lib/strutil/strverscmp.c: add missing include of config.h.
[midnight-commander.git] / po / lt.po
blobc9509c3447cb7b5b1d18462f8e31d71f674e1097
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 #   <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/lt/)\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Language: lt\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr ""
25 msgid "7-bit ASCII"
26 msgstr ""
28 #, c-format
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr ""
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr ""
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr ""
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr ""
44 #, c-format
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr ""
48 #, c-format
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr ""
52 #, c-format
53 msgid ""
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
55 "User: %s\n"
56 "Process ID: %d"
57 msgstr ""
59 msgid "File locked"
60 msgstr "Failas užrakintas"
62 msgid "&Grab lock"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
65 msgid "&Ignore lock"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
68 #, c-format
69 msgid "Cannot create %s directory"
70 msgstr ""
72 msgid "FATAL: not a directory:"
73 msgstr ""
75 #, c-format
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
77 msgstr ""
79 #, c-format
80 msgid ""
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
85 msgstr ""
87 #, c-format
88 msgid ""
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
90 "to %s\n"
91 msgstr ""
93 msgid "Search string not found"
94 msgstr ""
96 msgid "Not implemented yet"
97 msgstr ""
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
100 msgstr ""
102 #, c-format
103 msgid "Invalid token number %d"
104 msgstr ""
106 msgid "Regular expression error"
107 msgstr ""
109 msgid "No&rmal"
110 msgstr ""
112 msgid "Re&gular expression"
113 msgstr ""
115 msgid "He&xadecimal"
116 msgstr ""
118 msgid "Wil&dcard search"
119 msgstr ""
121 #, c-format
122 msgid ""
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
133 #, c-format
134 msgid ""
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
138 msgstr ""
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
201 msgstr "„Backspace“"
203 msgid "End key"
204 msgstr "„End“"
206 msgid "Up arrow key"
207 msgstr "„Aukštyn“"
209 msgid "Down arrow key"
210 msgstr "„Žemyn“"
212 msgid "Left arrow key"
213 msgstr "„Kairėn“"
215 msgid "Right arrow key"
216 msgstr "„Dešinėn“"
218 msgid "Home key"
219 msgstr "„Home“"
221 msgid "Page Down key"
222 msgstr "„Page Down“"
224 msgid "Page Up key"
225 msgstr "„Page Up“"
227 msgid "Insert key"
228 msgstr "„Insert“"
230 msgid "Delete key"
231 msgstr "„Delete“"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
237 msgstr ""
239 msgid "+ on keypad"
240 msgstr "Skaitm. +"
242 msgid "- on keypad"
243 msgstr "Skaitm. -"
245 msgid "Slash on keypad"
246 msgstr "Skaitm. /"
248 msgid "* on keypad"
249 msgstr "Skaitm. *"
251 msgid "Escape key"
252 msgstr ""
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Home“"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „End“"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Insert“"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Delete“"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Enter“"
287 msgid "Function key 21"
288 msgstr ""
290 msgid "Function key 22"
291 msgstr ""
293 msgid "Function key 23"
294 msgstr ""
296 msgid "Function key 24"
297 msgstr ""
299 msgid "A1 key"
300 msgstr ""
302 msgid "C1 key"
303 msgstr ""
305 msgid "Plus"
306 msgstr ""
308 msgid "Minus"
309 msgstr ""
311 msgid "Asterisk"
312 msgstr ""
314 msgid "Dot"
315 msgstr ""
317 msgid "Less than"
318 msgstr ""
320 msgid "Great than"
321 msgstr ""
323 msgid "Equal"
324 msgstr ""
326 msgid "Comma"
327 msgstr ""
329 msgid "Apostrophe"
330 msgstr ""
332 msgid "Colon"
333 msgstr ""
335 msgid "Exclamation mark"
336 msgstr ""
338 msgid "Question mark"
339 msgstr ""
341 msgid "Ampersand"
342 msgstr ""
344 msgid "Dollar sign"
345 msgstr ""
347 msgid "Quotation mark"
348 msgstr ""
350 msgid "Percent sign"
351 msgstr ""
353 msgid "Caret"
354 msgstr ""
356 msgid "Tilda"
357 msgstr ""
359 msgid "Prime"
360 msgstr ""
362 msgid "Underline"
363 msgstr ""
365 msgid "Understrike"
366 msgstr ""
368 msgid "Pipe"
369 msgstr ""
371 msgid "Left parenthesis"
372 msgstr ""
374 msgid "Right parenthesis"
375 msgstr ""
377 msgid "Left bracket"
378 msgstr ""
380 msgid "Right bracket"
381 msgstr ""
383 msgid "Left brace"
384 msgstr ""
386 msgid "Right brace"
387 msgstr ""
389 msgid "Enter"
390 msgstr ""
392 msgid "Tab key"
393 msgstr ""
395 msgid "Space key"
396 msgstr ""
398 msgid "Slash key"
399 msgstr ""
401 msgid "Backslash key"
402 msgstr ""
404 msgid "Number sign #"
405 msgstr ""
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
408 msgid "At sign"
409 msgstr ""
411 msgid "Ctrl"
412 msgstr ""
414 msgid "Alt"
415 msgstr ""
417 msgid "Shift"
418 msgstr ""
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
423 #, c-format
424 msgid ""
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
429 msgid "Warning"
430 msgstr "Įspėjimas"
432 msgid "Pipe failed"
433 msgstr ""
435 msgid "Dup failed"
436 msgstr ""
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
439 msgstr ""
441 #, c-format
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
445 msgid "bytes transferred"
446 msgstr ""
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
451 msgid "Getting file"
452 msgstr "Parsiunčiamas failas"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
457 #, c-format
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nėra aplankas\n"
461 #, c-format
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
465 #, c-format
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
469 #, c-format
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
473 #, c-format
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
481 #, c-format
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Vidinė klaida:"
494 msgid "Password:"
495 msgstr "Slaptažodis:"
497 msgid "Screens"
498 msgstr ""
500 msgid "History"
501 msgstr ""
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
505 msgstr ""
507 msgid "Do you want clean this history?"
508 msgstr ""
510 msgid "&Yes"
511 msgstr "&Taip"
513 msgid "&No"
514 msgstr "&Ne"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Foninis procesas:"
519 msgid "&Cancel"
520 msgstr "&Atsisakyti"
522 msgid "&OK"
523 msgstr "&Gerai"
525 msgid "Error"
526 msgstr "Klaida"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
535 msgstr ""
537 msgid "Print configure options"
538 msgstr ""
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Parodo failo turinį"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Keičia vieną failą"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
564 msgid "Disable X11 support"
565 msgstr ""
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
568 msgstr ""
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
586 msgstr ""
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
589 msgstr ""
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
600 msgid "Show mc with specified skin"
601 msgstr ""
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
604 msgid ""
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
606 "\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
608 "\n"
609 " Keywords:\n"
610 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
615 "                 errdhotfocus\n"
616 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
619 "                 editlinestate\n"
620 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
622 msgstr ""
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
625 msgid ""
626 "Standard Colors:\n"
627 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 "   brightcyan, lightgray and white\n"
630 "\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
633 "\n"
634 "Attributes:\n"
635 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
636 msgstr ""
638 msgid "Color options"
639 msgstr ""
641 msgid "+number"
642 msgstr "+skaičius"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
645 msgstr ""
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
650 msgid ""
651 "\n"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
654 msgstr ""
656 #, c-format
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgid "Main options"
661 msgstr ""
663 msgid "Terminal options"
664 msgstr ""
666 msgid "Arguments parse error!"
667 msgstr ""
669 msgid "No arguments given to the viewer."
670 msgstr ""
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
673 msgstr ""
675 msgid "Background process error"
676 msgstr ""
678 msgid "Unknown error in child"
679 msgstr ""
681 msgid "Child died unexpectedly"
682 msgstr ""
684 msgid "Background protocol error"
685 msgstr ""
687 msgid "Reading failed"
688 msgstr ""
690 msgid ""
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
693 msgstr ""
695 msgid "&Dismiss"
696 msgstr "At&mesti"
698 msgid "&All charsets"
699 msgstr ""
701 msgid "&Whole words"
702 msgstr ""
704 msgid "&Backwards"
705 msgstr "At&bulai"
707 msgid "Cas&e sensitive"
708 msgstr ""
710 msgid "Enter search string:"
711 msgstr ""
713 msgid "Search"
714 msgstr "Paieška"
716 msgid "Search is disabled"
717 msgstr ""
719 #, c-format
720 msgid ""
721 "Cannot create temporary diff file\n"
722 "%s"
723 msgstr ""
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Cannot create backup file\n"
728 "%s%s\n"
729 "%s"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary merge file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
739 msgstr ""
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
742 msgstr ""
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
745 msgstr ""
747 msgid "Ignore all &whitespace"
748 msgstr ""
750 msgid "Ignore &space change"
751 msgstr ""
753 msgid "Ignore tab &expansion"
754 msgstr ""
756 msgid "&Ignore case"
757 msgstr ""
759 msgid "Diff extra options"
760 msgstr ""
762 msgid "Diff algorithm"
763 msgstr ""
765 msgid "Diff Options"
766 msgstr ""
768 msgid "Edit"
769 msgstr ""
771 msgid "Edit is disabled"
772 msgstr ""
774 msgid "Goto line (left)"
775 msgstr ""
777 msgid "Goto line (right)"
778 msgstr ""
780 msgid "Enter line:"
781 msgstr ""
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Keist"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
793 msgstr ""
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
798 msgid "ButtonBar|Options"
799 msgstr ""
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Išeit"
804 msgid "Quit"
805 msgstr "Išeiti"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
808 msgstr ""
810 msgid ""
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
813 msgstr ""
815 msgid "Diff:"
816 msgstr ""
818 #, c-format
819 msgid "\"%s\" is a directory"
820 msgstr ""
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
825 "%s"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
829 msgstr ""
831 msgid "Two files are needed to compare"
832 msgstr ""
834 msgid "Choose syntax highlighting"
835 msgstr ""
837 msgid "< Auto >"
838 msgstr "< Auto >"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
843 msgid "About"
844 msgstr ""
846 msgid ""
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
848 "\n"
849 "            A user friendly text editor\n"
850 "         written for the Midnight Commander"
851 msgstr ""
853 #, c-format
854 msgid "Cannot open %s for reading"
855 msgstr ""
857 #, c-format
858 msgid "Error reading %s"
859 msgstr ""
861 #, c-format
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
863 msgstr ""
865 #, c-format
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
867 msgstr ""
869 #, c-format
870 msgid "File \"%s\" is too large"
871 msgstr ""
873 #, c-format
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
875 msgstr ""
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
879 msgstr ""
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
882 msgstr ""
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
887 #, c-format
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
889 msgstr ""
891 #, c-format
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
893 msgstr ""
895 #, c-format
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
897 msgstr ""
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
900 msgstr ""
902 msgid "C&ontinue"
903 msgstr "&Tęsti"
905 msgid "&Do not change"
906 msgstr ""
908 msgid "&Unix format (LF)"
909 msgstr ""
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
912 msgstr ""
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
915 msgstr ""
917 msgid "Change line breaks to:"
918 msgstr ""
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Save As"
924 msgstr ""
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
930 msgstr ""
932 msgid "&User"
933 msgstr "&Naudotojo"
935 msgid "&System Wide"
936 msgstr "&Sisteminį"
938 msgid "Menu edit"
939 msgstr ""
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
942 msgstr ""
944 msgid "&Local"
945 msgstr "&Vietinį"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
948 msgstr ""
950 msgid "&Quick save"
951 msgstr ""
953 msgid "&Safe save"
954 msgstr ""
956 msgid "&Do backups with following extension:"
957 msgstr ""
959 msgid "Check &POSIX new line"
960 msgstr ""
962 msgid "Edit Save Mode"
963 msgstr ""
965 msgid "Save as"
966 msgstr ""
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
969 msgstr ""
971 msgid "A file already exists with this name"
972 msgstr ""
974 msgid "&Overwrite"
975 msgstr "Perraš&yti"
977 msgid "Cannot save file"
978 msgstr ""
980 msgid "Delete macro"
981 msgstr ""
983 msgid "Press macro hotkey:"
984 msgstr ""
986 msgid "Macro not deleted"
987 msgstr ""
989 msgid "Save macro"
990 msgstr ""
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
993 msgstr ""
995 msgid "Repeat last commands"
996 msgstr ""
998 msgid "Repeat times:"
999 msgstr ""
1001 #, c-format
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1003 msgstr ""
1005 msgid "Save file"
1006 msgstr ""
1008 msgid "&Save"
1009 msgstr "Į&rašyti"
1011 msgid ""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Load"
1017 msgstr ""
1019 msgid "Replace"
1020 msgstr ""
1022 #, c-format
1023 msgid "%ld replacements made"
1024 msgstr ""
1026 msgid "&Cancel quit"
1027 msgstr "&Neišeiti"
1029 msgid "This function is not implemented"
1030 msgstr ""
1032 msgid "Copy to clipboard"
1033 msgstr ""
1035 msgid "Unable to save to file"
1036 msgstr ""
1038 msgid "Cut to clipboard"
1039 msgstr ""
1041 msgid "Goto line"
1042 msgstr ""
1044 msgid "Save block"
1045 msgstr ""
1047 msgid "Insert file"
1048 msgstr ""
1050 msgid "Cannot insert file"
1051 msgstr ""
1053 msgid "Sort block"
1054 msgstr ""
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1057 msgstr ""
1059 msgid "Run sort"
1060 msgstr ""
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1063 msgstr ""
1065 msgid "Sort"
1066 msgstr ""
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1069 msgstr ""
1071 #, c-format
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Išorinė komanda"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1087 msgid "Copies to"
1088 msgstr ""
1090 msgid "Subject"
1091 msgstr ""
1093 msgid "To"
1094 msgstr ""
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1097 msgstr ""
1099 msgid "Mail"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Insert literal"
1103 msgstr ""
1105 msgid "Press any key:"
1106 msgstr ""
1108 msgid "In se&lection"
1109 msgstr ""
1111 msgid "Enter replacement string:"
1112 msgstr ""
1114 msgid "&Find all"
1115 msgstr ""
1117 msgid "Cancel"
1118 msgstr "Atsisakyti"
1120 msgid ""
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1123 msgstr ""
1125 msgid "&Skip"
1126 msgstr "Pralei&sti"
1128 msgid "A&ll"
1129 msgstr "&Visi"
1131 msgid "&Replace"
1132 msgstr "Pa&keisti"
1134 msgid "Replace with:"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Confirm replace"
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "At&verti failą..."
1143 msgid "&New"
1144 msgstr ""
1146 msgid "Save &as..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "&Insert file..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "Cop&y to file..."
1153 msgstr ""
1155 msgid "&User menu..."
1156 msgstr ""
1158 msgid "A&bout..."
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Quit"
1162 msgstr "&Išeiti"
1164 msgid "&Undo"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Redo"
1168 msgstr ""
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1171 msgstr ""
1173 msgid "To&ggle mark"
1174 msgstr ""
1176 msgid "&Mark columns"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mark &all"
1180 msgstr ""
1182 msgid "Unmar&k"
1183 msgstr ""
1185 msgid "Cop&y"
1186 msgstr ""
1188 msgid "Mo&ve"
1189 msgstr ""
1191 msgid "&Delete"
1192 msgstr "Š&alinti"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1198 msgstr ""
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1201 msgstr ""
1203 msgid "&Beginning"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&End"
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Search..."
1210 msgstr ""
1212 msgid "Search &again"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Replace..."
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Next bookmark"
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Prev bookmark"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Go to line..."
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Toggle line state"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1237 msgstr ""
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1240 msgstr ""
1242 msgid "&Find declaration"
1243 msgstr ""
1245 msgid "Back from &declaration"
1246 msgstr ""
1248 msgid "For&ward to declaration"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Encod&ing..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Refresh screen"
1255 msgstr ""
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Delete macr&o..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1264 msgstr ""
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Mail..."
1270 msgstr ""
1272 msgid "Insert &literal..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "Insert &date/time"
1276 msgstr ""
1278 msgid "&Format paragraph"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&Sort..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "&Paste output of..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "&External formatter"
1288 msgstr ""
1290 msgid "&General..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "Save &mode..."
1294 msgstr ""
1296 msgid "Learn &keys..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1300 msgstr ""
1302 msgid "S&yntax file"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Menu file"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Save setup"
1309 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1311 msgid "&File"
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Edit"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Search"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Command"
1321 msgstr ""
1323 msgid "For&mat"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Options"
1327 msgstr ""
1329 msgid "None"
1330 msgstr "Joks"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1339 msgstr ""
1341 msgid "&Group undo"
1342 msgstr ""
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Pers&istent selection"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1353 msgid "Visible tabs"
1354 msgstr ""
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1357 msgstr ""
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1368 msgid "Tab spacing:"
1369 msgstr ""
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1380 msgid "Wrap mode"
1381 msgstr "Eilučių laužymas"
1383 msgid "Editor options"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Edit: "
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1396 msgstr ""
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1399 msgstr ""
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1402 msgstr ""
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Load syntax file"
1408 msgstr ""
1410 #, c-format
1411 msgid ""
1412 "Cannot open file %s\n"
1413 "%s"
1414 msgstr ""
1416 #, c-format
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1418 msgstr ""
1420 msgid ""
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1425 msgstr ""
1427 msgid "The shell is already running a command"
1428 msgstr ""
1430 #, c-format
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1434 #, c-format
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1436 msgstr ""
1438 msgid "&Set"
1439 msgstr "&Nustatyti"
1441 msgid "S&kip"
1442 msgstr "&Praleisti"
1444 msgid "Set &all"
1445 msgstr "Nustatyti &visus"
1447 msgid "owner"
1448 msgstr "savin."
1450 msgid "group"
1451 msgstr "grupė"
1453 msgid "other"
1454 msgstr "kiti"
1456 msgid "On"
1457 msgstr "Ką:"
1459 msgid "Flag"
1460 msgstr "Būs."
1462 msgid "Mode"
1463 msgstr "Rež."
1465 #, c-format
1466 msgid "%6d of %d"
1467 msgstr "%6d iš %d"
1469 msgid "Chown advanced command"
1470 msgstr ""
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1475 "%s"
1476 msgstr ""
1478 #, c-format
1479 msgid ""
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1481 "%s"
1482 msgstr ""
1484 msgid "&Stop"
1485 msgstr "&Stabdyti"
1487 msgid "&Resume"
1488 msgstr "&Tęsti"
1490 msgid "&Kill"
1491 msgstr "N&užudyti"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1502 msgid "&User defined:"
1503 msgstr "Kit&oks:"
1505 msgid "Listing mode"
1506 msgstr "Režimas"
1508 msgid "User &mini status"
1509 msgstr ""
1511 msgid "Other 8 bit"
1512 msgstr "Kita 8 bitų"
1514 msgid "Display bits"
1515 msgstr ""
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1523 msgid "&Select"
1524 msgstr "Ž&ymėti"
1526 msgid "Running"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Stopped"
1530 msgstr "Sustojo"
1532 msgid "&Reverse"
1533 msgstr "A&tbulai"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1536 msgstr ""
1538 msgid "Executable &first"
1539 msgstr ""
1541 msgid "Sort order"
1542 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1544 msgid "Confirmation"
1545 msgstr ""
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1548 #. prefix
1549 #. 2
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1551 msgstr ""
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1554 msgstr ""
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1557 msgstr ""
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1560 msgstr ""
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1563 msgstr ""
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1566 msgstr ""
1568 msgid "UTF-8 output"
1569 msgstr ""
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1574 msgid "ISO 8859-1"
1575 msgstr "ISO 8859-1"
1577 msgid "7 bits"
1578 msgstr "7 bitai"
1580 msgid "Directory tree"
1581 msgstr ""
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "&Pasyvus režimas"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1595 msgid "sec"
1596 msgstr "sek."
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "VFS galiojimas:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1608 msgstr ""
1610 msgid "cd"
1611 msgstr "Eiti į: "
1613 msgid "Quick cd"
1614 msgstr "Greitas „cd“"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Darbai fone"
1628 msgid "Domain:"
1629 msgstr "Domenas:"
1631 msgid "Username:"
1632 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1634 #, c-format
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "rašyti kitiems"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "skaityti kitiems"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "rašyti grupei"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "skaityti grupei"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "rašyti savininkui"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "skaityti savininkui"
1665 msgid "sticky bit"
1666 msgstr "limpa"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "grupės ID vykdymui"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1674 msgid "Name:"
1675 msgstr ""
1677 msgid "Permissions (octal):"
1678 msgstr ""
1680 msgid "Owner name:"
1681 msgstr ""
1683 msgid "Group name:"
1684 msgstr ""
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1689 msgid "S&et marked"
1690 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1692 msgid "&Marked all"
1693 msgstr "Pažy&mėti visi"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "„chmod“ komanda"
1698 msgid "File"
1699 msgstr "Failas"
1701 msgid "Permission"
1702 msgstr "Leidimai"
1704 msgid "Set &users"
1705 msgstr "N&ustatyti naudot."
1707 msgid "Set &groups"
1708 msgstr "Nustatyti &grupes"
1710 msgid "Name"
1711 msgstr "Pavadinimas:"
1713 msgid "Owner name"
1714 msgstr "Savininkas:"
1716 msgid "Group name"
1717 msgstr "Grupė:"
1719 msgid "Size"
1720 msgstr "Dydis"
1722 msgid "Chown command"
1723 msgstr ""
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1731 msgid "User name"
1732 msgstr ""
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1735 msgstr ""
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1743 msgid "Filter"
1744 msgstr ""
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1747 msgstr ""
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1752 msgid "&Case sensitive"
1753 msgstr ""
1755 msgid "&Files only"
1756 msgstr ""
1758 #, c-format
1759 msgid "Link %s to:"
1760 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1762 msgid "Link"
1763 msgstr ""
1765 #, c-format
1766 msgid "link: %s"
1767 msgstr ""
1769 #, c-format
1770 msgid "symlink: %s"
1771 msgstr ""
1773 #, c-format
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1775 msgstr ""
1777 msgid "View file"
1778 msgstr ""
1780 msgid "Filename:"
1781 msgstr ""
1783 msgid "Filtered view"
1784 msgstr ""
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1787 msgstr ""
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1792 msgid "Enter directory name:"
1793 msgstr ""
1795 msgid "Select"
1796 msgstr ""
1798 msgid "Unselect"
1799 msgstr ""
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1805 msgstr ""
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1808 msgstr ""
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1811 msgstr ""
1813 msgid "Compare directories"
1814 msgstr ""
1816 msgid "Select compare method:"
1817 msgstr ""
1819 msgid "&Quick"
1820 msgstr "&Greitas"
1822 msgid "&Size only"
1823 msgstr "Tik dydi&s"
1825 msgid "&Thorough"
1826 msgstr "&Pilnas"
1828 msgid ""
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1831 msgstr ""
1833 msgid ""
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1836 msgstr ""
1838 #, c-format
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1840 msgstr ""
1842 msgid "Edit symlink"
1843 msgstr ""
1845 #, c-format
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1847 msgstr ""
1849 #, c-format
1850 msgid "edit symlink: %s"
1851 msgstr ""
1853 #, c-format
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1857 msgid "FTP to machine"
1858 msgstr ""
1860 msgid "Shell link to machine"
1861 msgstr ""
1863 msgid "SMB link to machine"
1864 msgstr ""
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1867 msgstr ""
1869 msgid ""
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1872 msgstr ""
1874 msgid "Setup"
1875 msgstr ""
1877 #, c-format
1878 msgid "Setup saved to %s"
1879 msgstr ""
1881 #, c-format
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1883 msgstr ""
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1886 msgstr ""
1888 #, c-format
1889 msgid ""
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1891 "%s"
1892 msgstr ""
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1897 #, c-format
1898 msgid ""
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1900 "%s"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Parameter"
1904 msgstr ""
1906 #, c-format
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s failo klaida"
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1915 msgstr ""
1917 #, c-format
1918 msgid "%s file error"
1919 msgstr ""
1921 #, c-format
1922 msgid ""
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1925 msgstr ""
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1928 msgstr ""
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1931 msgstr ""
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1934 msgstr ""
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1937 msgstr ""
1939 msgid "FileOperation|Move"
1940 msgstr ""
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1943 msgstr ""
1945 #, no-c-format
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f „%s“%m"
1949 #, no-c-format
1950 msgid "%o %d %f%m"
1951 msgstr "%o %d %f%m"
1953 msgid "file"
1954 msgstr "failą"
1956 msgid "files"
1957 msgstr "failus"
1959 msgid "directory"
1960 msgstr "aplanką"
1962 msgid "directories"
1963 msgstr "aplankus"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "failus/aplankus"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr ", tokiu formatu:"
1972 msgid "to:"
1973 msgstr "į:"
1975 #, c-format
1976 msgid "%s?"
1977 msgstr ""
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1980 msgstr ""
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr ""
1988 msgid ""
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1990 "\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1992 msgstr ""
1994 #, c-format
1995 msgid ""
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1997 "%s"
1998 msgstr ""
2000 msgid "&Abort"
2001 msgstr "Nutr&aukti"
2003 msgid "Ski&p all"
2004 msgstr ""
2006 msgid "&Retry"
2007 msgstr "&Iš naujo"
2009 msgid ""
2010 "\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2013 msgstr ""
2015 msgid ""
2016 "\n"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2019 msgstr ""
2021 msgid "Delete:"
2022 msgstr ""
2024 msgid "Non&e"
2025 msgstr "&Joks"
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2030 "%s"
2031 msgstr ""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "\"%s\"\n"
2036 "and\n"
2037 "\"%s\"\n"
2038 "are the same file"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr ""
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr ""
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr ""
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr ""
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2099 #, c-format
2100 msgid ""
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2102 "%s"
2103 msgstr ""
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr ""
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr ""
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr ""
2132 #, c-format
2133 msgid ""
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2135 "%s"
2136 msgstr ""
2138 #, c-format
2139 msgid ""
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2141 "%s"
2142 msgstr ""
2144 msgid "(stalled)"
2145 msgstr "(sustojo)"
2147 #, c-format
2148 msgid ""
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2150 "%s"
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr ""
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2162 msgid "&Keep"
2163 msgstr "Išlai&kyti"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr ""
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2180 "\"%s\""
2181 msgstr ""
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2195 #, c-format
2196 msgid ""
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2198 "%s"
2199 msgstr ""
2201 #, c-format
2202 msgid ""
2203 "\"%s\"\n"
2204 "and\n"
2205 "\"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2207 msgstr ""
2209 #, c-format
2210 msgid ""
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2212 "%s"
2213 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr ""
2221 msgid "Directory scanning"
2222 msgstr ""
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2225 msgstr ""
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "ETA %s"
2236 msgstr ""
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f MB/s"
2240 msgstr "%.2f MB/s"
2242 #, c-format
2243 msgid "%.2f KB/s"
2244 msgstr "%.2f KB/s"
2246 #, c-format
2247 msgid "%ld B/s"
2248 msgstr "%ld B/s"
2250 msgid "Target file already exists!"
2251 msgstr ""
2253 #, c-format
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Šaltinio data:   %s, dydis %llu"
2257 #, c-format
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2264 msgid "&Update"
2265 msgstr "Atna&ujinti"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2270 msgid "&Reget"
2271 msgstr "P&ratęsti"
2273 msgid "A&ppend"
2274 msgstr "&Papildyti"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2279 msgid "File exists"
2280 msgstr ""
2282 msgid "Background process: File exists"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2287 msgstr ""
2289 #, c-format
2290 msgid "Files processed: %zu"
2291 msgstr ""
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2299 msgstr ""
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s "
2311 msgstr ""
2313 #, c-format
2314 msgid " Total: %s/%s "
2315 msgstr ""
2317 msgid "Source"
2318 msgstr "Iš"
2320 msgid "Target"
2321 msgstr "Į"
2323 msgid "Deleting"
2324 msgstr "Trinama"
2326 msgid "&Background"
2327 msgstr "&Fonas"
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2333 msgstr ""
2335 msgid "Preserve &attributes"
2336 msgstr ""
2338 msgid "Follow &links"
2339 msgstr ""
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2343 msgstr ""
2345 msgid "&Suspend"
2346 msgstr "&Stabdyti"
2348 msgid "Con&tinue"
2349 msgstr "&Tęsti"
2351 msgid "&Chdir"
2352 msgstr "&Eiti į katal."
2354 msgid "&Again"
2355 msgstr "Iš n&aujo"
2357 msgid "Pane&lize"
2358 msgstr "Į skyde&lį"
2360 msgid "&View - F3"
2361 msgstr "&Rodyti - F3"
2363 msgid "&Edit - F4"
2364 msgstr "K&eisti - F4 "
2366 #, c-format
2367 msgid "Found: %ld"
2368 msgstr ""
2370 msgid "Malformed regular expression"
2371 msgstr ""
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2376 msgid "S&kip hidden"
2377 msgstr ""
2379 msgid "Sea&rch for content"
2380 msgstr ""
2382 msgid "Case sens&itive"
2383 msgstr ""
2385 msgid "Fir&st hit"
2386 msgstr ""
2388 msgid "A&ll charsets"
2389 msgstr ""
2391 msgid "&Tree"
2392 msgstr "&Medis"
2394 msgid "Find File"
2395 msgstr "Rasti failą"
2397 msgid "Content:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "File name:"
2401 msgstr ""
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2404 msgstr ""
2406 msgid "Start at:"
2407 msgstr "Pradėti nuo:"
2409 #, c-format
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "Ieškoma faile %s"
2413 msgid "Finished"
2414 msgstr "Baigta"
2416 #, c-format
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2419 msgstr[0] ""
2420 msgstr[1] ""
2421 msgstr[2] ""
2423 #, c-format
2424 msgid "Searching %s"
2425 msgstr "Ieškoma %s"
2427 msgid "Searching"
2428 msgstr "Ieškoma"
2430 msgid "&Move"
2431 msgstr "&Perkelti"
2433 msgid "&Remove"
2434 msgstr "Ša&linti"
2436 msgid "&Append"
2437 msgstr "P&apildyti"
2439 msgid "&Insert"
2440 msgstr "Įterpt&i"
2442 msgid "New &entry"
2443 msgstr ""
2445 msgid "New &group"
2446 msgstr ""
2448 msgid "&Up"
2449 msgstr "A&ukštyn"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2454 msgid "&Refresh"
2455 msgstr "A&tnaujinti"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2460 msgid "Change &to"
2461 msgstr ""
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Aplankų sąrašas"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Aplanko kelias"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Aplanko žymė"
2478 #, c-format
2479 msgid "Moving %s"
2480 msgstr "Perkeliama „%s“"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2485 msgid "Directory label:"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Directory path:"
2489 msgstr ""
2491 msgid "New hotlist group"
2492 msgstr ""
2494 msgid "Name of new group:"
2495 msgstr ""
2497 #, c-format
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2499 msgstr ""
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2504 "Remove it?"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Top level group"
2508 msgstr ""
2510 msgid "Hotlist Load"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid ""
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2517 msgstr ""
2519 #, c-format
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2521 msgstr "„%s“ žymė:"
2523 msgid "Add to hotlist"
2524 msgstr ""
2526 msgid "Information"
2527 msgstr ""
2529 #, c-format
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2533 #, c-format
2534 msgid "File: %s"
2535 msgstr "Failas: %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2540 msgid "Free nodes:"
2541 msgstr ""
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2546 #, c-format
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2548 msgstr ""
2550 #, c-format
2551 msgid "Type:      %s"
2552 msgstr ""
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "nevietinė VFS"
2557 #, c-format
2558 msgid "Device:    %s"
2559 msgstr "Įtaisas:   %s"
2561 #, c-format
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Failų sistema: %s"
2565 #, c-format
2566 msgid "Accessed:  %s"
2567 msgstr "Pasiekta:  %s"
2569 #, c-format
2570 msgid "Modified:  %s"
2571 msgstr "Keista:    %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2574 #, c-format
2575 msgid "Changed:   %s"
2576 msgstr ""
2578 #, c-format
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2582 #, c-format
2583 msgid "Size:      %s"
2584 msgstr "Dydis:     %s"
2586 #, c-format
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2590 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2591 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2593 #, c-format
2594 msgid "Owner:     %s/%s"
2595 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2597 #, c-format
2598 msgid "Links:     %d"
2599 msgstr "Nuorodos:   %d"
2601 #, c-format
2602 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2603 msgstr "Režimas:    %s (%04o)"
2605 #, c-format
2606 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2607 msgstr "Vieta:      %Xh:%Xh"
2609 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgstr ""
2612 msgid "&XTerm window title"
2613 msgstr ""
2615 msgid "H&intbar visible"
2616 msgstr ""
2618 msgid "&Keybar visible"
2619 msgstr "&Klavišai"
2621 msgid "Command &prompt"
2622 msgstr ""
2624 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgstr ""
2627 msgid "&Equal split"
2628 msgstr "P&o lygiai"
2630 msgid "Panel split"
2631 msgstr ""
2633 msgid "Console output"
2634 msgstr ""
2636 msgid "Other options"
2637 msgstr ""
2639 msgid "&Vertical"
2640 msgstr "&Vertikalus"
2642 msgid "&Horizontal"
2643 msgstr "&horizontalus"
2645 msgid "Output lines:"
2646 msgstr ""
2648 msgid "Layout"
2649 msgstr "Išdėstymas"
2651 msgid "File listin&g"
2652 msgstr ""
2654 msgid "&Quick view"
2655 msgstr ""
2657 msgid "&Info"
2658 msgstr ""
2660 msgid "&Listing mode..."
2661 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2663 msgid "&Sort order..."
2664 msgstr "Rik. t&varka..."
2666 msgid "&Filter..."
2667 msgstr "&Filtras..."
2669 msgid "&Encoding..."
2670 msgstr ""
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "FT&P ryšys..."
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2678 msgid "SM&B link..."
2679 msgstr "SM&B ryšys..."
2681 msgid "Paneli&ze"
2682 msgstr ""
2684 msgid "&Rescan"
2685 msgstr ""
2687 msgid "&View"
2688 msgstr ""
2690 msgid "Vie&w file..."
2691 msgstr ""
2693 msgid "&Filtered view"
2694 msgstr ""
2696 msgid "&Copy"
2697 msgstr ""
2699 msgid "C&hmod"
2700 msgstr ""
2702 msgid "&Link"
2703 msgstr ""
2705 msgid "&Symlink"
2706 msgstr ""
2708 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgstr ""
2711 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgstr ""
2714 msgid "Ch&own"
2715 msgstr ""
2717 msgid "&Advanced chown"
2718 msgstr ""
2720 msgid "&Rename/Move"
2721 msgstr ""
2723 msgid "&Mkdir"
2724 msgstr ""
2726 msgid "&Quick cd"
2727 msgstr ""
2729 msgid "Select &group"
2730 msgstr ""
2732 msgid "U&nselect group"
2733 msgstr ""
2735 msgid "&Invert selection"
2736 msgstr ""
2738 msgid "E&xit"
2739 msgstr ""
2741 msgid "&User menu"
2742 msgstr ""
2744 msgid "&Directory tree"
2745 msgstr "&Aplankų medis"
2747 msgid "&Find file"
2748 msgstr ""
2750 msgid "S&wap panels"
2751 msgstr ""
2753 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgstr ""
2756 msgid "&Compare directories"
2757 msgstr ""
2759 msgid "C&ompare files"
2760 msgstr ""
2762 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgstr ""
2765 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgstr ""
2768 msgid "Command &history"
2769 msgstr ""
2771 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgstr ""
2774 msgid "&Active VFS list"
2775 msgstr ""
2777 msgid "&Background jobs"
2778 msgstr ""
2780 msgid "Screen lis&t"
2781 msgstr ""
2783 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2784 msgstr "Atk&urti failus  (tik ext2fs)"
2786 msgid "&Listing format edit"
2787 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2789 msgid "Edit &extension file"
2790 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2792 msgid "Edit &menu file"
2793 msgstr "Keisti &meniu failą"
2795 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgstr ""
2798 msgid "&Configuration..."
2799 msgstr "Konfigūra&cija..."
2801 msgid "&Layout..."
2802 msgstr "&Išdėstymas..."
2804 msgid "&Panel options..."
2805 msgstr ""
2807 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgstr ""
2810 msgid "&Display bits..."
2811 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2813 msgid "&Virtual FS..."
2814 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2816 msgid "Panels:"
2817 msgstr ""
2819 #, c-format
2820 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2821 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgstr[0] ""
2823 msgstr[1] ""
2824 msgstr[2] ""
2826 msgid "The Midnight Commander"
2827 msgstr ""
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2830 msgstr ""
2832 msgid "&Above"
2833 msgstr ""
2835 msgid "&Left"
2836 msgstr ""
2838 msgid "&Below"
2839 msgstr ""
2841 msgid "&Right"
2842 msgstr ""
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2845 msgstr ""
2847 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2851 msgstr ""
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2854 msgstr ""
2856 msgid "Memory exhausted!"
2857 msgstr ""
2859 msgid "&Never"
2860 msgstr "&Niekada"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2863 msgstr ""
2865 msgid "Alwa&ys"
2866 msgstr "Visa&da"
2868 msgid "A&uto save setup"
2869 msgstr ""
2871 msgid "Sa&fe delete"
2872 msgstr ""
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2875 msgstr ""
2877 msgid "Rotating d&ash"
2878 msgstr ""
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2881 msgstr ""
2883 msgid "Shell &patterns"
2884 msgstr ""
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2889 msgid "Auto m&enus"
2890 msgstr ""
2892 msgid "Use internal vie&w"
2893 msgstr ""
2895 msgid "Use internal edi&t"
2896 msgstr ""
2898 msgid "Pause after run"
2899 msgstr ""
2901 msgid "Timeout:"
2902 msgstr ""
2904 msgid "S&ingle press"
2905 msgstr ""
2907 msgid "Esc key mode"
2908 msgstr ""
2910 msgid "Preallocate &space"
2911 msgstr ""
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2914 msgstr ""
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2917 msgstr ""
2919 msgid "Compute tota&ls"
2920 msgstr ""
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2925 msgid "File operation options"
2926 msgstr ""
2928 msgid "Configure options"
2929 msgstr "Nustatymai"
2931 msgid "Case &insensitive"
2932 msgstr ""
2934 msgid "Case s&ensitive"
2935 msgstr ""
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2938 msgstr ""
2940 msgid "Quick search"
2941 msgstr ""
2943 msgid "&Permissions"
2944 msgstr ""
2946 msgid "File &types"
2947 msgstr ""
2949 msgid "File highlight"
2950 msgstr ""
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2953 msgstr ""
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2956 msgstr ""
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2961 msgid "Navigation"
2962 msgstr ""
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2965 msgstr ""
2967 msgid "Simple s&wap"
2968 msgstr ""
2970 msgid "Re&verse files only"
2971 msgstr ""
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2974 msgstr ""
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2979 msgid "Show &hidden files"
2980 msgstr ""
2982 msgid "Show &backup files"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Mi&x all files"
2986 msgstr ""
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2989 msgstr ""
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2992 msgstr ""
2994 msgid "Panel options"
2995 msgstr ""
2997 msgid ""
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 "the details."
3002 msgstr ""
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3006 msgid "sort|u"
3007 msgstr ""
3009 msgid "&Unsorted"
3010 msgstr "Neriki&uotai"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3014 msgid "sort|n"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Name"
3018 msgstr "Pavadi&nimas"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3022 msgid "sort|v"
3023 msgstr ""
3025 msgid "&Version"
3026 msgstr ""
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3030 msgid "sort|e"
3031 msgstr ""
3033 msgid "&Extension"
3034 msgstr "Plė&tinys"
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3038 msgid "sort|s"
3039 msgstr ""
3041 msgid "&Size"
3042 msgstr "Dydi&s"
3044 msgid "Block Size"
3045 msgstr ""
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3049 msgid "sort|m"
3050 msgstr ""
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "&Modif. laikas"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3057 msgid "sort|a"
3058 msgstr ""
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "P&asiek. laikas"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3065 msgid "sort|h"
3066 msgstr ""
3068 msgid "C&hange time"
3069 msgstr ""
3071 msgid "Perm"
3072 msgstr "Leid."
3074 msgid "Nl"
3075 msgstr "Nl"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3079 msgid "sort|i"
3080 msgstr ""
3082 msgid "&Inode"
3083 msgstr "„&Inode“"
3085 msgid "UID"
3086 msgstr "UID"
3088 msgid "GID"
3089 msgstr "GID"
3091 msgid "Owner"
3092 msgstr "Savin."
3094 msgid "Group"
3095 msgstr "Grupė"
3097 msgid "[dev]"
3098 msgstr "[įts]"
3100 msgid "UP--DIR"
3101 msgstr "AUKŠTYN"
3103 msgid "SYMLINK"
3104 msgstr "NUORODA"
3106 msgid "SUB-DIR"
3107 msgstr "PAKATAL"
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3112 #, c-format
3113 msgid "%s byte"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgstr[0] "%s baitas"
3116 msgstr[1] "%s baitai"
3117 msgstr[2] "%s baitų"
3119 #, c-format
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgstr[0] "%s %d faile"
3123 msgstr[1] "%s %d failuose"
3124 msgstr[2] "%s %d failų"
3126 msgid "Panelize"
3127 msgstr ""
3129 msgid "Unknown tag on display format:"
3130 msgstr ""
3132 msgid "Do you really want to execute?"
3133 msgstr ""
3135 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3136 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3138 msgid "&Add new"
3139 msgstr "Pridėti n&aują"
3141 msgid "External panelize"
3142 msgstr "Išorinis skydelis"
3144 msgid "Command"
3145 msgstr "Komanda"
3147 msgid "Other command"
3148 msgstr "Kita komanda"
3150 msgid "Add to external panelize"
3151 msgstr ""
3153 msgid "Enter command label:"
3154 msgstr ""
3156 msgid "Cannot invoke command."
3157 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3159 msgid "Pipe close failed"
3160 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3162 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3163 msgstr ""
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3174 #, c-format
3175 msgid ""
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3177 "%s\n"
3178 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3180 #, c-format
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3184 #, c-format
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3188 #, c-format
3189 msgid ""
3190 "Cannot stat the destination\n"
3191 "%s"
3192 msgstr ""
3194 #, c-format
3195 msgid "Delete %s?"
3196 msgstr ""
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3199 msgstr ""
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3202 msgstr ""
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3205 msgstr ""
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3208 msgstr ""
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3211 msgstr ""
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3216 "%s\n"
3217 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3219 msgid "Debug"
3220 msgstr ""
3222 msgid "ERROR:"
3223 msgstr ""
3225 msgid "True:"
3226 msgstr ""
3228 msgid "False:"
3229 msgstr ""
3231 msgid "Error calling program"
3232 msgstr ""
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3235 msgstr ""
3237 #, c-format
3238 msgid ""
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3241 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3244 msgstr ""
3246 #, c-format
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3248 msgstr ""
3250 #, c-format
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3252 msgstr ""
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "Cannot open file%s\n"
3257 "%s"
3258 msgstr ""
3260 #, c-format
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3262 msgstr ""
3264 msgid "User menu"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Help file format error\n"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3271 msgstr ""
3273 #, c-format
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3275 msgstr ""
3277 msgid "Help"
3278 msgstr "Pagalba"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3281 msgstr ""
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3284 msgstr ""
3286 msgid "Learn keys"
3287 msgstr "Mokyti klavišų"
3289 msgid "Teach me a key"
3290 msgstr ""
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3296 "\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3299 "\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3301 "and wait as well."
3302 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3304 msgid "Cannot accept this key"
3305 msgstr ""
3307 #, c-format
3308 msgid "You have entered \"%s\""
3309 msgstr ""
3311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3312 msgid "OK"
3313 msgstr "OK"
3315 msgid ""
3316 "It seems that all your keys already\n"
3317 "work fine. That's great."
3318 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3320 msgid "&Discard"
3321 msgstr "A&tmesti"
3323 msgid ""
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3329 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3331 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3332 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3335 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "Failed to run:\n"
3340 "%s\n"
3341 msgstr ""
3343 msgid "Home directory path is not absolute"
3344 msgstr ""
3346 #, c-format
3347 msgid ""
3348 "\n"
3349 "Failed while close:\n"
3350 "%s\n"
3351 msgstr ""
3353 msgid "Choose codepage"
3354 msgstr ""
3356 msgid "-  < No translation >"
3357 msgstr "–  < Jokio vertimo >"
3359 msgid "%b %e  %Y"
3360 msgstr "%b %e  %Y"
3362 msgid "%b %e %H:%M"
3363 msgstr "%b %e %H:%M"
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Cannot save file %s:\n"
3368 "%s"
3369 msgstr ""
3371 msgid ""
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3377 #, c-format
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3381 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3382 msgstr ""
3384 #, c-format
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3388 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3389 msgstr ""
3391 msgid "Using the ncurses library\n"
3392 msgstr ""
3394 msgid "Using the ncursesw library\n"
3395 msgstr ""
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3400 msgid "With optional subshell support\n"
3401 msgstr ""
3403 msgid "With subshell support as default\n"
3404 msgstr ""
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3410 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm\n"
3413 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3415 msgid "With support for X11 events\n"
3416 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3418 msgid "With internationalization support\n"
3419 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3424 #, c-format
3425 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgstr ""
3428 #, c-format
3429 msgid "Virtual File Systems:"
3430 msgstr ""
3432 #, c-format
3433 msgid "Data types:"
3434 msgstr ""
3436 msgid "Root directory:"
3437 msgstr ""
3439 msgid "System data"
3440 msgstr ""
3442 msgid "Config directory:"
3443 msgstr ""
3445 msgid "Data directory:"
3446 msgstr ""
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3449 msgstr ""
3451 msgid "User data"
3452 msgstr ""
3454 msgid "Cache directory:"
3455 msgstr ""
3457 #, c-format
3458 msgid ""
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3460 "%s"
3461 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3466 "%s"
3467 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3469 #, c-format
3470 msgid ""
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 "%s\n"
3473 "in cpio archive\n"
3474 "%s"
3475 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3477 #, c-format
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3484 "%s"
3485 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3487 #, c-format
3488 msgid ""
3489 "Unexpected end of file\n"
3490 "%s"
3491 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3493 #, c-format
3494 msgid ""
3495 "Cannot open %s archive\n"
3496 "%s"
3497 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3499 msgid "Inconsistent extfs archive"
3500 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3502 #, c-format
3503 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3504 msgstr ""
3506 #, c-format
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3516 #, c-format
3517 msgid "fish: Password is required for %s"
3518 msgstr ""
3520 msgid "fish: Sending password..."
3521 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3523 msgid "fish: Sending initial line..."
3524 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3526 msgid "fish: Handshaking version..."
3527 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3529 msgid "fish: Getting host info..."
3530 msgstr ""
3532 #, c-format
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: done."
3538 msgstr "%s: atlikta."
3540 #, c-format
3541 msgid "%s: failure"
3542 msgstr "%s: nepavyko"
3544 #, c-format
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3552 msgstr ""
3554 msgid "fish: storing file"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3566 #, c-format
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3570 #, c-format
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3572 msgstr ""
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3580 #, c-format
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3584 msgid "Account:"
3585 msgstr "Paskyra:"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3593 #, c-format
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: %s"
3602 msgstr ""
3604 #, c-format
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3611 #, c-format
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3615 #, c-format
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3617 msgstr ""
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3620 msgstr ""
3622 #, c-format
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3624 msgstr ""
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3648 #, c-format
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(griežtas rfc959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3662 msgstr ""
3664 msgid ""
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3671 msgstr ""
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3676 "%s\n"
3677 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3679 #, c-format
3680 msgid ""
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3682 "%s\n"
3683 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3685 #, c-format
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3687 msgstr ""
3689 msgid "Authentication failed"
3690 msgstr ""
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3694 msgstr ""
3696 #, c-format
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3698 msgstr ""
3700 #, c-format
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3702 msgstr ""
3704 #, c-format
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3706 msgstr ""
3708 #, c-format
3709 msgid "%s renaming files\n"
3710 msgstr ""
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "Cannot open tar archive\n"
3715 "%s"
3716 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "%s\n"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3728 msgstr ""
3730 msgid "undelfs: error"
3731 msgstr ""
3733 msgid "not enough memory"
3734 msgstr ""
3736 msgid "while allocating block buffer"
3737 msgstr ""
3739 #, c-format
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3741 msgstr ""
3743 #, c-format
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3745 msgstr ""
3747 #, c-format
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3751 #, c-format
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3753 msgstr ""
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3756 msgstr ""
3758 #, c-format
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3760 msgstr ""
3762 #, c-format
3763 msgid "Cannot open file %s"
3764 msgstr ""
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3778 #, c-format
3779 msgid ""
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3781 "%s"
3782 msgstr ""
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3785 msgstr ""
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3788 msgstr ""
3790 msgid "while iterating over blocks"
3791 msgstr ""
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3795 msgstr ""
3797 msgid "Ext2lib error"
3798 msgstr ""
3800 msgid "Invalid value"
3801 msgstr ""
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3804 msgstr ""
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3810 msgstr ""
3812 msgid "Pe&rcents"
3813 msgstr ""
3815 msgid "&Decimal offset"
3816 msgstr ""
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3819 msgstr ""
3821 msgid "Goto"
3822 msgstr ""
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "ButtonBar|Išform."
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "Error while closing the file:\n"
3857 "%s\n"
3858 "Data may have been written or not"
3859 msgstr ""
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "Cannot save file:\n"
3864 "%s"
3865 msgstr ""
3867 msgid "View: "
3868 msgstr ""
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3873 "%s"
3874 msgstr ""
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3877 msgstr ""
3879 msgid "Seeking to search result"
3880 msgstr ""
3882 msgid "Search done"
3883 msgstr ""
3885 msgid "Continue from beginning?"
3886 msgstr ""