1 # GNU Midnigt Commander Italian translation.
2 # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the Midnight Commander package.
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 2012.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-11-11 11:09+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-11-13 02:06+0100\n"
14 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
15 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "Warning: cannot load codepages list"
23 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
29 msgid "Cannot translate from %s to %s"
30 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
32 msgid "Event system already initialized"
33 msgstr "Sistema degli eventi già ininzializzato"
35 msgid "Failed to initialize event system"
36 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema degli eventi"
38 msgid "Event system not initialized"
39 msgstr "Sistema degli eventi non inizializzato"
41 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
42 msgstr "Controllare l'ingresso dati! Alcuni parametri sono a NULL!"
45 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
46 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
49 msgid "Unable to create event '%s'!"
50 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
54 "File \"%s\" is already being edited.\n"
58 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
63 msgstr "File bloccato da lock"
66 msgstr "&Cattura lock"
72 msgid "Cannot create %s directory"
73 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
75 msgid "FATAL: not a directory:"
76 msgstr "FATALE: non è una directory:"
79 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
80 msgstr "Si è verificato un errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
84 "Your old settings were migrated from %s\n"
85 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
86 "To get more info, please visit\n"
87 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
89 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
90 "alle directory raccomandate da Freedesktop.\n"
91 "Per ottenere ulteriori informazioni, visitare\n"
92 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
96 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
102 msgid "Search string not found"
103 msgstr " Stringa cercata non trovata "
105 msgid "Not implemented yet"
106 msgstr " Non ancora implementato "
108 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
109 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
112 msgid "Invalid token number %d"
113 msgstr " Numero token non valido %d "
115 msgid "Regular expression error"
116 msgstr "Errore nell'espressione regolare"
121 msgid "Re&gular expression"
122 msgstr "Espressione re&golare"
125 msgstr "E&sadecimale"
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Ricerca a &jolly"
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
135 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
136 "È stato caricato il tema predefinito"
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
143 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
144 "È stato caricato il tema predefinito"
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a \n"
153 "256 colori su un terminale non a 256 colori.\n"
154 "È stato caricato il tema predefinito"
156 msgid "Function key 1"
157 msgstr "Tasto funzione 1"
159 msgid "Function key 2"
160 msgstr "Tasto funzione 2"
162 msgid "Function key 3"
163 msgstr "Tasto funzione 3"
165 msgid "Function key 4"
166 msgstr "Tasto funzione 4"
168 msgid "Function key 5"
169 msgstr "Tasto funzione 5"
171 msgid "Function key 6"
172 msgstr "Tasto funzione 6"
174 msgid "Function key 7"
175 msgstr "Tasto funzione 7"
177 msgid "Function key 8"
178 msgstr "Tasto funzione 8"
180 msgid "Function key 9"
181 msgstr "Tasto funzione 9"
183 msgid "Function key 10"
184 msgstr "Tasto funzione 10"
186 msgid "Function key 11"
187 msgstr "Tasto funzione 11"
189 msgid "Function key 12"
190 msgstr "Tasto funzione 12"
192 msgid "Function key 13"
193 msgstr "Tasto funzione 13"
195 msgid "Function key 14"
196 msgstr "Tasto funzione 14"
198 msgid "Function key 15"
199 msgstr "Tasto funzione 15"
201 msgid "Function key 16"
202 msgstr "Tasto funzione 16"
204 msgid "Function key 17"
205 msgstr "Tasto funzione 17"
207 msgid "Function key 18"
208 msgstr "Tasto funzione 18"
210 msgid "Function key 19"
211 msgstr "Tasto funzione 19"
213 msgid "Function key 20"
214 msgstr "Tasto funzione 20"
216 msgid "Backspace key"
217 msgstr "Tasto Backspace "
225 msgid "Down arrow key"
226 msgstr "Freccia giù "
228 msgid "Left arrow key"
229 msgstr "Freccia sinistra "
231 msgid "Right arrow key"
232 msgstr "Freccia destra "
235 msgstr "Tasto inizio "
237 msgid "Page Down key"
238 msgstr "Tasto pagina giù "
241 msgstr "Tasto pagina su "
249 msgid "Completion/M-tab"
250 msgstr "Completam./M-Tab "
252 msgid "Back Tabulation S-tab"
253 msgstr "Tabulazione inversa S-tab"
256 msgstr "+ sul tastierino "
259 msgstr "- sul tastierino "
261 msgid "Slash on keypad"
262 msgstr "/ sul tastierino "
265 msgstr "* sul tastierino "
268 msgstr "Tasto escape "
270 msgid "Left arrow keypad"
271 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
273 msgid "Right arrow keypad"
274 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
276 msgid "Up arrow keypad"
277 msgstr "Freccia su sul tastierino"
279 msgid "Down arrow keypad"
280 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
282 msgid "Home on keypad"
283 msgstr "Inizio sul tastierino"
285 msgid "End on keypad"
286 msgstr "Fine sul tastierino"
288 msgid "Page Down keypad"
289 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
291 msgid "Page Up keypad"
292 msgstr "Pagina su sul tastierino"
294 msgid "Insert on keypad"
295 msgstr "Ins sul tastierino"
297 msgid "Delete on keypad"
298 msgstr "Canc sul tastierino"
300 msgid "Enter on keypad"
301 msgstr "Invio sul tastierino"
303 msgid "Function key 21"
304 msgstr "Tasto funzione 21"
306 msgid "Function key 22"
307 msgstr "Tasto funzione 22"
309 msgid "Function key 23"
310 msgstr "Tasto funzione 23"
312 msgid "Function key 24"
313 msgstr "Tasto funzione 24"
351 msgid "Exclamation mark"
352 msgstr "Punto esclamativo"
354 msgid "Question mark"
355 msgstr "Punto interrogativo"
358 msgstr "E commerciale"
363 msgid "Quotation mark"
367 msgstr "Simbolo percentuale"
370 msgstr "Circonflesso"
379 msgstr "Sottolineato"
382 msgstr "Sottolineato"
385 msgstr "Barra verticale"
387 msgid "Left parenthesis"
388 msgstr "Parentesi sinistra"
390 msgid "Right parenthesis"
391 msgstr "Parentesi destra"
394 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
396 msgid "Right bracket"
397 msgstr "Parentesi quadra destra"
400 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
403 msgstr "Parentesi graffa destra"
412 msgstr "Barra spazio"
417 msgid "Backslash key"
418 msgstr "Canc. a sinista"
420 msgid "Number sign #"
423 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
436 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
437 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
441 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
442 "Check the TERM environment variable.\n"
444 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
445 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
451 msgstr "Pipe fallita"
456 msgid "Error dup'ing old error pipe"
457 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
460 msgid "Directory cache expired for %s"
461 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
463 msgid "bytes transferred"
464 msgstr "byte trasferiti"
466 msgid "Starting linear transfer..."
467 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
470 msgstr "Ottenuto file "
472 msgid "Changes to file lost"
473 msgstr "Cambiamenti al file persi"
476 msgid "%s is not a directory\n"
477 msgstr "%s non è una directory\n"
480 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
481 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
484 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
485 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
488 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
489 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
492 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
493 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
496 msgid "Temporary files will not be created\n"
497 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
500 msgid "Press any key to continue..."
501 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
503 msgid "Cannot parse:"
504 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
506 msgid "More parsing errors will be ignored."
507 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
509 msgid "Internal error:"
510 msgstr " Errore interno:"
521 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
522 msgid "DialogTitle|History cleanup"
523 msgstr "Cancellazione cronologia"
525 msgid "Do you want clean this history?"
526 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Processo in background:"
546 msgid "Displays the current version"
547 msgstr "Visualizza la versione corrente"
549 msgid "Print data directory"
550 msgstr "Stampa dati directory"
552 msgid "Print extended info about used data directories"
553 msgstr "Stampa informazioni estese sull'uso delle directory dati"
555 msgid "Print configure options"
556 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
558 msgid "Print last working directory to specified file"
559 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
561 msgid "Enables subshell support (default)"
562 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
564 msgid "Disables subshell support"
565 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
567 msgid "Log ftp dialog to specified file"
568 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
570 msgid "Set debug level"
571 msgstr "Imposta livello di debug"
573 msgid "Launches the file viewer on a file"
574 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
576 msgid "Edits one file"
577 msgstr "Modifica un file"
579 msgid "Forces xterm features"
580 msgstr "Forza il comportamento xterm"
582 msgid "Disable X11 support"
583 msgstr "Disabilita il supporto a X11"
585 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
586 msgstr "Prova a usare un vecchio metodo di evidenziazione della traccia del mouse"
588 msgid "Disable mouse support in text version"
589 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
591 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
592 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
594 msgid "To run on slow terminals"
595 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
597 msgid "Use stickchars to draw"
598 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
600 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
601 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
603 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
604 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
606 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
607 msgstr "Non caricare le associazioni dei tasti da file, usa i predefiniti"
609 msgid "Requests to run in black and white"
610 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
612 msgid "Request to run in color mode"
613 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
615 msgid "Specifies a color configuration"
616 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
618 msgid "Show mc with specified skin"
619 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
621 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
623 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
625 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
628 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
629 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
630 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
631 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
632 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
634 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
635 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
636 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
638 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
639 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
641 "--colors PAROLACHIAVE={PP},{SF},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
643 "{PP}, {SF} e {ATTR} possono essere omessi, nel caso verrà usato il valore predefinito\n"
646 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
647 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
648 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
649 " Visuale file: normal, selected, marked, markselect\n"
650 " Fin. di dialogo: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
652 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
653 " Menu a scomparsa: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
654 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
656 " Visualizzatore: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
657 " Guida: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
659 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
662 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
663 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
664 " brightcyan, lightgray and white\n"
666 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
667 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
670 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 " brightcyan, lightgray and white\n"
677 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
678 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
681 " bold, underline, reverse, blink; appenderne di più con \"+\"\n"
683 msgid "Color options"
684 msgstr "Opzioni colore"
689 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
690 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
692 msgid "Set initial line number for the internal editor"
693 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
697 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
698 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
701 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
702 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
705 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
706 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
709 msgstr "Molte opzioni"
711 msgid "Terminal options"
712 msgstr "Opzioni terminale"
714 msgid "Arguments parse error!"
715 msgstr "Errore nell'analisi degli argomenti!"
717 msgid "No arguments given to the viewer."
718 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
720 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
721 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
723 msgid "Background process error"
724 msgstr "Errore del processo in background"
726 msgid "Unknown error in child"
727 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
729 msgid "Child died unexpectedly"
730 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
732 msgid "Background protocol error"
733 msgstr "Errore del protocollo in background "
735 msgid "Reading failed"
736 msgstr "Lettura fallita"
739 "Background process sent us a request for more arguments\n"
740 "than we can handle."
742 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
748 msgid "&All charsets"
749 msgstr "Tutti i c&aratteri"
752 msgstr "&Parole intere"
757 msgid "Cas&e sensitive"
758 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
766 msgid "Search is disabled"
767 msgstr "Ricerca disabilitata"
771 "Cannot create temporary diff file\n"
774 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
779 "Cannot create backup file\n"
783 "Impossibile creare il file di backup\n"
789 "Cannot create temporary merge file\n"
792 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
795 msgid "&Fastest (Assume large files)"
796 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
798 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
799 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
801 msgid "Strip &trailing carriage return"
802 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
804 msgid "Ignore all &whitespace"
805 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
807 msgid "Ignore &space change"
808 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
810 msgid "Ignore tab &expansion"
811 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
814 msgstr "&Ignora maiuscole"
816 msgid "Diff extra options"
817 msgstr "Opzioni diff extra"
819 msgid "Diff algorithm"
820 msgstr "Algoritmo diff"
823 msgstr "Opzioni diff"
828 msgid "Edit is disabled"
829 msgstr "Modifica è disabilitato"
831 msgid "Goto line (left)"
832 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
834 msgid "Goto line (right)"
835 msgstr "Vai alla riga (destro)"
838 msgstr "Inserire la riga:"
840 msgid "ButtonBar|Help"
843 msgid "ButtonBar|Save"
846 msgid "ButtonBar|Edit"
849 msgid "ButtonBar|Merge"
852 msgid "ButtonBar|Search"
855 msgid "ButtonBar|Options"
858 msgid "ButtonBar|Quit"
864 msgid "File was modified. Save with exit?"
865 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
868 "Midnight Commander is being shut down.\n"
869 "Save modified file?"
871 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
872 "Salvare il file modificato?"
878 msgid "\"%s\" is a directory"
879 msgstr "\"%s\" è una directory"
883 "Cannot stat \"%s\"\n"
886 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
889 msgid "Diff viewer: invalid mode"
890 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
892 msgid "Two files are needed to compare"
893 msgstr "Per il confronto servono due file"
895 msgid "Choose syntax highlighting"
896 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
901 msgid "< Reload Current Syntax >"
902 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
905 msgstr "Informazioni"
908 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
910 " A user friendly text editor\n"
911 " written for the Midnight Commander"
913 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
915 " Un editor di testi amichevole\n"
916 " scritto per il Midnight Commander"
919 msgid "Cannot open %s for reading"
920 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
923 msgid "Error reading %s"
924 msgstr "Errore leggendo %s"
927 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
928 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
931 msgid "\"%s\" is not a regular file"
932 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
935 msgid "File \"%s\" is too large"
936 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
939 msgid "Error reading from pipe: %s"
940 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
943 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
944 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
946 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
947 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
949 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
950 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
953 msgid "Error writing to pipe: %s"
954 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
957 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
958 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
961 msgid "Cannot open file for writing: %s"
962 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
964 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
965 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
970 msgid "&Do not change"
971 msgstr "&Non cambiare"
973 msgid "&Unix format (LF)"
974 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
976 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
977 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
979 msgid "&Macintosh format (CR)"
980 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
982 msgid "Change line breaks to:"
983 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
985 msgid "Enter file name:"
986 msgstr "Inserire nome file:"
991 msgid "Syntax file edit"
992 msgstr "Modifica il file sintassi"
994 msgid "Which syntax file you want to edit?"
995 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1000 msgid "&System Wide"
1001 msgstr "di &Sistema"
1004 msgstr "Modifica menu"
1006 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1007 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1012 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1013 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1016 msgstr "Salva &veloce"
1019 msgstr "&Salva sicuro"
1021 msgid "&Do backups with following extension:"
1022 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1024 msgid "Check &POSIX new line"
1025 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1027 msgid "Edit Save Mode"
1028 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1031 msgstr "Sal&va come"
1033 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1034 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un file regolare"
1036 msgid "A file already exists with this name"
1037 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1040 msgstr "S&ovrascrivi"
1042 msgid "Cannot save file"
1043 msgstr "Impossibile salvare il file"
1045 msgid "Delete macro"
1046 msgstr "Elimina macro"
1048 msgid "Press macro hotkey:"
1049 msgstr "Premere tasto macro:"
1051 msgid "Macro not deleted"
1052 msgstr "Macro non cancellata"
1055 msgstr "Salva macro"
1057 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1058 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1060 msgid "Repeat last commands"
1061 msgstr "Ripeti gli ultimi comandi"
1063 msgid "Repeat times:"
1064 msgstr "Numero di ripetizioni:"
1067 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1068 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1077 "Current text was modified without a file save.\n"
1078 "Continue discards these changes"
1080 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1081 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1087 msgstr "Sostituisci"
1090 msgid "%ld replacements made"
1091 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1093 msgid "&Cancel quit"
1094 msgstr "Annulla l'us&cita"
1096 msgid "This function is not implemented"
1097 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1099 msgid "Copy to clipboard"
1100 msgstr "Copia negli appunti"
1102 msgid "Unable to save to file"
1103 msgstr "Impossibile salvare su file"
1105 msgid "Cut to clipboard"
1106 msgstr "Taglia negli appunti"
1109 msgstr "Vai alla riga"
1112 msgstr "Salva il blocco"
1115 msgstr "Inserisci file"
1117 msgid "Cannot insert file"
1118 msgstr "Impossibile inserire il file"
1121 msgstr "Ordina il blocco"
1123 msgid "You must first highlight a block of text"
1124 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1127 msgstr "Esegui ordinamento"
1129 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1130 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1135 msgid "Cannot execute sort command"
1136 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1139 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1140 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1142 msgid "Paste output of external command"
1143 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1145 msgid "Enter shell command(s):"
1146 msgstr "Inserire comandi shell:"
1148 msgid "External command"
1149 msgstr "Comando esterno"
1151 msgid "Cannot execute command"
1152 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1163 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1164 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1169 msgid "Insert literal"
1170 msgstr "Inserisci letteralmente"
1172 msgid "Press any key:"
1173 msgstr "Premere un tasto:"
1175 msgid "In se&lection"
1176 msgstr "In se&lezione"
1178 msgid "Enter replacement string:"
1179 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1182 msgstr "Tro&va tutti"
1188 "Current text was modified without a file save.\n"
1189 "Continue discards these changes."
1191 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1192 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1201 msgstr "&Sostituisci"
1203 msgid "Replace with:"
1204 msgstr "Sostituisci con:"
1206 msgid "Confirm replace"
1207 msgstr "Conferma sostituzione"
1209 msgid "&Open file..."
1210 msgstr "&Apri file..."
1216 msgstr "Sal&va come..."
1218 msgid "&Insert file..."
1219 msgstr "&Inserisci file..."
1221 msgid "Cop&y to file..."
1222 msgstr "&Copia su file..."
1224 msgid "&User menu..."
1225 msgstr "&Menu utente..."
1228 msgstr "Informa&zioni..."
1239 msgid "&Toggle ins/overw"
1240 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1242 msgid "To&ggle mark"
1243 msgstr "Commu&ta la selezione"
1245 msgid "&Mark columns"
1246 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1249 msgstr "Selezion&a tutto"
1252 msgstr "&Deseleziona"
1263 msgid "Co&py to clipfile"
1264 msgstr "Co&pia su file appunti"
1266 msgid "&Cut to clipfile"
1267 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1269 msgid "Pa&ste from clipfile"
1270 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1281 msgid "Search &again"
1282 msgstr "Ripeti cerc&a"
1285 msgstr "&Sostituisci..."
1287 msgid "&Toggle bookmark"
1288 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1290 msgid "&Next bookmark"
1291 msgstr "Segnalibro &successivo"
1293 msgid "&Prev bookmark"
1294 msgstr "Segnalibro &precedente"
1296 msgid "&Flush bookmarks"
1297 msgstr "Ricarica se&gnalibri"
1299 msgid "&Go to line..."
1300 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1302 msgid "&Toggle line state"
1303 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1305 msgid "Go to matching &bracket"
1306 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1308 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1309 msgstr "Commuta l'e&videnziazione della sintassi"
1311 msgid "&Find declaration"
1312 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1314 msgid "Back from &declaration"
1315 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1317 msgid "For&ward to declaration"
1318 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1320 msgid "Encod&ing..."
1321 msgstr "Cod&ifica..."
1323 msgid "&Refresh screen"
1324 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1326 msgid "&Start/Stop record macro"
1327 msgstr "Avvio/&Stop registrazione macro"
1329 msgid "Delete macr&o..."
1330 msgstr "Elimina macr&o..."
1332 msgid "Record/Repeat &actions"
1333 msgstr "Registra/Ripeti &azioni"
1335 msgid "'ispell' s&pell check"
1336 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1341 msgid "Insert &literal..."
1342 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1344 msgid "Insert &date/time"
1345 msgstr "Inserisci &data/ora"
1347 msgid "&Format paragraph"
1348 msgstr "&Formatta paragrafo"
1353 msgid "&Paste output of..."
1354 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1356 msgid "&External formatter"
1357 msgstr "Formattatore &esterno"
1360 msgstr "&Generale... "
1362 msgid "Save &mode..."
1363 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1365 msgid "Learn &keys..."
1366 msgstr "&Impara tasti..."
1368 msgid "Syntax &highlighting..."
1369 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1371 msgid "S&yntax file"
1372 msgstr "File s&intassi"
1378 msgstr "&Salva configurazione"
1401 msgid "Dynamic paragraphing"
1402 msgstr "Paragrafi dinamici"
1404 msgid "Type writer wrap"
1405 msgstr "A capo automatico"
1407 msgid "Word wrap line length:"
1408 msgstr "Auto a capo colonna: "
1411 msgstr "Annulla &gruppo"
1413 msgid "Cursor beyond end of line"
1414 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1416 msgid "Pers&istent selection"
1417 msgstr "Selezione pers&istente"
1419 msgid "Synta&x highlighting"
1420 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1422 msgid "Visible tabs"
1423 msgstr "Tab visibili"
1425 msgid "Visible trailing spaces"
1426 msgstr "Spazi finali visibili"
1428 msgid "Save file &position"
1429 msgstr "Salva &posizione file"
1431 msgid "Confir&m before saving"
1432 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1434 msgid "&Return does autoindent"
1435 msgstr "Invio a&utoindenta"
1437 msgid "Tab spacing:"
1438 msgstr "Spaziatura tab: "
1440 msgid "Fill tabs with &spaces"
1441 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1443 msgid "&Backspace through tabs"
1444 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1446 msgid "&Fake half tabs"
1447 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1450 msgstr "Modalità a capo"
1452 msgid "Editor options"
1453 msgstr "Opzioni editor"
1458 msgid "ButtonBar|Mark"
1461 msgid "ButtonBar|Replac"
1464 msgid "ButtonBar|Copy"
1467 msgid "ButtonBar|Move"
1470 msgid "ButtonBar|Delete"
1473 msgid "ButtonBar|PullDn"
1476 msgid "Load syntax file"
1477 msgstr "Carica file sintassi"
1481 "Cannot open file %s\n"
1484 "Impossibile aprire il file %s\n"
1488 msgid "Error in file %s on line %d"
1489 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1492 "The Commander can't change to the directory that\n"
1493 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1494 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1495 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1497 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1498 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1499 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1500 "usando il comando \"su\"?"
1502 msgid "The shell is already running a command"
1503 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1506 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1507 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1510 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1511 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1544 msgid "Chown advanced command"
1545 msgstr "Comando chown avanzato"
1549 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1552 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1557 "Cannot chown \"%s\"\n"
1560 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1572 msgid "&Full file list"
1573 msgstr "Lista &completa"
1575 msgid "&Brief file list"
1576 msgstr "Lista &breve"
1578 msgid "&Long file list"
1579 msgstr "Lista &lunga"
1581 msgid "&User defined:"
1582 msgstr "&Definita dall'utente:"
1584 msgid "Listing mode"
1585 msgstr "Modalità lista"
1587 msgid "User &mini status"
1588 msgstr "&Mini stato utente"
1591 msgstr "Altre a 8 bit"
1593 msgid "Display bits"
1594 msgstr "Mostra i bit"
1596 msgid "Input / display codepage:"
1597 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1599 msgid "F&ull 8 bits input"
1600 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1614 msgid "Case sensi&tive"
1615 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1617 msgid "Executable &first"
1618 msgstr "Eseguibili &prima"
1621 msgstr "Modalità di ordinamento"
1623 msgid "Confirmation"
1626 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1628 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1629 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1631 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1632 msgstr "Eliminazione directory prefe&rite"
1634 msgid "Confirmation|E&xit"
1637 msgid "Confirmation|&Execute"
1640 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1641 msgstr "So&vrascrivi"
1643 msgid "Confirmation|&Delete"
1646 msgid "UTF-8 output"
1647 msgstr "Uscita UTF-8"
1649 msgid "Full 8 bits output"
1650 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1658 msgid "Directory tree"
1659 msgstr "Albero directory"
1661 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1662 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1664 msgid "Use &passive mode"
1665 msgstr "Usa modalità &passiva"
1667 msgid "&Use ~/.netrc"
1668 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1670 msgid "&Always use ftp proxy"
1671 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1676 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1677 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1679 msgid "ftp anonymous password:"
1680 msgstr "Password ftp anonimo:"
1682 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1683 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1685 msgid "Virtual File System Setting"
1686 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1692 msgstr "Cambia dir rapido "
1694 msgid "Symbolic link filename:"
1695 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1697 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1698 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1700 msgid "Symbolic link"
1701 msgstr "Collegamento simbolico"
1703 msgid "Background Jobs"
1704 msgstr "Processi in background"
1710 msgstr "Nome utente:"
1713 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1714 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1716 msgid "execute/search by others"
1717 msgstr "esecuzione (altri)"
1719 msgid "write by others"
1720 msgstr "scrittura (altri)"
1722 msgid "read by others"
1723 msgstr "lettura (altri)"
1725 msgid "execute/search by group"
1726 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1728 msgid "write by group"
1729 msgstr "scrittura (gruppo)"
1731 msgid "read by group"
1732 msgstr "lettura (gruppo)"
1734 msgid "execute/search by owner"
1735 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1737 msgid "write by owner"
1738 msgstr "scrittura (propriet.)"
1740 msgid "read by owner"
1741 msgstr "lettura (propriet.)"
1746 msgid "set group ID on execution"
1747 msgstr "imposta GID"
1749 msgid "set user ID on execution"
1750 msgstr "imposta UID"
1755 msgid "Permissions (octal):"
1756 msgstr "Permessi (ottale):"
1759 msgstr "Nome proprietario:"
1762 msgstr "Nome gruppo:"
1764 msgid "C&lear marked"
1765 msgstr "&Canc. marc."
1768 msgstr "&Imp. marc."
1773 msgid "Chmod command"
1783 msgstr "Imposta &utenti"
1786 msgstr "Imposta &gruppi"
1792 msgstr "Nome proprietario"
1795 msgstr "Nome gruppo"
1800 msgid "Chown command"
1801 msgstr "Proprietario"
1803 msgid "<Unknown user>"
1804 msgstr "<Utente ignoto>"
1806 msgid "<Unknown group>"
1807 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1810 msgstr "Nome utente"
1812 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1813 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1815 msgid "Files tagged, want to cd?"
1816 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1818 msgid "Cannot change directory"
1819 msgstr "Non posso cambiare directory"
1824 msgid "Set expression for filtering filenames"
1825 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1827 msgid "&Using shell patterns"
1828 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1830 msgid "&Case sensitive"
1831 msgstr "Distingui le maius&cole"
1838 msgstr "Collega %s a:"
1841 msgstr "Collegamento"
1845 msgstr "collegamento: %s"
1849 msgstr "colleg. simb.: %s"
1852 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1853 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1856 msgstr "Mostra file"
1861 msgid "Filtered view"
1862 msgstr "Vista filtrata"
1864 msgid "Filter command and arguments:"
1865 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1867 msgid "Create a new Directory"
1868 msgstr "Crea una nuova directory"
1870 msgid "Enter directory name:"
1871 msgstr "Inserire nome directory:"
1877 msgstr "Deseleziona"
1879 msgid "Extension file edit"
1880 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1882 msgid "Which extension file you want to edit?"
1883 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1885 msgid "Highlighting groups file edit"
1886 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1888 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1889 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1891 msgid "Compare directories"
1892 msgstr "Confronta directory"
1894 msgid "Select compare method:"
1895 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1901 msgstr "&Solo dimensione"
1907 "Both panels should be in the listing mode\n"
1908 "to use this command"
1910 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
1911 "modalità lista per usare questo comando"
1914 "Not an xterm or Linux console;\n"
1915 "the panels cannot be toggled."
1917 "Non è né un xterm né una console; \n"
1918 "i pannelli non possono essere nascosti."
1921 msgid "Symlink `%s' points to:"
1922 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1924 msgid "Edit symlink"
1925 msgstr "Modifica coll. simb."
1928 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1929 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1932 msgid "edit symlink: %s"
1933 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1936 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1937 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1939 msgid "FTP to machine"
1940 msgstr "Connessione FTP"
1942 msgid "Shell link to machine"
1943 msgstr "Connessione shell"
1945 msgid "SMB link to machine"
1946 msgstr "Connessione SMB"
1948 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1949 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1952 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1953 "files on: (F1 for details)"
1955 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
1956 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1959 msgstr "Configurazione"
1962 msgid "Setup saved to %s"
1963 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
1966 msgid "Unable to save setup to %s"
1967 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
1969 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1970 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1974 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1977 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
1980 msgid "Cannot read directory contents"
1981 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1985 "Cannot create temporary command file\n"
1988 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
1995 msgid " %s%s file error"
1996 msgstr " errore nel file %s%s "
2000 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2001 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2002 "Commander package."
2004 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2005 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2006 "Midnight Commander."
2009 msgid "%s file error"
2010 msgstr "errore file %s"
2014 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2015 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2016 msgstr "Il formato del file %s è cambiato dalla versione 3.0. Si può copiarlo da %smc.ext o usare tale file come esempio per scriverne uno da capo."
2018 msgid "DialogTitle|Copy"
2021 msgid "DialogTitle|Move"
2024 msgid "DialogTitle|Delete"
2027 msgid "FileOperation|Copy"
2030 msgid "FileOperation|Move"
2033 msgid "FileOperation|Delete"
2037 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2038 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2056 msgid "files/directories"
2057 msgstr "file/directory"
2059 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2060 msgid " with source mask:"
2061 msgstr " con maschera sorgente:"
2070 msgid "Cannot make the hardlink"
2071 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2075 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2078 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2082 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2084 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2086 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2088 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2092 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2095 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2102 msgstr "Sal&ta tutto"
2109 "Directory not empty.\n"
2110 "Delete it recursively?"
2113 "La directory non è vuota.\n"
2114 "Eliminarla ricorsivamente?"
2118 "Background process: Directory not empty.\n"
2119 "Delete it recursively?"
2122 "Processo in background: la directory non è vuota. \n"
2123 "Eliminarla ricorsivamente? "
2133 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2136 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2149 "sono lo stesso file"
2152 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2153 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2157 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2160 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2165 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2168 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2173 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2176 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2181 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2184 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2189 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2192 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2197 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2200 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2205 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2208 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2213 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2216 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2221 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2224 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2229 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2232 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2235 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2236 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2240 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2243 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2248 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2251 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2256 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2259 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2264 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2267 "Impossibile riservare spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2272 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2275 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2280 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2283 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2287 msgstr "(in attesa)"
2291 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2294 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2299 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2302 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2305 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2306 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2313 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2316 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2321 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2324 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2329 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2332 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2337 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2340 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2345 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2348 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2353 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2356 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2364 "are the same directory"
2369 "sono la stessa directory"
2373 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2376 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2381 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2384 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2387 msgid "Directory scanning"
2388 msgstr "Scansione directory"
2390 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2391 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2393 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2394 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2397 msgid "%d:%02d.%02d"
2398 msgstr "%d:%02d.%02d"
2416 msgid "Target file already exists!"
2417 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2420 msgid "Source date: %s, size %llu"
2421 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2424 msgid "Target date: %s, size %llu"
2425 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2427 msgid "If &size differs"
2428 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2433 msgid "Overwrite all targets?"
2434 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2442 msgid "Overwrite this target?"
2443 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2446 msgstr "Il file esiste"
2448 msgid "Background process: File exists"
2449 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2452 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2453 msgstr "File processati: %zu/%zu"
2456 msgid "Files processed: %zu"
2457 msgstr "File processati: %zu"
2461 msgstr "Tempo: %s %s"
2464 msgid "Time: %s %s (%s)"
2465 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2472 msgid "Time: %s (%s)"
2473 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2477 msgstr " Totale: %s "
2480 msgid " Total: %s/%s "
2481 msgstr " Totale: %s/%s "
2490 msgstr "Sto eliminando"
2493 msgstr "&Background"
2495 msgid "&Stable Symlinks"
2496 msgstr "Link simbolici &stabili"
2498 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2499 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2501 msgid "Preserve &attributes"
2502 msgstr "Conserva gli &attributi"
2504 msgid "Follow &links"
2505 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2508 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2509 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2524 msgstr "&Pannellizza"
2527 msgstr "&Visualizza - F3"
2530 msgstr "&Modifica - F4"
2534 msgstr "Trovato: %ld"
2536 msgid "Malformed regular expression"
2537 msgstr "Espressione regolare malformata"
2539 msgid "&Find recursively"
2540 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2542 msgid "S&kip hidden"
2543 msgstr "Salta i &nascosti"
2545 msgid "Sea&rch for content"
2546 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2548 msgid "Case sens&itive"
2549 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2552 msgstr "&Primo colpo"
2554 msgid "A&ll charsets"
2555 msgstr "T&utti i set di caratteri"
2561 msgstr " Trova file "
2569 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2570 msgstr "A&bilita l'esclusione delle directories:"
2576 msgid "Grepping in %s"
2577 msgstr "Cercando in %s"
2583 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2584 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2585 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2586 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2589 msgid "Searching %s"
2590 msgstr "Cercando %s"
2608 msgstr "Nuova voc&e"
2611 msgstr "Nuovo &gruppo"
2616 msgid "&Add current"
2617 msgstr "Aggiungi &corrente"
2622 msgid "Fr&ee VFSs now"
2623 msgstr "Libera i &VFS"
2628 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2629 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2631 msgid "Active VFS directories"
2632 msgstr "Directory virtuali attive"
2634 msgid "Directory hotlist"
2635 msgstr "Directory di uso frequente"
2637 msgid "Directory path"
2638 msgstr "Percorso directory"
2640 msgid "Directory label"
2641 msgstr "Etichetta directory"
2645 msgstr "Sto spostando %s"
2647 msgid "New hotlist entry"
2648 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2650 msgid "Directory label:"
2651 msgstr "Etichetta directory:"
2653 msgid "Directory path:"
2654 msgstr "Percorso directory:"
2656 msgid "New hotlist group"
2657 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2659 msgid "Name of new group:"
2660 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2663 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2664 msgstr "Sicuri di voler eliminare la voce \"%s\"?"
2668 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2671 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
2674 msgid "Top level group"
2675 msgstr "Gruppo principale"
2677 msgid "Hotlist Load"
2678 msgstr "Carica favorite"
2682 "MC was unable to write %s file,\n"
2683 "your old hotlist entries were not deleted"
2685 "MC non ha potuto scrivere il file %s,\n"
2686 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato cancellato"
2689 msgid "Label for \"%s\":"
2690 msgstr "Etichetta per `%s':"
2692 msgid "Add to hotlist"
2693 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2696 msgstr "Informazioni"
2699 msgid "Midnight Commander %s"
2700 msgstr "Midnight Commander %s"
2706 msgid "No node information"
2707 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2710 msgstr "Nodi liberi:"
2712 msgid "No space information"
2713 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2716 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2717 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
2723 msgid "non-local vfs"
2724 msgstr "vfs non-locale"
2728 msgstr "Periferica: %s"
2731 msgid "Filesystem: %s"
2732 msgstr "Filesystem: %s"
2735 msgid "Accessed: %s"
2739 msgid "Modified: %s"
2740 msgstr "Modificato: %s"
2742 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2745 msgstr "Cambiato: %s"
2748 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2749 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2753 msgstr "Dimensione: %s"
2756 msgid " (%ld block)"
2757 msgid_plural " (%ld blocks)"
2758 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2759 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2762 msgid "Owner: %s/%s"
2763 msgstr "Proprietà: %s/%s"
2767 msgstr "Collegamenti: %d"
2770 msgid "Mode: %s (%04o)"
2771 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
2774 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2775 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
2777 msgid "Show free sp&ace"
2778 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2780 msgid "&XTerm window title"
2781 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2783 msgid "H&intbar visible"
2784 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2786 msgid "&Keybar visible"
2787 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2789 msgid "Command &prompt"
2790 msgstr "&Riga di comando"
2792 msgid "Menu&bar visible"
2793 msgstr "Mostra &barra menu "
2795 msgid "&Equal split"
2796 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2799 msgstr "Divisione pannello"
2801 msgid "Console output"
2802 msgstr "Risultato a console"
2804 msgid "Other options"
2805 msgstr "Altre opzioni"
2811 msgstr "Orizzontal&e"
2813 msgid "Output lines:"
2814 msgstr "Righe d'uscita:"
2819 msgid "File listin&g"
2820 msgstr "&Elenco file"
2823 msgstr "&Vista veloce"
2828 msgid "&Listing mode..."
2829 msgstr "&Modalità lista..."
2831 msgid "&Sort order..."
2832 msgstr "&Ordina per..."
2837 msgid "&Encoding..."
2838 msgstr "&Codifica..."
2840 msgid "FT&P link..."
2841 msgstr "Connessione FT&P..."
2843 msgid "S&hell link..."
2844 msgstr "Connessione S&hell..."
2846 msgid "SM&B link..."
2847 msgstr "Connessione SM&B..."
2850 msgstr "Pannelli&zza"
2858 msgid "Vie&w file..."
2859 msgstr "Vis&ta file..."
2861 msgid "&Filtered view"
2862 msgstr "Vista &filtrata"
2871 msgstr "Col&legamento"
2874 msgstr "Coll. &simb."
2876 msgid "Relative symlin&k"
2877 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2879 msgid "Edit s&ymlink"
2880 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2883 msgstr "Pr&oprietario"
2885 msgid "&Advanced chown"
2886 msgstr "Proprietario &avanzato"
2888 msgid "&Rename/Move"
2889 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2892 msgstr "Crea director&y"
2895 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2897 msgid "Select &group"
2898 msgstr "Seleziona &gruppo"
2900 msgid "U&nselect group"
2901 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2903 msgid "&Invert selection"
2904 msgstr "&Inverti selezione"
2910 msgstr "Menu &utente"
2912 msgid "&Directory tree"
2913 msgstr "&Albero directory"
2916 msgstr "Trova &file"
2918 msgid "S&wap panels"
2919 msgstr "&Scambia pannelli"
2921 msgid "Switch &panels on/off"
2922 msgstr "Commuta &pannelli"
2924 msgid "&Compare directories"
2925 msgstr "&Confronta directory"
2927 msgid "C&ompare files"
2928 msgstr "C&ompara file"
2930 msgid "E&xternal panelize"
2931 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2933 msgid "Show directory s&izes"
2934 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2936 msgid "Command &history"
2937 msgstr "Cro&nologia comandi"
2939 msgid "Di&rectory hotlist"
2940 msgstr "&Directory di uso frequente"
2942 msgid "&Active VFS list"
2943 msgstr "Lista &VFS attivi"
2945 msgid "&Background jobs"
2946 msgstr "Processi in &background"
2948 msgid "Screen lis&t"
2949 msgstr "Elenco schermi"
2951 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2952 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2954 msgid "&Listing format edit"
2955 msgstr "Modifica formato &lista"
2957 msgid "Edit &extension file"
2958 msgstr "Modifica file &estensioni"
2960 msgid "Edit &menu file"
2961 msgstr "Modifica file &menu"
2963 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2964 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2966 msgid "&Configuration..."
2967 msgstr "&Configurazione..."
2970 msgstr "&Aspetto..."
2972 msgid "&Panel options..."
2973 msgstr "Opzioni &pannello..."
2975 msgid "C&onfirmation..."
2976 msgstr "C&onferme..."
2978 msgid "&Display bits..."
2979 msgstr "&Mostra bit..."
2981 msgid "&Virtual FS..."
2982 msgstr "FS &virtuale..."
2988 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2989 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2990 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2991 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2993 msgid "The Midnight Commander"
2994 msgstr "Il Midnight Commander"
2996 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2997 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3011 msgid "ButtonBar|Menu"
3014 msgid "ButtonBar|View"
3017 msgid "ButtonBar|RenMov"
3020 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3023 msgid "Memory exhausted!"
3024 msgstr "Memoria esaurita!"
3029 msgid "On dum&b terminals"
3030 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
3033 msgstr "Sempre (&W)"
3035 msgid "A&uto save setup"
3036 msgstr "Autosalva &configurazione"
3038 msgid "Sa&fe delete"
3039 msgstr "Cance&llazione sicura"
3041 msgid "Cd follows lin&ks"
3042 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
3044 msgid "Rotating d&ash"
3045 msgstr "&Barre che girano"
3047 msgid "Co&mplete: show all"
3048 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
3050 msgid "Shell &patterns"
3051 msgstr "Modelli della s&hell"
3053 msgid "&Drop down menus"
3054 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
3057 msgstr "&Menu automatici"
3059 msgid "Use internal vie&w"
3060 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
3062 msgid "Use internal edi&t"
3063 msgstr "Usa &editor interno"
3065 msgid "Pause after run"
3066 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
3071 msgid "S&ingle press"
3072 msgstr "Pressione s&ingola"
3074 msgid "Esc key mode"
3075 msgstr "Modalità tasto esc"
3077 msgid "Preallocate &space"
3078 msgstr "Riserva &spazio"
3080 msgid "Mkdi&r autoname"
3081 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
3083 msgid "Classic pro&gressbar"
3084 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
3086 msgid "Compute tota&ls"
3087 msgstr "Calcola i &totali"
3089 msgid "&Verbose operation"
3090 msgstr "Operazioni &prolisse"
3092 msgid "File operation options"
3093 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
3095 msgid "Configure options"
3096 msgstr "Configura opzioni"
3098 msgid "Case &insensitive"
3099 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
3101 msgid "Case s&ensitive"
3102 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
3104 msgid "Use panel sort mo&de"
3105 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
3107 msgid "Quick search"
3108 msgstr "Ricerca rapida"
3110 msgid "&Permissions"
3114 msgstr "&Tipo di file"
3116 msgid "File highlight"
3117 msgstr "Evidenziazione file"
3119 msgid "&Mouse page scrolling"
3120 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
3122 msgid "Pa&ge scrolling"
3123 msgstr "Scorrimento pa&gine"
3125 msgid "L&ynx-like motion"
3126 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
3129 msgstr "Navigazione"
3131 msgid "A&uto save panels setup"
3132 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
3134 msgid "Simple s&wap"
3135 msgstr "Sca&mbio semplice"
3137 msgid "Re&verse files only"
3138 msgstr "Solo file in&versi"
3140 msgid "Ma&rk moves down"
3141 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
3143 msgid "&Fast dir reload"
3144 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
3146 msgid "Show &hidden files"
3147 msgstr "Mostra i file &nascosti"
3149 msgid "Show &backup files"
3150 msgstr "Mostra i file di &backup"
3152 msgid "Mi&x all files"
3153 msgstr "Mes&cola tutti i file"
3155 msgid "Use SI si&ze units"
3156 msgstr "Usa le &unità SI"
3158 msgid "Show mi&ni-status"
3159 msgstr "Mostra mi&ni stato"
3161 msgid "Panel options"
3162 msgstr "Opzioni pannello"
3165 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3166 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3167 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3170 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
3171 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
3172 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
3173 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
3174 "Vedere le pagine man per i dettagli."
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3182 msgstr "&Senza ordine"
3184 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3185 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3192 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3193 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3200 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3201 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3206 msgstr "&Estensione"
3208 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3209 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3214 msgstr "&Dimensione"
3217 msgstr "Dimensione blocco"
3219 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3220 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3224 msgid "&Modify time"
3225 msgstr "Data di &modifica"
3227 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3228 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3232 msgid "&Access time"
3233 msgstr "Data di access&o"
3235 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3236 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3240 msgid "C&hange time"
3241 msgstr "Data &cambiamento"
3249 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3250 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgstr "Proprietario"
3281 msgid "<readlink failed>"
3282 msgstr "<readlink fallito>"
3286 msgid_plural "%s bytes"
3291 msgid "%s in %d file"
3292 msgid_plural "%s in %d files"
3293 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3294 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3297 msgstr "Pannellizza"
3299 msgid "Unknown tag on display format:"
3300 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3302 msgid "Do you really want to execute?"
3303 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3305 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3306 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3309 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3311 msgid "External panelize"
3312 msgstr "Pannello esterno"
3317 msgid "Other command"
3318 msgstr "Altro comando"
3320 msgid "Add to external panelize"
3321 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3323 msgid "Enter command label:"
3324 msgstr "Etichetta per il comando:"
3326 msgid "Cannot invoke command."
3327 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3329 msgid "Pipe close failed"
3330 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3332 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3333 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3335 msgid "Find rejects after patching"
3336 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3338 msgid "Find *.orig after patching"
3339 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3341 msgid "Find SUID and SGID programs"
3342 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3346 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3349 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3353 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3354 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3357 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3358 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3362 "Cannot stat the destination\n"
3365 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3370 msgstr "Elimino %s?"
3372 msgid "ButtonBar|Static"
3375 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3378 msgid "ButtonBar|Rescan"
3379 msgstr "Riscansiona"
3381 msgid "ButtonBar|Forget"
3384 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3389 "Cannot write to the %s file:\n"
3392 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3407 msgid "Error calling program"
3408 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3410 msgid "Warning -- ignoring file"
3411 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3415 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3416 "Using it may compromise your security"
3418 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3419 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3421 msgid "Format error on file Extensions File"
3422 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3425 msgid "The %%var macro has no default"
3426 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3429 msgid "The %%var macro has no variable"
3430 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3434 "Cannot open file%s\n"
3437 "Impossibile aprire il file %s\n"
3441 msgid "No suitable entries found in %s"
3442 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3445 msgstr "Menu utente"
3447 msgid "Help file format error\n"
3448 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3450 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3451 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3454 msgid "Cannot find node %s in help file"
3455 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3460 msgid "ButtonBar|Index"
3463 msgid "ButtonBar|Prev"
3467 msgstr "Impara tasti"
3469 msgid "Teach me a key"
3470 msgstr "Impara un tasto"
3474 "Please press the %s\n"
3475 "and then wait until this message disappears.\n"
3477 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3478 "next to its button.\n"
3480 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3483 "Premi il tasto %s\n"
3484 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3486 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3487 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3489 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3492 msgid "Cannot accept this key"
3493 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3496 msgid "You have entered \"%s\""
3497 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3499 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3504 "It seems that all your keys already\n"
3505 "work fine. That's great."
3507 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3508 "configurati correttamente. Ottimo!"
3514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3515 "All your keys work well."
3517 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3518 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3520 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3521 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3523 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3524 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3526 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3527 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3534 "Fallita l'esecuzione di:\n"
3537 msgid "Home directory path is not absolute"
3538 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3543 "Failed while close:\n"
3547 "Fallita la chiusura di:\n"
3550 msgid "Choose codepage"
3551 msgstr "Scegli la codepage"
3553 msgid "- < No translation >"
3554 msgstr "- < Non tradotto >"
3560 msgstr "%b %e %H:%M"
3564 "Cannot save file %s:\n"
3567 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3571 "GNU Midnight Commander is already\n"
3572 "running on this terminal.\n"
3573 "Subshell support will be disabled."
3575 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3576 "questo terminale.\n"
3577 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3580 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3581 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3583 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3584 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3587 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3588 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3591 msgstr "Uso della libreria S-Lang con database terminfo\n"
3593 msgid "Using the ncurses library\n"
3594 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3596 msgid "Using the ncursesw library\n"
3597 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3599 msgid "With builtin Editor\n"
3600 msgstr "Con editor integrato\n"
3602 msgid "With optional subshell support\n"
3603 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3605 msgid "With subshell support as default\n"
3606 msgstr "Con supporto predefinito subshell\n"
3608 msgid "With support for background operations\n"
3609 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3611 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3612 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3614 msgid "With mouse support on xterm\n"
3615 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3617 msgid "With support for X11 events\n"
3618 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3620 msgid "With internationalization support\n"
3621 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3623 msgid "With multiple codepages support\n"
3624 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3627 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3628 msgstr "Built con GLib %d.%d.%d\n"
3631 msgid "Virtual File Systems:"
3632 msgstr "File System Virtuali:"
3638 msgid "Root directory:"
3639 msgstr "Directory root:"
3642 msgstr "Dati sistema"
3644 msgid "Config directory:"
3645 msgstr "Directory configurazione:"
3647 msgid "Data directory:"
3648 msgstr "Directory dati"
3650 msgid "VFS plugins and scripts:"
3651 msgstr "Plugin e script VFS:"
3654 msgstr "Dati utente"
3656 msgid "Cache directory:"
3657 msgstr "Directory cache:"
3661 "Cannot open cpio archive\n"
3664 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3669 "Premature end of cpio archive\n"
3672 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3677 "Inconsistent hardlinks of\n"
3682 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3684 "in archivio cpio\n"
3688 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3689 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3693 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3696 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3701 "Unexpected end of file\n"
3704 "Inattesa fine del file\n"
3709 "Cannot open %s archive\n"
3712 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3715 msgid "Inconsistent extfs archive"
3716 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3719 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3720 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3723 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3724 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3726 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3727 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3729 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3730 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3733 msgid "fish: Password is required for %s"
3734 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3736 msgid "fish: Sending password..."
3737 msgstr "fish: spedizione password..."
3739 msgid "fish: Sending initial line..."
3740 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3742 msgid "fish: Handshaking version..."
3743 msgstr "fish: versione handshaking..."
3745 msgid "fish: Getting host info..."
3746 msgstr "fish: ricezione info host..."
3749 msgid "fish: Reading directory %s..."
3750 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3761 msgid "fish: store %s: sending command..."
3762 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3764 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3765 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3767 msgid "fish: storing zeros"
3768 msgstr "fish: memorizzazione zeri"
3770 msgid "fish: storing file"
3771 msgstr "fish: memorizzazione file"
3773 msgid "Aborting transfer..."
3774 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3776 msgid "Error reported after abort."
3777 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3779 msgid "Aborted transfer would be successful."
3780 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3783 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3784 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3787 msgid "FTP: Password required for %s"
3788 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3790 msgid "ftpfs: sending login name"
3791 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3793 msgid "ftpfs: sending user password"
3794 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3797 msgid "FTP: Account required for user %s"
3798 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3803 msgid "ftpfs: sending user account"
3804 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3806 msgid "ftpfs: logged in"
3807 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3810 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3811 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3813 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3814 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3821 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3822 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3824 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3825 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3828 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3829 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3832 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3833 msgstr "In attesa di riprovare... %d (Control-G per annullare)"
3835 msgid "ftpfs: invalid address family"
3836 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3839 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3840 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3842 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3843 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3845 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3846 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3849 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3850 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3852 msgid "ftpfs: abort failed"
3853 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3855 msgid "ftpfs: CWD failed."
3856 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3858 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3859 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3861 msgid "Resolving symlink..."
3862 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3865 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3866 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3868 msgid "(strict rfc959)"
3869 msgstr "(strettamente rfc959)"
3871 msgid "(chdir first)"
3872 msgstr "(antepone chdir)"
3874 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3875 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3877 msgid "ftpfs: storing file"
3878 msgstr "ftpfs: memorizzazone file"
3881 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3882 "Remove password or correct mode"
3884 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
3885 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
3888 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3889 msgstr "%s: attenzione: file %s non trovato\n"
3893 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3896 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
3901 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3904 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
3908 msgid "reconnect to %s failed"
3909 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3911 msgid "Authentication failed"
3912 msgstr "Autenticazione fallita"
3915 msgid "Error %s creating directory %s"
3916 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3919 msgid "Error %s removing directory %s"
3920 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3923 msgid "%s opening remote file %s"
3924 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3927 msgid "%s removing remote file %s"
3928 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3931 msgid "%s renaming files\n"
3932 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3936 "Cannot open tar archive\n"
3939 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
3942 msgid "Inconsistent tar archive"
3943 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3945 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3946 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3951 "doesn't look like a tar archive."
3954 "non sembra un archivio tar."
3956 msgid "undelfs: error"
3957 msgstr "undelfs: errore"
3959 msgid "not enough memory"
3960 msgstr "memoria insufficente"
3962 msgid "while allocating block buffer"
3963 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3966 msgid "open_inode_scan: %d"
3967 msgstr "open_inode_scan: %d"
3970 msgid "while starting inode scan %d"
3971 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3974 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3975 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3978 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3979 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3981 msgid "no more memory while reallocating array"
3982 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3985 msgid "while doing inode scan %d"
3986 msgstr "durante scansione inode %d"
3989 msgid "Cannot open file %s"
3990 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3992 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3993 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3997 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4000 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4003 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4004 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4008 "Cannot load block bitmap from:\n"
4011 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4014 msgid "vfs_info is not fs!"
4015 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4017 msgid "You have to chdir to extract files first"
4018 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4020 msgid "while iterating over blocks"
4021 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4024 msgid "Cannot open file \"%s\""
4025 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4027 msgid "Ext2lib error"
4028 msgstr "Errore ext2lib"
4030 msgid "Invalid value"
4031 msgstr "Valore non valido"
4033 msgid "Cannot spawn child process"
4034 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
4036 msgid "Empty output from child filter"
4037 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
4039 msgid "&Line number (decimal)"
4040 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
4043 msgstr "Pe%rcentuale"
4045 msgid "&Decimal offset"
4046 msgstr "Cifre &decimali"
4048 msgid "He&xadecimal offset"
4049 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4054 msgid "ButtonBar|Ascii"
4057 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4060 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4063 msgid "ButtonBar|Wrap"
4066 msgid "ButtonBar|Hex"
4069 msgid "ButtonBar|Goto"
4072 msgid "ButtonBar|Raw"
4075 msgid "ButtonBar|Parse"
4078 msgid "ButtonBar|Unform"
4081 msgid "ButtonBar|Format"
4086 "Error while closing the file:\n"
4088 "Data may have been written or not"
4090 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4092 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4096 "Cannot save file:\n"
4099 "Impossibile salvare il file:\n"
4107 "Cannot open \"%s\"\n"
4110 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4113 msgid "Cannot view: not a regular file"
4114 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4116 msgid "Seeking to search result"
4117 msgstr "In fase di ricerca"
4120 msgstr "Ricerca conclusa"
4122 msgid "Continue from beginning?"
4123 msgstr "Continuare dall'inizio?"