1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
34 msgid "Failed to initialize event system"
37 msgid "Event system not initialized"
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
68 msgid "Cannot create %s directory"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
92 msgid "Search string not found"
95 msgid "Not implemented yet"
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgid "Invalid token number %d"
105 msgid "Regular expression error"
111 msgid "Re&gular expression"
117 msgid "Wil&dcard search"
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
224 msgstr "Phím Page Up"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
289 msgid "Function key 22"
292 msgid "Function key 23"
295 msgid "Function key 24"
334 msgid "Exclamation mark"
337 msgid "Question mark"
346 msgid "Quotation mark"
370 msgid "Left parenthesis"
373 msgid "Right parenthesis"
379 msgid "Right bracket"
400 msgid "Backslash key"
403 msgid "Number sign #"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgid "Do you want clean this history?"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Tiến trình nền sau:"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgid "Print configure options"
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Soạn thảo tập tin"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
609 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
626 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 " brightcyan, lightgray and white\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
634 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
637 msgid "Color options"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Terminal options"
665 msgid "Arguments parse error!"
668 msgid "No arguments given to the viewer."
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
674 msgid "Background process error"
677 msgid "Unknown error in child"
680 msgid "Child died unexpectedly"
683 msgid "Background protocol error"
686 msgid "Reading failed"
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
697 msgid "&All charsets"
704 msgstr "&Tìm ngược lại"
706 msgid "Cas&e sensitive"
709 msgid "Enter search string:"
715 msgid "Search is disabled"
720 "Cannot create temporary diff file\n"
726 "Cannot create backup file\n"
733 "Cannot create temporary merge file\n"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
749 msgid "Ignore &space change"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
758 msgid "Diff extra options"
761 msgid "Diff algorithm"
770 msgid "Edit is disabled"
773 msgid "Goto line (left)"
776 msgid "Goto line (right)"
782 msgid "ButtonBar|Help"
785 msgid "ButtonBar|Save"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
794 msgid "ButtonBar|Search"
797 msgid "ButtonBar|Options"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
818 msgid "\"%s\" is a directory"
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
830 msgid "Two files are needed to compare"
833 msgid "Choose syntax highlighting"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 " A user friendly text editor\n"
849 " written for the Midnight Commander"
853 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgid "Error reading %s"
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
904 msgid "&Do not change"
907 msgid "&Unix format (LF)"
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
916 msgid "Change line breaks to:"
919 msgid "Enter file name:"
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
955 msgid "&Do backups with following extension:"
958 msgid "Check &POSIX new line"
961 msgid "Edit Save Mode"
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
970 msgid "A file already exists with this name"
976 msgid "Cannot save file"
982 msgid "Press macro hotkey:"
985 msgid "Macro not deleted"
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
994 msgid "Repeat last commands"
997 msgid "Repeat times:"
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1022 msgid "%ld replacements made"
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "&Dừng thoát"
1028 msgid "This function is not implemented"
1031 msgid "Copy to clipboard"
1034 msgid "Unable to save to file"
1037 msgid "Cut to clipboard"
1049 msgid "Cannot insert file"
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgid "Insert literal"
1104 msgid "Press any key:"
1107 msgid "In se&lection"
1110 msgid "Enter replacement string:"
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1133 msgid "Replace with:"
1136 msgid "Confirm replace"
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Mở tập tin..."
1148 msgid "&Insert file..."
1151 msgid "Cop&y to file..."
1154 msgid "&User menu..."
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1172 msgid "To&ggle mark"
1175 msgid "&Mark columns"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1211 msgid "Search &again"
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1220 msgid "&Next bookmark"
1223 msgid "&Prev bookmark"
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1229 msgid "&Go to line..."
1232 msgid "&Toggle line state"
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1241 msgid "&Find declaration"
1244 msgid "Back from &declaration"
1247 msgid "For&ward to declaration"
1250 msgid "Encod&ing..."
1253 msgid "&Refresh screen"
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1259 msgid "Delete macr&o..."
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1271 msgid "Insert &literal..."
1274 msgid "Insert &date/time"
1277 msgid "&Format paragraph"
1283 msgid "&Paste output of..."
1286 msgid "&External formatter"
1292 msgid "Save &mode..."
1295 msgid "Learn &keys..."
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1301 msgid "S&yntax file"
1308 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1346 msgid "Pers&istent selection"
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1352 msgid "Visible tabs"
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1367 msgid "Tab spacing:"
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1380 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1382 msgid "Editor options"
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1406 msgid "Load syntax file"
1411 "Cannot open file %s\n"
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1426 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1444 msgstr "Đặt &tất cả"
1468 msgid "Chown advanced command"
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1492 msgid "&Full file list"
1495 msgid "&Brief file list"
1498 msgid "&Long file list"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Dạng danh sách"
1507 msgid "User &mini status"
1513 msgid "Display bits"
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1537 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1543 msgid "Confirmation"
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1567 msgid "UTF-8 output"
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1579 msgid "Directory tree"
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Liên kết mềm"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr " Công việc nền sau"
1628 msgstr "Miền (domain):"
1631 msgstr "Tên người dùng:"
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "người khác có quyền đọc"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1665 msgstr "bit dính (sticky)"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1676 msgid "Permissions (octal):"
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1692 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr " Câu lệnh chmod "
1704 msgstr "Đặt &người dùng"
1713 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1721 msgid "Chown command"
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<không rõ người dùng>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<không rõ nhóm>"
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1759 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1782 msgid "Filtered view"
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Tạo thư mục mới"
1791 msgid "Enter directory name:"
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1812 msgid "Compare directories"
1815 msgid "Select compare method:"
1822 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1825 msgstr "&Theo từng byte"
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1841 msgid "Edit symlink"
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1856 msgid "FTP to machine"
1859 msgid "Shell link to machine"
1862 msgid "SMB link to machine"
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1877 msgid "Setup saved to %s"
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1917 msgid "%s file error"
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1938 msgid "FileOperation|Move"
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1950 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1956 msgstr "các tập tin"
1962 msgstr "Các thư mục"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "tập tin/thư mục"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2220 msgid "Directory scanning"
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2239 msgstr "%.2f МB/giây"
2243 msgstr "%.2f KB/giây"
2249 msgid "Target file already exists!"
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2273 msgstr "&Thêm vào cuối"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2281 msgid "Background process: File exists"
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgid "Files processed: %zu"
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2313 msgid " Total: %s/%s "
2326 msgstr "Trong nền sa&u"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "liên kết &Bền vững"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2334 msgid "Preserve &attributes"
2337 msgid "Follow &links"
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2351 msgstr "&Chuyển thư mục"
2363 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2369 msgid "Malformed regular expression"
2372 msgid "&Find recursively"
2375 msgid "S&kip hidden"
2378 msgid "Sea&rch for content"
2381 msgid "Case sens&itive"
2387 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr "&Cây thư mục"
2394 msgstr "Tìm tập tin"
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2406 msgstr "Bắt đầu từ:"
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Tìm trong %s"
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgid "Searching %s"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "&Thêm hiện thời"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Giải phóng"
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2477 msgstr "Di chuyển %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2482 msgid "Directory label:"
2485 msgid "Directory path:"
2488 msgid "New hotlist group"
2491 msgid "Name of new group:"
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 msgid "Top level group"
2507 msgid "Hotlist Load"
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Tập tin: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2556 msgstr "Thiết bị: %s"
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2563 msgid "Accessed: %s"
2564 msgstr "Truy cập: %s"
2567 msgid "Modified: %s"
2568 msgstr "Sửa đổi: %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Kích thước: %s"
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] " (%ld khối)"
2589 msgid "Owner: %s/%s"
2590 msgstr "Chủ sở hữu: %s/%s"
2594 msgstr "Liên kết: %d"
2597 msgid "Mode: %s (%04o)"
2598 msgstr "Quyền hạn: %s (%04o)"
2601 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Vị trí: %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2607 msgid "&XTerm window title"
2610 msgid "H&intbar visible"
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2616 msgid "Command &prompt"
2619 msgid "Menu&bar visible"
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2628 msgid "Console output"
2631 msgid "Other options"
2635 msgstr "&Thẳng đứng"
2640 msgid "Output lines:"
2646 msgid "File listin&g"
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "&Dạng danh sách..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2662 msgstr "&Lọc tập tin..."
2664 msgid "&Encoding..."
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "kết nối &FTP..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "kết nối &Shell..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "kết nối SM&B..."
2685 msgid "Vie&w file..."
2688 msgid "&Filtered view"
2703 msgid "Relative symlin&k"
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgid "&Advanced chown"
2715 msgid "&Rename/Move"
2724 msgid "Select &group"
2727 msgid "U&nselect group"
2730 msgid "&Invert selection"
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "cây thư &Mục"
2745 msgid "S&wap panels"
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2751 msgid "&Compare directories"
2754 msgid "C&ompare files"
2757 msgid "E&xternal panelize"
2760 msgid "Show directory s&izes"
2763 msgid "Command &history"
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2769 msgid "&Active VFS list"
2772 msgid "&Background jobs"
2775 msgid "Screen lis&t"
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Cấu hình..."
2797 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2799 msgid "&Panel options..."
2802 msgid "C&onfirmation..."
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "bit &Hiển thị..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2819 msgid "The Midnight Commander"
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2840 msgid "ButtonBar|View"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2849 msgid "Memory exhausted!"
2853 msgstr "&Không bao giờ"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2861 msgid "A&uto save setup"
2864 msgid "Sa&fe delete"
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2870 msgid "Rotating d&ash"
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2876 msgid "Shell &patterns"
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2885 msgid "Use internal vie&w"
2888 msgid "Use internal edi&t"
2891 msgid "Pause after run"
2897 msgid "S&ingle press"
2900 msgid "Esc key mode"
2903 msgid "Preallocate &space"
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2912 msgid "Compute tota&ls"
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2918 msgid "File operation options"
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2924 msgid "Case &insensitive"
2927 msgid "Case s&ensitive"
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2933 msgid "Quick search"
2936 msgid "&Permissions"
2942 msgid "File highlight"
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2960 msgid "Simple s&wap"
2963 msgid "Re&verse files only"
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2972 msgid "Show &hidden files"
2975 msgid "Show &backup files"
2978 msgid "Mi&x all files"
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2987 msgid "Panel options"
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3003 msgstr "không &Sắp xếp"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 msgstr "&Phần mở rộng"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 msgstr "&Kích thước"
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "thời &Gian truy cập"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3061 msgid "C&hange time"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3076 msgstr "&Chỉ mục inode"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3130 msgid "External panelize"
3136 msgid "Other command"
3139 msgid "Add to external panelize"
3142 msgid "Enter command label:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3167 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3179 "Cannot stat the destination\n"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3206 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3220 msgid "Error calling program"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 "Cannot open file%s\n"
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3256 msgid "Help file format error\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3276 msgstr "Tạo phím tắt"
3278 msgid "Teach me a key"
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3291 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3320 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3321 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\". Nhấn phím space trên những"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3338 "Failed while close:\n"
3342 msgid "Choose codepage"
3345 msgid "- < No translation >"
3346 msgstr "- < Không có dịch >"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3356 "Cannot save file %s:\n"
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3425 msgid "Root directory:"
3431 msgid "Config directory:"
3434 msgid "Data directory:"
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3443 msgid "Cache directory:"
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3450 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3456 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3464 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3474 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3478 "Unexpected end of file\n"
3480 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3484 "Cannot open %s archive\n"
3486 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3522 msgid "fish: Reading directory %s..."
3523 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3534 msgid "fish: store %s: sending command..."
3535 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3538 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3540 msgid "fish: storing zeros"
3543 msgid "fish: storing file"
3546 msgid "Aborting transfer..."
3547 msgstr "Dừng truyền tải..."
3549 msgid "Error reported after abort."
3550 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3552 msgid "Aborted transfer would be successful."
3553 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3560 msgid "FTP: Password required for %s"
3563 msgid "ftpfs: sending login name"
3564 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3566 msgid "ftpfs: sending user password"
3567 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3570 msgid "FTP: Account required for user %s"
3571 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3576 msgid "ftpfs: sending user account"
3577 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3579 msgid "ftpfs: logged in"
3580 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3584 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3587 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3595 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3598 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3602 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3608 msgid "ftpfs: invalid address family"
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3650 msgid "ftpfs: storing file"
3654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3655 "Remove password or correct mode"
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3666 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3672 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3675 msgid "reconnect to %s failed"
3678 msgid "Authentication failed"
3682 msgid "Error %s creating directory %s"
3686 msgid "Error %s removing directory %s"
3690 msgid "%s opening remote file %s"
3694 msgid "%s removing remote file %s"
3698 msgid "%s renaming files\n"
3703 "Cannot open tar archive\n"
3705 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3719 msgid "undelfs: error"
3722 msgid "not enough memory"
3725 msgid "while allocating block buffer"
3729 msgid "open_inode_scan: %d"
3733 msgid "while starting inode scan %d"
3737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3738 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3744 msgid "no more memory while reallocating array"
3748 msgid "while doing inode scan %d"
3752 msgid "Cannot open file %s"
3755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3756 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3769 "Cannot load block bitmap from:\n"
3773 msgid "vfs_info is not fs!"
3776 msgid "You have to chdir to extract files first"
3779 msgid "while iterating over blocks"
3783 msgid "Cannot open file \"%s\""
3786 msgid "Ext2lib error"
3789 msgid "Invalid value"
3792 msgid "Cannot spawn child process"
3795 msgid "Empty output from child filter"
3796 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3798 msgid "&Line number (decimal)"
3804 msgid "&Decimal offset"
3807 msgid "He&xadecimal offset"
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3816 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3819 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3820 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3822 msgid "ButtonBar|Wrap"
3823 msgstr "Chuyển dòng"
3825 msgid "ButtonBar|Hex"
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3831 msgid "ButtonBar|Raw"
3834 msgid "ButtonBar|Parse"
3837 msgid "ButtonBar|Unform"
3838 msgstr "Bỏ định dạng"
3840 msgid "ButtonBar|Format"
3845 "Error while closing the file:\n"
3847 "Data may have been written or not"
3852 "Cannot save file:\n"
3861 "Cannot open \"%s\"\n"
3865 msgid "Cannot view: not a regular file"
3868 msgid "Seeking to search result"
3874 msgid "Continue from beginning?"