1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # <nerijus@users.sourceforge.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Lithuanian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/lt/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Nepavyko išversti iš %s į %s"
32 msgid "Event system already initialized"
35 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgid "Event system not initialized"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
60 msgstr "Failas užrakintas"
63 msgstr "&Paimti užraktą"
66 msgstr "&Ignoruoti užraktą"
69 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
81 "Your old settings were migrated from %s\n"
82 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
83 "To get more info, please visit\n"
84 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgid "Search string not found"
96 msgid "Not implemented yet"
99 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
103 msgid "Invalid token number %d"
106 msgid "Regular expression error"
112 msgid "Re&gular expression"
118 msgid "Wil&dcard search"
123 "Unable to load '%s' skin.\n"
124 "Default skin has been loaded"
129 "Unable to parse '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
135 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
136 "on non-256 colors terminal.\n"
137 "Default skin has been loaded"
140 msgid "Function key 1"
141 msgstr "Funkcinis klav. 1"
143 msgid "Function key 2"
144 msgstr "Funkcinis klav. 2"
146 msgid "Function key 3"
147 msgstr "Funkcinis klav. 3"
149 msgid "Function key 4"
150 msgstr "Funkcinis klav. 4"
152 msgid "Function key 5"
153 msgstr "Funkcinis klav. 5"
155 msgid "Function key 6"
156 msgstr "Funkcinis klav. 6"
158 msgid "Function key 7"
159 msgstr "Funkcinis klav. 7"
161 msgid "Function key 8"
162 msgstr "Funkcinis klav. 8"
164 msgid "Function key 9"
165 msgstr "Funkcinis klav. 9"
167 msgid "Function key 10"
168 msgstr "Funkcinis klav. 10"
170 msgid "Function key 11"
171 msgstr "Funkcinis klav. 11"
173 msgid "Function key 12"
174 msgstr "Funkcinis klav. 12"
176 msgid "Function key 13"
177 msgstr "Funkcinis klav. 13"
179 msgid "Function key 14"
180 msgstr "Funkcinis klav. 14"
182 msgid "Function key 15"
183 msgstr "Funkcinis klav. 15"
185 msgid "Function key 16"
186 msgstr "Funkcinis klav. 16"
188 msgid "Function key 17"
189 msgstr "Funkcinis klav. 17"
191 msgid "Function key 18"
192 msgstr "Funkcinis klav. 18"
194 msgid "Function key 19"
195 msgstr "Funkcinis klav. 19"
197 msgid "Function key 20"
198 msgstr "Funkcinis klav. 20"
200 msgid "Backspace key"
209 msgid "Down arrow key"
212 msgid "Left arrow key"
215 msgid "Right arrow key"
221 msgid "Page Down key"
233 msgid "Completion/M-tab"
234 msgstr "Užbaig./„M-Tab“"
236 msgid "Back Tabulation S-tab"
245 msgid "Slash on keypad"
254 msgid "Left arrow keypad"
255 msgstr "Skaitm. „kairėn“"
257 msgid "Right arrow keypad"
258 msgstr "Skaitm. „dešinėn“"
260 msgid "Up arrow keypad"
261 msgstr "Skaitm. „aukštyn“"
263 msgid "Down arrow keypad"
264 msgstr "Skaitm. „žemyn“"
266 msgid "Home on keypad"
267 msgstr "Skaitm. „Home“"
269 msgid "End on keypad"
270 msgstr "Skaitm. „End“"
272 msgid "Page Down keypad"
273 msgstr "Skaitm. „Page Down“"
275 msgid "Page Up keypad"
276 msgstr "Skaitm. „Page Up“"
278 msgid "Insert on keypad"
279 msgstr "Skaitm. „Insert“"
281 msgid "Delete on keypad"
282 msgstr "Skaitm. „Delete“"
284 msgid "Enter on keypad"
285 msgstr "Skaitm. „Enter“"
287 msgid "Function key 21"
290 msgid "Function key 22"
293 msgid "Function key 23"
296 msgid "Function key 24"
335 msgid "Exclamation mark"
338 msgid "Question mark"
347 msgid "Quotation mark"
371 msgid "Left parenthesis"
374 msgid "Right parenthesis"
380 msgid "Right bracket"
401 msgid "Backslash key"
404 msgid "Number sign #"
407 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
420 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
421 msgstr "Aplinkos kintamasis TERM nenustatytas!\n"
425 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
426 "Check the TERM environment variable.\n"
427 msgstr "Ekrano dydis %dx%d nepalaikomas.\nPatikrinkite TERM aplinkos kintamąjį.\n"
438 msgid "Error dup'ing old error pipe"
442 msgid "Directory cache expired for %s"
443 msgstr "Aplanko „%s“ podėlis nebegalioja"
445 msgid "bytes transferred"
448 msgid "Starting linear transfer..."
449 msgstr "Pradedamas siuntimas..."
452 msgstr "Parsiunčiamas failas"
454 msgid "Changes to file lost"
455 msgstr "Failo pakeitimai prarasti"
458 msgid "%s is not a directory\n"
459 msgstr "%s nėra aplankas\n"
462 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
463 msgstr "Aplankas %s jums nepriklauso\n"
466 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
467 msgstr " Nepavyko nustatyti reikiamų teisių aplankui %s\n"
470 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
471 msgstr "Nepavyko sukurti laikino aplanko %s: %s\n"
474 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
475 msgstr "Laikinieji failai bus talpinami aplanke %s\n"
478 msgid "Temporary files will not be created\n"
479 msgstr "Laikinieji failai nebus kuriami\n"
482 msgid "Press any key to continue..."
483 msgstr "Paspauskite bet kurį klavišą..."
485 msgid "Cannot parse:"
486 msgstr "Nepavyko apdoroti:"
488 msgid "More parsing errors will be ignored."
489 msgstr "Kitos apdorojimo klaidos bus ignoruojamos."
491 msgid "Internal error:"
492 msgstr "Vidinė klaida:"
495 msgstr "Slaptažodis:"
503 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
504 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgid "Do you want clean this history?"
516 msgid "Background process:"
517 msgstr "Foninis procesas:"
528 msgid "Displays the current version"
529 msgstr "Parodo dabartinę versiją"
531 msgid "Print data directory"
532 msgstr "Parodo duomenų aplanką"
534 msgid "Print extended info about used data directories"
537 msgid "Print configure options"
540 msgid "Print last working directory to specified file"
541 msgstr "Įrašo paskutinį esamą aplanką į nurodytą failą"
543 msgid "Enables subshell support (default)"
544 msgstr "Įjungia „subshell“ palaikymą (nenurodžius kitaip)"
546 msgid "Disables subshell support"
547 msgstr "Išjungia „subshell“ palaikymą"
549 msgid "Log ftp dialog to specified file"
550 msgstr "Veda FTP dialogo žurnalą į nurodytą failą"
552 msgid "Set debug level"
553 msgstr "Nurodo „debug“ lygį"
555 msgid "Launches the file viewer on a file"
556 msgstr "Parodo failo turinį"
558 msgid "Edits one file"
559 msgstr "Keičia vieną failą"
561 msgid "Forces xterm features"
562 msgstr "Priverčia naudoti „xterm“ galimybes"
564 msgid "Disable X11 support"
567 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgid "Disable mouse support in text version"
571 msgstr "Išjungia pelę tekstinėje versijoje"
573 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
574 msgstr "Bando naudoti „termcap“ vietoj „terminfo“"
576 msgid "To run on slow terminals"
577 msgstr "Leidžia lėtame terminale"
579 msgid "Use stickchars to draw"
580 msgstr "Naudoja alternatyvią pseudografiką"
582 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
583 msgstr "Iš naujo nustato „soft keys“ HP terminaluose"
585 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgid "Requests to run in black and white"
592 msgstr "Paleidžia nespalvotu režimu"
594 msgid "Request to run in color mode"
595 msgstr "Paleidžia spalvotu režimu"
597 msgid "Specifies a color configuration"
598 msgstr "Nurodo spalvų konfigūraciją"
600 msgid "Show mc with specified skin"
603 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
605 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
607 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
611 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
612 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
613 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
614 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
616 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
617 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
618 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
620 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
621 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
628 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
629 " brightcyan, lightgray and white\n"
631 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
632 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgid "Color options"
644 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgid "Set initial line number for the internal editor"
648 msgstr "Nustatykite pradinės eilutės numerį redaktoriuje"
652 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
653 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
657 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
658 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgid "Terminal options"
666 msgid "Arguments parse error!"
669 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgid "Background process error"
678 msgid "Unknown error in child"
681 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgid "Background protocol error"
687 msgid "Reading failed"
691 "Background process sent us a request for more arguments\n"
692 "than we can handle."
698 msgid "&All charsets"
707 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgid "Enter search string:"
716 msgid "Search is disabled"
721 "Cannot create temporary diff file\n"
727 "Cannot create backup file\n"
734 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgid "Ignore &space change"
753 msgid "Ignore tab &expansion"
759 msgid "Diff extra options"
762 msgid "Diff algorithm"
771 msgid "Edit is disabled"
774 msgid "Goto line (left)"
777 msgid "Goto line (right)"
783 msgid "ButtonBar|Help"
784 msgstr "ButtonBar|Pagalb"
786 msgid "ButtonBar|Save"
787 msgstr "ButtonBar|Įrašy"
789 msgid "ButtonBar|Edit"
790 msgstr "ButtonBar|Keist"
792 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgid "ButtonBar|Search"
796 msgstr "ButtonBar|Ieškot"
798 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgid "ButtonBar|Quit"
802 msgstr "ButtonBar|Išeit"
807 msgid "File was modified. Save with exit?"
811 "Midnight Commander is being shut down.\n"
812 "Save modified file?"
819 msgid "\"%s\" is a directory"
824 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgid "Diff viewer: invalid mode"
831 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgid "Choose syntax highlighting"
840 msgid "< Reload Current Syntax >"
841 msgstr "< Įkelti esamą sintaksę iš naujo >"
847 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
849 " A user friendly text editor\n"
850 " written for the Midnight Commander"
854 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgid "Error reading %s"
862 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
885 msgstr "Tuo tarpu failas buvo pakeistas. Vis tiek jį išsaugoti?"
888 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
905 msgid "&Do not change"
908 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
914 msgid "&Macintosh format (CR)"
917 msgid "Change line breaks to:"
920 msgid "Enter file name:"
926 msgid "Syntax file edit"
927 msgstr "Sintaksės failo keitimas"
929 msgid "Which syntax file you want to edit?"
941 msgid "Which menu file do you want to edit?"
947 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
956 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgid "Edit Save Mode"
968 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
971 msgid "A file already exists with this name"
977 msgid "Cannot save file"
983 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgid "Macro not deleted"
992 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgid "Repeat last commands"
998 msgid "Repeat times:"
1002 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1012 "Current text was modified without a file save.\n"
1013 "Continue discards these changes"
1023 msgid "%ld replacements made"
1026 msgid "&Cancel quit"
1029 msgid "This function is not implemented"
1032 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgid "Unable to save to file"
1038 msgid "Cut to clipboard"
1050 msgid "Cannot insert file"
1056 msgid "You must first highlight a block of text"
1062 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1068 msgid "Cannot execute sort command"
1072 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgid "Paste output of external command"
1076 msgstr "Įdėti išorinės komandos išvestį"
1078 msgid "Enter shell command(s):"
1079 msgstr "Įveskite aplinkos komandą (-as):"
1081 msgid "External command"
1082 msgstr "Išorinė komanda"
1084 msgid "Cannot execute command"
1085 msgstr "Nepavyko įvykdyti išorinės komandos"
1096 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1102 msgid "Insert literal"
1105 msgid "Press any key:"
1108 msgid "In se&lection"
1111 msgid "Enter replacement string:"
1121 "Current text was modified without a file save.\n"
1122 "Continue discards these changes."
1134 msgid "Replace with:"
1137 msgid "Confirm replace"
1140 msgid "&Open file..."
1141 msgstr "At&verti failą..."
1149 msgid "&Insert file..."
1152 msgid "Cop&y to file..."
1155 msgid "&User menu..."
1170 msgid "&Toggle ins/overw"
1173 msgid "To&ggle mark"
1176 msgid "&Mark columns"
1194 msgid "Co&py to clipfile"
1197 msgid "&Cut to clipfile"
1200 msgid "Pa&ste from clipfile"
1212 msgid "Search &again"
1218 msgid "&Toggle bookmark"
1221 msgid "&Next bookmark"
1224 msgid "&Prev bookmark"
1227 msgid "&Flush bookmarks"
1230 msgid "&Go to line..."
1233 msgid "&Toggle line state"
1236 msgid "Go to matching &bracket"
1239 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1242 msgid "&Find declaration"
1245 msgid "Back from &declaration"
1248 msgid "For&ward to declaration"
1251 msgid "Encod&ing..."
1254 msgid "&Refresh screen"
1257 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgid "Delete macr&o..."
1263 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgid "'ispell' s&pell check"
1272 msgid "Insert &literal..."
1275 msgid "Insert &date/time"
1278 msgid "&Format paragraph"
1284 msgid "&Paste output of..."
1287 msgid "&External formatter"
1293 msgid "Save &mode..."
1296 msgid "Learn &keys..."
1299 msgid "Syntax &highlighting..."
1302 msgid "S&yntax file"
1309 msgstr "Įrašyti nu&statymus"
1332 msgid "Dynamic paragraphing"
1333 msgstr "Dinamiškos pastraipos"
1335 msgid "Type writer wrap"
1336 msgstr "Kaip rašom. mašinėlėje"
1338 msgid "Word wrap line length:"
1344 msgid "Cursor beyond end of line"
1347 msgid "Pers&istent selection"
1350 msgid "Synta&x highlighting"
1351 msgstr "Sintak&sės ryškinimas"
1353 msgid "Visible tabs"
1356 msgid "Visible trailing spaces"
1359 msgid "Save file &position"
1360 msgstr "Išsaugoti &vietą faile"
1362 msgid "Confir&m before saving"
1363 msgstr "Patvirtinti pri&eš įrašant"
1365 msgid "&Return does autoindent"
1366 msgstr "„&Return“ autom. įtraukia"
1368 msgid "Tab spacing:"
1371 msgid "Fill tabs with &spaces"
1372 msgstr "Tabuliacija tarpai&s"
1374 msgid "&Backspace through tabs"
1375 msgstr "Trinti ta&buliaciją"
1377 msgid "&Fake half tabs"
1378 msgstr "Netikra pusinė tabuliacija"
1381 msgstr "Eilučių laužymas"
1383 msgid "Editor options"
1389 msgid "ButtonBar|Mark"
1392 msgid "ButtonBar|Replac"
1395 msgid "ButtonBar|Copy"
1398 msgid "ButtonBar|Move"
1401 msgid "ButtonBar|Delete"
1404 msgid "ButtonBar|PullDn"
1407 msgid "Load syntax file"
1412 "Cannot open file %s\n"
1417 msgid "Error in file %s on line %d"
1421 "The Commander can't change to the directory that\n"
1422 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1423 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1424 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgid "The shell is already running a command"
1431 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1432 msgstr "Parašykite „exit“, norėdami grįžti į „Midnight Commander“"
1435 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1445 msgstr "Nustatyti &visus"
1469 msgid "Chown advanced command"
1474 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1480 "Cannot chown \"%s\"\n"
1493 msgid "&Full file list"
1494 msgstr "Pilnas &failų sąrašas"
1496 msgid "&Brief file list"
1497 msgstr "Tru&mpas failų sąrašas"
1499 msgid "&Long file list"
1500 msgstr "I&lgas failų sąrašas"
1502 msgid "&User defined:"
1505 msgid "Listing mode"
1508 msgid "User &mini status"
1512 msgstr "Kita 8 bitų"
1514 msgid "Display bits"
1517 msgid "Input / display codepage:"
1518 msgstr "Įvesties / išvesties kodų lentelė:"
1520 msgid "F&ull 8 bits input"
1521 msgstr "Pilna 8 bitų į&vestis"
1535 msgid "Case sensi&tive"
1538 msgid "Executable &first"
1542 msgstr "Rikiavimo tvarka"
1544 msgid "Confirmation"
1547 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1550 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1553 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgid "Confirmation|E&xit"
1559 msgid "Confirmation|&Execute"
1562 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1565 msgid "Confirmation|&Delete"
1568 msgid "UTF-8 output"
1571 msgid "Full 8 bits output"
1572 msgstr "Pilna 8 bitų išvestis"
1580 msgid "Directory tree"
1583 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1584 msgstr "Pasyvus režimas per įgaliotąjį serverį"
1586 msgid "Use &passive mode"
1587 msgstr "&Pasyvus režimas"
1589 msgid "&Use ~/.netrc"
1590 msgstr "Na&udoti ~/.netrc"
1592 msgid "&Always use ftp proxy"
1593 msgstr "N&audoti FTP įgaliotajį serverį:"
1598 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1599 msgstr "ftpfs aplankų podėlio galiojimas:"
1601 msgid "ftp anonymous password:"
1602 msgstr "ftp anonimo slaptažodis"
1604 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1605 msgstr "VFS galiojimas:"
1607 msgid "Virtual File System Setting"
1614 msgstr "Greitas „cd“"
1616 msgid "Symbolic link filename:"
1617 msgstr "Simbolinės nuorodos pavadinimas:"
1619 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1620 msgstr "Esančio failo pavad. (į kurią nuoroda bus nukreipta):"
1622 msgid "Symbolic link"
1623 msgstr "Simbolinė nuoroda"
1625 msgid "Background Jobs"
1626 msgstr "Darbai fone"
1632 msgstr "Prisijungimo vardas:"
1635 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1636 msgstr "\\\\%s\\%s slaptažodis"
1638 msgid "execute/search by others"
1639 msgstr "vykdyti/ieškoti kitiems"
1641 msgid "write by others"
1642 msgstr "rašyti kitiems"
1644 msgid "read by others"
1645 msgstr "skaityti kitiems"
1647 msgid "execute/search by group"
1648 msgstr "vykdyti/ieškoti grupei"
1650 msgid "write by group"
1651 msgstr "rašyti grupei"
1653 msgid "read by group"
1654 msgstr "skaityti grupei"
1656 msgid "execute/search by owner"
1657 msgstr "vykdyti/ieškoti savininkui"
1659 msgid "write by owner"
1660 msgstr "rašyti savininkui"
1662 msgid "read by owner"
1663 msgstr "skaityti savininkui"
1668 msgid "set group ID on execution"
1669 msgstr "grupės ID vykdymui"
1671 msgid "set user ID on execution"
1672 msgstr "naudotojo ID vykdymui"
1677 msgid "Permissions (octal):"
1686 msgid "C&lear marked"
1687 msgstr "Išva&lyti pažymėtus"
1690 msgstr "Nustat&yti pažymėtus"
1693 msgstr "Pažy&mėti visi"
1695 msgid "Chmod command"
1696 msgstr "„chmod“ komanda"
1705 msgstr "N&ustatyti naudot."
1708 msgstr "Nustatyti &grupes"
1711 msgstr "Pavadinimas:"
1714 msgstr "Savininkas:"
1722 msgid "Chown command"
1725 msgid "<Unknown user>"
1726 msgstr "<Nežinomas naud.>"
1728 msgid "<Unknown group>"
1729 msgstr "<Nežnoma grupė>"
1734 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1737 msgid "Files tagged, want to cd?"
1738 msgstr "Failai pažymėti, norite įvykdyti „cd“?"
1740 msgid "Cannot change directory"
1741 msgstr " Nepavyko pakeisti aplanko "
1746 msgid "Set expression for filtering filenames"
1749 msgid "&Using shell patterns"
1750 msgstr "Na&udojant aplinkos išraiškas"
1752 msgid "&Case sensitive"
1760 msgstr "Sukurti nuorodą iš „%s“ į:"
1774 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1783 msgid "Filtered view"
1786 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgid "Create a new Directory"
1790 msgstr "Sukurti naują aplanką"
1792 msgid "Enter directory name:"
1801 msgid "Extension file edit"
1802 msgstr "Plėtinių failo keitimas"
1804 msgid "Which extension file you want to edit?"
1807 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1813 msgid "Compare directories"
1816 msgid "Select compare method:"
1829 "Both panels should be in the listing mode\n"
1830 "to use this command"
1834 "Not an xterm or Linux console;\n"
1835 "the panels cannot be toggled."
1839 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgid "Edit symlink"
1846 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1850 msgid "edit symlink: %s"
1854 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1855 msgstr "„%s“ nėra simbolinė nuoroda"
1857 msgid "FTP to machine"
1860 msgid "Shell link to machine"
1863 msgid "SMB link to machine"
1866 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1870 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1871 "files on: (F1 for details)"
1878 msgid "Setup saved to %s"
1882 msgid "Unable to save setup to %s"
1885 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1890 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 msgid "Cannot read directory contents"
1895 msgstr "Nepavyko perskaityti aplanko turinio"
1899 "Cannot create temporary command file\n"
1907 msgid " %s%s file error"
1908 msgstr " %s%s failo klaida"
1912 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1913 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1914 "Commander package."
1918 msgid "%s file error"
1923 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1924 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1927 msgid "DialogTitle|Copy"
1930 msgid "DialogTitle|Move"
1933 msgid "DialogTitle|Delete"
1936 msgid "FileOperation|Copy"
1939 msgid "FileOperation|Move"
1942 msgid "FileOperation|Delete"
1946 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1947 msgstr "%o %f „%s“%m"
1965 msgid "files/directories"
1966 msgstr "failus/aplankus"
1968 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1969 msgid " with source mask:"
1970 msgstr ", tokiu formatu:"
1979 msgid "Cannot make the hardlink"
1984 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1989 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1991 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1996 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2011 "Directory not empty.\n"
2012 "Delete it recursively?"
2017 "Background process: Directory not empty.\n"
2018 "Delete it recursively?"
2029 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2042 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2043 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\""
2047 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2053 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2055 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2059 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2061 msgstr "Nepavyko pašalinti failo \"%s\"\n%s"
2065 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2067 msgstr "Nepavyko pašalinti aplanko \"%s\"\n%s"
2071 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2073 msgstr "Nepavyko perrašyti aplanko \"%s\"\n%s"
2077 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2083 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2089 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2095 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2101 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2106 msgstr "Pratęsti nepavyko, failas bus perrašytas"
2110 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2116 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2122 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2128 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2134 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2140 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2149 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2155 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2160 msgstr "Gautas nepilnas failas. Ar jį išlaikyti?"
2167 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2173 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2179 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2185 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2191 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2197 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2206 "are the same directory"
2211 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2213 msgstr "Nepavyko perrašyti failo \"%s\"\n%s"
2217 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 msgid "Directory scanning"
2224 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2227 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2231 msgid "%d:%02d.%02d"
2250 msgid "Target file already exists!"
2254 msgid "Source date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Šaltinio data: %s, dydis %llu"
2258 msgid "Target date: %s, size %llu"
2259 msgstr "Paskirties data: %s, dydis %llu"
2261 msgid "If &size differs"
2262 msgstr "Jei &skiriasi dydis"
2265 msgstr "Atna&ujinti"
2267 msgid "Overwrite all targets?"
2268 msgstr "Perrašyti visas paskirtis?"
2276 msgid "Overwrite this target?"
2277 msgstr "Perrašyti šią paskirtį?"
2282 msgid "Background process: File exists"
2286 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2290 msgid "Files processed: %zu"
2298 msgid "Time: %s %s (%s)"
2306 msgid "Time: %s (%s)"
2314 msgid " Total: %s/%s "
2329 msgid "&Stable Symlinks"
2330 msgstr "&Stabilios simb. nuor."
2332 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2335 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgid "Follow &links"
2342 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2352 msgstr "&Eiti į katal."
2361 msgstr "&Rodyti - F3"
2364 msgstr "K&eisti - F4 "
2370 msgid "Malformed regular expression"
2373 msgid "&Find recursively"
2374 msgstr "&Rasti rekursyviai"
2376 msgid "S&kip hidden"
2379 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgid "Case sens&itive"
2388 msgid "A&ll charsets"
2395 msgstr "Rasti failą"
2403 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2407 msgstr "Pradėti nuo:"
2410 msgid "Grepping in %s"
2411 msgstr "Ieškoma faile %s"
2417 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2418 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2424 msgid "Searching %s"
2451 msgid "&Add current"
2452 msgstr "Pridėti d&abartinį"
2455 msgstr "A&tnaujinti"
2457 msgid "Fr&ee VFSs now"
2458 msgstr "Atlais&vinti VFS dabar"
2463 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2464 msgstr "Yra vidinių grupių - ENTER jų sąrašui"
2466 msgid "Active VFS directories"
2467 msgstr "Aktyvūs VFS aplankai"
2469 msgid "Directory hotlist"
2470 msgstr "Aplankų sąrašas"
2472 msgid "Directory path"
2473 msgstr "Aplanko kelias"
2475 msgid "Directory label"
2476 msgstr "Aplanko žymė"
2480 msgstr "Perkeliama „%s“"
2482 msgid "New hotlist entry"
2483 msgstr "Naujas sąrašo punktas"
2485 msgid "Directory label:"
2488 msgid "Directory path:"
2491 msgid "New hotlist group"
2494 msgid "Name of new group:"
2498 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2503 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2507 msgid "Top level group"
2510 msgid "Hotlist Load"
2515 "MC was unable to write %s file,\n"
2516 "your old hotlist entries were not deleted"
2520 msgid "Label for \"%s\":"
2523 msgid "Add to hotlist"
2530 msgid "Midnight Commander %s"
2531 msgstr "Midnight Commander %s"
2537 msgid "No node information"
2538 msgstr "Nėra informacijos apie mazgą"
2543 msgid "No space information"
2544 msgstr "Nėra informacijos apie vietą"
2547 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2554 msgid "non-local vfs"
2555 msgstr "nevietinė VFS"
2559 msgstr "Įtaisas: %s"
2562 msgid "Filesystem: %s"
2563 msgstr "Failų sistema: %s"
2566 msgid "Accessed: %s"
2567 msgstr "Pasiekta: %s"
2570 msgid "Modified: %s"
2573 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2579 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2580 msgstr "Įreng. tipas: major %lu, minor %lu"
2587 msgid " (%ld block)"
2588 msgid_plural " (%ld blocks)"
2589 msgstr[0] " (%ld blokas)"
2590 msgstr[1] " (%ld blokai)"
2591 msgstr[2] " (%ld blokų)"
2594 msgid "Owner: %s/%s"
2595 msgstr "Savininkas: %s/%s"
2599 msgstr "Nuorodos: %d"
2602 msgid "Mode: %s (%04o)"
2603 msgstr "Režimas: %s (%04o)"
2606 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2607 msgstr "Vieta: %Xh:%Xh"
2609 msgid "Show free sp&ace"
2612 msgid "&XTerm window title"
2615 msgid "H&intbar visible"
2618 msgid "&Keybar visible"
2621 msgid "Command &prompt"
2624 msgid "Menu&bar visible"
2627 msgid "&Equal split"
2633 msgid "Console output"
2636 msgid "Other options"
2640 msgstr "&Vertikalus"
2643 msgstr "&horizontalus"
2645 msgid "Output lines:"
2651 msgid "File listin&g"
2660 msgid "&Listing mode..."
2661 msgstr "Rod&ymo režimas..."
2663 msgid "&Sort order..."
2664 msgstr "Rik. t&varka..."
2667 msgstr "&Filtras..."
2669 msgid "&Encoding..."
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "FT&P ryšys..."
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "Apli&nkos ryšys..."
2678 msgid "SM&B link..."
2679 msgstr "SM&B ryšys..."
2690 msgid "Vie&w file..."
2693 msgid "&Filtered view"
2708 msgid "Relative symlin&k"
2711 msgid "Edit s&ymlink"
2717 msgid "&Advanced chown"
2720 msgid "&Rename/Move"
2729 msgid "Select &group"
2732 msgid "U&nselect group"
2735 msgid "&Invert selection"
2744 msgid "&Directory tree"
2745 msgstr "&Aplankų medis"
2750 msgid "S&wap panels"
2753 msgid "Switch &panels on/off"
2756 msgid "&Compare directories"
2759 msgid "C&ompare files"
2762 msgid "E&xternal panelize"
2765 msgid "Show directory s&izes"
2768 msgid "Command &history"
2771 msgid "Di&rectory hotlist"
2774 msgid "&Active VFS list"
2777 msgid "&Background jobs"
2780 msgid "Screen lis&t"
2783 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2784 msgstr "Atk&urti failus (tik ext2fs)"
2786 msgid "&Listing format edit"
2787 msgstr "Keisti r&odymo formatą"
2789 msgid "Edit &extension file"
2790 msgstr "K&eisti plėtinių failą"
2792 msgid "Edit &menu file"
2793 msgstr "Keisti &meniu failą"
2795 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2798 msgid "&Configuration..."
2799 msgstr "Konfigūra&cija..."
2802 msgstr "&Išdėstymas..."
2804 msgid "&Panel options..."
2807 msgid "C&onfirmation..."
2810 msgid "&Display bits..."
2811 msgstr "Iš&vesties bitai..."
2813 msgid "&Virtual FS..."
2814 msgstr "&Virtuali failų sistema..."
2820 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2821 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2826 msgid "The Midnight Commander"
2829 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2844 msgid "ButtonBar|Menu"
2847 msgid "ButtonBar|View"
2848 msgstr "ButtonBar|Rodyt"
2850 msgid "ButtonBar|RenMov"
2853 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2856 msgid "Memory exhausted!"
2862 msgid "On dum&b terminals"
2868 msgid "A&uto save setup"
2871 msgid "Sa&fe delete"
2874 msgid "Cd follows lin&ks"
2877 msgid "Rotating d&ash"
2880 msgid "Co&mplete: show all"
2883 msgid "Shell &patterns"
2886 msgid "&Drop down menus"
2887 msgstr "Išsklei&džiami meniu"
2892 msgid "Use internal vie&w"
2895 msgid "Use internal edi&t"
2898 msgid "Pause after run"
2904 msgid "S&ingle press"
2907 msgid "Esc key mode"
2910 msgid "Preallocate &space"
2913 msgid "Mkdi&r autoname"
2916 msgid "Classic pro&gressbar"
2919 msgid "Compute tota&ls"
2922 msgid "&Verbose operation"
2923 msgstr "Išsa&mios operacijos"
2925 msgid "File operation options"
2928 msgid "Configure options"
2931 msgid "Case &insensitive"
2934 msgid "Case s&ensitive"
2937 msgid "Use panel sort mo&de"
2940 msgid "Quick search"
2943 msgid "&Permissions"
2949 msgid "File highlight"
2952 msgid "&Mouse page scrolling"
2955 msgid "Pa&ge scrolling"
2958 msgid "L&ynx-like motion"
2959 msgstr "„L&ynx“ elgesys"
2964 msgid "A&uto save panels setup"
2967 msgid "Simple s&wap"
2970 msgid "Re&verse files only"
2973 msgid "Ma&rk moves down"
2976 msgid "&Fast dir reload"
2977 msgstr "&Greitai atnaujinti"
2979 msgid "Show &hidden files"
2982 msgid "Show &backup files"
2985 msgid "Mi&x all files"
2988 msgid "Use SI si&ze units"
2991 msgid "Show mi&ni-status"
2994 msgid "Panel options"
2998 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2999 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3000 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3004 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3005 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3010 msgstr "Neriki&uotai"
3012 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3013 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3018 msgstr "Pavadi&nimas"
3020 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3021 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3029 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3036 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3037 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3048 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3052 msgid "&Modify time"
3053 msgstr "&Modif. laikas"
3055 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3056 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3060 msgid "&Access time"
3061 msgstr "P&asiek. laikas"
3063 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3064 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3068 msgid "C&hange time"
3077 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3078 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3109 msgid "<readlink failed>"
3110 msgstr "<„readlink“ nepavyko>"
3114 msgid_plural "%s bytes"
3115 msgstr[0] "%s baitas"
3116 msgstr[1] "%s baitai"
3117 msgstr[2] "%s baitų"
3120 msgid "%s in %d file"
3121 msgid_plural "%s in %d files"
3122 msgstr[0] "%s %d faile"
3123 msgstr[1] "%s %d failuose"
3124 msgstr[2] "%s %d failų"
3129 msgid "Unknown tag on display format:"
3132 msgid "Do you really want to execute?"
3135 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3136 msgstr "Naudotojo formatas atrodo netaisyklingai, grįžtu prie pradinio."
3139 msgstr "Pridėti n&aują"
3141 msgid "External panelize"
3142 msgstr "Išorinis skydelis"
3147 msgid "Other command"
3148 msgstr "Kita komanda"
3150 msgid "Add to external panelize"
3153 msgid "Enter command label:"
3156 msgid "Cannot invoke command."
3157 msgstr "Nepavyko iškviesti komandos."
3159 msgid "Pipe close failed"
3160 msgstr "Konvejerio užvėrimas nepavyko"
3162 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3165 msgid "Find rejects after patching"
3166 msgstr "Rasti atmetimus po „patch“"
3168 msgid "Find *.orig after patching"
3169 msgstr "Rasti „*.orig“ po „patch“"
3171 msgid "Find SUID and SGID programs"
3172 msgstr "Rasti SUID ir SGID programas"
3176 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3178 msgstr " Nepavyko atverti failo %s rašymui:\n%s\n"
3181 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3182 msgstr "Kopijuoti aplanką „%s“ į:"
3185 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3186 msgstr "Perkelti aplanką „%s“ į:"
3190 "Cannot stat the destination\n"
3198 msgid "ButtonBar|Static"
3201 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3204 msgid "ButtonBar|Rescan"
3207 msgid "ButtonBar|Forget"
3210 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3215 "Cannot write to the %s file:\n"
3217 msgstr "Nepavyko įrašyti į failą %s:\n%s\n"
3231 msgid "Error calling program"
3234 msgid "Warning -- ignoring file"
3239 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3240 "Using it may compromise your security"
3241 msgstr "Failas %s nepriklauso nei „root“, nei jums arba visi gali į ją rašyti.\nJo naudojimas gali būti nesaugus"
3243 msgid "Format error on file Extensions File"
3247 msgid "The %%var macro has no default"
3251 msgid "The %%var macro has no variable"
3256 "Cannot open file%s\n"
3261 msgid "No suitable entries found in %s"
3267 msgid "Help file format error\n"
3270 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3274 msgid "Cannot find node %s in help file"
3280 msgid "ButtonBar|Index"
3283 msgid "ButtonBar|Prev"
3287 msgstr "Mokyti klavišų"
3289 msgid "Teach me a key"
3294 "Please press the %s\n"
3295 "and then wait until this message disappears.\n"
3297 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3298 "next to its button.\n"
3300 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3302 msgstr "Paspauskite %s\nir palaukite, kol dings šis pranešimas.\n\nTuomet paspauskite jį dar kartą ir patikrinkite,\nar prie mygtuko atsirado „OK“.\n\nJei norite atsisakyti, paspauskite „Grįžti“ („Esc“) \nir palaukite."
3304 msgid "Cannot accept this key"
3308 msgid "You have entered \"%s\""
3311 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3316 "It seems that all your keys already\n"
3317 "work fine. That's great."
3318 msgstr "Panašu, kad visi klavišai jau veikia\ngerai. Tai puiku."
3324 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3325 "All your keys work well."
3326 msgstr "Puiku! Turite išsamią terminalo duomenų bazę!\nVisi klavišai veikia puikiai."
3328 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3329 msgstr "Paspauskite visus klavišus, parodytus aukščiau. Po to"
3331 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3332 msgstr "patikrinkite, kurie iš jų nepažymėti „OK“. Paspauskite jį tarpu"
3334 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3335 msgstr "ar pele ir nurodykite jį. Naudokitės TAB perėjimui prie kitų."
3343 msgid "Home directory path is not absolute"
3349 "Failed while close:\n"
3353 msgid "Choose codepage"
3356 msgid "- < No translation >"
3357 msgstr "– < Jokio vertimo >"
3363 msgstr "%b %e %H:%M"
3367 "Cannot save file %s:\n"
3372 "GNU Midnight Commander is already\n"
3373 "running on this terminal.\n"
3374 "Subshell support will be disabled."
3375 msgstr "GNU Midnight Commander jau paleistas\nšiame terminale.\n„Subshell“ palaikymas neveiks."
3378 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3379 msgstr "Nepavyko atverti vardinio konvejerio „%s“\n"
3381 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3385 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3386 msgstr "Įspėjimas: nepavyko įeiti į „%s“.\n"
3388 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3391 msgid "Using the ncurses library\n"
3394 msgid "Using the ncursesw library\n"
3397 msgid "With builtin Editor\n"
3398 msgstr "Su vidiniu redaktoriumi\n"
3400 msgid "With optional subshell support\n"
3403 msgid "With subshell support as default\n"
3406 msgid "With support for background operations\n"
3407 msgstr "Su fono operacijų galimybe\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3410 msgstr "Su pelės palaikymu xterm ir Linux konsolėse\n"
3412 msgid "With mouse support on xterm\n"
3413 msgstr "Su pelės palaikymu xterm\n"
3415 msgid "With support for X11 events\n"
3416 msgstr "Su X11 įvykių palaikymu\n"
3418 msgid "With internationalization support\n"
3419 msgstr "Su internacionalizacijos palaimymu\n"
3421 msgid "With multiple codepages support\n"
3422 msgstr "Su daugelio koduočių galimybe\n"
3425 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3429 msgid "Virtual File Systems:"
3436 msgid "Root directory:"
3442 msgid "Config directory:"
3445 msgid "Data directory:"
3448 msgid "VFS plugins and scripts:"
3454 msgid "Cache directory:"
3459 "Cannot open cpio archive\n"
3461 msgstr "Nepvyko atverti „cpio“ archyvo\n%s"
3465 "Premature end of cpio archive\n"
3467 msgstr "Ankstyva „cpio“ archyvo pabaiga\n%s"
3471 "Inconsistent hardlinks of\n"
3475 msgstr "Nesutampančios nuorodos:\n%s\n„cpio“ archyve\n%s"
3478 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3479 msgstr "Faile „%s“ turi dvigubų įrašų! Praleidžiama!"
3483 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3485 msgstr "Sugadinta „cpio“ archyvo antraštė:\n%s"
3489 "Unexpected end of file\n"
3491 msgstr "Netikėta failo pabaiga\n%s"
3495 "Cannot open %s archive\n"
3497 msgstr "Nepavyko atverti „%s“ archyvo\n%s"
3499 msgid "Inconsistent extfs archive"
3500 msgstr "Prieštaringas „extfs“ archyvas"
3503 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3507 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3508 msgstr "fish: atsijungiama nuo %s"
3510 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3511 msgstr "fish: laukiama pradinės eilutės..."
3513 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3514 msgstr "Šiuo metu slaptažodžių apsaugotų prisijungimų atlikti negalima."
3517 msgid "fish: Password is required for %s"
3520 msgid "fish: Sending password..."
3521 msgstr "fish: siunčiamas slaptažodis..."
3523 msgid "fish: Sending initial line..."
3524 msgstr "fish: siunčiama pradinė linija..."
3526 msgid "fish: Handshaking version..."
3527 msgstr "fish: derinamos versijos..."
3529 msgid "fish: Getting host info..."
3533 msgid "fish: Reading directory %s..."
3534 msgstr "fish: atveriamas aplankas %s..."
3538 msgstr "%s: atlikta."
3542 msgstr "%s: nepavyko"
3545 msgid "fish: store %s: sending command..."
3546 msgstr "fish: „%s“ siuntimas: siunčiamas slaptažodis..."
3548 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3549 msgstr "fish: vietinis skaitymas nepavyko, siunčiami nuliai"
3551 msgid "fish: storing zeros"
3554 msgid "fish: storing file"
3557 msgid "Aborting transfer..."
3558 msgstr "Nutraukiamas siuntimas..."
3560 msgid "Error reported after abort."
3561 msgstr "Po nutraukties pranešta klaida."
3563 msgid "Aborted transfer would be successful."
3564 msgstr "Nutrauktas siuntimas būtų sėkmingas."
3567 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3568 msgstr "ftpfs: atsijungiama nuo %s"
3571 msgid "FTP: Password required for %s"
3574 msgid "ftpfs: sending login name"
3575 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3577 msgid "ftpfs: sending user password"
3578 msgstr "ftpfs: siunčiamas slaptažodis"
3581 msgid "FTP: Account required for user %s"
3582 msgstr "FTP: %s naudotojui reikia prisijungimo vardo"
3587 msgid "ftpfs: sending user account"
3588 msgstr "ftpfs: siunčiamas naudotojo vardas"
3590 msgid "ftpfs: logged in"
3591 msgstr "ftpfs: prisijungta"
3594 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3595 msgstr "ftpfs: Neteisingas naudotojo „%s“ jungimasis "
3597 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3598 msgstr "ftpfs: Neteisingas kompiuterio vardas."
3605 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3606 msgstr "ftpfs: jungiamasi į %s"
3608 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3609 msgstr "ftpfs: jungiamasis nutrauktas"
3612 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3613 msgstr "ftpfs: jungimasis į serverį nepavyko: %s"
3616 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3619 msgid "ftpfs: invalid address family"
3623 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3626 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3627 msgstr "ftpfs: nepavyko nustatyti pasyvaus režimo"
3629 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3630 msgstr "ftpfs: nutraukiamas siuntimas."
3633 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3634 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko: %s"
3636 msgid "ftpfs: abort failed"
3637 msgstr "ftpfs: nutraukti nepavyko"
3639 msgid "ftpfs: CWD failed."
3640 msgstr "ftpfs: CWD nepavyko"
3642 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3643 msgstr "ftpfs: nepavyko išspręsti simb. nuorodos"
3645 msgid "Resolving symlink..."
3646 msgstr "Sprendžiama simb. nuoroda..."
3649 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3650 msgstr "ftpfs: atveriamas FTP aplankas %s... %s%s"
3652 msgid "(strict rfc959)"
3653 msgstr "(griežtas rfc959)"
3655 msgid "(chdir first)"
3656 msgstr "(keičiamas katalogas)"
3658 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3659 msgstr "ftpfs: nepavyko; nėra kur grįžti"
3661 msgid "ftpfs: storing file"
3665 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3666 "Remove password or correct mode"
3670 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3675 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3677 msgstr "Įspėjimas: klaidinga eilutė faile %s:\n%s\n"
3681 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3683 msgstr "Įspėjimas: klaidingas parametras %c faile %s:\n%s\n"
3686 msgid "reconnect to %s failed"
3689 msgid "Authentication failed"
3693 msgid "Error %s creating directory %s"
3697 msgid "Error %s removing directory %s"
3701 msgid "%s opening remote file %s"
3705 msgid "%s removing remote file %s"
3709 msgid "%s renaming files\n"
3714 "Cannot open tar archive\n"
3716 msgstr "Nepavyko atverti tar archyvo\n%s"
3718 msgid "Inconsistent tar archive"
3719 msgstr "Nevientisas tar archyvas"
3721 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3722 msgstr "Netikėta archyvo failo pabaiga"
3727 "doesn't look like a tar archive."
3730 msgid "undelfs: error"
3733 msgid "not enough memory"
3736 msgid "while allocating block buffer"
3740 msgid "open_inode_scan: %d"
3744 msgid "while starting inode scan %d"
3748 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3749 msgstr "undelfs: įkeliama pašalintų failų informacija (%d „inodes“)"
3752 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3755 msgid "no more memory while reallocating array"
3759 msgid "while doing inode scan %d"
3763 msgid "Cannot open file %s"
3766 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3767 msgstr "undelfs: skaitomas bloko bitų laukas..."
3771 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3775 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3776 msgstr "undel: skaitomas bloko bitų laukas..."
3780 "Cannot load block bitmap from:\n"
3784 msgid "vfs_info is not fs!"
3787 msgid "You have to chdir to extract files first"
3790 msgid "while iterating over blocks"
3794 msgid "Cannot open file \"%s\""
3797 msgid "Ext2lib error"
3800 msgid "Invalid value"
3803 msgid "Cannot spawn child process"
3806 msgid "Empty output from child filter"
3807 msgstr "Filtras nepateikė informacijos"
3809 msgid "&Line number (decimal)"
3815 msgid "&Decimal offset"
3818 msgid "He&xadecimal offset"
3824 msgid "ButtonBar|Ascii"
3825 msgstr "ButtonBar|ASCII"
3827 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3828 msgstr "ButtonBar|ŠšlIeš"
3830 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3831 msgstr "ButtonBar|Nelauž"
3833 msgid "ButtonBar|Wrap"
3834 msgstr "ButtonBar|Lauž"
3836 msgid "ButtonBar|Hex"
3837 msgstr "ButtonBar|Šešiol"
3839 msgid "ButtonBar|Goto"
3840 msgstr "ButtonBar|Eiti į"
3842 msgid "ButtonBar|Raw"
3843 msgstr "ButtonBar|Pradin"
3845 msgid "ButtonBar|Parse"
3846 msgstr "ButtonBar|Apdorot."
3848 msgid "ButtonBar|Unform"
3849 msgstr "ButtonBar|Išform."
3851 msgid "ButtonBar|Format"
3852 msgstr "ButtonBar|Formuot."
3856 "Error while closing the file:\n"
3858 "Data may have been written or not"
3863 "Cannot save file:\n"
3872 "Cannot open \"%s\"\n"
3876 msgid "Cannot view: not a regular file"
3879 msgid "Seeking to search result"
3885 msgid "Continue from beginning?"