1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/it/)\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
56 msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
59 msgstr "File bloccato da lock"
62 msgstr "&Cattura lock"
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr " Stringa cercata non trovata "
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr " Non ancora implementato "
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr " Numero token non valido %d "
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Espressione re&golare"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto funzione 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasto funzione 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto funzione 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto funzione 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto funzione 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto funzione 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto funzione 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto funzione 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto funzione 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Freccia giù "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Freccia sinistra "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Freccia destra "
218 msgstr "Tasto inizio "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto pagina giù "
224 msgstr "Tasto pagina su "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completam./M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ sul tastierino "
242 msgstr "- sul tastierino "
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ sul tastierino "
248 msgstr "* sul tastierino "
251 msgstr "Tasto escape "
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Freccia su sul tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Inizio sul tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fine sul tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Pagina su sul tastierino"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Ins sul tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Canc sul tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Invio sul tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto funzione 24"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Punto esclamativo"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interrogativo"
341 msgstr "E commerciale"
346 msgid "Quotation mark"
353 msgstr "Circonflesso"
362 msgstr "Sottolineato"
365 msgstr "Sottolineato"
368 msgstr "Barra verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi sinistra"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi destra"
377 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra destra"
383 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
386 msgstr "Parentesi graffa destra"
395 msgstr "Barra spazio"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Canc. a sinista"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
432 msgstr "Pipe fallita"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
451 msgstr "Ottenuto file "
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Cambiamenti al file persi"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s non è una directory\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr " Errore interno:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processo in background:"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Imposta livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Modifica un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza il comportamento xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
660 msgstr "Molte opzioni"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore del processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore del protocollo in background "
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallita"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Tutti i c&aratteri"
701 msgstr "&Parole intere"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Ricerca disabilitata"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
722 msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
726 "Cannot create backup file\n"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
735 msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
756 msgstr "&Ignora maiuscole"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni diff extra"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo diff"
765 msgstr "Opzioni diff"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Modifica è disabilitato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Vai alla riga (destro)"
780 msgstr "Inserire la riga:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr "Per il confronto servono due file"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
843 msgstr "Informazioni"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr "Errore leggendo %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr "&Non cambiare"
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr "Inserire nome file:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Modifica il file sintassi"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
938 msgstr "Modifica menu"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
950 msgstr "Salva &veloce"
953 msgstr "&Salva sicuro"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
974 msgstr "S&ovrascrivi"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr "Impossibile salvare il file"
980 msgstr "Elimina macro"
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr "Premere tasto macro:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1019 msgstr "Sostituisci"
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "Annulla l'us&cita"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr "Copia negli appunti"
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr "Impossibile salvare su file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr "Taglia negli appunti"
1041 msgstr "Vai alla riga"
1044 msgstr "Salva il blocco"
1047 msgstr "Inserisci file"
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr "Impossibile inserire il file"
1053 msgstr "Ordina il blocco"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1059 msgstr "Esegui ordinamento"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Inserire comandi shell:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Comando esterno"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr "Inserisci letteralmente"
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr "Premere un tasto:"
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr "In se&lezione"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1114 msgstr "Tro&va tutti"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1131 msgstr "&Sostituisci"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr "Sostituisci con:"
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr "Conferma sostituzione"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Apri file..."
1146 msgstr "Sal&va come..."
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr "&Inserisci file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr "&Copia su file..."
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr "&Menu utente..."
1158 msgstr "Informa&zioni..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr "Commu&ta la selezione"
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1179 msgstr "Selezion&a tutto"
1182 msgstr "&Deseleziona"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr "Co&pia su file appunti"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr "Ripeti cerc&a"
1215 msgstr "&Sostituisci..."
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr "Segnalibro &successivo"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr "Segnalibro &precedente"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr "Cod&ifica..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr "Elimina macr&o..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr "Inserisci &data/ora"
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr "&Formatta paragrafo"
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr "Formattatore &esterno"
1290 msgstr "&Generale... "
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr "&Impara tasti..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr "File s&intassi"
1308 msgstr "&Salva configurazione"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Paragrafi dinamici"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "A capo automatico"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr "Auto a capo colonna: "
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr "Selezione pers&istente"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr "Tab visibili"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr "Spazi finali visibili"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "Salva &posizione file"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "Invio a&utoindenta"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr "Spaziatura tab: "
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1380 msgstr "Modalità a capo"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr "Opzioni editor"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr "Carica file sintassi"
1411 "Cannot open file %s\n"
1413 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr "Comando chown avanzato"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "Lista &completa"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "Lista &breve"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "Lista &lunga"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Definita dall'utente:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Modalità lista"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr "&Mini stato utente"
1511 msgstr "Altre a 8 bit"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr "Mostra i bit"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr "Eseguibili &prima"
1541 msgstr "Modalità di ordinamento"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr "So&vrascrivi"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr "Uscita UTF-8"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr "Albero directory"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Usa modalità &passiva"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Password ftp anonimo:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1613 msgstr "Cambia dir rapido "
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Collegamento simbolico"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr "Processi in background"
1631 msgstr "Nome utente:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "esecuzione (altri)"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "scrittura (altri)"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "lettura (altri)"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "scrittura (gruppo)"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "lettura (gruppo)"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "scrittura (propriet.)"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "lettura (propriet.)"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "imposta GID"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "imposta UID"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Canc. marc."
1689 msgstr "&Imp. marc."
1694 msgid "Chmod command"
1704 msgstr "Imposta &utenti"
1707 msgstr "Imposta &gruppi"
1713 msgstr "Nome proprietario"
1716 msgstr "Nome gruppo"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr "Proprietario"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<Utente ignoto>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1731 msgstr "Nome utente"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Non posso cambiare directory"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr "Distingui le maius&cole"
1759 msgstr "Collega %s a:"
1762 msgstr "Collegamento"
1766 msgstr "collegamento: %s"
1770 msgstr "colleg. simb.: %s"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1777 msgstr "Mostra file"
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr "Vista filtrata"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Crea una nuova directory"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr "Inserire nome directory:"
1798 msgstr "Deseleziona"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr "Confronta directory"
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1822 msgstr "&Solo dimensione"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr "Modifica coll. simb."
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr "Connessione FTP"
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr "Connessione shell"
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr "Connessione SMB"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1874 msgstr "Configurazione"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1900 msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " errore nel file %s%s "
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "file/directory"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " con maschera sorgente:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
2038 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2144 msgstr "(in attesa)"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr "Scansione directory"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr "%d:%02d.%02d"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2279 msgstr "Il file esiste"
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2323 msgstr "Sto eliminando"
2326 msgstr "&Background"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "Link simbolici &stabili"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr "Conserva gli &attributi"
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2357 msgstr "&Pannellizza"
2360 msgstr "&Visualizza - F3"
2363 msgstr "&Modifica - F4"
2367 msgstr "Trovato: %ld"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr "Espressione regolare malformata"
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr "Salta i &nascosti"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2385 msgstr "&Primo colpo"
2387 msgid "A&ll charsets"
2394 msgstr " Trova file "
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Cercando in %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2422 msgid "Searching %s"
2423 msgstr "Cercando %s"
2441 msgstr "Nuova voc&e"
2444 msgstr "Nuovo &gruppo"
2449 msgid "&Add current"
2450 msgstr "Aggiungi &corrente"
2455 msgid "Fr&ee VFSs now"
2456 msgstr "Libera i &VFS"
2461 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2462 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2464 msgid "Active VFS directories"
2465 msgstr "Directory virtuali attive"
2467 msgid "Directory hotlist"
2468 msgstr "Directory di uso frequente"
2470 msgid "Directory path"
2471 msgstr "Percorso directory"
2473 msgid "Directory label"
2474 msgstr "Etichetta directory"
2478 msgstr "Sto spostando %s"
2480 msgid "New hotlist entry"
2481 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2483 msgid "Directory label:"
2484 msgstr "Etichetta directory:"
2486 msgid "Directory path:"
2487 msgstr "Percorso directory:"
2489 msgid "New hotlist group"
2490 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2492 msgid "Name of new group:"
2493 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2496 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2501 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2505 msgid "Top level group"
2506 msgstr "Gruppo principale"
2508 msgid "Hotlist Load"
2509 msgstr "Carica favorite"
2513 "MC was unable to write %s file,\n"
2514 "your old hotlist entries were not deleted"
2518 msgid "Label for \"%s\":"
2519 msgstr "Etichetta per `%s':"
2521 msgid "Add to hotlist"
2522 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2525 msgstr "Informazioni"
2528 msgid "Midnight Commander %s"
2529 msgstr "Midnight Commander %s"
2535 msgid "No node information"
2536 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2541 msgid "No space information"
2542 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2545 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2552 msgid "non-local vfs"
2553 msgstr "vfs non-locale"
2557 msgstr "Periferica: %s"
2560 msgid "Filesystem: %s"
2561 msgstr "Filesystem: %s"
2564 msgid "Accessed: %s"
2568 msgid "Modified: %s"
2569 msgstr "Modificato: %s"
2571 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 msgstr "Cambiato: %s"
2577 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2578 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2582 msgstr "Dimensione: %s"
2585 msgid " (%ld block)"
2586 msgid_plural " (%ld blocks)"
2587 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2588 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2591 msgid "Owner: %s/%s"
2592 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2596 msgstr "Collegamenti: %d"
2599 msgid "Mode: %s (%04o)"
2600 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2603 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2604 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2606 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2609 msgid "&XTerm window title"
2610 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2612 msgid "H&intbar visible"
2613 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2615 msgid "&Keybar visible"
2616 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2618 msgid "Command &prompt"
2619 msgstr "&Riga di comando"
2621 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgstr "Mostra &barra menu "
2624 msgid "&Equal split"
2625 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2628 msgstr "Divisione pannello"
2630 msgid "Console output"
2631 msgstr "Risultato a console"
2633 msgid "Other options"
2634 msgstr "Altre opzioni"
2640 msgstr "Orizzontal&e"
2642 msgid "Output lines:"
2643 msgstr "Righe d'uscita:"
2648 msgid "File listin&g"
2649 msgstr "&Elenco file"
2652 msgstr "&Vista veloce"
2657 msgid "&Listing mode..."
2658 msgstr "&Modalità lista..."
2660 msgid "&Sort order..."
2661 msgstr "&Ordina per..."
2666 msgid "&Encoding..."
2667 msgstr "&Codifica..."
2669 msgid "FT&P link..."
2670 msgstr "Connessione FT&P..."
2672 msgid "S&hell link..."
2673 msgstr "Connessione S&hell..."
2675 msgid "SM&B link..."
2676 msgstr "Connessione SM&B..."
2687 msgid "Vie&w file..."
2688 msgstr "Vis&ta file..."
2690 msgid "&Filtered view"
2691 msgstr "Vista &filtrata"
2700 msgstr "Col&legamento"
2703 msgstr "Coll. &simb."
2705 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2708 msgid "Edit s&ymlink"
2709 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2712 msgstr "Pr&oprietario"
2714 msgid "&Advanced chown"
2715 msgstr "Proprietario &avanzato"
2717 msgid "&Rename/Move"
2718 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2721 msgstr "Crea director&y"
2724 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2726 msgid "Select &group"
2727 msgstr "Seleziona &gruppo"
2729 msgid "U&nselect group"
2730 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2732 msgid "&Invert selection"
2739 msgstr "Menu &utente"
2741 msgid "&Directory tree"
2742 msgstr "&Albero directory"
2745 msgstr "Trova &file"
2747 msgid "S&wap panels"
2748 msgstr "&Scambia pannelli"
2750 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgstr "Commuta &pannelli"
2753 msgid "&Compare directories"
2754 msgstr "&Confronta directory"
2756 msgid "C&ompare files"
2759 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2762 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2765 msgid "Command &history"
2766 msgstr "Cro&nologia comandi"
2768 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgstr "&Directory di uso frequente"
2771 msgid "&Active VFS list"
2772 msgstr "Lista &VFS attivi"
2774 msgid "&Background jobs"
2775 msgstr "Processi in &background"
2777 msgid "Screen lis&t"
2778 msgstr "Elenco schermi"
2780 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2781 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2783 msgid "&Listing format edit"
2784 msgstr "Modifica formato &lista"
2786 msgid "Edit &extension file"
2787 msgstr "Modifica file &estensioni"
2789 msgid "Edit &menu file"
2790 msgstr "Modifica file &menu"
2792 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2795 msgid "&Configuration..."
2796 msgstr "&Configurazione..."
2799 msgstr "&Aspetto..."
2801 msgid "&Panel options..."
2802 msgstr "Opzioni &pannello..."
2804 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgstr "C&onferme..."
2807 msgid "&Display bits..."
2808 msgstr "&Mostra bit..."
2810 msgid "&Virtual FS..."
2811 msgstr "FS &virtuale..."
2817 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2818 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2820 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2822 msgid "The Midnight Commander"
2823 msgstr "Il Midnight Commander"
2825 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2826 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2840 msgid "ButtonBar|Menu"
2843 msgid "ButtonBar|View"
2846 msgid "ButtonBar|RenMov"
2849 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2852 msgid "Memory exhausted!"
2858 msgid "On dum&b terminals"
2859 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2862 msgstr "Sempre (&W)"
2864 msgid "A&uto save setup"
2865 msgstr "Autosalva &configurazione"
2867 msgid "Sa&fe delete"
2868 msgstr "Cance&llazione sicura"
2870 msgid "Cd follows lin&ks"
2871 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2873 msgid "Rotating d&ash"
2874 msgstr "&Barre che girano"
2876 msgid "Co&mplete: show all"
2877 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2879 msgid "Shell &patterns"
2880 msgstr "Modelli della s&hell"
2882 msgid "&Drop down menus"
2883 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2886 msgstr "&Menu automatici"
2888 msgid "Use internal vie&w"
2889 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2891 msgid "Use internal edi&t"
2892 msgstr "Usa &editor interno"
2894 msgid "Pause after run"
2895 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2900 msgid "S&ingle press"
2901 msgstr "Pressione s&ingola"
2903 msgid "Esc key mode"
2904 msgstr "Modalità tasto esc"
2906 msgid "Preallocate &space"
2909 msgid "Mkdi&r autoname"
2910 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2912 msgid "Classic pro&gressbar"
2913 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2915 msgid "Compute tota&ls"
2916 msgstr "Calcola i &totali"
2918 msgid "&Verbose operation"
2919 msgstr "Operazioni &prolisse"
2921 msgid "File operation options"
2922 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2924 msgid "Configure options"
2925 msgstr "Configura opzioni"
2927 msgid "Case &insensitive"
2928 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2930 msgid "Case s&ensitive"
2931 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
2933 msgid "Use panel sort mo&de"
2934 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2936 msgid "Quick search"
2937 msgstr "Ricerca rapida"
2939 msgid "&Permissions"
2943 msgstr "&Tipo di file"
2945 msgid "File highlight"
2946 msgstr "Evidenziazione file"
2948 msgid "&Mouse page scrolling"
2949 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2951 msgid "Pa&ge scrolling"
2952 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2954 msgid "L&ynx-like motion"
2955 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2958 msgstr "Navigazione"
2960 msgid "A&uto save panels setup"
2961 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2963 msgid "Simple s&wap"
2966 msgid "Re&verse files only"
2967 msgstr "Solo file in&versi"
2969 msgid "Ma&rk moves down"
2970 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2972 msgid "&Fast dir reload"
2973 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2975 msgid "Show &hidden files"
2976 msgstr "Mostra i file &nascosti"
2978 msgid "Show &backup files"
2979 msgstr "Mostra i file di &backup"
2981 msgid "Mi&x all files"
2982 msgstr "Mes&cola tutti i file"
2984 msgid "Use SI si&ze units"
2985 msgstr "Usa le &unità SI"
2987 msgid "Show mi&ni-status"
2990 msgid "Panel options"
2991 msgstr "Opzioni pannello"
2994 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2995 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2996 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2998 msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
3000 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3001 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgstr "&Senza ordine"
3008 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3009 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3016 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3017 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3024 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3025 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgstr "&Estensione"
3032 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3033 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgstr "&Dimensione"
3041 msgstr "Dimensione blocco"
3043 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3044 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "&Modify time"
3049 msgstr "Data di &modifica"
3051 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3052 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "&Access time"
3057 msgstr "Data di access&o"
3059 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3060 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3064 msgid "C&hange time"
3065 msgstr "Data &cambiamento"
3073 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3074 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3088 msgstr "Proprietario"
3105 msgid "<readlink failed>"
3106 msgstr "<readlink fallito>"
3110 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgid "%s in %d file"
3116 msgid_plural "%s in %d files"
3117 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3118 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3123 msgid "Unknown tag on display format:"
3124 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3126 msgid "Do you really want to execute?"
3127 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3129 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3130 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3133 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3135 msgid "External panelize"
3136 msgstr "Pannello esterno"
3141 msgid "Other command"
3142 msgstr "Altro comando"
3144 msgid "Add to external panelize"
3145 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3147 msgid "Enter command label:"
3148 msgstr "Etichetta per il comando:"
3150 msgid "Cannot invoke command."
3151 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3153 msgid "Pipe close failed"
3154 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3156 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3157 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3159 msgid "Find rejects after patching"
3160 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3162 msgid "Find *.orig after patching"
3163 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3165 msgid "Find SUID and SGID programs"
3166 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3170 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3172 msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
3175 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3176 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3179 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3180 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3184 "Cannot stat the destination\n"
3186 msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
3190 msgstr "Elimino %s?"
3192 msgid "ButtonBar|Static"
3195 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3198 msgid "ButtonBar|Rescan"
3199 msgstr "Riscansiona"
3201 msgid "ButtonBar|Forget"
3204 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3209 "Cannot write to the %s file:\n"
3211 msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
3225 msgid "Error calling program"
3226 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3228 msgid "Warning -- ignoring file"
3229 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3233 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3234 "Using it may compromise your security"
3235 msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3237 msgid "Format error on file Extensions File"
3238 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3241 msgid "The %%var macro has no default"
3242 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3245 msgid "The %%var macro has no variable"
3246 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3250 "Cannot open file%s\n"
3252 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
3255 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3259 msgstr "Menu utente"
3261 msgid "Help file format error\n"
3262 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3264 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3265 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3268 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3274 msgid "ButtonBar|Index"
3277 msgid "ButtonBar|Prev"
3281 msgstr "Impara tasti"
3283 msgid "Teach me a key"
3284 msgstr "Impara un tasto"
3288 "Please press the %s\n"
3289 "and then wait until this message disappears.\n"
3291 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3292 "next to its button.\n"
3294 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3296 msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
3298 msgid "Cannot accept this key"
3299 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3302 msgid "You have entered \"%s\""
3303 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3305 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3310 "It seems that all your keys already\n"
3311 "work fine. That's great."
3312 msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
3318 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3319 "All your keys work well."
3320 msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3322 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3323 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3325 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3326 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3328 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3329 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3337 msgid "Home directory path is not absolute"
3343 "Failed while close:\n"
3347 msgid "Choose codepage"
3348 msgstr "Scegli la codepage"
3350 msgid "- < No translation >"
3351 msgstr "- < Non tradotto >"
3357 msgstr "%b %e %H:%M"
3361 "Cannot save file %s:\n"
3363 msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
3366 "GNU Midnight Commander is already\n"
3367 "running on this terminal.\n"
3368 "Subshell support will be disabled."
3369 msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
3372 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3373 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3375 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3376 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3379 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3380 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3382 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3385 msgid "Using the ncurses library\n"
3388 msgid "Using the ncursesw library\n"
3391 msgid "With builtin Editor\n"
3392 msgstr "Con editor integrato\n"
3394 msgid "With optional subshell support\n"
3397 msgid "With subshell support as default\n"
3400 msgid "With support for background operations\n"
3401 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3403 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3404 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm\n"
3407 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3409 msgid "With support for X11 events\n"
3410 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3412 msgid "With internationalization support\n"
3413 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3415 msgid "With multiple codepages support\n"
3416 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3419 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgid "Virtual File Systems:"
3424 msgstr "File System Virtuali:"
3430 msgid "Root directory:"
3436 msgid "Config directory:"
3439 msgid "Data directory:"
3442 msgid "VFS plugins and scripts:"
3448 msgid "Cache directory:"
3453 "Cannot open cpio archive\n"
3455 msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
3459 "Premature end of cpio archive\n"
3461 msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
3465 "Inconsistent hardlinks of\n"
3469 msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
3472 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3473 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3477 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3479 msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
3483 "Unexpected end of file\n"
3485 msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
3489 "Cannot open %s archive\n"
3491 msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
3493 msgid "Inconsistent extfs archive"
3494 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3497 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3498 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3501 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3502 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3504 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3505 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3507 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3508 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3511 msgid "fish: Password is required for %s"
3512 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3514 msgid "fish: Sending password..."
3515 msgstr "fish: spedizione password..."
3517 msgid "fish: Sending initial line..."
3518 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3520 msgid "fish: Handshaking version..."
3521 msgstr "fish: versione handshaking..."
3523 msgid "fish: Getting host info..."
3524 msgstr "fish: ricezione info host..."
3527 msgid "fish: Reading directory %s..."
3528 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3539 msgid "fish: store %s: sending command..."
3540 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3542 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3543 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3545 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgid "fish: storing file"
3551 msgid "Aborting transfer..."
3552 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3554 msgid "Error reported after abort."
3555 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3557 msgid "Aborted transfer would be successful."
3558 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3561 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3562 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3565 msgid "FTP: Password required for %s"
3566 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3568 msgid "ftpfs: sending login name"
3569 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3571 msgid "ftpfs: sending user password"
3572 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3575 msgid "FTP: Account required for user %s"
3576 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3581 msgid "ftpfs: sending user account"
3582 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3584 msgid "ftpfs: logged in"
3585 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3588 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3589 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3591 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3592 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3599 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3600 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3602 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3603 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3606 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3607 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3610 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgid "ftpfs: invalid address family"
3614 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3617 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3618 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3620 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3621 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3623 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3624 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3627 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3628 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3630 msgid "ftpfs: abort failed"
3631 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3633 msgid "ftpfs: CWD failed."
3634 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3636 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3637 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3639 msgid "Resolving symlink..."
3640 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3643 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3644 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3646 msgid "(strict rfc959)"
3647 msgstr "(strettamente rfc959)"
3649 msgid "(chdir first)"
3650 msgstr "(antepone chdir)"
3652 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3653 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3655 msgid "ftpfs: storing file"
3659 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3660 "Remove password or correct mode"
3661 msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
3664 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3669 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3671 msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
3675 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3677 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
3680 msgid "reconnect to %s failed"
3681 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3683 msgid "Authentication failed"
3684 msgstr "Autenticazione fallita"
3687 msgid "Error %s creating directory %s"
3688 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3691 msgid "Error %s removing directory %s"
3692 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3695 msgid "%s opening remote file %s"
3696 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3699 msgid "%s removing remote file %s"
3700 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3703 msgid "%s renaming files\n"
3704 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3708 "Cannot open tar archive\n"
3710 msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
3712 msgid "Inconsistent tar archive"
3713 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3715 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3716 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3721 "doesn't look like a tar archive."
3722 msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
3724 msgid "undelfs: error"
3725 msgstr "undelfs: errore"
3727 msgid "not enough memory"
3728 msgstr "memoria insufficente"
3730 msgid "while allocating block buffer"
3731 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3734 msgid "open_inode_scan: %d"
3735 msgstr "open_inode_scan: %d"
3738 msgid "while starting inode scan %d"
3739 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3742 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3743 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3746 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3747 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3749 msgid "no more memory while reallocating array"
3750 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3753 msgid "while doing inode scan %d"
3754 msgstr "durante scansione inode %d"
3757 msgid "Cannot open file %s"
3758 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3760 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3761 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3765 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3767 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3769 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3770 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3774 "Cannot load block bitmap from:\n"
3776 msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
3778 msgid "vfs_info is not fs!"
3779 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3781 msgid "You have to chdir to extract files first"
3782 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3784 msgid "while iterating over blocks"
3785 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3788 msgid "Cannot open file \"%s\""
3789 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3791 msgid "Ext2lib error"
3792 msgstr "Errore ext2lib"
3794 msgid "Invalid value"
3795 msgstr "Valore non valido"
3797 msgid "Cannot spawn child process"
3798 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3800 msgid "Empty output from child filter"
3801 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3803 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3807 msgstr "Pe%rcentuale"
3809 msgid "&Decimal offset"
3810 msgstr "Cifre &decimali"
3812 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3818 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgid "ButtonBar|Format"
3850 "Error while closing the file:\n"
3852 "Data may have been written or not"
3853 msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
3857 "Cannot save file:\n"
3859 msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
3866 "Cannot open \"%s\"\n"
3868 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
3870 msgid "Cannot view: not a regular file"
3871 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3873 msgid "Seeking to search result"
3874 msgstr "In fase di ricerca"
3877 msgstr "Ricerca conclusa"
3879 msgid "Continue from beginning?"