1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : "
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nevar tulkot %s uz %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkc. taustiņš 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkc. taustiņš 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkc. taustiņš 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkc. taustiņš 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkc. taustiņš 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkc. taustiņš 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkc. taustiņš 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkc. taustiņš 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkc. taustiņš 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkc. taustiņš 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkc. taustiņš 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkc. taustiņš 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkc. taustiņš 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkc. taustiņš 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkc. taustiņš 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkc. taustiņš 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkc. taustiņš 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkc. taustiņš 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkc. taustiņš 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkc. taustiņš 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "Backspace taustiņš"
204 msgstr "End taustiņš"
207 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz augšu"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "Taustiņš ar būltiņu uz leju"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa kreisi"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "Taustiņš ar būltiņu pa labi"
219 msgstr "Home taustiņš"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "Page Down taustiņš"
225 msgstr "Page Up taustiņš"
228 msgstr "Insert taustiņš"
231 msgstr "Delete taustiņš"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Pabeigšana/M-tab"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
240 msgstr "+ uz klaviatūras"
243 msgstr "- uz klaviatūras"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "/ (Slash) uz klaviatūras"
249 msgstr "* uz klaviatūras"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Būltiņa pa kreisi uz klaviatūras"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Būltiņa pa labi uz klaviatūras"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Būltiņa uz augšu uz klaviatūras"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Būltiņa uz leju uz klaviatūras"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Home uz klaviatūras"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "End uz klaviatūras"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Page Down uz klaviatūras"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Page Up uz klaviatūras"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Insert uz klaviatūras"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Delete uz klaviatūras"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Enter uz klaviatūras"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "TERM mainīgais nav ieslēgts!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
428 "Ekrāna izmērs %dx%d nav atbalstīts.\n"
429 "Pārbaudi TERM vides mainīgo.\n"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Direktorija kešs priekš %s izbeidzās"
447 msgid "bytes transferred"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Sākam lineāro pārraidi..."
454 msgstr "Dabūjam failu"
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Izmaiņas failā pazudušas"
460 msgid "%s is not a directory\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Nospied jebkuru taustiņu, lai turpinātu..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Nevar izanalizēt:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Turpmākās analīzes kļūdas tiks ignorētas."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Iekšējā kļūda:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
509 msgid "Do you want clean this history?"
524 msgid "Background process:"
525 msgstr "Fona process:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Parāda pašreizējo versiju"
533 msgid "Print data directory"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Ieslēdz zemčaulas atbalstu (noklusētais)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Atslēdz zemčaulas atbalstu"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Iegrāmatot ftp dialogu noteiktā failā"
554 msgid "Set debug level"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Palaiž failam failu skatītāju"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Aktivizē xterm iespējas"
566 msgid "Disable X11 support"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Atslēdz peles atbalstu teksta režīmā"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Mēģina lietot termcap terminfo vietā"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Lai palaistu uz lēniem termināļiem"
581 msgid "Use stickchars to draw"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Pārslēdz mīkstos taustiņus uz HP termināļiem"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Pieprasa, lai darbotos melnbaltā režīmā"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Pieprasījums darboties krāsu režīmā"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Nosaka krāsas konfigurāciju"
602 msgid "Show mc with specified skin"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
623 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
624 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
627 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
630 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
631 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
632 " brightcyan, lightgray and white\n"
634 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
635 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
638 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
641 msgid "Color options"
647 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
650 msgid "Set initial line number for the internal editor"
655 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
656 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
660 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
661 msgstr "GNU Pusnakts Komandieris %s\n"
666 msgid "Terminal options"
669 msgid "Arguments parse error!"
672 msgid "No arguments given to the viewer."
675 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
678 msgid "Background process error"
681 msgid "Unknown error in child"
684 msgid "Child died unexpectedly"
687 msgid "Background protocol error"
690 msgid "Reading failed"
694 "Background process sent us a request for more arguments\n"
695 "than we can handle."
701 msgid "Enter search string:"
704 msgid "Cas&e sensitive"
713 msgid "&All charsets"
719 msgid "Search is disabled"
724 "Cannot create temporary diff file\n"
730 "Cannot create backup file\n"
737 "Cannot create temporary merge file\n"
741 msgid "&Fastest (Assume large files)"
744 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
747 msgid "Diff algorithm"
750 msgid "Diff extra options"
756 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Ignore &space change"
762 msgid "Ignore all &whitespace"
765 msgid "Strip &trailing carriage return"
774 msgid "Edit is disabled"
777 msgid "Goto line (left)"
780 msgid "Goto line (right)"
786 msgid "ButtonBar|Help"
789 msgid "ButtonBar|Save"
792 msgid "ButtonBar|Edit"
795 msgid "ButtonBar|Merge"
798 msgid "ButtonBar|Search"
801 msgid "ButtonBar|Options"
804 msgid "ButtonBar|Quit"
810 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
814 "Midnight Commander is being shut down.\n"
815 "Save modified file(s)?"
822 msgid "\"%s\" is a directory"
827 "Cannot stat \"%s\"\n"
831 msgid "Diff viewer: invalid mode"
834 msgid "Two files are needed to compare"
837 msgid "Choose syntax highlighting"
843 msgid "< Reload Current Syntax >"
847 msgid "Cannot open %s for reading"
851 msgid "Error reading %s"
855 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
859 msgid "\"%s\" is not a regular file"
863 msgid "File \"%s\" is too large"
867 msgid "Error reading from pipe: %s"
871 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
874 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
877 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
881 msgid "Error writing to pipe: %s"
885 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
889 msgid "Cannot open file for writing: %s"
892 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
898 msgid "&Do not change"
901 msgid "&Unix format (LF)"
904 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
907 msgid "&Macintosh format (CR)"
910 msgid "Enter file name:"
913 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
928 msgid "&Do backups with following extension:"
931 msgid "Check &POSIX new line"
934 msgid "Edit Save Mode"
940 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
943 msgid "A file already exists with this name"
949 msgid "Cannot save file"
955 msgid "Press macro hotkey:"
958 msgid "Macro not deleted"
964 msgid "Press the macro's new hotkey:"
967 msgid "Repeat last commands"
970 msgid "Repeat times:"
974 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgid "Syntax file edit"
989 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1001 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1011 msgid "%ld replacements made"
1019 "File %s was modified.\n"
1020 "Save before close?"
1028 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1029 "Save modified file %s?"
1032 msgid "This function is not implemented"
1035 msgid "Copy to clipboard"
1038 msgid "Unable to save to file"
1041 msgid "Cut to clipboard"
1053 msgid "Cannot insert file"
1059 msgid "You must first highlight a block of text"
1065 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1071 msgid "Cannot execute sort command"
1075 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1078 msgid "Paste output of external command"
1081 msgid "Enter shell command(s):"
1084 msgid "External command"
1087 msgid "Cannot execute command"
1090 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1105 msgid "Insert literal"
1108 msgid "Press any key:"
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes"
1116 msgid "In se&lection"
1122 msgid "Enter replacement string:"
1125 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1144 "Current text was modified without a file save.\n"
1145 "Continue discards these changes."
1151 msgid "&Open file..."
1152 msgstr "&Atvērt failu..."
1163 msgid "&Insert file..."
1166 msgid "Cop&y to file..."
1169 msgid "&User menu..."
1184 msgid "&Toggle ins/overw"
1187 msgid "To&ggle mark"
1190 msgid "&Mark columns"
1208 msgid "Co&py to clipfile"
1211 msgid "&Cut to clipfile"
1214 msgid "Pa&ste from clipfile"
1226 msgid "Search &again"
1232 msgid "&Toggle bookmark"
1235 msgid "&Next bookmark"
1238 msgid "&Prev bookmark"
1241 msgid "&Flush bookmarks"
1244 msgid "&Go to line..."
1247 msgid "&Toggle line state"
1250 msgid "Go to matching &bracket"
1253 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1256 msgid "&Find declaration"
1259 msgid "Back from &declaration"
1262 msgid "For&ward to declaration"
1265 msgid "Encod&ing..."
1268 msgid "&Refresh screen"
1271 msgid "&Start/Stop record macro"
1274 msgid "Delete macr&o..."
1277 msgid "Record/Repeat &actions"
1280 msgid "S&pell check"
1286 msgid "Change spelling &language..."
1292 msgid "Insert &literal..."
1295 msgid "Insert &date/time"
1298 msgid "&Format paragraph"
1304 msgid "&Paste output of..."
1307 msgid "&External formatter"
1316 msgid "&Toggle fullscreen"
1331 msgid "Save &mode..."
1334 msgid "Learn &keys..."
1337 msgid "Syntax &highlighting..."
1340 msgid "S&yntax file"
1347 msgstr "&Saglabāt uzstādījumus"
1373 msgid "&Dynamic paragraphing"
1376 msgid "Type &writer wrap"
1380 msgstr "Iekļaušanas režīms"
1385 msgid "&Fake half tabs"
1388 msgid "&Backspace through tabs"
1391 msgid "Fill tabs with &spaces"
1392 msgstr "piepildīt tabulācijas ar at&Starpēm"
1394 msgid "Tab spacing:"
1397 msgid "Other options"
1400 msgid "&Return does autoindent"
1401 msgstr "&Enter veido autom.atkāpi"
1403 msgid "Confir&m before saving"
1404 msgstr "a&Pstiprināt pirms saglabāšanas"
1406 msgid "Save file &position"
1409 msgid "&Visible trailing spaces"
1412 msgid "Visible &tabs"
1415 msgid "Synta&x highlighting"
1416 msgstr "sinta&Kses izgaismošana"
1418 msgid "C&ursor after inserted block"
1421 msgid "Pers&istent selection"
1424 msgid "Cursor be&yond end of line"
1430 msgid "Word wrap line length:"
1433 msgid "Editor options"
1437 "A user friendly text editor\n"
1438 "written for the Midnight Commander."
1441 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1453 msgid "ButtonBar|Mark"
1456 msgid "ButtonBar|Replac"
1459 msgid "ButtonBar|Copy"
1462 msgid "ButtonBar|Move"
1465 msgid "ButtonBar|Delete"
1468 msgid "ButtonBar|PullDn"
1486 msgid "Select language"
1489 msgid "Load syntax file"
1494 "Cannot open file %s\n"
1499 msgid "Error in file %s on line %d"
1503 "The Commander can't change to the directory that\n"
1504 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1505 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1506 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1513 msgid "The shell is already running a command"
1517 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1518 msgstr "Ievadiet 'exit', lai atgrieztos Pusnakts Komandierī"
1521 msgstr "Uzstādīt &visus"
1541 msgid "Chown advanced command"
1546 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Cannot chown \"%s\"\n"
1557 msgstr "Citi 8 bitu"
1563 msgstr "Apstādīnāts"
1568 msgid "On dum&b terminals"
1574 msgid "File operations"
1577 msgid "&Verbose operation"
1578 msgstr "&Vārdiskas oprerācijās"
1580 msgid "Compute tota&ls"
1583 msgid "Classic pro&gressbar"
1586 msgid "Mkdi&r autoname"
1589 msgid "&Preallocate space"
1592 msgid "Esc key mode"
1595 msgid "S&ingle press"
1601 msgid "Pause after run"
1604 msgid "Use internal edi&t"
1607 msgid "Use internal vie&w"
1610 msgid "A&sk new file name"
1616 msgid "&Drop down menus"
1617 msgstr "&Krītošas izvēlnes"
1620 msgid "S&hell patterns"
1623 msgid "Co&mplete: show all"
1626 msgid "Rotating d&ash"
1629 msgid "Cd follows lin&ks"
1632 msgid "Sa&fe delete"
1635 msgid "A&uto save setup"
1638 msgid "Configure options"
1639 msgstr "Konfigurēt opcijas"
1641 msgid "Case &insensitive"
1644 msgid "Use panel sort mo&de"
1647 msgid "Show mi&ni-status"
1650 msgid "Use SI si&ze units"
1653 msgid "Mi&x all files"
1656 msgid "Show &backup files"
1659 msgid "Show &hidden files"
1662 msgid "&Fast dir reload"
1663 msgstr "ā&Tra direktoriju pārlāde"
1665 msgid "Ma&rk moves down"
1668 msgid "Re&verse files only"
1671 msgid "Simple s&wap"
1674 msgid "A&uto save panels setup"
1680 msgid "L&ynx-like motion"
1681 msgstr "L&ynx-iska pārvietošanās"
1683 msgid "Pa&ge scrolling"
1686 msgid "&Mouse page scrolling"
1689 msgid "File highlight"
1695 msgid "&Permissions"
1698 msgid "Quick search"
1701 msgid "Panel options"
1708 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1709 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1710 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1714 msgid "&Full file list"
1715 msgstr "Pi&lns failu saraksts"
1717 msgid "&Brief file list"
1718 msgstr "&Īss failu saraksts"
1720 msgid "&Long file list"
1721 msgstr "&Garšs failu saraksts"
1723 msgid "&User defined:"
1724 msgstr "Li&etotāja definēts:"
1726 msgid "User &mini status"
1729 msgid "Listing mode"
1730 msgstr "Saraksta režīms"
1732 msgid "Executable &first"
1739 msgstr "Kārtošanas secība"
1741 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1742 msgid "Confirmation|&Delete"
1745 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1748 msgid "Confirmation|&Execute"
1751 msgid "Confirmation|E&xit"
1754 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1757 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1760 msgid "Confirmation"
1763 msgid "&UTF-8 output"
1766 msgid "&Full 8 bits output"
1775 msgid "F&ull 8 bits input"
1776 msgstr "P&ilna 8 bitu ievade"
1778 msgid "Display bits"
1781 msgid "Input / display codepage:"
1782 msgstr "Ievades / displeja kodu tabula:"
1787 msgid "Directory tree"
1790 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1793 msgid "FTP anonymous password:"
1796 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1799 msgid "&Always use ftp proxy:"
1802 msgid "&Use ~/.netrc"
1805 msgid "Use &passive mode"
1808 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1811 msgid "Virtual File System Setting"
1820 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1822 "Eksistējošs faila nosaukums (faila nosaukums, uz kuru simbolsaite norādīs):"
1824 msgid "Symbolic link filename:"
1825 msgstr "Simbolsaites faila nosaukums:"
1827 msgid "Symbolic link"
1828 msgstr "Simbolsaite"
1839 msgid "Background jobs"
1843 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1844 msgstr "\\\\%s\\%s Parole"
1850 msgstr "Lietotājvārds:"
1852 msgid "SMB authentication"
1855 msgid "set &user ID on execution"
1858 msgid "set &group ID on execution"
1864 msgid "&read by owner"
1867 msgid "&write by owner"
1870 msgid "e&xecute/search by owner"
1873 msgid "rea&d by group"
1876 msgid "write by grou&p"
1879 msgid "execu&te/search by group"
1882 msgid "read &by others"
1885 msgid "wr&ite by others"
1888 msgid "execute/searc&h by others"
1894 msgid "Permissions (octal):"
1904 msgstr "&Izvēlēti visi"
1907 msgstr "U&zstādīt izvēlēto"
1909 msgid "C&lear marked"
1910 msgstr "A&ttīrīt izvēlēto"
1912 msgid "Chmod command"
1913 msgstr "Komanda chmod"
1922 msgstr "Uzstādīt &grupas"
1925 msgstr "Uzstādīt &lietotājus"
1931 msgstr "Īpašnieka vārds"
1934 msgstr "Grupas vārds"
1939 msgid "Chown command"
1945 msgid "<Unknown user>"
1946 msgstr "<Nezināms lietotājs>"
1948 msgid "<Unknown group>"
1949 msgstr "<Nezināma grupa>"
1951 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1954 msgid "Files tagged, want to cd?"
1955 msgstr "Faili tagoti, gribat cd?"
1957 msgid "Cannot change directory"
1958 msgstr "Nevar nomainīt direktoriju"
1963 msgid "Set expression for filtering filenames"
1969 msgid "&Using shell patterns"
1972 msgid "&Case sensitive"
1991 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2000 msgid "Filtered view"
2003 msgid "Filter command and arguments:"
2008 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
2010 msgid "Create a new Directory"
2011 msgstr "Izveidot Jaunu Direktoriju"
2013 msgid "Enter directory name:"
2022 msgid "Extension file edit"
2023 msgstr "Paplašinājuma faila rediģēšana"
2025 msgid "Which extension file you want to edit?"
2028 msgid "&System Wide"
2029 msgstr "&Sistēmas Mēroga"
2031 msgid "Highlighting groups file edit"
2034 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2037 msgid "Compare directories"
2040 msgid "Select compare method:"
2047 msgstr "&Tikai izmērs"
2053 "Both panels should be in the listing mode\n"
2054 "to use this command"
2058 "Not an xterm or Linux console;\n"
2059 "the panels cannot be toggled."
2063 msgid "Symlink `%s' points to:"
2066 msgid "Edit symlink"
2070 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2074 msgid "edit symlink: %s"
2078 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2079 msgstr "`%s' nav simbolsaite"
2081 msgid "FTP to machine"
2084 msgid "SFTP to machine"
2087 msgid "Shell link to machine"
2090 msgid "SMB link to machine"
2093 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2097 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2098 "files on: (F1 for details)"
2105 msgid "Setup saved to %s"
2109 msgid "Unable to save setup to %s"
2112 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2117 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2121 msgid "Cannot read directory contents"
2129 "Cannot create temporary command file\n"
2134 msgid " %s%s file error"
2139 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2140 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2141 "Commander package."
2145 msgid "%s file error"
2150 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2151 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2154 msgid "DialogTitle|Copy"
2157 msgid "DialogTitle|Move"
2160 msgid "DialogTitle|Delete"
2163 msgid "FileOperation|Copy"
2166 msgid "FileOperation|Move"
2169 msgid "FileOperation|Delete"
2173 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2174 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2187 msgstr "direktoriju"
2190 msgstr "direktoriji"
2192 msgid "files/directories"
2193 msgstr "failus/direktorijas"
2195 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2196 msgid " with source mask:"
2197 msgstr " ar avota masku:"
2206 msgid "Cannot make the hardlink"
2211 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2216 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2218 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2223 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2238 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2239 "Delete it recursively?"
2244 "Background process:\n"
2245 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2246 "Delete it recursively?"
2254 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2267 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2272 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2278 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2284 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2290 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2296 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2302 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2308 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2314 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2320 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2326 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2330 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2335 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2341 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2347 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2353 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2359 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2365 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2374 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2380 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2384 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2385 msgstr "Tika saņemts nepilns fails. Paturēt to?"
2392 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2398 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2404 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2410 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2416 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2431 "are the same directory"
2436 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2442 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2446 msgid "Directory scanning"
2452 "Directories: %zd, total size: %s"
2455 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2458 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgid "%d:%02d.%02d"
2487 msgid "Target file already exists!"
2491 msgid "New : %s, size %s"
2495 msgid "Existing: %s, size %s"
2498 msgid "Overwrite this target?"
2499 msgstr "Pārrakstīt mērķi?"
2507 msgid "Overwrite all targets?"
2508 msgstr "Pārrakstīt visus mērļus?"
2511 msgstr "&Atjaunināt"
2513 msgid "If &size differs"
2514 msgstr "ja i&Zmērs atšķiras"
2519 msgid "Background process: File exists"
2523 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2527 msgid "Files processed: %zu"
2535 msgid "Time: %s %s (%s)"
2543 msgid "Time: %s (%s)"
2551 msgid " Total: %s/%s "
2563 msgid "Follow &links"
2566 msgid "Preserve &attributes"
2569 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2572 msgid "&Stable symlinks"
2579 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2592 msgstr "&Skatīt - F3"
2595 msgstr "&Rediģēt - F4"
2601 msgid "Malformed regular expression"
2607 msgid "&Find recursively"
2610 msgid "S&kip hidden"
2616 msgid "Sea&rch for content"
2619 msgid "Case sens&itive"
2622 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Atrast Failu"
2635 msgstr "Sāknēt iekš:"
2637 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2641 msgid "Grepping in %s"
2642 msgstr "Grepoju iekš %s"
2648 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2649 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2655 msgid "Searching %s"
2664 msgid "&Free VFSs now"
2670 msgid "&Add current"
2671 msgstr "&Pievienot pašreizējo"
2688 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2689 msgstr "Apakšgrupa - nospied ENTER, lai redzētu sarakstu"
2691 msgid "Active VFS directories"
2692 msgstr "Aktīvie VFS direktoriji"
2694 msgid "Directory hotlist"
2695 msgstr "Direktoriju karstais saraksts"
2697 msgid "Top level group"
2700 msgid "Directory path"
2701 msgstr "Direktorija ceļš"
2705 msgstr "Pārvietoju %s"
2707 msgid "Directory label"
2708 msgstr "Direktorija nosaukums"
2713 msgid "New hotlist entry"
2714 msgstr "Jauna karstā saraksta ieraksts"
2716 msgid "Directory label:"
2719 msgid "Directory path:"
2722 msgid "New hotlist group"
2725 msgid "Name of new group:"
2729 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2734 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2738 msgid "Hotlist Load"
2743 "MC was unable to write %s file,\n"
2744 "your old hotlist entries were not deleted"
2748 msgid "Label for \"%s\":"
2749 msgstr "Nosaukums priekš \"%s\":"
2751 msgid "Add to hotlist"
2755 msgid "Midnight Commander %s"
2756 msgstr "Pusnakts Komandieris %s"
2762 msgid "No node information"
2763 msgstr "Nav mezglu informācijas"
2768 msgid "No space information"
2769 msgstr "Nav vietas informācijas"
2772 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2779 msgid "non-local vfs"
2780 msgstr "ne-vietējā vfs"
2784 msgstr "Iekārta: %s"
2787 msgid "Filesystem: %s"
2788 msgstr "Failsistēma: %s"
2791 msgid "Accessed: %s"
2792 msgstr "Apmeklēts: %s"
2795 msgid "Modified: %s"
2796 msgstr "Modificēts: %s"
2798 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2804 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2809 msgstr "Lielums: %s"
2812 msgid " (%ld block)"
2813 msgid_plural " (%ld blocks)"
2819 msgid "Owner: %s/%s"
2820 msgstr "Īpašnieks: %s/%s"
2827 msgid "Mode: %s (%04o)"
2828 msgstr "Režīms: %s (%04o)"
2831 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2832 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2834 msgid "&Equal split"
2835 msgstr "&Vienāds sadalījums"
2837 msgid "&Menubar visible"
2840 msgid "Command &prompt"
2843 msgid "&Keybar visible"
2844 msgstr "&Taustiņjosla redzama"
2846 msgid "H&intbar visible"
2849 msgid "&XTerm window title"
2852 msgid "&Show free space"
2858 msgid "Console output"
2865 msgstr "&Horizontāli"
2867 msgid "Output lines:"
2871 msgstr "Izkārtojums"
2873 msgid "File listin&g"
2882 msgid "&Listing mode..."
2883 msgstr "&Saraksta režīms..."
2885 msgid "&Sort order..."
2886 msgstr "&Kārtotā secībā..."
2891 msgid "&Encoding..."
2894 msgid "FT&P link..."
2895 msgstr "FT&P saite..."
2897 msgid "S&hell link..."
2900 msgid "S&FTP link..."
2903 msgid "SM&B link..."
2904 msgstr "SM&B saite..."
2915 msgid "Vie&w file..."
2918 msgid "&Filtered view"
2933 msgid "Relative symlin&k"
2936 msgid "Edit s&ymlink"
2942 msgid "&Advanced chown"
2945 msgid "&Rename/Move"
2954 msgid "Select &group"
2957 msgid "U&nselect group"
2960 msgid "&Invert selection"
2969 msgid "&Directory tree"
2970 msgstr "&Direktoriju koks"
2975 msgid "S&wap panels"
2978 msgid "Switch &panels on/off"
2981 msgid "&Compare directories"
2984 msgid "C&ompare files"
2987 msgid "E&xternal panelize"
2990 msgid "Show directory s&izes"
2993 msgid "Command &history"
2996 msgid "Di&rectory hotlist"
2999 msgid "&Active VFS list"
3002 msgid "&Background jobs"
3005 msgid "Screen lis&t"
3008 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3009 msgstr "&Atjaunot izdzēstos failus (ext2fs tikai)"
3011 msgid "&Listing format edit"
3012 msgstr "&Saraksta formāta rediģēšana"
3014 msgid "Edit &extension file"
3015 msgstr "&Paplašinājumu faila rediģēšana"
3017 msgid "Edit &menu file"
3018 msgstr "&Izvēlnes faila rediģēšana"
3020 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3023 msgid "&Configuration..."
3024 msgstr "&Konfigurācija..."
3027 msgstr "&Izkārtojums..."
3029 msgid "&Panel options..."
3032 msgid "C&onfirmation..."
3035 msgid "&Display bits..."
3036 msgstr "&Displeja biti..."
3038 msgid "&Virtual FS..."
3039 msgstr "&Virtuālā FS..."
3045 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3046 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3051 msgid "The Midnight Commander"
3054 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3069 msgid "ButtonBar|Menu"
3072 msgid "ButtonBar|View"
3075 msgid "ButtonBar|RenMov"
3078 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3081 msgid "Memory exhausted!"
3084 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3085 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3090 msgstr "&Nesakārtots"
3092 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3093 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3100 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3101 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3108 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3109 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3116 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3117 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3128 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3132 msgid "&Modify time"
3133 msgstr "&Modificēšanas laiks"
3135 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3136 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3140 msgid "&Access time"
3141 msgstr "&Pieejas laiks"
3143 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3144 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3148 msgid "C&hange time"
3157 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3158 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "<readlink failed>"
3190 msgstr "<lasītsaiti neveiksme>"
3194 msgid_plural "%s bytes"
3200 msgid "%s in %d file"
3201 msgid_plural "%s in %d files"
3209 msgid "Unknown tag on display format:"
3212 msgid "Do you really want to execute?"
3215 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3217 "Lietotāja piedāvātais formāts izskatās nepareizs, atgriežamies pie noklusētā."
3220 msgstr "&Pievienot jaunu"
3222 msgid "External panelize"
3223 msgstr "Ārējā panelēšana"
3225 msgid "Other command"
3226 msgstr "Cita omanda"
3231 msgid "Add to external panelize"
3234 msgid "Enter command label:"
3237 msgid "Cannot invoke command."
3238 msgstr "Nevar palais komandu."
3240 msgid "Pipe close failed"
3241 msgstr "Kanāla aizvēršana neizdevās"
3243 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3246 msgid "Modified git files"
3249 msgid "Find rejects after patching"
3250 msgstr "Atrast atraidījumus pēc ielāpošanas"
3252 msgid "Find *.orig after patching"
3253 msgstr "Atrast *.orig pēc ielāpošanas"
3255 msgid "Find SUID and SGID programs"
3256 msgstr "Atrast SUID un SGID programmas"
3260 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3263 "Nevarēja atvērt failu %s, lai ierakstītu:\n"
3267 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3268 msgstr "Kopēt direktoriju \"%s\" uz:"
3271 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3272 msgstr "Pārvietot direktoriju \"%s\" uz:"
3276 "Cannot stat the destination\n"
3284 msgid "ButtonBar|Static"
3287 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3290 msgid "ButtonBar|Rescan"
3293 msgid "ButtonBar|Forget"
3296 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3301 "Cannot write to the %s file:\n"
3304 "Nevar ierakstīt failā %s:\n"
3319 msgid "Error calling program"
3322 msgid "Warning -- ignoring file"
3327 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3328 "Using it may compromise your security"
3330 "Faila %s īpašnieks nav root vai jūs, vai arī tai ir visiem-rakstīt atļauja.\n"
3331 "Tā lietošana var kompromitēt jūsu drošību"
3333 msgid "Format error on file Extensions File"
3337 msgid "The %%var macro has no default"
3341 msgid "The %%var macro has no variable"
3346 "Cannot open file%s\n"
3351 msgid "No suitable entries found in %s"
3357 msgid "Help file format error\n"
3360 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3364 msgid "Cannot find node %s in help file"
3370 msgid "ButtonBar|Index"
3373 msgid "ButtonBar|Prev"
3377 msgstr "Mācību taustiņi"
3379 msgid "Teach me a key"
3384 "Please press the %s\n"
3385 "and then wait until this message disappears.\n"
3387 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3388 "next to its button.\n"
3390 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3393 "Lūdzu nospied %s\n"
3394 "un tad gaidi līdz šis ziņojums pazūd.\n"
3396 "Tad nospied to vēlreiz, lai redzētu, vai parādās OK\n"
3397 "blakus šai pogai.\n"
3399 "Ja tu vēlies iziet, vienreiz nospied Escape taustiņu\n"
3402 msgid "Cannot accept this key"
3406 msgid "You have entered \"%s\""
3409 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3414 "It seems that all your keys already\n"
3415 "work fine. That's great."
3417 "Izskatās, ka visi tavi taustiņi\n"
3418 "jau strādā labi. Tas ir lieliski."
3424 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3425 "All your keys work well."
3427 "Lieliski! Jums ir pilnīga termināļa datubāze!\n"
3428 "Visi jūsu taustiņi strādā labi."
3431 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3432 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3433 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgid "Home directory path is not absolute"
3448 "Failed while close:\n"
3452 msgid "Choose codepage"
3455 msgid "- < No translation >"
3456 msgstr "- < Nav tulkojuma >"
3462 msgstr "%b %e %H:%M"
3466 "Cannot save file %s:\n"
3471 "GNU Midnight Commander is already\n"
3472 "running on this terminal.\n"
3473 "Subshell support will be disabled."
3477 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3478 msgstr "Nevarēja atvērt nosaukto kanālu %s\n"
3480 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3484 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3485 msgstr "Brīdinājums: Nevarēja pārmainīt uz %s.\n"
3487 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3490 msgid "Using the ncurses library\n"
3493 msgid "Using the ncursesw library\n"
3496 msgid "With builtin Editor\n"
3497 msgstr "Ar iebūvēto Redaktoru\n"
3499 msgid "With optional subshell support\n"
3502 msgid "With subshell support as default\n"
3505 msgid "With support for background operations\n"
3506 msgstr "Ar atbalstu fona operācijām\n"
3508 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3509 msgstr "Ar peles atbalstu xterm un Linux konsolei\n"
3511 msgid "With mouse support on xterm\n"
3512 msgstr "Ar peles atbalstu xterm\n"
3514 msgid "With support for X11 events\n"
3515 msgstr "Ar atbalstu X11 operācijām\n"
3517 msgid "With internationalization support\n"
3518 msgstr "ar internacionalizācijas atbalstu\n"
3520 msgid "With multiple codepages support\n"
3521 msgstr "Ar vairāku kodu tabulu atbalstu\n"
3524 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3528 msgid "Virtual File Systems:"
3535 msgid "Root directory:"
3541 msgid "Config directory:"
3544 msgid "Data directory:"
3547 msgid "File extension handlers:"
3550 msgid "VFS plugins and scripts:"
3556 msgid "Cache directory:"
3561 "Cannot open cpio archive\n"
3564 "Nevarēja atvērt cpio arhīvu\n"
3569 "Premature end of cpio archive\n"
3572 "Negaidītas cpio arhīva beigas\n"
3577 "Inconsistent hardlinks of\n"
3582 "Nekonsekventas cietsaites\n"
3584 "iekš cpio archīva\n"
3588 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3589 msgstr "%s satur dubultus ierakstus! Izlaižu!"
3593 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3596 "Samaitājusies cpio galvene iekš\n"
3601 "Unexpected end of file\n"
3604 "Negaidītas faila beigas\n"
3609 "Cannot open %s archive\n"
3612 "Nevar atvērt %s arhīvu\n"
3615 msgid "Inconsistent extfs archive"
3616 msgstr "Nepatstāvīgs extfs arhīvs"
3619 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3623 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3624 msgstr "fish: Atvienojamies no %s"
3626 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3627 msgstr "fish: Gaidām sākotnējo līniju..."
3629 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3631 "Piedodiet, mēs patreiz nevaram veikt ar paroli autorizētus savienojumus."
3634 msgid "fish: Password is required for %s"
3637 msgid "fish: Sending password..."
3638 msgstr "fish: Sūtam paroli..."
3640 msgid "fish: Sending initial line..."
3641 msgstr "fish: Sūtam sākotnējo līniju..."
3643 msgid "fish: Handshaking version..."
3644 msgstr "fish: Rokspiešanas versija..."
3646 msgid "fish: Getting host info..."
3650 msgid "fish: Reading directory %s..."
3651 msgstr "fish: Lasām direktoriju %s..."
3655 msgstr "%s: izdarīts."
3659 msgstr "%s: neveiksme"
3662 msgid "fish: store %s: sending command..."
3663 msgstr "fish: glabājam %s: sutām komandu..."
3665 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3666 msgstr "fish: Lokālā lasīšana kļūdaina, sūtam nulles"
3668 msgid "fish: storing file"
3671 msgid "Aborting transfer..."
3672 msgstr "Pātraucam pārraidīšanu..."
3674 msgid "Error reported after abort."
3675 msgstr "Kļūda paziņota pēc pātraukšanas."
3677 msgid "Aborted transfer would be successful."
3678 msgstr "Pātraukā pārraidīšana varētu būt veiksmīga"
3681 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3682 msgstr "ftpfs: Atvienošanās no %s"
3685 msgid "FTP: Password required for %s"
3688 msgid "ftpfs: sending login name"
3689 msgstr "ftpfs: sūtam pieteikumvārdu"
3691 msgid "ftpfs: sending user password"
3692 msgstr "ftpfs: sūtam lietotāja paroli"
3695 msgid "FTP: Account required for user %s"
3701 msgid "ftpfs: sending user account"
3704 msgid "ftpfs: logged in"
3705 msgstr "ftpfs: pieteikšanās veiksmīga"
3708 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3709 msgstr "ftpfs: lietotāja nepareiza %s pieteikšanās "
3711 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3712 msgstr "ftpfs: Nepareizs resursdatora nosaukums."
3719 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3720 msgstr "ftpfs: veidojam savienojumu ar %s"
3722 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3723 msgstr "ftpfs: savienojumu pātrauca lietotājs"
3726 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3727 msgstr "ftpfs: savienojums ar serveri neizdevās: %s"
3730 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3733 msgid "ftpfs: invalid address family"
3737 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3740 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3741 msgstr "ftpfs: nevar uzstādīt pasīvo režīmu"
3743 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3744 msgstr "ftpfs: patraucu pārraidi."
3747 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3748 msgstr "ftpfs: pātraukšanas kļūda: %s"
3750 msgid "ftpfs: abort failed"
3751 msgstr "ftpfs: pātraukšana neizdevās"
3753 msgid "ftpfs: CWD failed."
3754 msgstr "ftpfs: CWD neizdevās."
3756 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3757 msgstr "ftpfs: nevar iet par simbolsaiti"
3759 msgid "Resolving symlink..."
3760 msgstr "eju pa simbolsaiti"
3763 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3764 msgstr "ftpfs: Lasu FTP direktoriju %s... %s%s"
3766 msgid "(strict rfc959)"
3767 msgstr "(strict rfc959)"
3769 msgid "(chdir first)"
3770 msgstr "(chdir vispirms)"
3772 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3773 msgstr "ftpfs: neizdevās; nav kur atkrist"
3775 msgid "ftpfs: storing file"
3779 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3780 "Remove password or correct mode"
3784 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3789 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3792 "Brīdinājums: Nepareiza rindiņa iekš %s:\n"
3797 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3800 "Brīdinājums: Nepareizs karodziņš %c iekš %s:\n"
3804 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3807 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3810 msgid "sftp: Invalid host name."
3813 msgid "sftp: Invalid port value."
3821 msgid "sftp: making connection to %s"
3824 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3828 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3832 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3835 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3839 msgid "sftp: Enter password for %s "
3842 msgid "sftp: Password is empty."
3846 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3849 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3853 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3856 msgid "sftp: Listing done."
3860 msgid "reconnect to %s failed"
3863 msgid "Authentication failed"
3867 msgid "Error %s creating directory %s"
3871 msgid "Error %s removing directory %s"
3875 msgid "%s opening remote file %s"
3879 msgid "%s removing remote file %s"
3883 msgid "%s renaming files\n"
3888 "Cannot open tar archive\n"
3891 "Nevar atvērt tar arhīvu\n"
3894 msgid "Inconsistent tar archive"
3895 msgstr "Neatbilstīgs tar arhīvs"
3897 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3898 msgstr "Negaidītas arhīva faila beigas (EOF)"
3903 "doesn't look like a tar archive."
3906 msgid "undelfs: error"
3909 msgid "not enough memory"
3912 msgid "while allocating block buffer"
3916 msgid "open_inode_scan: %d"
3920 msgid "while starting inode scan %d"
3924 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3925 msgstr "undelfs: lādēju izdzēsto failu informāciju %d inodes"
3928 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3931 msgid "no more memory while reallocating array"
3935 msgid "while doing inode scan %d"
3939 msgid "Cannot open file %s"
3942 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3943 msgstr "undelfs: lasu inode bitkarti..."
3947 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3951 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3952 msgstr "undelfs: lasu bloka bitkarti..."
3956 "Cannot load block bitmap from:\n"
3960 msgid "vfs_info is not fs!"
3963 msgid "You have to chdir to extract files first"
3966 msgid "while iterating over blocks"
3970 msgid "Cannot open file \"%s\""
3973 msgid "Ext2lib error"
3976 msgid "Invalid value"
3979 msgid "Cannot spawn child process"
3982 msgid "Empty output from child filter"
3985 msgid "&Line number (decimal)"
3991 msgid "&Decimal offset"
3994 msgid "He&xadecimal offset"
4000 msgid "ButtonBar|Ascii"
4003 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4006 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4009 msgid "ButtonBar|Wrap"
4012 msgid "ButtonBar|Hex"
4015 msgid "ButtonBar|Goto"
4018 msgid "ButtonBar|Raw"
4021 msgid "ButtonBar|Parse"
4024 msgid "ButtonBar|Unform"
4027 msgid "ButtonBar|Format"
4032 "Error while closing the file:\n"
4034 "Data may have been written or not"
4039 "Cannot save file:\n"
4043 msgid "File was modified. Save with exit?"
4046 msgid "&Cancel quit"
4050 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4051 "Save modified file?"
4059 "Cannot open \"%s\"\n"
4063 msgid "Cannot view: not a regular file"
4066 msgid "Seeking to search result"
4072 msgid "Continue from beginning?"
4075 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"