Merge branch '2917_cppflags_cleanup' into 4.8.1-stable
[midnight-commander.git] / po / it.po
blobc45740f8bd82f86da3cddf89059b9dc6ee2f4a32
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: it\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "File bloccato da lock"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Cattura lock"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignora lock"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr " Stringa cercata non trovata "
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr " Non ancora implementato "
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr " Numero token non valido %d "
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Espressione re&golare"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto funzione  1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasto funzione  2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto funzione  3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto funzione  4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto funzione  5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto funzione  6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto funzione  7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto funzione  8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto funzione  9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace  "
202 msgid "End key"
203 msgstr "Tasto fine       "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Freccia su       "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Freccia giù      "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Freccia sinistra "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Freccia destra   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Tasto inizio     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto pagina giù "
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Tasto pagina su  "
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tasto Ins        "
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Tasto Canc       "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completam./M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ sul tastierino "
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- sul tastierino "
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ sul tastierino "
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* sul tastierino "
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Tasto escape     "
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Freccia su sul tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Inizio sul tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fine sul tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Pagina su sul tastierino"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Ins sul tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Canc sul tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Invio sul tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto funzione 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Più"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Meno"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisco"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Minore"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Maggiore"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Uguale"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Virgola"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Duepunti"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Punto esclamativo"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interrogativo"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "E commerciale"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dollaro"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Virgolette"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Circonflesso"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tilde"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Primo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Sottolineato"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Sottolineato"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Barra verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi sinistra"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi destra"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra destra"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Parentesi graffa destra"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Invio"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tabulatore"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Barra spazio"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Fratto"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Canc. a sinista"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Cancelletto"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Maiusc"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Attenzione"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr "Pipe fallita"
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr "Dup fallita"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Ottenuto file "
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Cambiamenti al file persi"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s non è una directory\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr " Errore interno:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Password:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Schemi"
499 msgid "History"
500 msgstr "Cronologia"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr " &Si"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&No"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processo in background:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Annulla"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&OK"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Errore"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Imposta livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Modifica un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza il comportamento xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+numero"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Molte opzioni"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore del processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore del protocollo in background "
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallita"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Chiudi"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Tutti i c&aratteri"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "&Parole intere"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Indietro"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Cerca"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Ricerca disabilitata"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignora maiuscole"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni diff extra"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo diff"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Opzioni diff"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Modifica"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Modifica è disabilitato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Vai alla riga (destro)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Inserire la riga:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Aiuto"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Salva"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Modif"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "Fondi"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Cerca"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "Opzioni"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Esci"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Esci"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
824 "%s"
825 msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Per il confronto servono due file"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr "< Auto >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
842 msgid "About"
843 msgstr "Informazioni"
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Errore leggendo %s"
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "C&ontinua"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Non cambiare"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Inserire nome file:"
922 msgid "Save As"
923 msgstr "Salva come"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Modifica il file sintassi"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Utente"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "di &Sistema"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr "Modifica menu"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Locale"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr "Salva &veloce"
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr "&Salva sicuro"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
964 msgid "Save as"
965 msgstr "Sal&va come"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr ""
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
973 msgid "&Overwrite"
974 msgstr "S&ovrascrivi"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Impossibile salvare il file"
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr "Elimina macro"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Premere tasto macro:"
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr "Salva macro"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr "Salva file"
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "&Salva"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1015 msgid "Load"
1016 msgstr "Carica"
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr "Sostituisci"
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "Annulla l'us&cita"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Copia negli appunti"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Impossibile salvare su file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Taglia negli appunti"
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr "Vai alla riga"
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr "Salva il blocco"
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr "Inserisci file"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Impossibile inserire il file"
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr "Ordina il blocco"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr "Esegui ordinamento"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr "Ordina"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Inserire comandi shell:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Comando esterno"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr "Copie a"
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr "Soggetto"
1092 msgid "To"
1093 msgstr "A"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr "Posta"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Inserisci letteralmente"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Premere un tasto:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "In se&lezione"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr "Tro&va tutti"
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Annulla"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "&Salta"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Tutti"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Sostituisci"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Sostituisci con:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Conferma sostituzione"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Apri file..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr "&Nuovo"
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr "Sal&va come..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Inserisci file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&Copia su file..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Menu utente..."
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr "Informa&zioni..."
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Uscita"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr "Ann&ulla"
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Commu&ta la selezione"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr "Selezion&a tutto"
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr "&Deseleziona"
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr "&Copia"
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr "&Sposta"
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Elimina"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Co&pia su file appunti"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr "&Inizio"
1205 msgid "&End"
1206 msgstr "&Fine"
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr "&Cerca..."
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Ripeti cerc&a"
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr "&Sostituisci..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "Segnalibro &successivo"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "Segnalibro &precedente"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Cod&ifica..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Elimina macr&o..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr "&Posta..."
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Inserisci &data/ora"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Formatta paragrafo"
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr "&Ordina..."
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "Formattatore &esterno"
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr "&Generale...  "
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "&Impara tasti..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "File s&intassi"
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr "File &menu"
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Salva configurazione"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr "&File"
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr "&Modifica"
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr "Ce&rca"
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr "&Comandi"
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr "For&mato"
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr "&Opzioni"
1328 msgid "None"
1329 msgstr "Niente"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafi dinamici"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "A capo automatico"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Auto a capo colonna: "
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Selezione pers&istente"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Tab visibili"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Spazi finali visibili"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Salva &posizione file"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "Invio a&utoindenta"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Spaziatura tab: "
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Modalità a capo"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Opzioni editor"
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr "Modifica:"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr "Marca"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr "Rimpz"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr "Copia"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr "Sposta"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr "Elimin"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr "AprMen"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Carica file sintassi"
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr "&Imposta"
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr "&Salta"
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr "Im. &tut."
1446 msgid "owner"
1447 msgstr "propr."
1449 msgid "group"
1450 msgstr "gruppo"
1452 msgid "other"
1453 msgstr "altri"
1455 msgid "On"
1456 msgstr "Su"
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr "Flag"
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "Modo"
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr "%6d di %d"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "Comando chown avanzato"
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr "&Pausa"
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr "&Continua"
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr "&Ferma"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "Lista &completa"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "Lista &breve"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "Lista &lunga"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Definita dall'utente:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Modalità lista"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "&Mini stato utente"
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr "Altre a 8 bit"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Mostra i bit"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr "&Seleziona"
1525 msgid "Running"
1526 msgstr "Attivo "
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr "Sospeso "
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr "Inve&rso"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Eseguibili &prima"
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr "Modalità di ordinamento"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr "Conferma"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr "E&sci"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr "&Esegui"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "So&vrascrivi"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr "E&limina"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "Uscita UTF-8"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr "ISO 8859-1"
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr "7 bit"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Albero directory"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Usa modalità &passiva"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1594 msgid "sec"
1595 msgstr "sec"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Password ftp anonimo:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1609 msgid "cd"
1610 msgstr "cd"
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr "Cambia dir rapido "
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Collegamento simbolico"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Processi in background"
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr "Dominio:"
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr "Nome utente:"
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "esecuzione (altri)"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "scrittura (altri)"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "lettura (altri)"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "scrittura (gruppo)"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "lettura (gruppo)"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "scrittura (propriet.)"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "lettura (propriet.)"
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr "bit sticky"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "imposta GID"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "imposta UID"
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Canc. marc."
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr "&Imp. marc."
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr "M&od. tut."
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr "Permessi"
1697 msgid "File"
1698 msgstr "File"
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr "Permessi"
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr "Imposta &utenti"
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr "Imposta &gruppi"
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Nome"
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr "Nome proprietario"
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr "Nome gruppo"
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Dimensione"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Proprietario"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Utente ignoto>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1730 msgid "User name"
1731 msgstr "Nome utente"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Non posso cambiare directory"
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr "Filtro"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Distingui le maius&cole"
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr "Solo &file"
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr "Collega %s a:"
1761 msgid "Link"
1762 msgstr "Collegamento"
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr "collegamento: %s"
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr "colleg. simb.: %s"
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr "Mostra file"
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr "Nomefile:"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Vista filtrata"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Crea una nuova directory"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Inserire nome directory:"
1794 msgid "Select"
1795 msgstr "Seleziona"
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr "Deseleziona"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Confronta directory"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr "&Rapido"
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr "&Solo dimensione"
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr "&Completo"
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Modifica coll. simb."
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "Connessione FTP"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Connessione shell"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "Connessione SMB"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr "Configurazione"
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr "Parametro"
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " errore nel file %s%s "
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr ""
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr "Copia"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr "Sposta"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr "Elimina"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr "Copia"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr "Sposta"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr "Elimina"
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o %d %f%m"
1952 msgid "file"
1953 msgstr "file"
1955 msgid "files"
1956 msgstr "file"
1958 msgid "directory"
1959 msgstr "directory"
1961 msgid "directories"
1962 msgstr "directory"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "file/directory"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " con maschera sorgente:"
1971 msgid "to:"
1972 msgstr "a:"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr "%s?"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Annulla"
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "&Riprova"
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr "Elimina:"
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr "Nessun&o"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(in attesa)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Mantieni"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Scansione directory"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2229 #, c-format
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2233 #, c-format
2234 msgid "ETA %s"
2235 msgstr "ETA %s"
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f MB/s"
2239 msgstr "%.2f MB/s"
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f KB/s"
2243 msgstr "%.2f KB/s"
2245 #, c-format
2246 msgid "%ld B/s"
2247 msgstr "%ld B/s"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2252 #, c-format
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2256 #, c-format
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2263 msgid "&Update"
2264 msgstr "&Aggiorna"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2269 msgid "&Reget"
2270 msgstr "&Riprendi"
2272 msgid "A&ppend"
2273 msgstr "Atta&cca"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2278 msgid "File exists"
2279 msgstr "Il file esiste"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s "
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr ""
2316 msgid "Source"
2317 msgstr "Sorgente"
2319 msgid "Target"
2320 msgstr "Destinaz"
2322 msgid "Deleting"
2323 msgstr "Sto eliminando"
2325 msgid "&Background"
2326 msgstr "&Background"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "Link simbolici &stabili"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Conserva gli &attributi"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2344 msgid "&Suspend"
2345 msgstr "&Sospende"
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr "Con&tinua"
2350 msgid "&Chdir"
2351 msgstr "&CambiaDir"
2353 msgid "&Again"
2354 msgstr "&Ripete"
2356 msgid "Pane&lize"
2357 msgstr "&Pannellizza"
2359 msgid "&View - F3"
2360 msgstr "&Visualizza - F3"
2362 msgid "&Edit - F4"
2363 msgstr "&Modifica - F4"
2365 #, c-format
2366 msgid "Found: %ld"
2367 msgstr "Trovato: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Espressione regolare malformata"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "Salta i &nascosti"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2384 msgid "Fir&st hit"
2385 msgstr "&Primo colpo"
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr ""
2390 msgid "&Tree"
2391 msgstr "A&lbero"
2393 msgid "Find File"
2394 msgstr " Trova file "
2396 msgid "Content:"
2397 msgstr "Contenuto:"
2399 msgid "File name:"
2400 msgstr "Nome file:"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Start at:"
2406 msgstr "Inizia da:"
2408 #, c-format
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Cercando in %s"
2412 msgid "Finished"
2413 msgstr "Terminato"
2415 #, c-format
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] ""
2419 msgstr[1] ""
2421 #, c-format
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "Cercando %s"
2425 msgid "Searching"
2426 msgstr "Cercando"
2428 msgid "&Move"
2429 msgstr "&Sposta"
2431 msgid "&Remove"
2432 msgstr "Elimina"
2434 msgid "&Append"
2435 msgstr "&Appendi"
2437 msgid "&Insert"
2438 msgstr "&Inserisci"
2440 msgid "New &entry"
2441 msgstr "Nuova voc&e"
2443 msgid "New &group"
2444 msgstr "Nuovo &gruppo"
2446 msgid "&Up"
2447 msgstr "S&u"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "Aggiungi &corrente"
2452 msgid "&Refresh"
2453 msgstr "&Rinfresco"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "Libera i &VFS"
2458 msgid "Change &to"
2459 msgstr "Cambia a"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Directory virtuali attive"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Directory di uso frequente"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Percorso directory"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Etichetta directory"
2476 #, c-format
2477 msgid "Moving %s"
2478 msgstr "Sto spostando %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr "Etichetta directory:"
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr "Percorso directory:"
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2495 #, c-format
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2497 msgstr ""
2499 #, c-format
2500 msgid ""
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2502 "Remove it?"
2503 msgstr ""
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr "Gruppo principale"
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr "Carica favorite"
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2515 msgstr ""
2517 #, c-format
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Etichetta per `%s':"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2524 msgid "Information"
2525 msgstr "Informazioni"
2527 #, c-format
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2531 #, c-format
2532 msgid "File: %s"
2533 msgstr "File: %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2538 msgid "Free nodes:"
2539 msgstr ""
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2544 #, c-format
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2546 msgstr ""
2548 #, c-format
2549 msgid "Type:      %s"
2550 msgstr "Tipo:      %s"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "vfs non-locale"
2555 #, c-format
2556 msgid "Device:    %s"
2557 msgstr "Periferica: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Filesystem: %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Accessed:  %s"
2565 msgstr "Aperto:     %s"
2567 #, c-format
2568 msgid "Modified:  %s"
2569 msgstr "Modificato: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2572 #, c-format
2573 msgid "Changed:   %s"
2574 msgstr "Cambiato:  %s"
2576 #, c-format
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2580 #, c-format
2581 msgid "Size:      %s"
2582 msgstr "Dimensione: %s"
2584 #, c-format
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2588 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2590 #, c-format
2591 msgid "Owner:     %s/%s"
2592 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2594 #, c-format
2595 msgid "Links:     %d"
2596 msgstr "Collegamenti:   %d"
2598 #, c-format
2599 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2600 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2602 #, c-format
2603 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr "&Riga di comando"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr "Mostra &barra menu "
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2627 msgid "Panel split"
2628 msgstr "Divisione pannello"
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr "Risultato a console"
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr "Altre opzioni"
2636 msgid "&Vertical"
2637 msgstr "&Verticale"
2639 msgid "&Horizontal"
2640 msgstr "Orizzontal&e"
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Righe d'uscita:"
2645 msgid "Layout"
2646 msgstr "Aspetto"
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr "&Elenco file"
2651 msgid "&Quick view"
2652 msgstr "&Vista veloce"
2654 msgid "&Info"
2655 msgstr "&Info"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Modalità lista..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordina per..."
2663 msgid "&Filter..."
2664 msgstr "&Filtro"
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "&Codifica..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "Connessione FT&P..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "Connessione S&hell..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "Connessione SM&B..."
2678 msgid "Paneli&ze"
2679 msgstr ""
2681 msgid "&Rescan"
2682 msgstr "&Ricarica"
2684 msgid "&View"
2685 msgstr "&Vista"
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Vis&ta file..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "Vista &filtrata"
2693 msgid "&Copy"
2694 msgstr "&Copia"
2696 msgid "C&hmod"
2697 msgstr "&Permessi"
2699 msgid "&Link"
2700 msgstr "Col&legamento"
2702 msgid "&Symlink"
2703 msgstr "Coll. &simb."
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2711 msgid "Ch&own"
2712 msgstr "Pr&oprietario"
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "Proprietario &avanzato"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2720 msgid "&Mkdir"
2721 msgstr "Crea director&y"
2723 msgid "&Quick cd"
2724 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Seleziona &gruppo"
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2732 msgid "&Invert selection"
2733 msgstr ""
2735 msgid "E&xit"
2736 msgstr "Esc&i"
2738 msgid "&User menu"
2739 msgstr "Menu &utente"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "&Albero directory"
2744 msgid "&Find file"
2745 msgstr "Trova &file"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "&Scambia pannelli"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "Commuta &pannelli"
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Confronta directory"
2756 msgid "C&ompare files"
2757 msgstr ""
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "Cro&nologia comandi"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "&Directory di uso frequente"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "Lista &VFS attivi"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "Processi in &background"
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr "Elenco schermi"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "Modifica formato &lista"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Modifica file &estensioni"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Modifica file &menu"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Configurazione..."
2798 msgid "&Layout..."
2799 msgstr "&Aspetto..."
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr "Opzioni &pannello..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "C&onferme..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Mostra bit..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "FS &virtuale..."
2813 msgid "Panels:"
2814 msgstr "Pannelli:"
2816 #, c-format
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2820 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr "Il Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2828 msgid "&Above"
2829 msgstr "Sopr&a"
2831 msgid "&Left"
2832 msgstr "&Sinistra"
2834 msgid "&Below"
2835 msgstr "&Sotto"
2837 msgid "&Right"
2838 msgstr "&Destra"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2841 msgstr "Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2844 msgstr "Mostra"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2847 msgstr "RinSpo"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2850 msgstr "CreDir"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr ""
2855 msgid "&Never"
2856 msgstr "Mai (&J)"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2861 msgid "Alwa&ys"
2862 msgstr "Sempre (&W)"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr "Autosalva &configurazione"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr "Cance&llazione sicura"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr "&Barre che girano"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr "Modelli della s&hell"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2885 msgid "Auto m&enus"
2886 msgstr "&Menu automatici"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr "Usa &editor interno"
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2897 msgid "Timeout:"
2898 msgstr "Timeout:"
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr "Pressione s&ingola"
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr "Modalità tasto esc"
2906 msgid "Preallocate &space"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr "Calcola i &totali"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "Operazioni &prolisse"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Configura opzioni"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr "Ricerca rapida"
2939 msgid "&Permissions"
2940 msgstr "&Permessi"
2942 msgid "File &types"
2943 msgstr "&Tipo di file"
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr "Evidenziazione file"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2957 msgid "Navigation"
2958 msgstr "Navigazione"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2963 msgid "Simple s&wap"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr "Solo file in&versi"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr "Mostra i file &nascosti"
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr "Mostra i file di &backup"
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr "Mes&cola tutti i file"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Usa le &unità SI"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2988 msgstr ""
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr "Opzioni pannello"
2993 msgid ""
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 "the details."
2998 msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3002 msgid "sort|u"
3003 msgstr "s"
3005 msgid "&Unsorted"
3006 msgstr "&Senza ordine"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgid "sort|n"
3011 msgstr "n"
3013 msgid "&Name"
3014 msgstr "&Nome"
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgid "sort|v"
3019 msgstr "v"
3021 msgid "&Version"
3022 msgstr "&Versione"
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3026 msgid "sort|e"
3027 msgstr "e"
3029 msgid "&Extension"
3030 msgstr "&Estensione"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3034 msgid "sort|s"
3035 msgstr "d"
3037 msgid "&Size"
3038 msgstr "&Dimensione"
3040 msgid "Block Size"
3041 msgstr "Dimensione blocco"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "sort|m"
3046 msgstr "m"
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "Data di &modifica"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "sort|a"
3054 msgstr "a"
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "Data di access&o"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "sort|h"
3062 msgstr "c"
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Data &cambiamento"
3067 msgid "Perm"
3068 msgstr "Perm"
3070 msgid "Nl"
3071 msgstr "Nl"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3075 msgid "sort|i"
3076 msgstr "i"
3078 msgid "&Inode"
3079 msgstr "&Inode"
3081 msgid "UID"
3082 msgstr "UID"
3084 msgid "GID"
3085 msgstr "GID"
3087 msgid "Owner"
3088 msgstr "Proprietario"
3090 msgid "Group"
3091 msgstr "Gruppo"
3093 msgid "[dev]"
3094 msgstr "[dis]"
3096 msgid "UP--DIR"
3097 msgstr "UP--DIR"
3099 msgid "SYMLINK"
3100 msgstr "SYMLINK"
3102 msgid "SUB-DIR"
3103 msgstr "SUB-DIR"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<readlink fallito>"
3108 #, c-format
3109 msgid "%s byte"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgstr[0] "%s byte"
3112 msgstr[1] "%s byte"
3114 #, c-format
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3118 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3120 msgid "Panelize"
3121 msgstr ""
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3132 msgid "&Add new"
3133 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Pannello esterno"
3138 msgid "Command"
3139 msgstr "Comando"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Altro comando"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr "Etichetta per il comando:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3171 "%s\n"
3172 msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
3174 #, c-format
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3178 #, c-format
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "Cannot stat the destination\n"
3185 "%s"
3186 msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
3188 #, c-format
3189 msgid "Delete %s?"
3190 msgstr "Elimino %s?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3193 msgstr "Statica"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3196 msgstr "Dinamica"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr "Riscansiona"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3202 msgstr "Dimentica"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3205 msgstr "Rmdir"
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3210 "%s\n"
3211 msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
3213 msgid "Debug"
3214 msgstr "Debug"
3216 msgid "ERROR:"
3217 msgstr "ERRORE:"
3219 msgid "True:"
3220 msgstr "Vero:"
3222 msgid "False:"
3223 msgstr "Falso:"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3240 #, c-format
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3244 #, c-format
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "Cannot open file%s\n"
3251 "%s"
3252 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
3254 #, c-format
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3258 msgid "User menu"
3259 msgstr "Menu utente"
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3267 #, c-format
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3271 msgid "Help"
3272 msgstr "Aiuto"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3275 msgstr "Indice"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3278 msgstr "Prec"
3280 msgid "Learn keys"
3281 msgstr "Impara tasti"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr "Impara un tasto"
3286 #, c-format
3287 msgid ""
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3290 "\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3293 "\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3295 "and wait as well."
3296 msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3301 #, c-format
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3306 msgid "OK"
3307 msgstr "OK"
3309 msgid ""
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
3314 msgid "&Discard"
3315 msgstr "&Annulla"
3317 msgid ""
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3325 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3326 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3331 #, c-format
3332 msgid ""
3333 "Failed to run:\n"
3334 "%s\n"
3335 msgstr ""
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 msgstr ""
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "\n"
3343 "Failed while close:\n"
3344 "%s\n"
3345 msgstr ""
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr "Scegli la codepage"
3350 msgid "-  < No translation >"
3351 msgstr "-  < Non tradotto >"
3353 msgid "%b %e  %Y"
3354 msgstr "%b %e  %Y"
3356 msgid "%b %e %H:%M"
3357 msgstr "%b %e %H:%M"
3359 #, c-format
3360 msgid ""
3361 "Cannot save file %s:\n"
3362 "%s"
3363 msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
3365 msgid ""
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3378 #, c-format
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3383 msgstr ""
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3386 msgstr ""
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Con editor integrato\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3398 msgstr ""
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3418 #, c-format
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3420 msgstr ""
3422 #, c-format
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr "File System Virtuali:"
3426 #, c-format
3427 msgid "Data types:"
3428 msgstr "Tipo dati:"
3430 msgid "Root directory:"
3431 msgstr ""
3433 msgid "System data"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Config directory:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "Data directory:"
3440 msgstr ""
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "User data"
3446 msgstr ""
3448 msgid "Cache directory:"
3449 msgstr ""
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3454 "%s"
3455 msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3466 "%s\n"
3467 "in cpio archive\n"
3468 "%s"
3469 msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
3471 #, c-format
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3475 #, c-format
3476 msgid ""
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3478 "%s"
3479 msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Unexpected end of file\n"
3484 "%s"
3485 msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Cannot open %s archive\n"
3490 "%s"
3491 msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3500 #, c-format
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3510 #, c-format
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: spedizione password..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: versione handshaking..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: ricezione info host..."
3526 #, c-format
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3530 #, c-format
3531 msgid "%s: done."
3532 msgstr "%s: fatto."
3534 #, c-format
3535 msgid "%s: failure"
3536 msgstr "%s: errore"
3538 #, c-format
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3546 msgstr ""
3548 msgid "fish: storing file"
3549 msgstr ""
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3560 #, c-format
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3564 #, c-format
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3574 #, c-format
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3578 msgid "Account:"
3579 msgstr "Account:"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3587 #, c-format
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3594 #, c-format
3595 msgid "ftpfs: %s"
3596 msgstr "ftpfs: %s"
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3605 #, c-format
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3609 #, c-format
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3611 msgstr ""
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3616 #, c-format
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3626 #, c-format
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3642 #, c-format
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(strettamente rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(antepone chdir)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3656 msgstr ""
3658 msgid ""
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
3663 #, c-format
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3665 msgstr ""
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3670 "%s\n"
3671 msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr "Autenticazione fallita"
3686 #, c-format
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3690 #, c-format
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3694 #, c-format
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3698 #, c-format
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3702 #, c-format
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "Cannot open tar archive\n"
3709 "%s"
3710 msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "%s\n"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr "undelfs: errore"
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr "memoria insufficente"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3733 #, c-format
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr "open_inode_scan: %d"
3737 #, c-format
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3741 #, c-format
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3745 #, c-format
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3752 #, c-format
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "durante scansione inode %d"
3756 #, c-format
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3766 "%s"
3767 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3772 #, c-format
3773 msgid ""
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3775 "%s"
3776 msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Errore ext2lib"
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "Valore non valido"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3806 msgid "Pe&rcents"
3807 msgstr "Pe%rcentuale"
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr "Cifre &decimali"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3815 msgid "Goto"
3816 msgstr "Vai a"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3819 msgstr "Testo"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3822 msgstr "CercE"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3825 msgstr "NoACapo"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3828 msgstr "ACapo"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3831 msgstr "Esadec"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3834 msgstr "Vai.."
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3837 msgstr "Normale"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3840 msgstr "Filtrat"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3843 msgstr "NonForm"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3846 msgstr "Formatt"
3848 #, c-format
3849 msgid ""
3850 "Error while closing the file:\n"
3851 "%s\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "Cannot save file:\n"
3858 "%s"
3859 msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
3861 msgid "View: "
3862 msgstr "Mostra: "
3864 #, c-format
3865 msgid ""
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3867 "%s"
3868 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "In fase di ricerca"
3876 msgid "Search done"
3877 msgstr "Ricerca conclusa"
3879 msgid "Continue from beginning?"
3880 msgstr ""