lib/strutil/strverscmp.c: add missing include of config.h.
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob8e040c8a512a34824eb9634acc3dcc3b10f00432
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: vi\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "No&rmal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\nHãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
428 msgid "Warning"
429 msgstr "Cảnh báo"
431 msgid "Pipe failed"
432 msgstr ""
434 msgid "Dup failed"
435 msgstr ""
437 msgid "Error dup'ing old error pipe"
438 msgstr ""
440 #, c-format
441 msgid "Directory cache expired for %s"
442 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
444 msgid "bytes transferred"
445 msgstr ""
447 msgid "Starting linear transfer..."
448 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
450 msgid "Getting file"
451 msgstr "Nhận tập tin"
453 msgid "Changes to file lost"
454 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
456 #, c-format
457 msgid "%s is not a directory\n"
458 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
460 #, c-format
461 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
462 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
466 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
468 #, c-format
469 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
470 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
472 #, c-format
473 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
474 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
476 #, c-format
477 msgid "Temporary files will not be created\n"
478 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
480 #, c-format
481 msgid "Press any key to continue..."
482 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Không thể phân tích:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr "Lỗi nội bộ:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Mật khẩu:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr ""
499 msgid "History"
500 msgstr ""
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr ""
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr ""
509 msgid "&Yes"
510 msgstr "&Có"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&Không"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Tiến trình nền sau:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "Đồng ý &="
524 msgid "Error"
525 msgstr "Lỗi"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Xem tập tin"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Soạn thảo tập tin"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr ""
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr ""
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr ""
640 msgid "+number"
641 msgstr "+số"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr ""
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr ""
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr ""
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr ""
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr ""
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Background process error"
675 msgstr ""
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr ""
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr ""
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr ""
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr ""
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr ""
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "Đó&ng"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr ""
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr ""
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Tìm ngược lại"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr ""
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr ""
712 msgid "Search"
713 msgstr "Tìm"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr ""
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr ""
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr ""
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr ""
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr ""
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr ""
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr ""
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr ""
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr ""
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr ""
767 msgid "Edit"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr ""
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr ""
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr ""
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Trợ giúp"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Lưu"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Sửa"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr ""
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Tìm kiếm"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr ""
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Thoát"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr ""
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr ""
814 msgid "Diff:"
815 msgstr ""
817 #, c-format
818 msgid "\"%s\" is a directory"
819 msgstr ""
821 #, c-format
822 msgid ""
823 "Cannot stat \"%s\"\n"
824 "%s"
825 msgstr ""
827 msgid "Diff viewer: invalid mode"
828 msgstr ""
830 msgid "Two files are needed to compare"
831 msgstr ""
833 msgid "Choose syntax highlighting"
834 msgstr ""
836 msgid "< Auto >"
837 msgstr "< Tự động >"
839 msgid "< Reload Current Syntax >"
840 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
842 msgid "About"
843 msgstr ""
845 msgid ""
846 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
847 "\n"
848 "            A user friendly text editor\n"
849 "         written for the Midnight Commander"
850 msgstr ""
852 #, c-format
853 msgid "Cannot open %s for reading"
854 msgstr ""
856 #, c-format
857 msgid "Error reading %s"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "\"%s\" is not a regular file"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "File \"%s\" is too large"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "Error reading from pipe: %s"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
878 msgstr ""
880 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
881 msgstr ""
883 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
884 msgstr ""
886 #, c-format
887 msgid "Error writing to pipe: %s"
888 msgstr ""
890 #, c-format
891 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open file for writing: %s"
896 msgstr ""
898 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
899 msgstr ""
901 msgid "C&ontinue"
902 msgstr "&Tiếp tục"
904 msgid "&Do not change"
905 msgstr ""
907 msgid "&Unix format (LF)"
908 msgstr ""
910 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
911 msgstr ""
913 msgid "&Macintosh format (CR)"
914 msgstr ""
916 msgid "Change line breaks to:"
917 msgstr ""
919 msgid "Enter file name:"
920 msgstr ""
922 msgid "Save As"
923 msgstr ""
925 msgid "Syntax file edit"
926 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
928 msgid "Which syntax file you want to edit?"
929 msgstr ""
931 msgid "&User"
932 msgstr "&Người dùng"
934 msgid "&System Wide"
935 msgstr "&Hệ thống"
937 msgid "Menu edit"
938 msgstr ""
940 msgid "Which menu file do you want to edit?"
941 msgstr ""
943 msgid "&Local"
944 msgstr "&Nội bộ máy"
946 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
947 msgstr ""
949 msgid "&Quick save"
950 msgstr ""
952 msgid "&Safe save"
953 msgstr ""
955 msgid "&Do backups with following extension:"
956 msgstr ""
958 msgid "Check &POSIX new line"
959 msgstr ""
961 msgid "Edit Save Mode"
962 msgstr ""
964 msgid "Save as"
965 msgstr ""
967 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
968 msgstr ""
970 msgid "A file already exists with this name"
971 msgstr ""
973 msgid "&Overwrite"
974 msgstr "&Ghi chèn"
976 msgid "Cannot save file"
977 msgstr ""
979 msgid "Delete macro"
980 msgstr ""
982 msgid "Press macro hotkey:"
983 msgstr ""
985 msgid "Macro not deleted"
986 msgstr ""
988 msgid "Save macro"
989 msgstr ""
991 msgid "Press the macro's new hotkey:"
992 msgstr ""
994 msgid "Repeat last commands"
995 msgstr ""
997 msgid "Repeat times:"
998 msgstr ""
1000 #, c-format
1001 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1002 msgstr ""
1004 msgid "Save file"
1005 msgstr ""
1007 msgid "&Save"
1008 msgstr "Ghi nhớ &+"
1010 msgid ""
1011 "Current text was modified without a file save.\n"
1012 "Continue discards these changes"
1013 msgstr ""
1015 msgid "Load"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Replace"
1019 msgstr ""
1021 #, c-format
1022 msgid "%ld replacements made"
1023 msgstr ""
1025 msgid "&Cancel quit"
1026 msgstr "&Dừng thoát"
1028 msgid "This function is not implemented"
1029 msgstr ""
1031 msgid "Copy to clipboard"
1032 msgstr ""
1034 msgid "Unable to save to file"
1035 msgstr ""
1037 msgid "Cut to clipboard"
1038 msgstr ""
1040 msgid "Goto line"
1041 msgstr ""
1043 msgid "Save block"
1044 msgstr ""
1046 msgid "Insert file"
1047 msgstr ""
1049 msgid "Cannot insert file"
1050 msgstr ""
1052 msgid "Sort block"
1053 msgstr ""
1055 msgid "You must first highlight a block of text"
1056 msgstr ""
1058 msgid "Run sort"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1062 msgstr ""
1064 msgid "Sort"
1065 msgstr ""
1067 msgid "Cannot execute sort command"
1068 msgstr ""
1070 #, c-format
1071 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1072 msgstr ""
1074 msgid "Paste output of external command"
1075 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1077 msgid "Enter shell command(s):"
1078 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1080 msgid "External command"
1081 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1083 msgid "Cannot execute command"
1084 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1086 msgid "Copies to"
1087 msgstr ""
1089 msgid "Subject"
1090 msgstr ""
1092 msgid "To"
1093 msgstr ""
1095 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1096 msgstr ""
1098 msgid "Mail"
1099 msgstr ""
1101 msgid "Insert literal"
1102 msgstr ""
1104 msgid "Press any key:"
1105 msgstr ""
1107 msgid "In se&lection"
1108 msgstr ""
1110 msgid "Enter replacement string:"
1111 msgstr ""
1113 msgid "&Find all"
1114 msgstr ""
1116 msgid "Cancel"
1117 msgstr "Hủy bỏ"
1119 msgid ""
1120 "Current text was modified without a file save.\n"
1121 "Continue discards these changes."
1122 msgstr ""
1124 msgid "&Skip"
1125 msgstr "&Bỏ qua"
1127 msgid "A&ll"
1128 msgstr "&Tất cả"
1130 msgid "&Replace"
1131 msgstr "&Thay thế"
1133 msgid "Replace with:"
1134 msgstr ""
1136 msgid "Confirm replace"
1137 msgstr ""
1139 msgid "&Open file..."
1140 msgstr "&Mở tập tin..."
1142 msgid "&New"
1143 msgstr ""
1145 msgid "Save &as..."
1146 msgstr ""
1148 msgid "&Insert file..."
1149 msgstr ""
1151 msgid "Cop&y to file..."
1152 msgstr ""
1154 msgid "&User menu..."
1155 msgstr ""
1157 msgid "A&bout..."
1158 msgstr ""
1160 msgid "&Quit"
1161 msgstr "&Thoát"
1163 msgid "&Undo"
1164 msgstr ""
1166 msgid "&Redo"
1167 msgstr ""
1169 msgid "&Toggle ins/overw"
1170 msgstr ""
1172 msgid "To&ggle mark"
1173 msgstr ""
1175 msgid "&Mark columns"
1176 msgstr ""
1178 msgid "Mark &all"
1179 msgstr ""
1181 msgid "Unmar&k"
1182 msgstr ""
1184 msgid "Cop&y"
1185 msgstr ""
1187 msgid "Mo&ve"
1188 msgstr ""
1190 msgid "&Delete"
1191 msgstr "&Xóa"
1193 msgid "Co&py to clipfile"
1194 msgstr ""
1196 msgid "&Cut to clipfile"
1197 msgstr ""
1199 msgid "Pa&ste from clipfile"
1200 msgstr ""
1202 msgid "&Beginning"
1203 msgstr ""
1205 msgid "&End"
1206 msgstr ""
1208 msgid "&Search..."
1209 msgstr ""
1211 msgid "Search &again"
1212 msgstr ""
1214 msgid "&Replace..."
1215 msgstr ""
1217 msgid "&Toggle bookmark"
1218 msgstr ""
1220 msgid "&Next bookmark"
1221 msgstr ""
1223 msgid "&Prev bookmark"
1224 msgstr ""
1226 msgid "&Flush bookmarks"
1227 msgstr ""
1229 msgid "&Go to line..."
1230 msgstr ""
1232 msgid "&Toggle line state"
1233 msgstr ""
1235 msgid "Go to matching &bracket"
1236 msgstr ""
1238 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1239 msgstr ""
1241 msgid "&Find declaration"
1242 msgstr ""
1244 msgid "Back from &declaration"
1245 msgstr ""
1247 msgid "For&ward to declaration"
1248 msgstr ""
1250 msgid "Encod&ing..."
1251 msgstr ""
1253 msgid "&Refresh screen"
1254 msgstr ""
1256 msgid "&Start/Stop record macro"
1257 msgstr ""
1259 msgid "Delete macr&o..."
1260 msgstr ""
1262 msgid "Record/Repeat &actions"
1263 msgstr ""
1265 msgid "'ispell' s&pell check"
1266 msgstr ""
1268 msgid "&Mail..."
1269 msgstr ""
1271 msgid "Insert &literal..."
1272 msgstr ""
1274 msgid "Insert &date/time"
1275 msgstr ""
1277 msgid "&Format paragraph"
1278 msgstr ""
1280 msgid "&Sort..."
1281 msgstr ""
1283 msgid "&Paste output of..."
1284 msgstr ""
1286 msgid "&External formatter"
1287 msgstr ""
1289 msgid "&General..."
1290 msgstr ""
1292 msgid "Save &mode..."
1293 msgstr ""
1295 msgid "Learn &keys..."
1296 msgstr ""
1298 msgid "Syntax &highlighting..."
1299 msgstr ""
1301 msgid "S&yntax file"
1302 msgstr ""
1304 msgid "&Menu file"
1305 msgstr ""
1307 msgid "&Save setup"
1308 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1310 msgid "&File"
1311 msgstr ""
1313 msgid "&Edit"
1314 msgstr ""
1316 msgid "&Search"
1317 msgstr ""
1319 msgid "&Command"
1320 msgstr ""
1322 msgid "For&mat"
1323 msgstr ""
1325 msgid "&Options"
1326 msgstr ""
1328 msgid "None"
1329 msgstr "&Không"
1331 msgid "Dynamic paragraphing"
1332 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1334 msgid "Type writer wrap"
1335 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1337 msgid "Word wrap line length:"
1338 msgstr ""
1340 msgid "&Group undo"
1341 msgstr ""
1343 msgid "Cursor beyond end of line"
1344 msgstr ""
1346 msgid "Pers&istent selection"
1347 msgstr ""
1349 msgid "Synta&x highlighting"
1350 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1352 msgid "Visible tabs"
1353 msgstr ""
1355 msgid "Visible trailing spaces"
1356 msgstr ""
1358 msgid "Save file &position"
1359 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1361 msgid "Confir&m before saving"
1362 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1364 msgid "&Return does autoindent"
1365 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1367 msgid "Tab spacing:"
1368 msgstr ""
1370 msgid "Fill tabs with &spaces"
1371 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1373 msgid "&Backspace through tabs"
1374 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1376 msgid "&Fake half tabs"
1377 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1379 msgid "Wrap mode"
1380 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1382 msgid "Editor options"
1383 msgstr ""
1385 msgid "Edit: "
1386 msgstr ""
1388 msgid "ButtonBar|Mark"
1389 msgstr ""
1391 msgid "ButtonBar|Replac"
1392 msgstr ""
1394 msgid "ButtonBar|Copy"
1395 msgstr ""
1397 msgid "ButtonBar|Move"
1398 msgstr ""
1400 msgid "ButtonBar|Delete"
1401 msgstr ""
1403 msgid "ButtonBar|PullDn"
1404 msgstr ""
1406 msgid "Load syntax file"
1407 msgstr ""
1409 #, c-format
1410 msgid ""
1411 "Cannot open file %s\n"
1412 "%s"
1413 msgstr ""
1415 #, c-format
1416 msgid "Error in file %s on line %d"
1417 msgstr ""
1419 msgid ""
1420 "The Commander can't change to the directory that\n"
1421 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1422 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1423 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1424 msgstr ""
1426 msgid "The shell is already running a command"
1427 msgstr ""
1429 #, c-format
1430 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1431 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1433 #, c-format
1434 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Set"
1438 msgstr "Đồ&ng ý"
1440 msgid "S&kip"
1441 msgstr "&Bỏ qua"
1443 msgid "Set &all"
1444 msgstr "Đặt &tất cả"
1446 msgid "owner"
1447 msgstr "sở hữu"
1449 msgid "group"
1450 msgstr "nhóm"
1452 msgid "other"
1453 msgstr "khác"
1455 msgid "On"
1456 msgstr "Trên"
1458 msgid "Flag"
1459 msgstr "Cờ"
1461 msgid "Mode"
1462 msgstr "Chếđộ"
1464 #, c-format
1465 msgid "%6d of %d"
1466 msgstr "%6d của %d"
1468 msgid "Chown advanced command"
1469 msgstr ""
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1474 "%s"
1475 msgstr ""
1477 #, c-format
1478 msgid ""
1479 "Cannot chown \"%s\"\n"
1480 "%s"
1481 msgstr ""
1483 msgid "&Stop"
1484 msgstr "&Dừng"
1486 msgid "&Resume"
1487 msgstr "&Phục hồi"
1489 msgid "&Kill"
1490 msgstr "&Diệt"
1492 msgid "&Full file list"
1493 msgstr "&Đầy đủ"
1495 msgid "&Brief file list"
1496 msgstr "&Thu gọn"
1498 msgid "&Long file list"
1499 msgstr "&Mở rộng"
1501 msgid "&User defined:"
1502 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1504 msgid "Listing mode"
1505 msgstr "Dạng danh sách"
1507 msgid "User &mini status"
1508 msgstr ""
1510 msgid "Other 8 bit"
1511 msgstr "8 bit khác"
1513 msgid "Display bits"
1514 msgstr ""
1516 msgid "Input / display codepage:"
1517 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1519 msgid "F&ull 8 bits input"
1520 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1522 msgid "&Select"
1523 msgstr "&Lựa chọn"
1525 msgid "Running"
1526 msgstr ""
1528 msgid "Stopped"
1529 msgstr "Đã dừng"
1531 msgid "&Reverse"
1532 msgstr "&Ngược lại"
1534 msgid "Case sensi&tive"
1535 msgstr ""
1537 msgid "Executable &first"
1538 msgstr ""
1540 msgid "Sort order"
1541 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1543 msgid "Confirmation"
1544 msgstr ""
1546 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1547 #. prefix
1548 #. 2
1549 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|E&xit"
1556 msgstr ""
1558 msgid "Confirmation|&Execute"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1562 msgstr ""
1564 msgid "Confirmation|&Delete"
1565 msgstr ""
1567 msgid "UTF-8 output"
1568 msgstr ""
1570 msgid "Full 8 bits output"
1571 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1573 msgid "ISO 8859-1"
1574 msgstr "ISO.8859-1"
1576 msgid "7 bits"
1577 msgstr "7 bit"
1579 msgid "Directory tree"
1580 msgstr ""
1582 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1583 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1585 msgid "Use &passive mode"
1586 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1588 msgid "&Use ~/.netrc"
1589 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1591 msgid "&Always use ftp proxy"
1592 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1594 msgid "sec"
1595 msgstr "giây"
1597 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1598 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1600 msgid "ftp anonymous password:"
1601 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1603 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1604 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1606 msgid "Virtual File System Setting"
1607 msgstr ""
1609 msgid "cd"
1610 msgstr "cd"
1612 msgid "Quick cd"
1613 msgstr "cd nhanh"
1615 msgid "Symbolic link filename:"
1616 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1618 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1619 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1621 msgid "Symbolic link"
1622 msgstr "Liên kết mềm"
1624 msgid "Background Jobs"
1625 msgstr " Công việc nền sau"
1627 msgid "Domain:"
1628 msgstr "Miền (domain):"
1630 msgid "Username:"
1631 msgstr "Tên người dùng:"
1633 #, c-format
1634 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1635 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1637 msgid "execute/search by others"
1638 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1640 msgid "write by others"
1641 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1643 msgid "read by others"
1644 msgstr "người khác có quyền đọc"
1646 msgid "execute/search by group"
1647 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1649 msgid "write by group"
1650 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1652 msgid "read by group"
1653 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1655 msgid "execute/search by owner"
1656 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1658 msgid "write by owner"
1659 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1661 msgid "read by owner"
1662 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1664 msgid "sticky bit"
1665 msgstr "bit dính (sticky)"
1667 msgid "set group ID on execution"
1668 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1670 msgid "set user ID on execution"
1671 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1673 msgid "Name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "Permissions (octal):"
1677 msgstr ""
1679 msgid "Owner name:"
1680 msgstr ""
1682 msgid "Group name:"
1683 msgstr ""
1685 msgid "C&lear marked"
1686 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1688 msgid "S&et marked"
1689 msgstr "Đá&nh dấu"
1691 msgid "&Marked all"
1692 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1694 msgid "Chmod command"
1695 msgstr " Câu lệnh chmod "
1697 msgid "File"
1698 msgstr "Tập tin"
1700 msgid "Permission"
1701 msgstr "Quyền hạn"
1703 msgid "Set &users"
1704 msgstr "Đặt &người dùng"
1706 msgid "Set &groups"
1707 msgstr "Đặt &nhóm"
1709 msgid "Name"
1710 msgstr "Tên"
1712 msgid "Owner name"
1713 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1715 msgid "Group name"
1716 msgstr "Tên nhóm"
1718 msgid "Size"
1719 msgstr "Kích cỡ"
1721 msgid "Chown command"
1722 msgstr ""
1724 msgid "<Unknown user>"
1725 msgstr "<không rõ người dùng>"
1727 msgid "<Unknown group>"
1728 msgstr "<không rõ nhóm>"
1730 msgid "User name"
1731 msgstr ""
1733 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Files tagged, want to cd?"
1737 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1739 msgid "Cannot change directory"
1740 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1742 msgid "Filter"
1743 msgstr ""
1745 msgid "Set expression for filtering filenames"
1746 msgstr ""
1748 msgid "&Using shell patterns"
1749 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1751 msgid "&Case sensitive"
1752 msgstr ""
1754 msgid "&Files only"
1755 msgstr ""
1757 #, c-format
1758 msgid "Link %s to:"
1759 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1761 msgid "Link"
1762 msgstr ""
1764 #, c-format
1765 msgid "link: %s"
1766 msgstr ""
1768 #, c-format
1769 msgid "symlink: %s"
1770 msgstr ""
1772 #, c-format
1773 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1774 msgstr ""
1776 msgid "View file"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Filename:"
1780 msgstr ""
1782 msgid "Filtered view"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Filter command and arguments:"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Create a new Directory"
1789 msgstr "Tạo thư mục mới"
1791 msgid "Enter directory name:"
1792 msgstr ""
1794 msgid "Select"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Unselect"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Extension file edit"
1801 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1803 msgid "Which extension file you want to edit?"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Highlighting groups file edit"
1807 msgstr ""
1809 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1810 msgstr ""
1812 msgid "Compare directories"
1813 msgstr ""
1815 msgid "Select compare method:"
1816 msgstr ""
1818 msgid "&Quick"
1819 msgstr "&Nhanh"
1821 msgid "&Size only"
1822 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1824 msgid "&Thorough"
1825 msgstr "&Theo từng byte"
1827 msgid ""
1828 "Both panels should be in the listing mode\n"
1829 "to use this command"
1830 msgstr ""
1832 msgid ""
1833 "Not an xterm or Linux console;\n"
1834 "the panels cannot be toggled."
1835 msgstr ""
1837 #, c-format
1838 msgid "Symlink `%s' points to:"
1839 msgstr ""
1841 msgid "Edit symlink"
1842 msgstr ""
1844 #, c-format
1845 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1846 msgstr ""
1848 #, c-format
1849 msgid "edit symlink: %s"
1850 msgstr ""
1852 #, c-format
1853 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1854 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1856 msgid "FTP to machine"
1857 msgstr ""
1859 msgid "Shell link to machine"
1860 msgstr ""
1862 msgid "SMB link to machine"
1863 msgstr ""
1865 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1866 msgstr ""
1868 msgid ""
1869 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1870 "files on: (F1 for details)"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Setup"
1874 msgstr ""
1876 #, c-format
1877 msgid "Setup saved to %s"
1878 msgstr ""
1880 #, c-format
1881 msgid "Unable to save setup to %s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1885 msgstr ""
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Cannot read directory contents"
1894 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1896 #, c-format
1897 msgid ""
1898 "Cannot create temporary command file\n"
1899 "%s"
1900 msgstr ""
1902 msgid "Parameter"
1903 msgstr ""
1905 #, c-format
1906 msgid " %s%s file error"
1907 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1912 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1913 "Commander package."
1914 msgstr ""
1916 #, c-format
1917 msgid "%s file error"
1918 msgstr ""
1920 #, c-format
1921 msgid ""
1922 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1923 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1924 msgstr ""
1926 msgid "DialogTitle|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "DialogTitle|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "DialogTitle|Delete"
1933 msgstr ""
1935 msgid "FileOperation|Copy"
1936 msgstr ""
1938 msgid "FileOperation|Move"
1939 msgstr ""
1941 msgid "FileOperation|Delete"
1942 msgstr ""
1944 #, no-c-format
1945 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1946 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1948 #, no-c-format
1949 msgid "%o %d %f%m"
1950 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1952 msgid "file"
1953 msgstr "tập tin"
1955 msgid "files"
1956 msgstr "các tập tin"
1958 msgid "directory"
1959 msgstr "thư mục"
1961 msgid "directories"
1962 msgstr "Các thư mục"
1964 msgid "files/directories"
1965 msgstr "tập tin/thư mục"
1967 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1968 msgid " with source mask:"
1969 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1971 msgid "to:"
1972 msgstr "vào:"
1974 #, c-format
1975 msgid "%s?"
1976 msgstr ""
1978 msgid "Cannot make the hardlink"
1979 msgstr ""
1981 #, c-format
1982 msgid ""
1983 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1984 "%s"
1985 msgstr ""
1987 msgid ""
1988 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1989 "\n"
1990 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1991 msgstr ""
1993 #, c-format
1994 msgid ""
1995 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1996 "%s"
1997 msgstr ""
1999 msgid "&Abort"
2000 msgstr "&Dừng"
2002 msgid "Ski&p all"
2003 msgstr ""
2005 msgid "&Retry"
2006 msgstr "&Thử lại"
2008 msgid ""
2009 "\n"
2010 "Directory not empty.\n"
2011 "Delete it recursively?"
2012 msgstr ""
2014 msgid ""
2015 "\n"
2016 "Background process: Directory not empty.\n"
2017 "Delete it recursively?"
2018 msgstr ""
2020 msgid "Delete:"
2021 msgstr ""
2023 msgid "Non&e"
2024 msgstr "&Không"
2026 #, c-format
2027 msgid ""
2028 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2029 "%s"
2030 msgstr ""
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "\"%s\"\n"
2035 "and\n"
2036 "\"%s\"\n"
2037 "are the same file"
2038 msgstr ""
2040 #, c-format
2041 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2042 msgstr ""
2044 #, c-format
2045 msgid ""
2046 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2047 "%s"
2048 msgstr ""
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2053 "%s"
2054 msgstr ""
2056 #, c-format
2057 msgid ""
2058 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2059 "%s"
2060 msgstr ""
2062 #, c-format
2063 msgid ""
2064 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2065 "%s"
2066 msgstr ""
2068 #, c-format
2069 msgid ""
2070 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2071 "%s"
2072 msgstr ""
2074 #, c-format
2075 msgid ""
2076 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2077 "%s"
2078 msgstr ""
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2083 "%s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2089 "%s"
2090 msgstr ""
2092 #, c-format
2093 msgid ""
2094 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2095 "%s"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2105 msgstr ""
2107 #, c-format
2108 msgid ""
2109 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2110 "%s"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid ""
2115 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2116 "%s"
2117 msgstr ""
2119 #, c-format
2120 msgid ""
2121 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2122 "%s"
2123 msgstr ""
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2131 #, c-format
2132 msgid ""
2133 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2134 "%s"
2135 msgstr ""
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 msgid "(stalled)"
2144 msgstr "(bị nhốt)"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2155 "%s"
2156 msgstr ""
2158 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2159 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2161 msgid "&Keep"
2162 msgstr "&Giữ"
2164 #, c-format
2165 msgid ""
2166 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2167 "%s"
2168 msgstr ""
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2173 "%s"
2174 msgstr ""
2176 #, c-format
2177 msgid ""
2178 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2179 "\"%s\""
2180 msgstr ""
2182 #, c-format
2183 msgid ""
2184 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2185 "%s"
2186 msgstr ""
2188 #, c-format
2189 msgid ""
2190 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2191 "%s"
2192 msgstr ""
2194 #, c-format
2195 msgid ""
2196 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2197 "%s"
2198 msgstr ""
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "\"%s\"\n"
2203 "and\n"
2204 "\"%s\"\n"
2205 "are the same directory"
2206 msgstr ""
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2214 #, c-format
2215 msgid ""
2216 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2217 "%s"
2218 msgstr ""
2220 msgid "Directory scanning"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2224 msgstr ""
2226 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2227 msgstr ""
2229 #, c-format
2230 msgid "%d:%02d.%02d"
2231 msgstr ""
2233 #, c-format
2234 msgid "ETA %s"
2235 msgstr ""
2237 #, c-format
2238 msgid "%.2f MB/s"
2239 msgstr "%.2f МB/giây"
2241 #, c-format
2242 msgid "%.2f KB/s"
2243 msgstr "%.2f KB/giây"
2245 #, c-format
2246 msgid "%ld B/s"
2247 msgstr "%ld B/giây"
2249 msgid "Target file already exists!"
2250 msgstr ""
2252 #, c-format
2253 msgid "Source date: %s, size %llu"
2254 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2256 #, c-format
2257 msgid "Target date: %s, size %llu"
2258 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2260 msgid "If &size differs"
2261 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2263 msgid "&Update"
2264 msgstr "&Cập nhật"
2266 msgid "Overwrite all targets?"
2267 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2269 msgid "&Reget"
2270 msgstr "&Lấy lại"
2272 msgid "A&ppend"
2273 msgstr "&Thêm vào cuối"
2275 msgid "Overwrite this target?"
2276 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2278 msgid "File exists"
2279 msgstr ""
2281 msgid "Background process: File exists"
2282 msgstr ""
2284 #, c-format
2285 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2286 msgstr ""
2288 #, c-format
2289 msgid "Files processed: %zu"
2290 msgstr ""
2292 #, c-format
2293 msgid "Time: %s %s"
2294 msgstr ""
2296 #, c-format
2297 msgid "Time: %s %s (%s)"
2298 msgstr ""
2300 #, c-format
2301 msgid "Time: %s"
2302 msgstr ""
2304 #, c-format
2305 msgid "Time: %s (%s)"
2306 msgstr ""
2308 #, c-format
2309 msgid " Total: %s "
2310 msgstr ""
2312 #, c-format
2313 msgid " Total: %s/%s "
2314 msgstr ""
2316 msgid "Source"
2317 msgstr "Nguồn"
2319 msgid "Target"
2320 msgstr "Đích"
2322 msgid "Deleting"
2323 msgstr "Đang xóa"
2325 msgid "&Background"
2326 msgstr "Trong nền sa&u"
2328 msgid "&Stable Symlinks"
2329 msgstr "liên kết &Bền vững"
2331 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Preserve &attributes"
2335 msgstr ""
2337 msgid "Follow &links"
2338 msgstr ""
2340 #, c-format
2341 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2342 msgstr ""
2344 msgid "&Suspend"
2345 msgstr "&Hoãn"
2347 msgid "Con&tinue"
2348 msgstr "&Tiếp tục"
2350 msgid "&Chdir"
2351 msgstr "&Chuyển thư mục"
2353 msgid "&Again"
2354 msgstr "&Lặp lại"
2356 msgid "Pane&lize"
2357 msgstr "&Bảng"
2359 msgid "&View - F3"
2360 msgstr "X&em - F3"
2362 msgid "&Edit - F4"
2363 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2365 #, c-format
2366 msgid "Found: %ld"
2367 msgstr ""
2369 msgid "Malformed regular expression"
2370 msgstr ""
2372 msgid "&Find recursively"
2373 msgstr ""
2375 msgid "S&kip hidden"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Sea&rch for content"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Case sens&itive"
2382 msgstr ""
2384 msgid "Fir&st hit"
2385 msgstr ""
2387 msgid "A&ll charsets"
2388 msgstr ""
2390 msgid "&Tree"
2391 msgstr "&Cây thư mục"
2393 msgid "Find File"
2394 msgstr "Tìm tập tin"
2396 msgid "Content:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "File name:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2403 msgstr ""
2405 msgid "Start at:"
2406 msgstr "Bắt đầu từ:"
2408 #, c-format
2409 msgid "Grepping in %s"
2410 msgstr "Tìm trong %s"
2412 msgid "Finished"
2413 msgstr "Kết thúc"
2415 #, c-format
2416 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2417 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2418 msgstr[0] ""
2420 #, c-format
2421 msgid "Searching %s"
2422 msgstr "Tìm %s"
2424 msgid "Searching"
2425 msgstr "Tìm"
2427 msgid "&Move"
2428 msgstr "&Di chuyển"
2430 msgid "&Remove"
2431 msgstr "&Xóa"
2433 msgid "&Append"
2434 msgstr "&Thêm vào"
2436 msgid "&Insert"
2437 msgstr "c&Hèn"
2439 msgid "New &entry"
2440 msgstr ""
2442 msgid "New &group"
2443 msgstr ""
2445 msgid "&Up"
2446 msgstr "&Lên"
2448 msgid "&Add current"
2449 msgstr "&Thêm hiện thời"
2451 msgid "&Refresh"
2452 msgstr "&Làm mới"
2454 msgid "Fr&ee VFSs now"
2455 msgstr "&Giải phóng"
2457 msgid "Change &to"
2458 msgstr ""
2460 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2461 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2463 msgid "Active VFS directories"
2464 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2466 msgid "Directory hotlist"
2467 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2469 msgid "Directory path"
2470 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2472 msgid "Directory label"
2473 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2475 #, c-format
2476 msgid "Moving %s"
2477 msgstr "Di chuyển %s"
2479 msgid "New hotlist entry"
2480 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2482 msgid "Directory label:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "Directory path:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "New hotlist group"
2489 msgstr ""
2491 msgid "Name of new group:"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2496 msgstr ""
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2501 "Remove it?"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Top level group"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Hotlist Load"
2508 msgstr ""
2510 #, c-format
2511 msgid ""
2512 "MC was unable to write %s file,\n"
2513 "your old hotlist entries were not deleted"
2514 msgstr ""
2516 #, c-format
2517 msgid "Label for \"%s\":"
2518 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2520 msgid "Add to hotlist"
2521 msgstr ""
2523 msgid "Information"
2524 msgstr ""
2526 #, c-format
2527 msgid "Midnight Commander %s"
2528 msgstr "Midnight Commander %s"
2530 #, c-format
2531 msgid "File: %s"
2532 msgstr "Tập tin: %s"
2534 msgid "No node information"
2535 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2537 msgid "Free nodes:"
2538 msgstr ""
2540 msgid "No space information"
2541 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2543 #, c-format
2544 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Type:      %s"
2549 msgstr ""
2551 msgid "non-local vfs"
2552 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2554 #, c-format
2555 msgid "Device:    %s"
2556 msgstr "Thiết bị:     %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Filesystem: %s"
2560 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Accessed:  %s"
2564 msgstr "Truy cập:     %s"
2566 #, c-format
2567 msgid "Modified:  %s"
2568 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2570 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2571 #, c-format
2572 msgid "Changed:   %s"
2573 msgstr ""
2575 #, c-format
2576 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2577 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2579 #, c-format
2580 msgid "Size:      %s"
2581 msgstr "Kích thước:   %s"
2583 #, c-format
2584 msgid " (%ld block)"
2585 msgid_plural " (%ld blocks)"
2586 msgstr[0] " (%ld khối)"
2588 #, c-format
2589 msgid "Owner:     %s/%s"
2590 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2592 #, c-format
2593 msgid "Links:     %d"
2594 msgstr "Liên kết:     %d"
2596 #, c-format
2597 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2598 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2600 #, c-format
2601 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2602 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2604 msgid "Show free sp&ace"
2605 msgstr ""
2607 msgid "&XTerm window title"
2608 msgstr ""
2610 msgid "H&intbar visible"
2611 msgstr ""
2613 msgid "&Keybar visible"
2614 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2616 msgid "Command &prompt"
2617 msgstr ""
2619 msgid "Menu&bar visible"
2620 msgstr ""
2622 msgid "&Equal split"
2623 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2625 msgid "Panel split"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Console output"
2629 msgstr ""
2631 msgid "Other options"
2632 msgstr ""
2634 msgid "&Vertical"
2635 msgstr "&Thẳng đứng"
2637 msgid "&Horizontal"
2638 msgstr "&Nằm ngang"
2640 msgid "Output lines:"
2641 msgstr ""
2643 msgid "Layout"
2644 msgstr "Vẻ ngoài"
2646 msgid "File listin&g"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Quick view"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Info"
2653 msgstr ""
2655 msgid "&Listing mode..."
2656 msgstr "&Dạng danh sách..."
2658 msgid "&Sort order..."
2659 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2661 msgid "&Filter..."
2662 msgstr "&Lọc tập tin..."
2664 msgid "&Encoding..."
2665 msgstr ""
2667 msgid "FT&P link..."
2668 msgstr "kết nối &FTP..."
2670 msgid "S&hell link..."
2671 msgstr "kết nối &Shell..."
2673 msgid "SM&B link..."
2674 msgstr "kết nối SM&B..."
2676 msgid "Paneli&ze"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&Rescan"
2680 msgstr ""
2682 msgid "&View"
2683 msgstr ""
2685 msgid "Vie&w file..."
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Filtered view"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Copy"
2692 msgstr ""
2694 msgid "C&hmod"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Link"
2698 msgstr ""
2700 msgid "&Symlink"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Relative symlin&k"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Edit s&ymlink"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Ch&own"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Advanced chown"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Rename/Move"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Mkdir"
2719 msgstr ""
2721 msgid "&Quick cd"
2722 msgstr ""
2724 msgid "Select &group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "U&nselect group"
2728 msgstr ""
2730 msgid "&Invert selection"
2731 msgstr ""
2733 msgid "E&xit"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&User menu"
2737 msgstr ""
2739 msgid "&Directory tree"
2740 msgstr "cây thư &Mục"
2742 msgid "&Find file"
2743 msgstr ""
2745 msgid "S&wap panels"
2746 msgstr ""
2748 msgid "Switch &panels on/off"
2749 msgstr ""
2751 msgid "&Compare directories"
2752 msgstr ""
2754 msgid "C&ompare files"
2755 msgstr ""
2757 msgid "E&xternal panelize"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Show directory s&izes"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Command &history"
2764 msgstr ""
2766 msgid "Di&rectory hotlist"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Active VFS list"
2770 msgstr ""
2772 msgid "&Background jobs"
2773 msgstr ""
2775 msgid "Screen lis&t"
2776 msgstr ""
2778 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2779 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2781 msgid "&Listing format edit"
2782 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2784 msgid "Edit &extension file"
2785 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2787 msgid "Edit &menu file"
2788 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2790 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2791 msgstr ""
2793 msgid "&Configuration..."
2794 msgstr "&Cấu hình..."
2796 msgid "&Layout..."
2797 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2799 msgid "&Panel options..."
2800 msgstr ""
2802 msgid "C&onfirmation..."
2803 msgstr ""
2805 msgid "&Display bits..."
2806 msgstr "bit &Hiển thị..."
2808 msgid "&Virtual FS..."
2809 msgstr "&FS ảo..."
2811 msgid "Panels:"
2812 msgstr ""
2814 #, c-format
2815 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2816 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2817 msgstr[0] ""
2819 msgid "The Midnight Commander"
2820 msgstr ""
2822 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Above"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Left"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Below"
2832 msgstr ""
2834 msgid "&Right"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|Menu"
2838 msgstr ""
2840 msgid "ButtonBar|View"
2841 msgstr "Xem"
2843 msgid "ButtonBar|RenMov"
2844 msgstr ""
2846 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Memory exhausted!"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Never"
2853 msgstr "&Không bao giờ"
2855 msgid "On dum&b terminals"
2856 msgstr ""
2858 msgid "Alwa&ys"
2859 msgstr "&Luôn luôn"
2861 msgid "A&uto save setup"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Sa&fe delete"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Cd follows lin&ks"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Rotating d&ash"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Co&mplete: show all"
2874 msgstr ""
2876 msgid "Shell &patterns"
2877 msgstr ""
2879 msgid "&Drop down menus"
2880 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2882 msgid "Auto m&enus"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Use internal vie&w"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Use internal edi&t"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Pause after run"
2892 msgstr ""
2894 msgid "Timeout:"
2895 msgstr ""
2897 msgid "S&ingle press"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Esc key mode"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Preallocate &space"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Mkdi&r autoname"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Classic pro&gressbar"
2910 msgstr ""
2912 msgid "Compute tota&ls"
2913 msgstr ""
2915 msgid "&Verbose operation"
2916 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2918 msgid "File operation options"
2919 msgstr ""
2921 msgid "Configure options"
2922 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2924 msgid "Case &insensitive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Case s&ensitive"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Use panel sort mo&de"
2931 msgstr ""
2933 msgid "Quick search"
2934 msgstr ""
2936 msgid "&Permissions"
2937 msgstr ""
2939 msgid "File &types"
2940 msgstr ""
2942 msgid "File highlight"
2943 msgstr ""
2945 msgid "&Mouse page scrolling"
2946 msgstr ""
2948 msgid "Pa&ge scrolling"
2949 msgstr ""
2951 msgid "L&ynx-like motion"
2952 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2954 msgid "Navigation"
2955 msgstr ""
2957 msgid "A&uto save panels setup"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Simple s&wap"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Re&verse files only"
2964 msgstr ""
2966 msgid "Ma&rk moves down"
2967 msgstr ""
2969 msgid "&Fast dir reload"
2970 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2972 msgid "Show &hidden files"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Show &backup files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Mi&x all files"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Use SI si&ze units"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Show mi&ni-status"
2985 msgstr ""
2987 msgid "Panel options"
2988 msgstr ""
2990 msgid ""
2991 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2992 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2993 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2994 "the details."
2995 msgstr ""
2997 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2998 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2999 msgid "sort|u"
3000 msgstr ""
3002 msgid "&Unsorted"
3003 msgstr "không &Sắp xếp"
3005 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3006 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3007 msgid "sort|n"
3008 msgstr ""
3010 msgid "&Name"
3011 msgstr "th&Eo tên"
3013 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3014 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3015 msgid "sort|v"
3016 msgstr ""
3018 msgid "&Version"
3019 msgstr ""
3021 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3022 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3023 msgid "sort|e"
3024 msgstr ""
3026 msgid "&Extension"
3027 msgstr "&Phần mở rộng"
3029 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3030 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3031 msgid "sort|s"
3032 msgstr ""
3034 msgid "&Size"
3035 msgstr "&Kích thước"
3037 msgid "Block Size"
3038 msgstr ""
3040 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3041 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3042 msgid "sort|m"
3043 msgstr ""
3045 msgid "&Modify time"
3046 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3048 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3049 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3050 msgid "sort|a"
3051 msgstr ""
3053 msgid "&Access time"
3054 msgstr "thời &Gian truy cập"
3056 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3057 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3058 msgid "sort|h"
3059 msgstr ""
3061 msgid "C&hange time"
3062 msgstr ""
3064 msgid "Perm"
3065 msgstr "Quyền"
3067 msgid "Nl"
3068 msgstr "Nl"
3070 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3071 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3072 msgid "sort|i"
3073 msgstr ""
3075 msgid "&Inode"
3076 msgstr "&Chỉ mục inode"
3078 msgid "UID"
3079 msgstr "UID"
3081 msgid "GID"
3082 msgstr "GID"
3084 msgid "Owner"
3085 msgstr "Chủ sở hữu"
3087 msgid "Group"
3088 msgstr "Nhóm"
3090 msgid "[dev]"
3091 msgstr "[thiết bị]"
3093 msgid "UP--DIR"
3094 msgstr "LÊNTRÊN"
3096 msgid "SYMLINK"
3097 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3099 msgid "SUB-DIR"
3100 msgstr "THƯMỤCCON"
3102 msgid "<readlink failed>"
3103 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3105 #, c-format
3106 msgid "%s byte"
3107 msgid_plural "%s bytes"
3108 msgstr[0] "%s byte"
3110 #, c-format
3111 msgid "%s in %d file"
3112 msgid_plural "%s in %d files"
3113 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3115 msgid "Panelize"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr ""
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr ""
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3127 msgid "&Add new"
3128 msgstr "&Thêm mới"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Bảng ngoài"
3133 msgid "Command"
3134 msgstr "Câu lệnh"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Lệnh khác"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr ""
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr ""
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr ""
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3166 "%s\n"
3167 msgstr "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n%s\n"
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3173 #, c-format
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot stat the destination\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 msgid "Delete %s?"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 "%s\n"
3206 msgstr "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n%s\n"
3208 msgid "Debug"
3209 msgstr ""
3211 msgid "ERROR:"
3212 msgstr ""
3214 msgid "True:"
3215 msgstr ""
3217 msgid "False:"
3218 msgstr ""
3220 msgid "Error calling program"
3221 msgstr ""
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3224 msgstr ""
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\nhoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3233 msgstr ""
3235 #, c-format
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Cannot open file%s\n"
3246 "%s"
3247 msgstr ""
3249 #, c-format
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgstr ""
3253 msgid "User menu"
3254 msgstr ""
3256 msgid "Help file format error\n"
3257 msgstr ""
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3260 msgstr ""
3262 #, c-format
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgstr ""
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Giúpđỡ"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgstr ""
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3273 msgstr ""
3275 msgid "Learn keys"
3276 msgstr "Tạo phím tắt"
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr ""
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3288 "\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "and wait as well."
3291 msgstr "Xin hãy nhấn lên %s\nvà đợi cho thông báo này biến mất.\n\nSau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\ncủa tên xuất hiện \"OK\".\n\nNếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\nphím Esc và cũng cần đợi một chút."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3294 msgstr ""
3296 #, c-format
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3298 msgstr ""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3301 msgid "OK"
3302 msgstr "OK"
3304 msgid ""
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\nlàm việc tốt. Thật là tuyệt."
3309 msgid "&Discard"
3310 msgstr "&Vứt bỏ"
3312 msgid ""
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\nTất cả các phím đều làm việc tốt."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3320 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3321 msgstr "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Failed to run:\n"
3329 "%s\n"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "Failed while close:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Choose codepage"
3343 msgstr ""
3345 msgid "-  < No translation >"
3346 msgstr "-  < Không có dịch >"
3348 msgid "%b %e  %Y"
3349 msgstr "%b %e  %Y"
3351 msgid "%b %e %H:%M"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot save file %s:\n"
3357 "%s"
3358 msgstr ""
3360 msgid ""
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\ntrên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\nshell con."
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3371 msgstr ""
3373 #, c-format
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3413 #, c-format
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3419 msgstr ""
3421 #, c-format
3422 msgid "Data types:"
3423 msgstr ""
3425 msgid "Root directory:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "System data"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Config directory:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Data directory:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "User data"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Cache directory:"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr "Không mở được tập tin nén cpio\n%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3461 "%s\n"
3462 "in cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr "Liên kết cứng không thích hợp \n%s\ntrong tập tin nén cpio\n%s"
3466 #, c-format
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3473 "%s"
3474 msgstr "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n%s"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unexpected end of file\n"
3479 "%s"
3480 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi\n%s"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot open %s archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Không mở được tập tin nén %s\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3491 #, c-format
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3493 msgstr ""
3495 #, c-format
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3505 #, c-format
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3507 msgstr ""
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3519 msgstr ""
3521 #, c-format
3522 msgid "fish: Reading directory %s..."
3523 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3525 #, c-format
3526 msgid "%s: done."
3527 msgstr "%s: xong."
3529 #, c-format
3530 msgid "%s: failure"
3531 msgstr "%s: lỗi"
3533 #, c-format
3534 msgid "fish: store %s: sending command..."
3535 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3537 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3538 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3540 msgid "fish: storing zeros"
3541 msgstr ""
3543 msgid "fish: storing file"
3544 msgstr ""
3546 msgid "Aborting transfer..."
3547 msgstr "Dừng truyền tải..."
3549 msgid "Error reported after abort."
3550 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3552 msgid "Aborted transfer would be successful."
3553 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3555 #, c-format
3556 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3557 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3559 #, c-format
3560 msgid "FTP: Password required for %s"
3561 msgstr ""
3563 msgid "ftpfs: sending login name"
3564 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3566 msgid "ftpfs: sending user password"
3567 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3569 #, c-format
3570 msgid "FTP: Account required for user %s"
3571 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3573 msgid "Account:"
3574 msgstr "Tài khoản:"
3576 msgid "ftpfs: sending user account"
3577 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3579 msgid "ftpfs: logged in"
3580 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3582 #, c-format
3583 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3584 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3586 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3587 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: %s"
3591 msgstr ""
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3595 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3597 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3598 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3602 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3604 #, c-format
3605 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3606 msgstr ""
3608 msgid "ftpfs: invalid address family"
3609 msgstr ""
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3616 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3618 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3619 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3621 #, c-format
3622 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3623 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3625 msgid "ftpfs: abort failed"
3626 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3628 msgid "ftpfs: CWD failed."
3629 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3631 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3632 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3634 msgid "Resolving symlink..."
3635 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3637 #, c-format
3638 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3639 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3641 msgid "(strict rfc959)"
3642 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3644 msgid "(chdir first)"
3645 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3647 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3648 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3650 msgid "ftpfs: storing file"
3651 msgstr ""
3653 msgid ""
3654 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3655 "Remove password or correct mode"
3656 msgstr ""
3658 #, c-format
3659 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3660 msgstr ""
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3665 "%s\n"
3666 msgstr "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n%s\n"
3668 #, c-format
3669 msgid ""
3670 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3671 "%s\n"
3672 msgstr "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n%s\n"
3674 #, c-format
3675 msgid "reconnect to %s failed"
3676 msgstr ""
3678 msgid "Authentication failed"
3679 msgstr ""
3681 #, c-format
3682 msgid "Error %s creating directory %s"
3683 msgstr ""
3685 #, c-format
3686 msgid "Error %s removing directory %s"
3687 msgstr ""
3689 #, c-format
3690 msgid "%s opening remote file %s"
3691 msgstr ""
3693 #, c-format
3694 msgid "%s removing remote file %s"
3695 msgstr ""
3697 #, c-format
3698 msgid "%s renaming files\n"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid ""
3703 "Cannot open tar archive\n"
3704 "%s"
3705 msgstr "Không mở được tập tin nén tar\n%s"
3707 msgid "Inconsistent tar archive"
3708 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3710 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3711 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "%s\n"
3716 "doesn't look like a tar archive."
3717 msgstr ""
3719 msgid "undelfs: error"
3720 msgstr ""
3722 msgid "not enough memory"
3723 msgstr ""
3725 msgid "while allocating block buffer"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "open_inode_scan: %d"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "while starting inode scan %d"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3738 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3740 #, c-format
3741 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3742 msgstr ""
3744 msgid "no more memory while reallocating array"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "while doing inode scan %d"
3749 msgstr ""
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot open file %s"
3753 msgstr ""
3755 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3756 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3761 "%s"
3762 msgstr ""
3764 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3765 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "Cannot load block bitmap from:\n"
3770 "%s"
3771 msgstr ""
3773 msgid "vfs_info is not fs!"
3774 msgstr ""
3776 msgid "You have to chdir to extract files first"
3777 msgstr ""
3779 msgid "while iterating over blocks"
3780 msgstr ""
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot open file \"%s\""
3784 msgstr ""
3786 msgid "Ext2lib error"
3787 msgstr ""
3789 msgid "Invalid value"
3790 msgstr ""
3792 msgid "Cannot spawn child process"
3793 msgstr ""
3795 msgid "Empty output from child filter"
3796 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3798 msgid "&Line number (decimal)"
3799 msgstr ""
3801 msgid "Pe&rcents"
3802 msgstr ""
3804 msgid "&Decimal offset"
3805 msgstr ""
3807 msgid "He&xadecimal offset"
3808 msgstr ""
3810 msgid "Goto"
3811 msgstr ""
3813 msgid "ButtonBar|Ascii"
3814 msgstr "Ascii"
3816 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3817 msgstr "Tìm hx"
3819 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3820 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3822 msgid "ButtonBar|Wrap"
3823 msgstr "Chuyển dòng"
3825 msgid "ButtonBar|Hex"
3826 msgstr "Hex"
3828 msgid "ButtonBar|Goto"
3829 msgstr "Đi tới"
3831 msgid "ButtonBar|Raw"
3832 msgstr "Thô"
3834 msgid "ButtonBar|Parse"
3835 msgstr "Phân tích"
3837 msgid "ButtonBar|Unform"
3838 msgstr "Bỏ định dạng"
3840 msgid "ButtonBar|Format"
3841 msgstr "Định dạng"
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "Error while closing the file:\n"
3846 "%s\n"
3847 "Data may have been written or not"
3848 msgstr ""
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Cannot save file:\n"
3853 "%s"
3854 msgstr ""
3856 msgid "View: "
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid ""
3861 "Cannot open \"%s\"\n"
3862 "%s"
3863 msgstr ""
3865 msgid "Cannot view: not a regular file"
3866 msgstr ""
3868 msgid "Seeking to search result"
3869 msgstr ""
3871 msgid "Search done"
3872 msgstr ""
3874 msgid "Continue from beginning?"
3875 msgstr ""