msgstr "&Автоиндентийг буцаах"
1402 msgid "Confir&m before saving"
1403 msgstr "Хадгалахын өмнө &баталгаажуулах"
1405 msgid "Save file &position"
1406 msgstr "Файлын &байрлал руу хадгалах"
1408 msgid "&Visible trailing spaces"
1409 msgstr ""
1411 msgid "Visible &tabs"
1412 msgstr ""
1414 msgid "Synta&x highlighting"
1415 msgstr "&өгүүлбэрзүйг өнгөөр тодотгох"
1417 msgid "C&ursor after inserted block"
1418 msgstr ""
1420 msgid "Pers&istent selection"
1421 msgstr ""
1423 msgid "Cursor be&yond end of line"
1424 msgstr ""
1426 msgid "&Group undo"
1427 msgstr ""
1429 msgid "Word wrap line length:"
1430 msgstr ""
1432 msgid "Editor options"
1433 msgstr ""
1435 msgid ""
1436 "A user friendly text editor\n"
1437 "written for the Midnight Commander."
1438 msgstr ""
1440 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1441 msgstr ""
1443 msgid "About"
1444 msgstr ""
1446 msgid "Open files"
1447 msgstr ""
1449 msgid "Edit: "
1450 msgstr ""
1452 msgid "ButtonBar|Mark"
1453 msgstr ""
1455 msgid "ButtonBar|Replac"
1456 msgstr ""
1458 msgid "ButtonBar|Copy"
1459 msgstr ""
1461 msgid "ButtonBar|Move"
1462 msgstr ""
1464 msgid "ButtonBar|Delete"
1465 msgstr ""
1467 msgid "ButtonBar|PullDn"
1468 msgstr ""
1470 msgid "&Add word"
1471 msgstr ""
1473 msgid "Language"
1474 msgstr ""
1476 msgid "Misspelled"
1477 msgstr ""
1479 msgid "Check word"
1480 msgstr ""
1482 msgid "Suggest"
1483 msgstr ""
1485 msgid "Select language"
1486 msgstr ""
1488 msgid "Load syntax file"
1489 msgstr ""
1491 #, c-format
1492 msgid ""
1493 "Cannot open file %s\n"
1494 "%s"
1495 msgstr ""
1497 #, c-format
1498 msgid "Error in file %s on line %d"
1499 msgstr ""
1501 msgid ""
1502 "The Commander can't change to the directory that\n"
1503 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1504 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1505 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1510 msgstr ""
1512 msgid "The shell is already running a command"
1513 msgstr ""
1515 #, c-format
1516 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1517 msgstr " \"exit\" гэж бичиж Midnight Commander руу буцна"
1519 msgid "Set &all"
1520 msgstr "Бүгдэд о&ноох"
1522 msgid "S&kip"
1523 msgstr "Алга&сах"
1525 msgid "&Set"
1526 msgstr "&Оноох"
1528 msgid "owner"
1529 msgstr "эзэмшигч"
1531 msgid "group"
1532 msgstr "бүлэг"
1534 msgid "other"
1535 msgstr "бусад"
1537 msgid "Flag"
1538 msgstr "Флаг"
1540 msgid "Chown advanced command"
1541 msgstr ""
1543 #, c-format
1544 msgid ""
1545 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1546 "%s"
1547 msgstr ""
1549 #, c-format
1550 msgid ""
1551 "Cannot chown \"%s\"\n"
1552 "%s"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Other 8 bit"
1556 msgstr "Бусад 8-бит"
1558 msgid "Running"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Stopped"
1562 msgstr "Зогссон"
1564 msgid "&Never"
1565 msgstr "&Хэзээч"
1567 msgid "On dum&b terminals"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Alwa&ys"
1571 msgstr "&үргэлж"
1573 msgid "File operations"
1574 msgstr ""
1576 msgid "&Verbose operation"
1577 msgstr "&Ажиллагааны детали"
1579 msgid "Compute tota&ls"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Classic pro&gressbar"
1583 msgstr ""
1585 msgid "Mkdi&r autoname"
1586 msgstr ""
1588 msgid "&Preallocate space"
1589 msgstr ""
1591 msgid "Esc key mode"
1592 msgstr ""
1594 msgid "S&ingle press"
1595 msgstr ""
1597 msgid "Timeout:"
1598 msgstr ""
1600 msgid "Pause after run"
1601 msgstr ""
1603 msgid "Use internal edi&t"
1604 msgstr ""
1606 msgid "Use internal vie&w"
1607 msgstr ""
1609 msgid "A&sk new file name"
1610 msgstr ""
1612 msgid "Auto m&enus"
1613 msgstr ""
1615 msgid "&Drop down menus"
1616 msgstr "&Унжигч цэс"
1618 #, fuzzy
1619 msgid "S&hell patterns"
1620 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1622 msgid "Co&mplete: show all"
1623 msgstr ""
1625 msgid "Rotating d&ash"
1626 msgstr ""
1628 msgid "Cd follows lin&ks"
1629 msgstr ""
1631 msgid "Sa&fe delete"
1632 msgstr ""
1634 msgid "A&uto save setup"
1635 msgstr ""
1637 msgid "Configure options"
1638 msgstr "Тохиргуулгын параметрүүд"
1640 msgid "Case &insensitive"
1641 msgstr ""
1643 msgid "Use panel sort mo&de"
1644 msgstr ""
1646 msgid "Show mi&ni-status"
1647 msgstr ""
1649 msgid "Use SI si&ze units"
1650 msgstr ""
1652 msgid "Mi&x all files"
1653 msgstr ""
1655 msgid "Show &backup files"
1656 msgstr ""
1658 msgid "Show &hidden files"
1659 msgstr ""
1661 msgid "&Fast dir reload"
1662 msgstr "&Хавтасыг хурдан ачаалах"
1664 msgid "Ma&rk moves down"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Re&verse files only"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Simple s&wap"
1671 msgstr ""
1673 msgid "A&uto save panels setup"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Navigation"
1677 msgstr ""
1679 msgid "L&ynx-like motion"
1680 msgstr " L&ynx хэлбэрийн хөдөлгөөн"
1682 msgid "Pa&ge scrolling"
1683 msgstr ""
1685 msgid "&Mouse page scrolling"
1686 msgstr ""
1688 msgid "File highlight"
1689 msgstr ""
1691 msgid "File &types"
1692 msgstr ""
1694 msgid "&Permissions"
1695 msgstr ""
1697 msgid "Quick search"
1698 msgstr ""
1700 msgid "Panel options"
1701 msgstr ""
1703 msgid "Information"
1704 msgstr ""
1706 msgid ""
1707 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1708 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1709 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1710 "the details."
1711 msgstr ""
1713 msgid "&Full file list"
1714 msgstr "&Бүх файлын жагсаалт"
1716 msgid "&Brief file list"
1717 msgstr "&Файлын багассан жасгаалт"
1719 msgid "&Long file list"
1720 msgstr "&Файлын урт жагсаалт"
1722 msgid "&User defined:"
1723 msgstr "&Хэрэглэгч тодорхойлсон"
1725 msgid "User &mini status"
1726 msgstr ""
1728 msgid "Listing mode"
1729 msgstr "Жасгаалтын горим"
1731 msgid "Executable &first"
1732 msgstr ""
1734 msgid "&Reverse"
1735 msgstr "&Эсрэг"
1737 msgid "Sort order"
1738 msgstr "Эрэмбэлэх дараалал"
1740 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1741 msgid "Confirmation|&Delete"
1742 msgstr ""
1744 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1745 msgstr ""
1747 msgid "Confirmation|&Execute"
1748 msgstr ""
1750 msgid "Confirmation|E&xit"
1751 msgstr ""
1753 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1754 msgstr ""
1756 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1757 msgstr ""
1759 msgid "Confirmation"
1760 msgstr ""
1762 msgid "&UTF-8 output"
1763 msgstr ""
1765 msgid "&Full 8 bits output"
1766 msgstr ""
1768 msgid "&ISO 8859-1"
1769 msgstr ""
1771 msgid "7 &bits"
1772 msgstr ""
1774 msgid "F&ull 8 bits input"
1775 msgstr "Гүйцэт 8-бит &оролт"
1777 msgid "Display bits"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Input / display codepage:"
1781 msgstr "Кодлогдсон оролт/гаралт: "
1783 msgid "&Select"
1784 msgstr "&Сонгох"
1786 msgid "Directory tree"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1790 msgstr ""
1792 msgid "FTP anonymous password:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1796 msgstr ""
1798 msgid "&Always use ftp proxy:"
1799 msgstr ""
1801 msgid "&Use ~/.netrc"
1802 msgstr "~/.netrc &ашиглах"
1804 msgid "Use &passive mode"
1805 msgstr "&Пассив горим ашиглах"
1807 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Virtual File System Setting"
1811 msgstr ""
1813 msgid "cd"
1814 msgstr "шилжилт"
1816 msgid "Quick cd"
1817 msgstr " Хурдан шилжилт "
1819 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1820 msgstr "үүссэн файлын нэр (холболт нь заагдсан):"
1822 msgid "Symbolic link filename:"
1823 msgstr "Тэмдэгт холбоос файлын нэр:"
1825 msgid "Symbolic link"
1826 msgstr " Тэмдэгт холбоос "
1828 msgid "&Stop"
1829 msgstr "&Зогсоох"
1831 msgid "&Resume"
1832 msgstr "&Сэргээх"
1834 msgid "&Kill"
1835 msgstr "&Устгах"
1837 msgid "Background jobs"
1838 msgstr ""
1840 #, c-format
1841 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1842 msgstr "\\\\%s\\%s ийн Нууц үг"
1844 msgid "Domain:"
1845 msgstr "Домен:"
1847 msgid "Username:"
1848 msgstr "Хэрэглэгчийн нэр:"
1850 msgid "SMB authentication"
1851 msgstr ""
1853 msgid "set &user ID on execution"
1854 msgstr ""
1856 msgid "set &group ID on execution"
1857 msgstr ""
1859 msgid "stick&y bit"
1860 msgstr ""
1862 msgid "&read by owner"
1863 msgstr ""
1865 msgid "&write by owner"
1866 msgstr ""
1868 msgid "e&xecute/search by owner"
1869 msgstr ""
1871 msgid "rea&d by group"
1872 msgstr ""
1874 msgid "write by grou&p"
1875 msgstr ""
1877 msgid "execu&te/search by group"
1878 msgstr ""
1880 msgid "read &by others"
1881 msgstr ""
1883 msgid "wr&ite by others"
1884 msgstr ""
1886 msgid "execute/searc&h by others"
1887 msgstr ""
1889 msgid "Name:"
1890 msgstr ""
1892 msgid "Permissions (octal):"
1893 msgstr ""
1895 msgid "Owner name:"
1896 msgstr ""
1898 msgid "Group name:"
1899 msgstr ""
1901 msgid "&Marked all"
1902 msgstr "Бүгдийг &тэмдэглэх"
1904 msgid "S&et marked"
1905 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &оноох"
1907 msgid "C&lear marked"
1908 msgstr "Тэмдэглэгдсэнг &устгах"
1910 msgid "Chmod command"
1911 msgstr " Команд chmod "
1913 msgid "Permission"
1914 msgstr "Зөвшөөрөл"
1916 msgid "File"
1917 msgstr "Файл"
1919 msgid "Set &groups"
1920 msgstr "&Бүлгүүдийг тодорхойлох"
1922 msgid "Set &users"
1923 msgstr "&Хэрэглэгчдийг тодорхойлох"
1925 msgid "Name"
1926 msgstr "Нэр"
1928 msgid "Owner name"
1929 msgstr "Эзэмшигчийн нэр"
1931 msgid "Group name"
1932 msgstr "Бүлгийн нэр"
1934 msgid "Size"
1935 msgstr "Хэмжээ"
1937 msgid "Chown command"
1938 msgstr ""
1940 msgid "User name"
1941 msgstr ""
1943 msgid "<Unknown user>"
1944 msgstr "<Тодорхойгүй хэрэглэгч>"
1946 msgid "<Unknown group>"
1947 msgstr "<Тодорхойгүй бүлэг>"
1949 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1950 msgstr ""
1952 msgid "Files tagged, want to cd?"
1953 msgstr "Файлууд тэмдэглэгдсэн байна, шилжих үү?"
1955 msgid "Cannot change directory"
1956 msgstr "Хавтас руу шилжиж чадсангүй"
1958 msgid "Filter"
1959 msgstr ""
1961 msgid "Set expression for filtering filenames"
1962 msgstr ""
1964 msgid "&Files only"
1965 msgstr ""
1967 msgid "&Using shell patterns"
1968 msgstr "&Метатэмдэгт shell г хэрэглэх"
1970 msgid "&Case sensitive"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid "Link %s to:"
1975 msgstr "%s руу холбох:"
1977 msgid "Link"
1978 msgstr ""
1980 #, c-format
1981 msgid "link: %s"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid "symlink: %s"
1986 msgstr ""
1988 #, c-format
1989 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1990 msgstr ""
1992 msgid "View file"
1993 msgstr ""
1995 msgid "Filename:"
1996 msgstr ""
1998 msgid "Filtered view"
1999 msgstr ""
2001 msgid "Filter command and arguments:"
2002 msgstr ""
2004 #, fuzzy
2005 msgid "Edit file"
2006 msgstr "Файл &цэс"
2008 msgid "Create a new Directory"
2009 msgstr " Шинэ лавлах үүсгэх "
2011 msgid "Enter directory name:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Select"
2015 msgstr ""
2017 msgid "Unselect"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Extension file edit"
2021 msgstr " Засварлагдах файлын өргөтгөл "
2023 msgid "Which extension file you want to edit?"
2024 msgstr ""
2026 msgid "&System Wide"
2027 msgstr "&Систем"
2029 msgid "Highlighting groups file edit"
2030 msgstr ""
2032 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2033 msgstr ""
2035 msgid "Compare directories"
2036 msgstr ""
2038 msgid "Select compare method:"
2039 msgstr ""
2041 msgid "&Quick"
2042 msgstr "&Хурдан"
2044 msgid "&Size only"
2045 msgstr "Зөвхөн &хэмжээ"
2047 msgid "&Thorough"
2048 msgstr "&Хагас байтын"
2050 msgid ""
2051 "Both panels should be in the listing mode\n"
2052 "to use this command"
2053 msgstr ""
2055 msgid ""
2056 "Not an xterm or Linux console;\n"
2057 "the panels cannot be toggled."
2058 msgstr ""
2060 #, c-format
2061 msgid "Symlink `%s' points to:"
2062 msgstr ""
2064 msgid "Edit symlink"
2065 msgstr ""
2067 #, c-format
2068 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "edit symlink: %s"
2073 msgstr ""
2075 #, c-format
2076 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2077 msgstr "%s нь тэмдэгт холбоос биш байна"
2079 msgid "FTP to machine"
2080 msgstr ""
2082 msgid "SFTP to machine"
2083 msgstr ""
2085 msgid "Shell link to machine"
2086 msgstr ""
2088 msgid "SMB link to machine"
2089 msgstr ""
2091 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2092 msgstr ""
2094 msgid ""
2095 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2096 "files on: (F1 for details)"
2097 msgstr ""
2099 msgid "Setup"
2100 msgstr ""
2102 #, c-format
2103 msgid "Setup saved to %s"
2104 msgstr ""
2106 #, c-format
2107 msgid "Unable to save setup to %s"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 msgid "Cannot read directory contents"
2120 msgstr "Хавтасны доторхыг уншиж чадсангүй"
2122 msgid "Parameter"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot create temporary command file\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid " %s%s file error"
2133 msgstr ""
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2138 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2139 "Commander package."
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid "%s file error"
2144 msgstr ""
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2149 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2150 msgstr ""
2152 msgid "DialogTitle|Copy"
2153 msgstr ""
2155 msgid "DialogTitle|Move"
2156 msgstr ""
2158 msgid "DialogTitle|Delete"
2159 msgstr ""
2161 msgid "FileOperation|Copy"
2162 msgstr ""
2164 msgid "FileOperation|Move"
2165 msgstr ""
2167 msgid "FileOperation|Delete"
2168 msgstr ""
2170 #, no-c-format
2171 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2172 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2174 #, no-c-format
2175 msgid "%o %d %f%m"
2176 msgstr "%o энэ %f (%d шт.)%m"
2178 msgid "file"
2179 msgstr "файл"
2181 msgid "files"
2182 msgstr "файлууд"
2184 msgid "directory"
2185 msgstr "лавлах"
2187 msgid "directories"
2188 msgstr "лавлахууд"
2190 msgid "files/directories"
2191 msgstr "файлууд/лавлахууд"
2193 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2194 msgid " with source mask:"
2195 msgstr " эх маскийн хамт:"
2197 msgid "to:"
2198 msgstr "руу:"
2200 #, c-format
2201 msgid "%s?"
2202 msgstr ""
2204 msgid "Cannot make the hardlink"
2205 msgstr ""
2207 #, c-format
2208 msgid ""
2209 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2210 "%s"
2211 msgstr ""
2213 msgid ""
2214 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2215 "\n"
2216 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2217 msgstr ""
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2225 msgid "&Abort"
2226 msgstr "&Таслах"
2228 msgid "Ski&p all"
2229 msgstr ""
2231 msgid "&Retry"
2232 msgstr "&Дахих"
2234 #, c-format
2235 msgid ""
2236 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2237 "Delete it recursively?"
2238 msgstr ""
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "Background process:\n"
2243 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2244 "Delete it recursively?"
2245 msgstr ""
2247 msgid "Non&e"
2248 msgstr "&үгүй"
2250 #, c-format
2251 msgid ""
2252 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2253 "%s"
2254 msgstr ""
2256 #, c-format
2257 msgid ""
2258 "\"%s\"\n"
2259 "and\n"
2260 "\"%s\"\n"
2261 "are the same file"
2262 msgstr ""
2264 #, c-format
2265 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2266 msgstr ""
2268 #, c-format
2269 msgid ""
2270 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2271 "%s"
2272 msgstr ""
2274 #, c-format
2275 msgid ""
2276 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2277 "%s"
2278 msgstr ""
2280 #, c-format
2281 msgid ""
2282 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2283 "%s"
2284 msgstr ""
2286 #, c-format
2287 msgid ""
2288 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2289 "%s"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2295 "%s"
2296 msgstr ""
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2301 "%s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2307 "%s"
2308 msgstr ""
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2313 "%s"
2314 msgstr ""
2316 #, c-format
2317 msgid ""
2318 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2319 "%s"
2320 msgstr ""
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2325 "%s"
2326 msgstr ""
2328 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2329 msgstr ""
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2340 "%s"
2341 msgstr ""
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2346 "%s"
2347 msgstr ""
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2352 "%s"
2353 msgstr ""
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2358 "%s"
2359 msgstr ""
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2364 "%s"
2365 msgstr ""
2367 msgid "(stalled)"
2368 msgstr "(гацсан)"
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2373 "%s"
2374 msgstr ""
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2379 "%s"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2383 msgstr "Дутуу файл орж ирсэн байна. Хадгалах уу?"
2385 msgid "&Keep"
2386 msgstr "&Хадгалах"
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2391 "%s"
2392 msgstr ""
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2397 "%s"
2398 msgstr ""
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2403 "\"%s\""
2404 msgstr ""
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2409 "%s"
2410 msgstr ""
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2415 "%s"
2416 msgstr ""
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2421 "%s"
2422 msgstr ""
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\"%s\"\n"
2427 "and\n"
2428 "\"%s\"\n"
2429 "are the same directory"
2430 msgstr ""
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2435 "%s"
2436 msgstr ""
2438 #, c-format
2439 msgid ""
2440 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2441 "%s"
2442 msgstr ""
2444 msgid "Directory scanning"
2445 msgstr ""
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "%s\n"
2450 "Directories: %zd, total size: %s"
2451 msgstr ""
2453 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2454 msgstr ""
2456 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2457 msgstr ""
2459 msgid "S&uspend"
2460 msgstr ""
2462 msgid "Con&tinue"
2463 msgstr "&үргэлжлүүл"
2465 #, c-format
2466 msgid "%d:%02d.%02d"
2467 msgstr ""
2469 #, c-format
2470 msgid "ETA %s"
2471 msgstr ""
2473 #, c-format
2474 msgid "%.2f MB/s"
2475 msgstr "%.2f Мб/с"
2477 #, c-format
2478 msgid "%.2f KB/s"
2479 msgstr "%.2f кб/с"
2481 #, c-format
2482 msgid "%ld B/s"
2483 msgstr "%ld б/с"
2485 msgid "Target file already exists!"
2486 msgstr ""
2488 #, c-format
2489 msgid "New     : %s, size %s"
2490 msgstr ""
2492 #, c-format
2493 msgid "Existing: %s, size %s"
2494 msgstr ""
2496 msgid "Overwrite this target?"
2497 msgstr "Энэ файлыг дарах уу?"
2499 msgid "A&ppend"
2500 msgstr "&Төгсгөлд нь гүйцээх"
2502 msgid "&Reget"
2503 msgstr "Дахин&Унших"
2505 msgid "Overwrite all targets?"
2506 msgstr "Бүх заагдсанг дарах уу?"
2508 msgid "&Update"
2509 msgstr "&Шинэчлэх"
2511 msgid "If &size differs"
2512 msgstr "Хэрвээ &хэмжээ нь ялгаатай бол"
2514 msgid "File exists"
2515 msgstr ""
2517 msgid "Background process: File exists"
2518 msgstr ""
2520 #, c-format
2521 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2522 msgstr ""
2524 #, c-format
2525 msgid "Files processed: %zu"
2526 msgstr ""
2528 #, c-format
2529 msgid "Time: %s %s"
2530 msgstr ""
2532 #, c-format
2533 msgid "Time: %s %s (%s)"
2534 msgstr ""
2536 #, c-format
2537 msgid "Time: %s"
2538 msgstr ""
2540 #, c-format
2541 msgid "Time: %s (%s)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid " Total: %s "
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid " Total: %s/%s "
2550 msgstr ""
2552 msgid "Source"
2553 msgstr "Эх"
2555 msgid "Target"
2556 msgstr "Бай"
2558 msgid "Deleting"
2559 msgstr "Устгаж байна"
2561 msgid "Follow &links"
2562 msgstr ""
2564 msgid "Preserve &attributes"
2565 msgstr ""
2567 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2568 msgstr ""
2570 msgid "&Stable symlinks"
2571 msgstr ""
2573 msgid "&Background"
2574 msgstr " &Ар тал"
2576 #, c-format
2577 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2578 msgstr ""
2580 msgid "&Chdir"
2581 msgstr "&Шилжих"
2583 msgid "&Again"
2584 msgstr "&Дахин"
2586 msgid "Pane&lize"
2587 msgstr "Па&нел хийх"
2589 msgid "&View - F3"
2590 msgstr "&Харах - F3"
2592 msgid "&Edit - F4"
2593 msgstr "&Засах - F4"
2595 #, c-format
2596 msgid "Found: %ld"
2597 msgstr ""
2599 msgid "Malformed regular expression"
2600 msgstr ""
2602 msgid "File name:"
2603 msgstr ""
2605 msgid "&Find recursively"
2606 msgstr ""
2608 msgid "S&kip hidden"
2609 msgstr ""
2611 msgid "Content:"
2612 msgstr ""
2614 msgid "Sea&rch for content"
2615 msgstr ""
2617 msgid "Case sens&itive"
2618 msgstr ""
2620 msgid "A&ll charsets"
2621 msgstr ""
2623 msgid "Fir&st hit"
2624 msgstr ""
2626 msgid "&Tree"
2627 msgstr "&Мод"
2629 msgid "Find File"
2630 msgstr "Файл хайх"
2632 msgid "Start at:"
2633 msgstr "Эхлэх цэг:"
2635 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2636 msgstr ""
2638 #, c-format
2639 msgid "Grepping in %s"
2640 msgstr " %s д дотор хайж байна"
2642 msgid "Finished"
2643 msgstr "Дууссан"
2645 #, c-format
2646 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2647 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2648 msgstr[0] ""
2649 msgstr[1] ""
2651 #, c-format
2652 msgid "Searching %s"
2653 msgstr "Хайж байна %s"
2655 msgid "Searching"
2656 msgstr "Хайж байна"
2658 msgid "Change &to"
2659 msgstr ""
2661 msgid "&Free VFSs now"
2662 msgstr ""
2664 msgid "&Refresh"
2665 msgstr ""
2667 msgid "&Add current"
2668 msgstr "Одоогийнхийг &нэмэх"
2670 msgid "&Up"
2671 msgstr "&Дээш"
2673 msgid "New &group"
2674 msgstr ""
2676 msgid "New &entry"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Insert"
2680 msgstr "&Оруулах"
2682 msgid "&Remove"
2683 msgstr "&Устгах"
2685 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2686 msgstr "Дэд бүлэг - ENTER дарж жагсаалтыг харна"
2688 msgid "Active VFS directories"
2689 msgstr "Идэвхтэй VFS лавлахууд"
2691 msgid "Directory hotlist"
2692 msgstr " Хавтасуудын лавлах "
2694 msgid "Top level group"
2695 msgstr ""
2697 msgid "Directory path"
2698 msgstr " Лавлахын зам"
2700 #, c-format
2701 msgid "Moving %s"
2702 msgstr "Зөөж байна %s"
2704 msgid "Directory label"
2705 msgstr " Лавлахын тайлбар"
2707 msgid "&Append"
2708 msgstr "&Төсгөх"
2710 msgid "New hotlist entry"
2711 msgstr " Шинэ лавлах хэсэг "
2713 msgid "Directory label:"
2714 msgstr ""
2716 msgid "Directory path:"
2717 msgstr ""
2719 msgid "New hotlist group"
2720 msgstr ""
2722 msgid "Name of new group:"
2723 msgstr ""
2725 #, c-format
2726 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2727 msgstr ""
2729 #, c-format
2730 msgid ""
2731 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2732 "Remove it?"
2733 msgstr ""
2735 msgid "Hotlist Load"
2736 msgstr ""
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "MC was unable to write %s file,\n"
2741 "your old hotlist entries were not deleted"
2742 msgstr ""
2744 #, c-format
2745 msgid "Label for \"%s\":"
2746 msgstr " \"%s\" ийн тайлбар: "
2748 msgid "Add to hotlist"
2749 msgstr ""
2751 #, c-format
2752 msgid "Midnight Commander %s"
2753 msgstr "Midnight Commander %s"
2755 #, c-format
2756 msgid "File: %s"
2757 msgstr "Файл: %s"
2759 msgid "No node information"
2760 msgstr "Мөчирт мэдээлэл алга"
2762 msgid "Free nodes:"
2763 msgstr ""
2765 msgid "No space information"
2766 msgstr "Мэдээлэлийн зай алга"
2768 #, c-format
2769 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2770 msgstr ""
2772 #, c-format
2773 msgid "Type:      %s"
2774 msgstr ""
2776 msgid "non-local vfs"
2777 msgstr "локал биш vfs"
2779 #, c-format
2780 msgid "Device:    %s"
2781 msgstr "Төхөөрөмж:%s"
2783 #, c-format
2784 msgid "Filesystem: %s"
2785 msgstr "Файлсистем: %s"
2787 #, c-format
2788 msgid "Accessed:  %s"
2789 msgstr "Хандагдсан: %s"
2791 #, c-format
2792 msgid "Modified:  %s"
2793 msgstr "Засагдсан:   %s"
2795 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2796 #, c-format
2797 msgid "Changed:   %s"
2798 msgstr ""
2800 #, c-format
2801 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2802 msgstr ""
2804 #, c-format
2805 msgid "Size:      %s"
2806 msgstr "Хэмжээ:    %s"
2808 #, c-format
2809 msgid " (%ld block)"
2810 msgid_plural " (%ld blocks)"
2811 msgstr[0] ""
2812 msgstr[1] ""
2814 #, c-format
2815 msgid "Owner:     %s/%s"
2816 msgstr "Эзэмшигч:  %s/%s"
2818 #, c-format
2819 msgid "Links:     %d"
2820 msgstr "Холбоосууд:    %d"
2822 #, c-format
2823 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2824 msgstr "Горим:     %s (%04o)"
2826 #, c-format
2827 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2828 msgstr "Байршил: %Xh:%Xh"
2830 msgid "&Equal split"
2831 msgstr "&Адил хэмжээ"
2833 msgid "&Menubar visible"
2834 msgstr ""
2836 msgid "Command &prompt"
2837 msgstr ""
2839 msgid "&Keybar visible"
2840 msgstr "&Гарыг үзүүлэх"
2842 msgid "H&intbar visible"
2843 msgstr ""
2845 msgid "&XTerm window title"
2846 msgstr ""
2848 msgid "&Show free space"
2849 msgstr ""
2851 msgid "Panel split"
2852 msgstr ""
2854 msgid "Console output"
2855 msgstr ""
2857 msgid "&Vertical"
2858 msgstr "&Хөндлөн"
2860 msgid "&Horizontal"
2861 msgstr "&Босоо"
2863 msgid "Output lines:"
2864 msgstr ""
2866 msgid "Layout"
2867 msgstr "Гадаад төрх"
2869 msgid "File listin&g"
2870 msgstr ""
2872 msgid "&Quick view"
2873 msgstr ""
2875 msgid "&Info"
2876 msgstr ""
2878 msgid "&Listing mode..."
2879 msgstr "&Жагсаалтын горим..."
2881 msgid "&Sort order..."
2882 msgstr "Эрэмбэлэх &дараалал..."
2884 msgid "&Filter..."
2885 msgstr "&Шүүлт..."
2887 msgid "&Encoding..."
2888 msgstr ""
2890 msgid "FT&P link..."
2891 msgstr "&FTP-холбоос..."
2893 msgid "S&hell link..."
2894 msgstr "S&hell-холбоос..."
2896 msgid "S&FTP link..."
2897 msgstr ""
2899 msgid "SM&B link..."
2900 msgstr "SM&B-холбоос..."
2902 msgid "Paneli&ze"
2903 msgstr ""
2905 msgid "&Rescan"
2906 msgstr ""
2908 msgid "&View"
2909 msgstr ""
2911 msgid "Vie&w file..."
2912 msgstr ""
2914 msgid "&Filtered view"
2915 msgstr ""
2917 msgid "&Copy"
2918 msgstr ""
2920 msgid "C&hmod"
2921 msgstr ""
2923 msgid "&Link"
2924 msgstr ""
2926 msgid "&Symlink"
2927 msgstr ""
2929 msgid "Relative symlin&k"
2930 msgstr ""
2932 msgid "Edit s&ymlink"
2933 msgstr ""
2935 msgid "Ch&own"
2936 msgstr ""
2938 msgid "&Advanced chown"
2939 msgstr ""
2941 msgid "&Rename/Move"
2942 msgstr ""
2944 msgid "&Mkdir"
2945 msgstr ""
2947 msgid "&Quick cd"
2948 msgstr ""
2950 msgid "Select &group"
2951 msgstr ""
2953 msgid "U&nselect group"
2954 msgstr ""
2956 msgid "&Invert selection"
2957 msgstr ""
2959 msgid "E&xit"
2960 msgstr ""
2962 msgid "&User menu"
2963 msgstr ""
2965 msgid "&Directory tree"
2966 msgstr "&Хавтас мод"
2968 msgid "&Find file"
2969 msgstr ""
2971 msgid "S&wap panels"
2972 msgstr ""
2974 msgid "Switch &panels on/off"
2975 msgstr ""
2977 msgid "&Compare directories"
2978 msgstr ""
2980 msgid "C&ompare files"
2981 msgstr ""
2983 msgid "E&xternal panelize"
2984 msgstr ""
2986 msgid "Show directory s&izes"
2987 msgstr ""
2989 msgid "Command &history"
2990 msgstr ""
2992 msgid "Di&rectory hotlist"
2993 msgstr ""
2995 msgid "&Active VFS list"
2996 msgstr ""
2998 msgid "&Background jobs"
2999 msgstr ""
3001 msgid "Screen lis&t"
3002 msgstr ""
3004 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3005 msgstr "&Сэргээгдсэн файлууд (зөвхөн ext2fs)"
3007 msgid "&Listing format edit"
3008 msgstr "&Засварлагдах бүтэцүүд"
3010 msgid "Edit &extension file"
3011 msgstr "Файлын &өргөтгөл"
3013 msgid "Edit &menu file"
3014 msgstr "Файл &цэс"
3016 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3017 msgstr ""
3019 msgid "&Configuration..."
3020 msgstr "&Тохиргоо..."
3022 msgid "&Layout..."
3023 msgstr "&Гадаад төрх..."
3025 msgid "&Panel options..."
3026 msgstr ""
3028 msgid "C&onfirmation..."
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Display bits..."
3032 msgstr "&Бит тэмдэгтүүд..."
3034 msgid "&Virtual FS..."
3035 msgstr "Виртуаль &FS..."
3037 msgid "Panels:"
3038 msgstr ""
3040 #, c-format
3041 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3042 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3043 msgstr[0] ""
3044 msgstr[1] ""
3046 msgid "The Midnight Commander"
3047 msgstr ""
3049 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Above"
3053 msgstr ""
3055 msgid "&Left"
3056 msgstr ""
3058 msgid "&Below"
3059 msgstr ""
3061 msgid "&Right"
3062 msgstr ""
3064 msgid "ButtonBar|Menu"
3065 msgstr ""
3067 msgid "ButtonBar|View"
3068 msgstr ""
3070 msgid "ButtonBar|RenMov"
3071 msgstr ""
3073 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3074 msgstr ""
3076 msgid "Memory exhausted!"
3077 msgstr ""
3079 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3080 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3081 msgid "sort|u"
3082 msgstr ""
3084 msgid "&Unsorted"
3085 msgstr "&Эрэмбэлэгдээгүй"
3087 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3088 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3089 msgid "sort|n"
3090 msgstr ""
3092 msgid "&Name"
3093 msgstr "&Нэр"
3095 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3096 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3097 msgid "sort|v"
3098 msgstr ""
3100 msgid "&Version"
3101 msgstr ""
3103 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3104 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3105 msgid "sort|e"
3106 msgstr ""
3108 msgid "E&xtension"
3109 msgstr ""
3111 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3112 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3113 msgid "sort|s"
3114 msgstr ""
3116 msgid "&Size"
3117 msgstr "&Хэмжээ"
3119 msgid "Block Size"
3120 msgstr ""
3122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3124 msgid "sort|m"
3125 msgstr ""
3127 msgid "&Modify time"
3128 msgstr "За&сварлагдсан огноо"
3130 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3131 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "sort|a"
3133 msgstr ""
3135 msgid "&Access time"
3136 msgstr "Х&андсан огноо"
3138 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3139 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "sort|h"
3141 msgstr ""
3143 msgid "C&hange time"
3144 msgstr ""
3146 msgid "Perm"
3147 msgstr "Зөвш"
3149 msgid "Nl"
3150 msgstr "Кс"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|i"
3155 msgstr ""
3157 msgid "&Inode"
3158 msgstr "&Зангилаа"
3160 msgid "UID"
3161 msgstr "UID"
3163 msgid "GID"
3164 msgstr "GID"
3166 msgid "Owner"
3167 msgstr "Эзэмшигч"
3169 msgid "Group"
3170 msgstr "Бүлэг"
3172 msgid "[dev]"
3173 msgstr ""
3175 msgid "UP--DIR"
3176 msgstr "-ДЭЭШ-"
3178 msgid "SYMLINK"
3179 msgstr "ХОЛБООС"
3181 msgid "SUB-DIR"
3182 msgstr "ДЭД-ХАВТ"
3184 msgid "<readlink failed>"
3185 msgstr "<унших холбоох алдаатай>"
3187 #, c-format
3188 msgid "%s byte"
3189 msgid_plural "%s bytes"
3190 msgstr[0] ""
3191 msgstr[1] ""
3193 #, c-format
3194 msgid "%s in %d file"
3195 msgid_plural "%s in %d files"
3196 msgstr[0] ""
3197 msgstr[1] ""
3199 msgid "Panelize"
3200 msgstr ""
3202 msgid "Unknown tag on display format:"
3203 msgstr ""
3205 msgid "Do you really want to execute?"
3206 msgstr ""
3208 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3209 msgstr "Хэрэглэж байгаа формат буруу байна, тиймээс стандарт руугаа буцлаа."
3211 msgid "&Add new"
3212 msgstr "&Шинийг нэмэх"
3214 msgid "External panelize"
3215 msgstr "Гадаад панелиз хийх"
3217 msgid "Other command"
3218 msgstr "Бусад команд"
3220 msgid "Command"
3221 msgstr "Команд"
3223 msgid "Add to external panelize"
3224 msgstr ""
3226 msgid "Enter command label:"
3227 msgstr ""
3229 msgid "Cannot invoke command."
3230 msgstr "Командыг биелүүлэх боломжгүй."
3232 msgid "Pipe close failed"
3233 msgstr "Урсгалыг хаахад алдаа гарлаа"
3235 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3236 msgstr ""
3238 msgid "Modified git files"
3239 msgstr ""
3241 msgid "Find rejects after patching"
3242 msgstr "Рatch-ээр гүйцэтгэгдээгүй шалтгааныг олох"
3244 msgid "Find *.orig after patching"
3245 msgstr "Patch командын дараа эх хувийг (*.orig) хайх"
3247 msgid "Find SUID and SGID programs"
3248 msgstr " SUID/SGID программуудыг хайх"
3250 #, c-format
3251 msgid ""
3252 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3253 "%s\n"
3254 msgstr ""
3255 " %s файлыг уншихаар нээж чадсангүй:\n"
3256 "%s\n"
3258 #, c-format
3259 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3260 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ хуулж байна:"
3262 #, c-format
3263 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3264 msgstr " \"%s\" лавлахыг ийшээ зөөж байна:"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot stat the destination\n"
3269 "%s"
3270 msgstr ""
3272 #, c-format
3273 msgid "Delete %s?"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Static"
3277 msgstr ""
3279 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3280 msgstr ""
3282 msgid "ButtonBar|Rescan"
3283 msgstr ""
3285 msgid "ButtonBar|Forget"
3286 msgstr ""
3288 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3289 msgstr ""
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot write to the %s file:\n"
3294 "%s\n"
3295 msgstr ""
3296 " %s файл руу бичиж чадсангүй:\n"
3297 "%s\n"
3299 msgid "Debug"
3300 msgstr ""
3302 msgid "ERROR:"
3303 msgstr ""
3305 msgid "True:"
3306 msgstr ""
3308 msgid "False:"
3309 msgstr ""
3311 msgid "Error calling program"
3312 msgstr ""
3314 msgid "Warning -- ignoring file"
3315 msgstr ""
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3320 "Using it may compromise your security"
3321 msgstr ""
3322 "Файл %s нь таны эсвэл root ийн эзэмшил биш,\n"
3323 "Аюулгүй байдлын үүднээс хэрэглэдэг"
3325 msgid "Format error on file Extensions File"
3326 msgstr ""
3328 #, c-format
3329 msgid "The %%var macro has no default"
3330 msgstr ""
3332 #, c-format
3333 msgid "The %%var macro has no variable"
3334 msgstr ""
3336 #, c-format
3337 msgid ""
3338 "Cannot open file%s\n"
3339 "%s"
3340 msgstr ""
3342 #, c-format
3343 msgid "No suitable entries found in %s"
3344 msgstr ""
3346 msgid "User menu"
3347 msgstr ""
3349 msgid "Help file format error\n"
3350 msgstr ""
3352 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3353 msgstr ""
3355 #, c-format
3356 msgid "Cannot find node %s in help file"
3357 msgstr ""
3359 msgid "Help"
3360 msgstr "Тусламж"
3362 msgid "ButtonBar|Index"
3363 msgstr ""
3365 msgid "ButtonBar|Prev"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Learn keys"
3369 msgstr "Товчлуурыг судлах"
3371 msgid "Teach me a key"
3372 msgstr ""
3374 #, c-format
3375 msgid ""
3376 "Please press the %s\n"
3377 "and then wait until this message disappears.\n"
3378 "\n"
3379 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3380 "next to its button.\n"
3381 "\n"
3382 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3383 "and wait as well."
3384 msgstr ""
3385 "Та товчлуураа дараад %s\n"
3386 "энэ мэдээллийг гарч иртэл түр хүлээнэ үү.\n"
3387 "\n"
3388 "Дараа нь ОК гэж гарч иртэл ,\n"
3389 "дахин дараад түр хүлээнэ үү.\n"
3390 "\n"
3391 "Хэрвээ та сургалтаа зогсоохыг хүсвэл\n"
3392 " Esc товчоо дараад түр хүлээнэ үү."
3394 msgid "Cannot accept this key"
3395 msgstr ""
3397 #, c-format
3398 msgid "You have entered \"%s\""
3399 msgstr ""
3401 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3402 msgid "OK"
3403 msgstr "OK"
3405 msgid ""
3406 "It seems that all your keys already\n"
3407 "work fine. That's great."
3408 msgstr ""
3409 "Таны бүх товчруурууд хэвийн ажиллаж байна.\n"
3410 "Баяр хүргэе!"
3412 msgid "&Discard"
3413 msgstr "&Хаах"
3415 msgid ""
3416 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3417 "All your keys work well."
3418 msgstr ""
3419 "Сайн! Та бүх баазыг дуусгалаа.\n"
3420 "Таны бүх товчлуурууд дажгүй ажиллаж байна."
3422 msgid ""
3423 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3424 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3425 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid ""
3430 "Failed to run:\n"
3431 "%s\n"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Home directory path is not absolute"
3435 msgstr ""
3437 #, c-format
3438 msgid ""
3439 "\n"
3440 "Failed while close:\n"
3441 "%s\n"
3442 msgstr ""
3444 msgid "Choose codepage"
3445 msgstr ""
3447 msgid "-  < No translation >"
3448 msgstr "-  < Хөрвүүлэгдэхгүй >"
3450 msgid "%b %e  %Y"
3451 msgstr "%b %e  %Y"
3453 msgid "%b %e %H:%M"
3454 msgstr "%b %e %H:%M"
3456 #, c-format
3457 msgid ""
3458 "Cannot save file %s:\n"
3459 "%s"
3460 msgstr ""
3462 msgid ""
3463 "GNU Midnight Commander is already\n"
3464 "running on this terminal.\n"
3465 "Subshell support will be disabled."
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3470 msgstr "%s гэж нэрлэгдсэн урсгалыг нээж чадсангүй\n"
3472 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3473 msgstr ""
3475 #, c-format
3476 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3477 msgstr "Анхааруулга: %s руу өөрчилж чадсангүй. \n"
3479 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3480 msgstr ""
3482 msgid "Using the ncurses library\n"
3483 msgstr ""
3485 msgid "Using the ncursesw library\n"
3486 msgstr ""
3488 msgid "With builtin Editor\n"
3489 msgstr "Байгуулан засварлагчын хамт\n"
3491 msgid "With optional subshell support\n"
3492 msgstr ""
3494 msgid "With subshell support as default\n"
3495 msgstr ""
3497 msgid "With support for background operations\n"
3498 msgstr "Арын үйл ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3500 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3501 msgstr "xterm ба Linux консол дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3503 msgid "With mouse support on xterm\n"
3504 msgstr " xterm дээр хулганы боломжтойгоор\n"
3506 msgid "With support for X11 events\n"
3507 msgstr " X11 ажиллагааны боломжтойгоор\n"
3509 msgid "With internationalization support\n"
3510 msgstr "Олон улсын боломжтойгоор\n"
3512 msgid "With multiple codepages support\n"
3513 msgstr "Олон кодлогч хуудасны боломжтойгоор\n"
3515 #, c-format
3516 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3517 msgstr ""
3519 #, c-format
3520 msgid "Virtual File Systems:"
3521 msgstr ""
3523 #, c-format
3524 msgid "Data types:"
3525 msgstr ""
3527 msgid "Root directory:"
3528 msgstr ""
3530 msgid "System data"
3531 msgstr ""
3533 msgid "Config directory:"
3534 msgstr ""
3536 msgid "Data directory:"
3537 msgstr ""
3539 msgid "File extension handlers:"
3540 msgstr ""
3542 msgid "VFS plugins and scripts:"
3543 msgstr ""
3545 msgid "User data"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Cache directory:"
3549 msgstr ""
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Cannot open cpio archive\n"
3554 "%s"
3555 msgstr ""
3556 "cpio-архивыг нээж чадсангүй\n"
3557 "%s"
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Premature end of cpio archive\n"
3562 "%s"
3563 msgstr ""
3564 "cpio архивийн цагаасаа өмнө төгсөх\n"
3565 "%s"
3567 #, c-format
3568 msgid ""
3569 "Inconsistent hardlinks of\n"
3570 "%s\n"
3571 "in cpio archive\n"
3572 "%s"
3573 msgstr ""
3574 "%s cpio архив дахь \n"
3575 "хүнд холбоос нь\n"
3576 "тохироогүй \n"
3577 "%s"
3579 #, c-format
3580 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3581 msgstr "%s давхардсан бичлэг агуулж байна! Алгаслаа!"
3583 #, c-format
3584 msgid ""
3585 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3586 "%s"
3587 msgstr ""
3588 "cpio толгой нь эвдрэл таарсан\n"
3589 "%s"
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Unexpected end of file\n"
3594 "%s"
3595 msgstr ""
3596 "Файлын төгсөлийн алдаа\n"
3597 "%s"
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "Cannot open %s archive\n"
3602 "%s"
3603 msgstr ""
3604 " %s-архивыг нээж чадсангүй\n"
3605 "%s"
3607 msgid "Inconsistent extfs archive"
3608 msgstr "Алдаатай архив extfs"
3610 #, c-format
3611 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3612 msgstr ""
3614 #, c-format
3615 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3616 msgstr "fish: %s аас салгагдаж байна"
3618 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3619 msgstr "fish: Эхлэл мөрийг хүлээж байна..."
3621 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3622 msgstr "Уучлаарай, Бид энэ холболтод нууц үг ашиглаж чадахгүй байна."
3624 #, c-format
3625 msgid "fish: Password is required for %s"
3626 msgstr ""
3628 msgid "fish: Sending password..."
3629 msgstr "fish: Нууц үгийг илгээж байна..."
3631 msgid "fish: Sending initial line..."
3632 msgstr "fish: эхлэл мөрийг илгээж байна..."
3634 msgid "fish: Handshaking version..."
3635 msgstr "fish: Handshaking version..."
3637 msgid "fish: Getting host info..."
3638 msgstr ""
3640 #, c-format
3641 msgid "fish: Reading directory %s..."
3642 msgstr "fish: %s лавлахыг уншиж байна..."
3644 #, c-format
3645 msgid "%s: done."
3646 msgstr "%s: дууссан."
3648 #, c-format
3649 msgid "%s: failure"
3650 msgstr "%s: алдаа"
3652 #, c-format
3653 msgid "fish: store %s: sending command..."
3654 msgstr "fish: %s сэргээх: командыг илгээж байна..."
3656 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3657 msgstr "fish: локал уншилт бүтсэнгүй, тэгийг илгээж байна"
3659 msgid "fish: storing file"
3660 msgstr ""
3662 msgid "Aborting transfer..."
3663 msgstr "Дамжуулалтыг таслаж байна..."
3665 msgid "Error reported after abort."
3666 msgstr "Таслалтын дараа алдаа илтгэгдлээ."
3668 msgid "Aborted transfer would be successful."
3669 msgstr "Таслагдсан дамжуулалт дууссан ч байж магадгүй."
3671 #, c-format
3672 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3673 msgstr "ftpfs: %s ээс салгагдаж байна"
3675 #, c-format
3676 msgid "FTP: Password required for %s"
3677 msgstr ""
3679 msgid "ftpfs: sending login name"
3680 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нэрийг илгээж байна"
3682 msgid "ftpfs: sending user password"
3683 msgstr "ftpfs: хэрэглэгчийн нууц үгийг илгээж байна"
3685 #, c-format
3686 msgid "FTP: Account required for user %s"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Account:"
3690 msgstr ""
3692 msgid "ftpfs: sending user account"
3693 msgstr ""
3695 msgid "ftpfs: logged in"
3696 msgstr "ftpfs: нэвтэрсэн"
3698 #, c-format
3699 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3700 msgstr "ftpfs: %s хэрэглэгчийн нэвтрэлт буруу байна"
3702 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3703 msgstr "ftpfs: буруу хост нэр."
3705 #, c-format
3706 msgid "ftpfs: %s"
3707 msgstr ""
3709 #, c-format
3710 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3711 msgstr "ftpfs: %s руу холболт үүсгэж байна"
3713 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3714 msgstr "ftpfs: холболтыг хэрэглэгч тасаллаа"
3716 #, c-format
3717 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3718 msgstr "ftpfs: сервер руу холбогдолт амжилтгүй боллоо: %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3722 msgstr ""
3724 msgid "ftpfs: invalid address family"
3725 msgstr ""
3727 #, c-format
3728 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3729 msgstr ""
3731 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3732 msgstr "ftpfs: пассив горимыг тохируулж чадсангүй"
3734 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3735 msgstr "ftpfs: дамжуулалт таслагдаж байна."
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3739 msgstr "ftpfs: таслалт алдаа: %s"
3741 msgid "ftpfs: abort failed"
3742 msgstr "ftpfs: таслалтд алдаа гарлаа"
3744 msgid "ftpfs: CWD failed."
3745 msgstr "ftpfs: cwd д алдаа гарлаа."
3747 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3748 msgstr "ftpfs: тэмдэгт холбоосыг шалгаж чадсангүй"
3750 msgid "Resolving symlink..."
3751 msgstr "Тэмдэгт холбоосыг шалгаж байна..."
3753 #, c-format
3754 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3755 msgstr "ftpfs: FTP лавлахыг уншиж байна %s... %s%s"
3757 msgid "(strict rfc959)"
3758 msgstr "(хязгаарлагдмал rfc959)"
3760 msgid "(chdir first)"
3761 msgstr "(эхлэл chdir)"
3763 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3764 msgstr "ftpfs: алдаа; ослын горимд хаашаа ч шилжих боломжгүй"
3766 msgid "ftpfs: storing file"
3767 msgstr ""
3769 msgid ""
3770 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3771 "Remove password or correct mode"
3772 msgstr ""
3774 #, c-format
3775 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3776 msgstr ""
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3781 "%s\n"
3782 msgstr ""
3783 "Анхаар: %s д алдаатай мөр:\n"
3784 "%s\n"
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3789 "%s\n"
3790 msgstr ""
3791 "Анхаар: Алдаатай флаг %c %s -д байна:\n"
3792 "%s\n"
3794 #, c-format
3795 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3796 msgstr ""
3798 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3799 msgstr ""
3801 msgid "sftp: Invalid host name."
3802 msgstr ""
3804 msgid "sftp: Invalid port value."
3805 msgstr ""
3807 #, c-format
3808 msgid "sftp: %s"
3809 msgstr ""
3811 #, c-format
3812 msgid "sftp: making connection to %s"
3813 msgstr ""
3815 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3816 msgstr ""
3818 #, c-format
3819 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3820 msgstr ""
3822 #, c-format
3823 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3824 msgstr ""
3826 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3827 msgstr ""
3829 #, c-format
3830 msgid "sftp: Enter password for %s "
3831 msgstr ""
3833 msgid "sftp: Password is empty."
3834 msgstr ""
3836 #, c-format
3837 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3838 msgstr ""
3840 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3841 msgstr ""
3843 #, c-format
3844 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3845 msgstr ""
3847 msgid "sftp: Listing done."
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid "reconnect to %s failed"
3852 msgstr ""
3854 msgid "Authentication failed"
3855 msgstr ""
3857 #, c-format
3858 msgid "Error %s creating directory %s"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid "Error %s removing directory %s"
3863 msgstr ""
3865 #, c-format
3866 msgid "%s opening remote file %s"
3867 msgstr ""
3869 #, c-format
3870 msgid "%s removing remote file %s"
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "%s renaming files\n"
3875 msgstr ""
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Cannot open tar archive\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "tar-архивыг нээж чадсангүй\n"
3883 "%s"
3885 msgid "Inconsistent tar archive"
3886 msgstr "Алдаатай архив tar"
3888 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3889 msgstr "Архив файлын төгсгөл алдаатай"
3891 #, c-format
3892 msgid ""
3893 "%s\n"
3894 "doesn't look like a tar archive."
3895 msgstr ""
3897 msgid "undelfs: error"
3898 msgstr ""
3900 msgid "not enough memory"
3901 msgstr ""
3903 msgid "while allocating block buffer"
3904 msgstr ""
3906 #, c-format
3907 msgid "open_inode_scan: %d"
3908 msgstr ""
3910 #, c-format
3911 msgid "while starting inode scan %d"
3912 msgstr ""
3914 #, c-format
3915 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3916 msgstr ""
3917 "undelfs: %d зангилаануудын устгагдсан файлуудын мэдээллийг ачаалж байна "
3919 #, c-format
3920 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3921 msgstr ""
3923 msgid "no more memory while reallocating array"
3924 msgstr ""
3926 #, c-format
3927 msgid "while doing inode scan %d"
3928 msgstr ""
3930 #, c-format
3931 msgid "Cannot open file %s"
3932 msgstr ""
3934 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3935 msgstr "undelfs: зангилааны битмарыг уншиж байна..."
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3940 "%s"
3941 msgstr ""
3943 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3944 msgstr "undelfs: битмап хэсгийг уншиж байна..."
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Cannot load block bitmap from:\n"
3949 "%s"
3950 msgstr ""
3952 msgid "vfs_info is not fs!"
3953 msgstr ""
3955 msgid "You have to chdir to extract files first"
3956 msgstr ""
3958 msgid "while iterating over blocks"
3959 msgstr ""
3961 #, c-format
3962 msgid "Cannot open file \"%s\""
3963 msgstr ""
3965 msgid "Ext2lib error"
3966 msgstr ""
3968 msgid "Invalid value"
3969 msgstr ""
3971 msgid "Cannot spawn child process"
3972 msgstr ""
3974 msgid "Empty output from child filter"
3975 msgstr "Хүү шүүлтүүрийн гаралт хоосон байна"
3977 msgid "&Line number (decimal)"
3978 msgstr ""
3980 msgid "Pe&rcents"
3981 msgstr ""
3983 msgid "&Decimal offset"
3984 msgstr ""
3986 msgid "He&xadecimal offset"
3987 msgstr ""
3989 msgid "Goto"
3990 msgstr "Очих"
3992 msgid "ButtonBar|Ascii"
3993 msgstr ""
3995 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3996 msgstr ""
3998 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3999 msgstr ""
4001 msgid "ButtonBar|Wrap"
4002 msgstr ""
4004 msgid "ButtonBar|Hex"
4005 msgstr ""
4007 msgid "ButtonBar|Goto"
4008 msgstr ""
4010 msgid "ButtonBar|Raw"
4011 msgstr ""
4013 msgid "ButtonBar|Parse"
4014 msgstr ""
4016 msgid "ButtonBar|Unform"
4017 msgstr ""
4019 msgid "ButtonBar|Format"
4020 msgstr ""
4022 #, c-format
4023 msgid ""
4024 "Error while closing the file:\n"
4025 "%s\n"
4026 "Data may have been written or not"
4027 msgstr ""
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Cannot save file:\n"
4032 "%s"
4033 msgstr ""
4035 msgid "File was modified. Save with exit?"
4036 msgstr ""
4038 msgid "&Cancel quit"
4039 msgstr ""
4041 msgid ""
4042 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4043 "Save modified file?"
4044 msgstr ""
4046 msgid "View: "
4047 msgstr ""
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "Cannot open \"%s\"\n"
4052 "%s"
4053 msgstr ""
4055 msgid "Cannot view: not a regular file"
4056 msgstr ""
4058 msgid "Seeking to search result"
4059 msgstr ""
4061 msgid "Search done"
4062 msgstr ""
4064 msgid "Continue from beginning?"
4065 msgstr ""
4067 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4068 msgstr ""