1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Jens Hyllegaard <jens.hyllegaard@gmail.com>, 2012.
7 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 # <theoliver@live.co.uk>, 2012.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-08-30 13:50+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-08-31 08:21+0000\n"
16 "Last-Translator: Jens Hyllegaard <jens.hyllegaard@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Danish (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/da/)\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Advarsel: kan ikke indlæse codepages-liste"
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Kan ikke oversætte fra %s til %s"
34 msgid "Event system already initialized"
37 msgid "Failed to initialize event system"
40 msgid "Event system not initialized"
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
59 msgstr "Fil »%s« er ved at blive redigeret.\nBruger: %s\nProces-id: %d"
71 msgid "Cannot create %s directory"
72 msgstr "Kan ikke oprette mappen %s"
74 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
79 msgstr "Der opstod en fejl ved migrering af brugerindstillingerne: %s"
83 "Your old settings were migrated from %s\n"
84 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
85 "To get more info, please visit\n"
86 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
87 msgstr "Dine gamle indstillinger blev migreret fra %s\ntil de af Freedesktop anbefalede mapper.\nFor yderligere oplysninger, besøg venligst\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
91 "Your old settings were migrated from %s\n"
93 msgstr "Dine gamle indstillinger blev migreret fra %s\ntil %s\n"
95 msgid "Search string not found"
96 msgstr "Søgestreng blev ikke fundet"
98 msgid "Not implemented yet"
99 msgstr "Endnu ikke implementeret"
101 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
102 msgstr "Antal erstatningssymbler svarer ikke til antallet af fundne symboler"
105 msgid "Invalid token number %d"
106 msgstr "Ugyldigt symbolantal %d"
108 msgid "Regular expression error"
114 msgid "Re&gular expression"
115 msgstr "&Regulært udtryk"
120 msgid "Wil&dcard search"
125 "Unable to load '%s' skin.\n"
126 "Default skin has been loaded"
127 msgstr "Kunne ikke indlæse temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
131 "Unable to parse '%s' skin.\n"
132 "Default skin has been loaded"
133 msgstr "Kunne ikke fortolke temaet »%s«.\nStandardtemaet er indlæst"
137 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
138 "on non-256 colors terminal.\n"
139 "Default skin has been loaded"
142 msgid "Function key 1"
143 msgstr "Funktionstast 1"
145 msgid "Function key 2"
146 msgstr "Funktionstast 2"
148 msgid "Function key 3"
149 msgstr "Funktionstast 3"
151 msgid "Function key 4"
152 msgstr "Funktionstast 4"
154 msgid "Function key 5"
155 msgstr "Funktionstast 5"
157 msgid "Function key 6"
158 msgstr "Funktionstast 6"
160 msgid "Function key 7"
161 msgstr "Funktionstast 7"
163 msgid "Function key 8"
164 msgstr "Funktionstast 8"
166 msgid "Function key 9"
167 msgstr "Funktionstast 9"
169 msgid "Function key 10"
170 msgstr "Funktionstast 10"
172 msgid "Function key 11"
173 msgstr "Funktionstast 11"
175 msgid "Function key 12"
176 msgstr "Funktionstast 12"
178 msgid "Function key 13"
179 msgstr "Funktionstast 13"
181 msgid "Function key 14"
182 msgstr "Funktionstast 14"
184 msgid "Function key 15"
185 msgstr "Funktionstast 15"
187 msgid "Function key 16"
188 msgstr "Funktionstast 16"
190 msgid "Function key 17"
191 msgstr "Funktionstast 17"
193 msgid "Function key 18"
194 msgstr "Funktionstast 18"
196 msgid "Function key 19"
197 msgstr "Funktionstast 19"
199 msgid "Function key 20"
200 msgstr "Funktionstast 20"
202 msgid "Backspace key"
203 msgstr "Slet tilbage-tast"
211 msgid "Down arrow key"
214 msgid "Left arrow key"
217 msgid "Right arrow key"
223 msgid "Page Down key"
224 msgstr "Side ned-tast"
227 msgstr "Side op-tast"
235 msgid "Completion/M-tab"
236 msgstr "Fuldfør navn/M-tab"
238 msgid "Back Tabulation S-tab"
242 msgstr "+ på numerisk tastatur"
245 msgstr "- på numerisk tastatur"
247 msgid "Slash on keypad"
248 msgstr "Slash på numerisk tastatur"
251 msgstr "* på numerisk tastatur"
256 msgid "Left arrow keypad"
257 msgstr "Venstrepil på numerisk tastatur"
259 msgid "Right arrow keypad"
260 msgstr "Højrepil på numerisk tastatur"
262 msgid "Up arrow keypad"
263 msgstr "Pil op på numerisk tastatur"
265 msgid "Down arrow keypad"
266 msgstr "Pil ned på numerisk tastatur"
268 msgid "Home on keypad"
269 msgstr "Hjem på numerisk tastatur"
271 msgid "End on keypad"
272 msgstr "Slut på numerisk tastatur"
274 msgid "Page Down keypad"
275 msgstr "Side ned på numerisk tastatur"
277 msgid "Page Up keypad"
278 msgstr "Side op på numerisk tastatur"
280 msgid "Insert on keypad"
281 msgstr "Indsæt på numerisk tastatur"
283 msgid "Delete on keypad"
284 msgstr "Slet på numerisk tastatur"
286 msgid "Enter on keypad"
287 msgstr "Enter på numerisk tastatur"
289 msgid "Function key 21"
290 msgstr "Funktionstast 21"
292 msgid "Function key 22"
293 msgstr "Funktionstast 22"
295 msgid "Function key 23"
296 msgstr "Funktionstast 23"
298 msgid "Function key 24"
299 msgstr "Funktionstast 24"
337 msgid "Exclamation mark"
340 msgid "Question mark"
341 msgstr "Spørgsmålstegn"
349 msgid "Quotation mark"
350 msgstr "Anførelsestegn"
353 msgstr "Procent-tegn"
365 msgstr "Understregning"
373 msgid "Left parenthesis"
374 msgstr "Venstre parentes"
376 msgid "Right parenthesis"
377 msgstr "Højre parentes"
380 msgstr "Venstre klamme"
382 msgid "Right bracket"
383 msgstr "Højre klamme"
386 msgstr "Venstre tuborgklamme"
389 msgstr "Højre tuborgklamme"
403 msgid "Backslash key"
404 msgstr "Omvendt skråstreg"
406 msgid "Number sign #"
409 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
422 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
423 msgstr "TERM-miljøvariabelen er ikke sat!\n"
427 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
428 "Check the TERM environment variable.\n"
429 msgstr "Skærmstørrelse %dx%d er ikke understøttet.\nTjek TERM-miljøvariabelen.\n"
435 msgstr "Datakanal fejlede"
440 msgid "Error dup'ing old error pipe"
441 msgstr "Fejl ved dupning af gammel fejldatakanal"
444 msgid "Directory cache expired for %s"
445 msgstr "Mellemlagermappe udløbet for %s"
447 msgid "bytes transferred"
448 msgstr "byte overført"
450 msgid "Starting linear transfer..."
451 msgstr "Begynder lineær overførsel..."
456 msgid "Changes to file lost"
457 msgstr "Ændringer til fil tabt"
460 msgid "%s is not a directory\n"
461 msgstr "%s er ikke en mappe\n"
464 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
465 msgstr "Mappe %s er ikke ejet af dig\n"
468 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
469 msgstr "Kan ikke angive korrekte tilladelser for mappe %s\n"
472 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
473 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig mappe %s: %s\n"
476 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
477 msgstr "Midlertidige filer vil blive oprettet i %s\n"
480 msgid "Temporary files will not be created\n"
481 msgstr "Midlertidige filer vil ikke blive oprettet\n"
484 msgid "Press any key to continue..."
485 msgstr "Tryk på en tast for at fortsætte..."
487 msgid "Cannot parse:"
488 msgstr "Kunne ikke fortolke:"
490 msgid "More parsing errors will be ignored."
491 msgstr "Flere fortolkningsfejl vil blive ignoreret."
493 msgid "Internal error:"
494 msgstr "Intern fejl:"
497 msgstr "Adgangskode:"
505 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
506 msgid "DialogTitle|History cleanup"
507 msgstr "Historikoprydning"
509 msgid "Do you want clean this history?"
510 msgstr "Ønsker du at rydde denne mappe?"
518 msgid "Background process:"
519 msgstr "Baggrundsproces:"
530 msgid "Displays the current version"
531 msgstr "Udskriver versionsnummer"
533 msgid "Print data directory"
534 msgstr "Udskriv datamappe"
536 msgid "Print extended info about used data directories"
539 msgid "Print configure options"
542 msgid "Print last working directory to specified file"
543 msgstr "Udskriv sidste arbejdsmappe til angivet fil"
545 msgid "Enables subshell support (default)"
546 msgstr "Aktiverer underskalunderstøttelse (standard)"
548 msgid "Disables subshell support"
549 msgstr "Deaktiverer underskalunderstøttelse"
551 msgid "Log ftp dialog to specified file"
552 msgstr "Gem ftp-meddelelser i angivet fil"
554 msgid "Set debug level"
555 msgstr "Angiv fejlsøgningsniveau"
557 msgid "Launches the file viewer on a file"
558 msgstr "Bruger filfremviseren på en fil"
560 msgid "Edits one file"
561 msgstr "Redigerer en fil"
563 msgid "Forces xterm features"
564 msgstr "Fremtvinger xterm-funktioner"
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Deaktivér X11 understøttelse"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Fjern museunderstøttelse i tekstversion"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Prøver at bruge termcap i steden for terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "For at køre på langsomme terminaler"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Brug tændstiktegn til at tegne"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Genstarter softtaster på HP-terminaler"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr "Indlæs definitioner på genvejstaster fra angivet fil"
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Kør i sort-hvid"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Forsøg at køre med farver"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Specificerer en farveindstilling"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr "Vis mc med angivet tema"
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
612 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
618 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
622 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
629 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 " brightcyan, lightgray and white\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
637 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
640 msgid "Color options"
641 msgstr "Farveindstillinger"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr "[denne_mappe] [anden_panel_mappe]"
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Angiv opstartslinjenummer for det interne redigeringsprogram"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr "\nSend venligst fejlrapporter (inklusive uddata for »mc -V«)\nsom billetter (tickets) på www.midnight-commander.org\n"
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
663 msgstr "De vigtigste indstillinger"
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr "Terminalindstillinger"
668 msgid "Arguments parse error!"
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr "Ingen argumenter givet til fremviseren."
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr "To filer kræves for at vække forskelsfremviseren."
677 msgid "Background process error"
678 msgstr "Fejl i baggrundsproces"
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr "Ukendt fejl i underproces"
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr "Underproces døde uventet"
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr "Fejl i baggrundsprotokol"
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr "Læsning fejlede"
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr "Baggrundsproces sendte os en forespørgsel om flere\nargumenter end vi kan håndtere."
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr "&Alle tegnsæt"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr "&Store/små bogstaver"
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr "Indtast søgestreng:"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr "Søgning er deaktiveret"
723 "Cannot create temporary diff file\n"
725 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig forskelsfil\n%s"
729 "Cannot create backup file\n"
732 msgstr "Kan ikke oprette sikkerhedskopi\n%s%s\n%s"
736 "Cannot create temporary merge file\n"
738 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig flettefil\n%s"
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr "&Hurtigst (Antag store filer)"
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr "&Minimal (Find et mindre sæt ændringer)"
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr "Fjern &efterfølgende returtegn"
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr "Ignorer alle &blanktegn"
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr "Ignorer &mellemrumsændring"
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr "Ignorer tab-&udvidelse"
759 msgstr "&Ignorer store/små bogstaver"
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr "Diff - ekstra indstillinger"
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr "Diff-algoritme"
768 msgstr "Diff-indstillinger"
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr "Redigering er deaktiveret"
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr "Gå til linje (venstre)"
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr "Gå til linje (højre)"
783 msgstr "Indtast linje:"
785 msgid "ButtonBar|Help"
788 msgid "ButtonBar|Save"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
797 msgid "ButtonBar|Search"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr "Indstillinger"
803 msgid "ButtonBar|Quit"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr "Fil blev ændret. Gem under afslutning?"
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr "Midnight Commander er ved at lukke ned.\nGem ændret fil?"
821 msgid "\"%s\" is a directory"
826 "Cannot stat \"%s\"\n"
828 msgstr "Kan ikke stat »%s«\n%s"
830 msgid "Diff viewer: invalid mode"
833 msgid "Two files are needed to compare"
834 msgstr "To filer kræves for sammenligning"
836 msgid "Choose syntax highlighting"
837 msgstr "Vælg syntaksfremhævelse"
842 msgid "< Reload Current Syntax >"
843 msgstr "< Genindlæs aktuel syntaks >"
849 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
851 " A user friendly text editor\n"
852 " written for the Midnight Commander"
853 msgstr "Ophavsret 1996-2010 the Free Software Foundation\n\n Et brugervenligt tekstredigeringsprogram\n skrevet til Midnight Commander"
856 msgid "Cannot open %s for reading"
857 msgstr "Kan ikke åbne %s til læsning"
860 msgid "Error reading %s"
861 msgstr "Fejl under læsning af %s"
864 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
865 msgstr "Kan ikke indhente størrelse/tilladelser for %s"
868 msgid "\"%s\" is not a regular file"
869 msgstr "»%s« er ikke en regulær fil"
872 msgid "File \"%s\" is too large"
873 msgstr "Fil »%s« er for stor"
876 msgid "Error reading from pipe: %s"
877 msgstr "Der opstod en fejl under læsning fra datakanal: %s"
880 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
881 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til læsning: %s"
883 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
884 msgstr "Fil har hårde henvisninger. Frigør før der gemmes?"
886 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
887 msgstr "Filen er blevet ændret i mellemtiden. Gem alligevel?"
890 msgid "Error writing to pipe: %s"
891 msgstr "Der opstod en fejl under skriving til datakanal: %s"
894 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
895 msgstr "Kan ikke åbne datakanal til skrivning: %s"
898 msgid "Cannot open file for writing: %s"
899 msgstr "Kan ikke åbne fil til skrivning: %s"
901 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
902 msgstr "Filen, du gemmer, er ikke afsluttet med et linjeskift"
907 msgid "&Do not change"
910 msgid "&Unix format (LF)"
911 msgstr "&Unix-format (LF)"
913 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
914 msgstr "&Windows/DOS-format (CR LF)"
916 msgid "&Macintosh format (CR)"
917 msgstr "&Macintosh-format (CR)"
919 msgid "Change line breaks to:"
920 msgstr "Ændre linjeskift til:"
922 msgid "Enter file name:"
923 msgstr "Indtast filnavn:"
928 msgid "Syntax file edit"
929 msgstr "Redigering af syntaksfil"
931 msgid "Which syntax file you want to edit?"
932 msgstr "Hvilken syntaksfil ønsker du at redigere?"
938 msgstr "Hele &systemet"
941 msgstr "Menuredigering"
943 msgid "Which menu file do you want to edit?"
944 msgstr "Hvilken menufil ønsker du at redigere?"
949 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
950 msgstr "Blok er stor, du vil måske ikke kunne fortryde denne handling"
956 msgstr "&Sikker gemning"
958 msgid "&Do backups with following extension:"
959 msgstr "&Udfør sikkerhedskopiering med følgende filendelse:"
961 msgid "Check &POSIX new line"
962 msgstr "Tjke &POSIX-linjeskift"
964 msgid "Edit Save Mode"
965 msgstr "Rediger gemtilstand"
970 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
973 msgid "A file already exists with this name"
974 msgstr "En fil findes allerede med dette navn"
979 msgid "Cannot save file"
980 msgstr "Kan ikke gemme fil"
985 msgid "Press macro hotkey:"
986 msgstr "Tast makrogenvej:"
988 msgid "Macro not deleted"
989 msgstr "Makro blev ikke slettet"
994 msgid "Press the macro's new hotkey:"
995 msgstr "Tast makroens nye genvej:"
997 msgid "Repeat last commands"
998 msgstr "Gentag sidste kommandoer"
1000 msgid "Repeat times:"
1001 msgstr "Gentag antal gange:"
1004 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1005 msgstr "Bekræft gemning af fil: »%s«"
1014 "Current text was modified without a file save.\n"
1015 "Continue discards these changes"
1016 msgstr "Aktuel teskt blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at fjerne disse ændringer"
1025 msgid "%ld replacements made"
1026 msgstr "%ld erstatninger foretaget"
1028 msgid "&Cancel quit"
1029 msgstr "&Afbryd afslut"
1031 msgid "This function is not implemented"
1032 msgstr "Denne funktion er ikke implementeret"
1034 msgid "Copy to clipboard"
1035 msgstr "Kopier til udklipsholder"
1037 msgid "Unable to save to file"
1038 msgstr "Kunne ikke gemme fil"
1040 msgid "Cut to clipboard"
1041 msgstr "Klip til udklipsholder"
1044 msgstr "Gå til linje"
1052 msgid "Cannot insert file"
1053 msgstr "Kan ikke indsætte fil"
1056 msgstr "Sorter blok"
1058 msgid "You must first highlight a block of text"
1059 msgstr "Du skal først fremhvæe en tekstblok"
1062 msgstr "Udfør sortering"
1064 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1065 msgstr "Indtast sorteringsindstillinger (se manualside) adskilt af mellemrum:"
1070 msgid "Cannot execute sort command"
1071 msgstr "Kan ikke udføre sorteringskommando"
1074 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1075 msgstr "Sortering returnerede ikke-nul: %s"
1077 msgid "Paste output of external command"
1078 msgstr "Indsæt uddata på ekstern kommando"
1080 msgid "Enter shell command(s):"
1081 msgstr "Indtast skalkommandoer:"
1083 msgid "External command"
1084 msgstr "Ekstern kommando"
1086 msgid "Cannot execute command"
1087 msgstr "Kan ikke udføre kommando"
1098 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1099 msgstr "post -s <emne> -c <cc> <til>"
1104 msgid "Insert literal"
1105 msgstr "Indsæt litteral"
1107 msgid "Press any key:"
1108 msgstr "Tryk på en tast:"
1110 msgid "In se&lection"
1111 msgstr "I &markering"
1113 msgid "Enter replacement string:"
1114 msgstr "Indtast erstatningsstreng:"
1123 "Current text was modified without a file save.\n"
1124 "Continue discards these changes."
1125 msgstr "Aktuel tekst blev ændret uden en filgemning.\nFortsæt med at ændre disse ændringer"
1128 msgstr "&Spring over"
1136 msgid "Replace with:"
1137 msgstr "Erstat med:"
1139 msgid "Confirm replace"
1140 msgstr "Bekræft erstatning"
1142 msgid "&Open file..."
1143 msgstr "&Åbn fil..."
1149 msgstr "Gem &som..."
1151 msgid "&Insert file..."
1152 msgstr "&Indsæt fil..."
1154 msgid "Cop&y to file..."
1155 msgstr "&Kopier til fil..."
1157 msgid "&User menu..."
1158 msgstr "&Brugermenu..."
1172 msgid "&Toggle ins/overw"
1173 msgstr "&Skift ins/overw"
1175 msgid "To&ggle mark"
1176 msgstr "Ski&ft mærke"
1178 msgid "&Mark columns"
1179 msgstr "&Marker kolonner"
1182 msgstr "Marker &alle"
1185 msgstr "Fjern mark&ering"
1196 msgid "Co&py to clipfile"
1197 msgstr "Ko&pier til udklipsfil"
1199 msgid "&Cut to clipfile"
1200 msgstr "&Klip til udklipsfil"
1202 msgid "Pa&ste from clipfile"
1203 msgstr "&Indsæt fra udklipsfil"
1206 msgstr "&Begyndelse"
1214 msgid "Search &again"
1220 msgid "&Toggle bookmark"
1221 msgstr "%Skift bogmærke"
1223 msgid "&Next bookmark"
1224 msgstr "&Næste bogmærke"
1226 msgid "&Prev bookmark"
1227 msgstr "&Forr. bogmærke"
1229 msgid "&Flush bookmarks"
1232 msgid "&Go to line..."
1233 msgstr "&Gå til linje..."
1235 msgid "&Toggle line state"
1236 msgstr "&Skift linjetilstand"
1238 msgid "Go to matching &bracket"
1239 msgstr "Gå til matchende &parentes"
1241 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1242 msgstr "Skift s&yntaksfremhævelse"
1244 msgid "&Find declaration"
1245 msgstr "&Find erklæring"
1247 msgid "Back from &declaration"
1248 msgstr "Tilbage fra %erklæring"
1250 msgid "For&ward to declaration"
1251 msgstr "Frem&ad til erklæring"
1253 msgid "Encod&ing..."
1254 msgstr "Kodn&ing..."
1256 msgid "&Refresh screen"
1257 msgstr "&Opdater skærm"
1259 msgid "&Start/Stop record macro"
1260 msgstr "&Start/Stop optagelse af makro"
1262 msgid "Delete macr&o..."
1263 msgstr "Slet makr&o..."
1265 msgid "Record/Repeat &actions"
1266 msgstr "Optag/Gentag h&andlinger"
1268 msgid "'ispell' s&pell check"
1269 msgstr "&Stavekontrol med »ispell«"
1274 msgid "Insert &literal..."
1275 msgstr "Indsæt &litteral..."
1277 msgid "Insert &date/time"
1278 msgstr "Indsæt &dato/tid"
1280 msgid "&Format paragraph"
1281 msgstr "&Formater paragraf"
1286 msgid "&Paste output of..."
1287 msgstr "&Indsæt uddata fra..."
1289 msgid "&External formatter"
1290 msgstr "&Eksternt formateringsværktøj"
1293 msgstr "&Generelt..."
1295 msgid "Save &mode..."
1296 msgstr "Gem&tilstand..."
1298 msgid "Learn &keys..."
1299 msgstr "Lær &taster..."
1301 msgid "Syntax &highlighting..."
1302 msgstr "Syntaks&fremhævelse..."
1304 msgid "S&yntax file"
1305 msgstr "S&yntaksfil"
1311 msgstr "&Gem opsætning"
1329 msgstr "&Indstillinger"
1334 msgid "Dynamic paragraphing"
1335 msgstr "Dynamiske paragraffer"
1337 msgid "Type writer wrap"
1338 msgstr "Skrivemaskineombrydning"
1340 msgid "Word wrap line length:"
1341 msgstr "Linjelængde for ordombrydning:"
1346 msgid "Cursor beyond end of line"
1347 msgstr "Markør bag linjeafslutning"
1349 msgid "Pers&istent selection"
1350 msgstr "&Fast markering"
1352 msgid "Synta&x highlighting"
1353 msgstr "Synta&ksfremhævelse"
1355 msgid "Visible tabs"
1356 msgstr "Synlige tabulatorer"
1358 msgid "Visible trailing spaces"
1359 msgstr "Synlige efterfølgende mellemrum"
1361 msgid "Save file &position"
1362 msgstr "Gem fil&placering"
1364 msgid "Confir&m before saving"
1365 msgstr "&Bekræft før gemning"
1367 msgid "&Return does autoindent"
1368 msgstr "&Retur laver autoindryk"
1370 msgid "Tab spacing:"
1371 msgstr "Tabulatormellemrum:"
1373 msgid "Fill tabs with &spaces"
1374 msgstr "Fyld tabulatoreer med &mellemrum"
1376 msgid "&Backspace through tabs"
1377 msgstr "&Baglæns slet via tabulatorer"
1379 msgid "&Fake half tabs"
1380 msgstr "&Falske halve tabulatorer"
1383 msgstr "Ombrydningstilstand"
1385 msgid "Editor options"
1386 msgstr "Indstillinger for redigeringsprogram"
1391 msgid "ButtonBar|Mark"
1394 msgid "ButtonBar|Replac"
1397 msgid "ButtonBar|Copy"
1400 msgid "ButtonBar|Move"
1403 msgid "ButtonBar|Delete"
1406 msgid "ButtonBar|PullDn"
1409 msgid "Load syntax file"
1410 msgstr "Indlæs syntaksfil"
1414 "Cannot open file %s\n"
1416 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
1419 msgid "Error in file %s on line %d"
1420 msgstr "Fejl i fil %s på linje %d"
1423 "The Commander can't change to the directory that\n"
1424 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1425 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1426 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1427 msgstr "Commander kan ikke skifte til mappen, som underskallen\nhævder, du befinder dig i. Måske har du slettet din\narbejdsmappe, eller givet dig selv ekstra\nadgangsrettigheder med kommandoen »su«?"
1429 msgid "The shell is already running a command"
1430 msgstr "Skallen kører allerede en kommando"
1433 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1434 msgstr "Skriv »exit« for at returnere til Midnight Commander"
1437 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1438 msgstr "Kan ikke hente en lokal kopi af %s"
1444 msgstr "S&pring over"
1471 msgid "Chown advanced command"
1472 msgstr "Avancerede kommando til chown"
1476 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1478 msgstr "Kan ikke chmod »%s«\n%s"
1482 "Cannot chown \"%s\"\n"
1484 msgstr "Kan ikke chown »%s«\n%s"
1495 msgid "&Full file list"
1496 msgstr "&Fuld filliste"
1498 msgid "&Brief file list"
1499 msgstr "&Kort filliste"
1501 msgid "&Long file list"
1502 msgstr "&Lang filliste"
1504 msgid "&User defined:"
1505 msgstr "&Brugerdefineret:"
1507 msgid "Listing mode"
1510 msgid "User &mini status"
1511 msgstr "&Ministatus for bruger"
1514 msgstr "Andre 8-bit"
1516 msgid "Display bits"
1519 msgid "Input / display codepage:"
1520 msgstr "Kodning for inddata/visning:"
1522 msgid "F&ull 8 bits input"
1523 msgstr "F&uld 8-bit inddata"
1537 msgid "Case sensi&tive"
1538 msgstr "Store/små &bogstaver"
1540 msgid "Executable &first"
1541 msgstr "&Først kørbare"
1544 msgstr "Sorteringsrækkefølge"
1546 msgid "Confirmation"
1547 msgstr "Bekræftelse"
1549 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1552 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1553 msgstr "Historikoprydning"
1555 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1556 msgstr "Slet hotlist-mappe"
1558 msgid "Confirmation|E&xit"
1561 msgid "Confirmation|&Execute"
1564 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1567 msgid "Confirmation|&Delete"
1570 msgid "UTF-8 output"
1571 msgstr "UTF-8 uddata"
1573 msgid "Full 8 bits output"
1574 msgstr "Fuld 8-bit uddata"
1582 msgid "Directory tree"
1585 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1586 msgstr "Brug passiv tilstand over pro&xy"
1588 msgid "Use &passive mode"
1589 msgstr "Brug &passiv tilstand"
1591 msgid "&Use ~/.netrc"
1592 msgstr "&Brug ~/.netrc"
1594 msgid "&Always use ftp proxy"
1595 msgstr "Brug &altid ftp-proxy"
1600 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1601 msgstr "Tidsudløb for ftpfs-mappens mellemlager:"
1603 msgid "ftp anonymous password:"
1604 msgstr "Anonym ftp-adgangskode"
1606 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1607 msgstr "Tidsudløb for frigørelse af VFS'er:"
1609 msgid "Virtual File System Setting"
1610 msgstr "Opsætning af virtuelt filsystem"
1616 msgstr "Hurtig mappeskift"
1618 msgid "Symbolic link filename:"
1619 msgstr "Filnavn for symbolsk henvisning:"
1621 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1622 msgstr "Eksisterende filnavn (filnavnet den symbolske henvisning skal pege på):"
1624 msgid "Symbolic link"
1625 msgstr "Symbolsk henvisning"
1627 msgid "Background Jobs"
1628 msgstr "Baggrundsjob"
1634 msgstr "Brugernavn:"
1637 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1638 msgstr "Adgangskode for \\\\%s\\%s"
1640 msgid "execute/search by others"
1641 msgstr "køre/søge af andre"
1643 msgid "write by others"
1644 msgstr "skrive af andre"
1646 msgid "read by others"
1647 msgstr "læse af andre"
1649 msgid "execute/search by group"
1650 msgstr "køre/søge af gruppen"
1652 msgid "write by group"
1653 msgstr "skrive af gruppen"
1655 msgid "read by group"
1656 msgstr "læse af gruppen"
1658 msgid "execute/search by owner"
1659 msgstr "køre/søge af ejer"
1661 msgid "write by owner"
1662 msgstr "skrive af ejer"
1664 msgid "read by owner"
1665 msgstr "læse af ejer"
1670 msgid "set group ID on execution"
1671 msgstr "sæt gruppe-id ved kørsel"
1673 msgid "set user ID on execution"
1674 msgstr "sæt bruger-id ved kørsel"
1679 msgid "Permissions (octal):"
1680 msgstr "Rettigheder (oktal)"
1686 msgstr "Gruppe navn:"
1688 msgid "C&lear marked"
1689 msgstr "F&jern markerede"
1692 msgstr "Sæ&t markerede"
1695 msgstr "&Marker alle"
1697 msgid "Chmod command"
1698 msgstr "Chmod-kommando"
1707 msgstr "Sæt br&ugere"
1710 msgstr "Sæt &grupper"
1724 msgid "Chown command"
1725 msgstr "Chown-kommando"
1727 msgid "<Unknown user>"
1728 msgstr "<Ukendt bruger>"
1730 msgid "<Unknown group>"
1731 msgstr "<Ukendt gruppe>"
1736 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1737 msgstr "Indtast maskinenavn (F1 for detaljer):"
1739 msgid "Files tagged, want to cd?"
1740 msgstr "Filer mærket, vil du skifte mappe?"
1742 msgid "Cannot change directory"
1743 msgstr "Kunne ikke skifte mappe"
1748 msgid "Set expression for filtering filenames"
1749 msgstr "Angiv udtryk til filtrering af filnavne"
1751 msgid "&Using shell patterns"
1752 msgstr "Br&uger skalmønstre"
1754 msgid "&Case sensitive"
1755 msgstr "%Store/små bogstaver"
1762 msgstr "Henvis %s til:"
1765 msgstr "Henvisninger"
1769 msgstr "henvisning: %s"
1773 msgstr "symbolsk henvisning: %s"
1776 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1777 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«"
1785 msgid "Filtered view"
1786 msgstr "Filtreret visning"
1788 msgid "Filter command and arguments:"
1789 msgstr "Filterkommando og argumenter:"
1791 msgid "Create a new Directory"
1792 msgstr "Opret en ny mappe"
1794 msgid "Enter directory name:"
1795 msgstr "Indtast mappenavn:"
1803 msgid "Extension file edit"
1804 msgstr "Rediger filendelse"
1806 msgid "Which extension file you want to edit?"
1807 msgstr "Hvilken filendelse ønsker du at redigere?"
1809 msgid "Highlighting groups file edit"
1810 msgstr "Filredigering af fremhævede grupper"
1812 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1813 msgstr "Hvilken fremhvæet fil ønsker du at redigere?"
1815 msgid "Compare directories"
1816 msgstr "Sammenlign mapper"
1818 msgid "Select compare method:"
1819 msgstr "Vælg sammenligningsmetode:"
1825 msgstr "Kun &størrelse"
1831 "Both panels should be in the listing mode\n"
1832 "to use this command"
1833 msgstr "Begge paneler skal være i lyttetilstand\nfor at bruge denne kommando"
1836 "Not an xterm or Linux console;\n"
1837 "the panels cannot be toggled."
1838 msgstr "Ikke en xterm eller Linuxkonsol;\npanelerne kan ikke skiftes."
1841 msgid "Symlink `%s' points to:"
1842 msgstr "Symbolsk henvisning »%s« peger på:"
1844 msgid "Edit symlink"
1845 msgstr "Rediger symbolsk henvisning"
1848 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1849 msgstr "rediger symbolsk henvisning, kan ikke fjerne %s: %s"
1852 msgid "edit symlink: %s"
1853 msgstr "rediger symbolsk henvisning: %s"
1856 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1857 msgstr "»%s« er ikke en symbolsk henvisning"
1859 msgid "FTP to machine"
1860 msgstr "FTP til maskine"
1862 msgid "Shell link to machine"
1863 msgstr "Skalhenvisning til maskine"
1865 msgid "SMB link to machine"
1866 msgstr "SMB-henvisning til maskine"
1868 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1869 msgstr "Gendan filer på et ext2-filsystem"
1872 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1873 "files on: (F1 for details)"
1874 msgstr "Indtast enhed (uden /dev/) for at gendanne\nfiler på: (F1 for detaljer)"
1880 msgid "Setup saved to %s"
1884 msgid "Unable to save setup to %s"
1887 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1888 msgstr "Kan ikke køre kommandoer på filsystemer der ikke er lokale"
1892 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1894 msgstr "Kan ikke chdir til »%s«\n%s"
1896 msgid "Cannot read directory contents"
1897 msgstr "Kan ikke læse mappeindhold"
1901 "Cannot create temporary command file\n"
1903 msgstr "Kan ikke oprette midlertidig kommandofil\n%s"
1909 msgid " %s%s file error"
1910 msgstr " %s%s-filfejl"
1914 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1915 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1916 "Commander package."
1917 msgstr "Formatet på filen %smc.ext er ændret med version 3.0. Installationen ser ud til at have fejlet. Hent venligst en ny kopi fra Midnight Commandoer-pakken."
1920 msgid "%s file error"
1925 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1926 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1929 msgid "DialogTitle|Copy"
1932 msgid "DialogTitle|Move"
1935 msgid "DialogTitle|Delete"
1938 msgid "FileOperation|Copy"
1941 msgid "FileOperation|Move"
1944 msgid "FileOperation|Delete"
1948 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1949 msgstr "%o %f »%s«%m"
1967 msgid "files/directories"
1968 msgstr "filer/mapper"
1970 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1971 msgid " with source mask:"
1972 msgstr " med kildemaske:"
1981 msgid "Cannot make the hardlink"
1982 msgstr "Kan ikke lave den hårde henvisning"
1986 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1988 msgstr "Kan ikke læse kildehenvisning »%s«\n%s"
1991 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1993 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1994 msgstr "Kan ikke lave stabile symbolske henvisninger over filsystemer, der ikke er lokale:\n\nIndstillingen stabile symbolske henvisninger vil blive deaktiveret"
1998 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2000 msgstr "Kan ikke oprette symbolsk målhenvisning »%s«\n%s"
2013 "Directory not empty.\n"
2014 "Delete it recursively?"
2015 msgstr "\nMappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2019 "Background process: Directory not empty.\n"
2020 "Delete it recursively?"
2021 msgstr "\nBaggrundsproces: Mappe er ikke tom.\nSlet den rekursivt?"
2031 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2033 msgstr "Kan ikke stat fil »%s«\n%s"
2041 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme fil"
2044 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2045 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«"
2049 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2051 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s« til »%s«\n%s"
2055 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2057 msgstr "Kan ikke flytte fil »%s«\n%s"
2061 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2063 msgstr "Kan ikke slette fil »%s«\n%s"
2067 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2069 msgstr "Kan ikke fjerne mappe »%s«\n%s"
2073 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2075 msgstr "Kan ikke overskrive mappe »%s«\n%s"
2079 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2081 msgstr "Kan ikke stat kildefil »%s«\n%s"
2085 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2087 msgstr "Kan ikke oprette specielfil »%s«\n%s"
2091 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2093 msgstr "Kan ikke chown målfil »%s«\n%s"
2097 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2099 msgstr "Kan ikke chmod målfil »%s«\n%s"
2103 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2105 msgstr "Kan ikke åbne kildefil »%s«\n%s"
2107 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2108 msgstr "Reget fejlede, ved at overskrive fil"
2112 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2114 msgstr "Kan ikke fstat kildefil »%s«\n%s"
2118 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2120 msgstr "Kan ikke oprette målfil »%s«\n%s"
2124 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2126 msgstr "Kan ikke fstat målfil »%s«\n%s"
2130 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2136 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2138 msgstr "Kan ikke læse kildefil »%s«\n%s"
2142 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2144 msgstr "Kan ikke skrive målfil »%s«\n%s"
2151 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2153 msgstr "Kan ikke lukke kildefil »%s«\n%s"
2157 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2159 msgstr "Kan ikke lukke målfil »%s«\n%s"
2161 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2162 msgstr "En fil der ikke er komplet blev hentet ned. Behold den?"
2169 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2171 msgstr "Kan ikke stat kildemappe »%s«\n%s"
2175 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2177 msgstr "Kilde »%s« er ikke en mappe\n%s"
2181 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2183 msgstr "Kan ikke kopiere cyklisk symbolsk henvisning\n»%s«"
2187 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2189 msgstr "Destination »%s« skal være en mappe\n%s"
2193 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2195 msgstr "Kan ikke oprette målmappe »%s«\n%s"
2199 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2201 msgstr "Kan ikke chown målmappe »%s«\n%s"
2208 "are the same directory"
2209 msgstr "»%s«\nog\n»%s«\ner den samme mappe"
2213 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2215 msgstr "Kan ikke overskrive fil »%s«\n%s"
2219 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2221 msgstr "Kan ikke flytte mappe »%s« til »%s«\n%s"
2223 msgid "Directory scanning"
2224 msgstr "Mappeskanning"
2226 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2227 msgstr "Kan ikke fungere med »..«!"
2229 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2230 msgstr "Beklager. Jeg kunne ikke placere jobbet i baggrunden"
2233 msgid "%d:%02d.%02d"
2234 msgstr "%d:%02d.%02d"
2252 msgid "Target file already exists!"
2253 msgstr "Målfil findes allerede!"
2256 msgid "Source date: %s, size %llu"
2257 msgstr "Kildedato: %s, størrelse %llu"
2260 msgid "Target date: %s, size %llu"
2261 msgstr "Måldato: %s, størrelse %llu"
2263 msgid "If &size differs"
2264 msgstr "hvis &størrelsen er forskellig"
2269 msgid "Overwrite all targets?"
2270 msgstr "Overskriv alle mål?"
2278 msgid "Overwrite this target?"
2279 msgstr "Overskriv dette mål?"
2284 msgid "Background process: File exists"
2285 msgstr "Baggrundproces: Fil findes"
2288 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2289 msgstr "Filer behandlet: %zu/%zu"
2292 msgid "Files processed: %zu"
2293 msgstr "Filer behandlet: %zu"
2300 msgid "Time: %s %s (%s)"
2301 msgstr "Tid: %s %s (%s)"
2308 msgid "Time: %s (%s)"
2309 msgstr "Tid: %s (%s)"
2313 msgstr " Total: %s "
2316 msgid " Total: %s/%s "
2317 msgstr " Total: %s/%s "
2331 msgid "&Stable Symlinks"
2332 msgstr "&Stabile symbolske henvisninger"
2334 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2335 msgstr "D&yk ned i undermappe hvis den findes"
2337 msgid "Preserve &attributes"
2338 msgstr "Bevar &attributter"
2340 msgid "Follow &links"
2341 msgstr "Følg %henvisninger"
2344 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2345 msgstr "Ugyldigt kildemønster »%s«"
2354 msgstr "&Skift mappe"
2366 msgstr "&Rediger - F4"
2372 msgid "Malformed regular expression"
2373 msgstr "Forkert udformet regulært udtryk"
2375 msgid "&Find recursively"
2376 msgstr "&Find rekursivt"
2378 msgid "S&kip hidden"
2379 msgstr "S&pring skjulte over"
2381 msgid "Sea&rch for content"
2382 msgstr "S&øg efter indhold"
2384 msgid "Case sens&itive"
2385 msgstr "Store/små &bogstaver"
2388 msgstr "&Første resultat"
2390 msgid "A&ll charsets"
2391 msgstr "&Alle tegnsæt"
2405 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2412 msgid "Grepping in %s"
2413 msgstr "Kører grep i %s"
2419 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2420 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2421 msgstr[0] "Færdig (ignorerede %zd mappe)"
2422 msgstr[1] "Færdig (ignorerede %zd mapper)"
2425 msgid "Searching %s"
2452 msgid "&Add current"
2453 msgstr "&Tilføj nuværende"
2458 msgid "Fr&ee VFSs now"
2459 msgstr "L&edig VFS'er nu"
2464 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2465 msgstr "Undergruppe - tryk RETUR for at se listen"
2467 msgid "Active VFS directories"
2468 msgstr "Aktive VFS-mapper"
2470 msgid "Directory hotlist"
2471 msgstr "Mappefavoritliste"
2473 msgid "Directory path"
2476 msgid "Directory label"
2477 msgstr "Mappeetiket"
2483 msgid "New hotlist entry"
2484 msgstr "Nyt punkt i favoritlisten"
2486 msgid "Directory label:"
2487 msgstr "Mappeetiket:"
2489 msgid "Directory path:"
2492 msgid "New hotlist group"
2493 msgstr "Ny hotlist-gruppe"
2495 msgid "Name of new group:"
2496 msgstr "Navn på ny gruppe:"
2499 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2504 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2506 msgstr "Gruppen \"%s\" er ikke tom.\nSkal den fjernes?"
2508 msgid "Top level group"
2509 msgstr "Topniveaugruppe"
2511 msgid "Hotlist Load"
2512 msgstr "Hotlistindlæsning"
2516 "MC was unable to write %s file,\n"
2517 "your old hotlist entries were not deleted"
2521 msgid "Label for \"%s\":"
2522 msgstr "Etikette for »%s«:"
2524 msgid "Add to hotlist"
2525 msgstr "Tilføj til hotlist"
2528 msgstr "Information"
2531 msgid "Midnight Commander %s"
2532 msgstr "Midnight Commander %s"
2538 msgid "No node information"
2539 msgstr "Ingen knudeinformation"
2544 msgid "No space information"
2545 msgstr "Ingen pladsinformation"
2548 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2549 msgstr "Ledig plads: %s/%s (%d%%)"
2555 msgid "non-local vfs"
2556 msgstr "vfs der ikke er lokal"
2563 msgid "Filesystem: %s"
2564 msgstr "Filsystem: %s"
2567 msgid "Accessed: %s"
2571 msgid "Modified: %s"
2574 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2580 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2581 msgstr "Enhedstype: Stor %lu, lille %lu"
2585 msgstr "Størrelse: %s"
2588 msgid " (%ld block)"
2589 msgid_plural " (%ld blocks)"
2590 msgstr[0] " (%ld blok)"
2591 msgstr[1] " (%ld blokke)"
2594 msgid "Owner: %s/%s"
2595 msgstr "Ejer: %s/%s"
2599 msgstr "Henvisninger: %d"
2602 msgid "Mode: %s (%04o)"
2603 msgstr "Tilstand: %s (%04o)"
2606 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2607 msgstr "Sted: %Xh:%Xh"
2609 msgid "Show free sp&ace"
2610 msgstr "Vis ledig &plads"
2612 msgid "&XTerm window title"
2613 msgstr "&XTerm-vinduestitel"
2615 msgid "H&intbar visible"
2616 msgstr "&Fifbjælke synlig"
2618 msgid "&Keybar visible"
2619 msgstr "&Tastbjælke synlig"
2621 msgid "Command &prompt"
2622 msgstr "Kommando&prompt"
2624 msgid "Menu&bar visible"
2625 msgstr "Menu&bjælke synlig"
2627 msgid "&Equal split"
2628 msgstr "&Ens opdeling"
2631 msgstr "Panelopdeling"
2633 msgid "Console output"
2634 msgstr "Konsoluddata"
2636 msgid "Other options"
2637 msgstr "Andre indstillinger"
2645 msgid "Output lines:"
2646 msgstr "Uddatalinjer:"
2651 msgid "File listin&g"
2652 msgstr "Filvisnin&g"
2655 msgstr "&Hurtig visning"
2660 msgid "&Listing mode..."
2661 msgstr "&Visningstilstand..."
2663 msgid "&Sort order..."
2664 msgstr "&Sorteringsrækkefølge..."
2669 msgid "&Encoding..."
2670 msgstr "&Kodning..."
2672 msgid "FT&P link..."
2673 msgstr "FT&P-henvisning..."
2675 msgid "S&hell link..."
2676 msgstr "S&kalhenvisning..."
2678 msgid "SM&B link..."
2679 msgstr "SM&B-henvisning..."
2690 msgid "Vie&w file..."
2691 msgstr "&Vis fil..."
2693 msgid "&Filtered view"
2694 msgstr "&Filtreret visning"
2703 msgstr "&Henvisning"
2706 msgstr "&Symbolsk henvisning"
2708 msgid "Relative symlin&k"
2709 msgstr "Relative symbols&ke henvisninger"
2711 msgid "Edit s&ymlink"
2712 msgstr "Rediger s&ymbolsk henvising"
2717 msgid "&Advanced chown"
2718 msgstr "&Avanceret chown"
2720 msgid "&Rename/Move"
2721 msgstr "&Omdøb/flyt"
2729 msgid "Select &group"
2730 msgstr "Vælg &gruppe"
2732 msgid "U&nselect group"
2733 msgstr "&Fravælg gruppe"
2735 msgid "&Invert selection"
2736 msgstr "&Inverter markering"
2742 msgstr "&Brugermenu"
2744 msgid "&Directory tree"
2750 msgid "S&wap panels"
2751 msgstr "&Skift paneler"
2753 msgid "Switch &panels on/off"
2754 msgstr "Slå &paneler til/fra"
2756 msgid "&Compare directories"
2757 msgstr "&Sammenlign mapper"
2759 msgid "C&ompare files"
2760 msgstr "Sammenlign filer"
2762 msgid "E&xternal panelize"
2763 msgstr "&Ekstern panelisering"
2765 msgid "Show directory s&izes"
2766 msgstr "Vis &mappestørrelser"
2768 msgid "Command &history"
2769 msgstr "Kommando&historik"
2771 msgid "Di&rectory hotlist"
2772 msgstr "&Mappehotlist"
2774 msgid "&Active VFS list"
2775 msgstr "&Aktiv VFS-liste"
2777 msgid "&Background jobs"
2778 msgstr "&Baggrundsjob"
2780 msgid "Screen lis&t"
2781 msgstr "Skærmlis&te"
2783 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2784 msgstr "&Gendan filer (kun ext2fs)"
2786 msgid "&Listing format edit"
2787 msgstr "Redigering af &Listeformat"
2789 msgid "Edit &extension file"
2790 msgstr "Rediger fil&endelse"
2792 msgid "Edit &menu file"
2793 msgstr "Rediger &menufil"
2795 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2796 msgstr "Rediger &fremhævelsesgruppefil"
2798 msgid "&Configuration..."
2799 msgstr "&Opsætning..."
2802 msgstr "&Udseende..."
2804 msgid "&Panel options..."
2805 msgstr "&Panelindstilinger..."
2807 msgid "C&onfirmation..."
2808 msgstr "&Bekræftelse..."
2810 msgid "&Display bits..."
2811 msgstr "&Vis bit..."
2813 msgid "&Virtual FS..."
2814 msgstr "&Virtuelt FS..."
2820 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2821 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2822 msgstr[0] "Du har %zd åben skærm. Afslut alligevel?"
2823 msgstr[1] "Du har %zd åbne skærme. Afslut alligevel?"
2825 msgid "The Midnight Commander"
2826 msgstr "Midnight Commander"
2828 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2829 msgstr "Ønsker du virkelig at afslutte Midnight Commander?"
2843 msgid "ButtonBar|Menu"
2846 msgid "ButtonBar|View"
2849 msgid "ButtonBar|RenMov"
2852 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2855 msgid "Memory exhausted!"
2861 msgid "On dum&b terminals"
2862 msgstr "På &dumme terminaler"
2867 msgid "A&uto save setup"
2868 msgstr "Opsætning for a&utomatisk gemning"
2870 msgid "Sa&fe delete"
2871 msgstr "&Sikker sletning"
2873 msgid "Cd follows lin&ks"
2874 msgstr "Cd følger &henvisninger"
2876 msgid "Rotating d&ash"
2877 msgstr "Roterende &bindestreg"
2879 msgid "Co&mplete: show all"
2880 msgstr "&Færdig: Vis alle"
2882 msgid "Shell &patterns"
2883 msgstr "&Skalmønstre"
2885 msgid "&Drop down menus"
2886 msgstr "&Rullegardinmenuer"
2889 msgstr "Automatiske &menuer"
2891 msgid "Use internal vie&w"
2892 msgstr "Brug intern &visning"
2894 msgid "Use internal edi&t"
2895 msgstr "Brug intern &redigering"
2897 msgid "Pause after run"
2898 msgstr "Pause efter kørsel"
2903 msgid "S&ingle press"
2906 msgid "Esc key mode"
2907 msgstr "Tilstand for Esc-tast"
2909 msgid "Preallocate &space"
2912 msgid "Mkdi&r autoname"
2913 msgstr "&Mkdir autonavngiving"
2915 msgid "Classic pro&gressbar"
2916 msgstr "Klassisk &statuslinje"
2918 msgid "Compute tota&ls"
2919 msgstr "Beregn &totaler"
2921 msgid "&Verbose operation"
2922 msgstr "&Uddybende handling"
2924 msgid "File operation options"
2925 msgstr "Indstillinger for filhandling"
2927 msgid "Configure options"
2928 msgstr "Konfigurer indstillinger"
2930 msgid "Case &insensitive"
2931 msgstr "Er ikke &versalfølsom"
2933 msgid "Case s&ensitive"
2934 msgstr "&Store/små bogstaver"
2936 msgid "Use panel sort mo&de"
2937 msgstr "Brug &panelsorteringstilstand"
2939 msgid "Quick search"
2940 msgstr "Hurtig søgning"
2942 msgid "&Permissions"
2943 msgstr "%Rettigheder"
2948 msgid "File highlight"
2949 msgstr "Filfremhævelse"
2951 msgid "&Mouse page scrolling"
2952 msgstr "Siderulning med &mus"
2954 msgid "Pa&ge scrolling"
2955 msgstr "&Siderulning"
2957 msgid "L&ynx-like motion"
2958 msgstr "L&ynx-lignende navigation"
2963 msgid "A&uto save panels setup"
2964 msgstr "&Panelopsætning for automatisk gemning"
2966 msgid "Simple s&wap"
2969 msgid "Re&verse files only"
2970 msgstr "Kun &omvendte filer"
2972 msgid "Ma&rk moves down"
2973 msgstr "&Marker bevægelser ned"
2975 msgid "&Fast dir reload"
2976 msgstr "Hurtig &mappe-genindlæsning"
2978 msgid "Show &hidden files"
2979 msgstr "Vis &skjulte filer"
2981 msgid "Show &backup files"
2982 msgstr "Vis &sikkerhedskopifiler"
2984 msgid "Mi&x all files"
2985 msgstr "&Miks alle filer"
2987 msgid "Use SI si&ze units"
2988 msgstr "Brug SI &størrelsesenheder"
2990 msgid "Show mi&ni-status"
2991 msgstr "Vis mi&ni-status"
2993 msgid "Panel options"
2994 msgstr "Panelindstillinger"
2997 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2998 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2999 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3001 msgstr "Brug af indstilligen hurtig genindlæsning vil ikke\nnødvendigvis afspejle mappeindholdet. Hvis du ønsker\ndette så foretag en manuel genindlæsning af mappen.\nSe manualsiden for detaljer."
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3035 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3036 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3044 msgstr "Blokstørrelse"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3051 msgid "&Modify time"
3052 msgstr "&Modificeret"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3059 msgid "&Access time"
3062 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3063 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3067 msgid "C&hange time"
3076 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3077 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgstr "SYMBOLSKHENVISNING"
3108 msgid "<readlink failed>"
3109 msgstr "<readlink fejlede>"
3113 msgid_plural "%s bytes"
3118 msgid "%s in %d file"
3119 msgid_plural "%s in %d files"
3120 msgstr[0] "%s i %d fil"
3121 msgstr[1] "%s i %d filer"
3126 msgid "Unknown tag on display format:"
3127 msgstr "Ukendt mærke på visningsformat:"
3129 msgid "Do you really want to execute?"
3130 msgstr "Ønsker du virkelig at køre?"
3132 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3133 msgstr "Brugerdefineret format ser ugyldigt ud, bruger standard."
3138 msgid "External panelize"
3139 msgstr "Eksternt panelisering"
3144 msgid "Other command"
3145 msgstr "Andre kommandoer"
3147 msgid "Add to external panelize"
3148 msgstr "Tilføj til ekstern panelisering"
3150 msgid "Enter command label:"
3151 msgstr "Indtast kommandoetiket:"
3153 msgid "Cannot invoke command."
3154 msgstr "Kan ikke udføre kommando."
3156 msgid "Pipe close failed"
3157 msgstr "Fejl under lukning af datakanal"
3159 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3160 msgstr "Kan ikke køre ekstern panelisering i en mappe, der ikke er lokal"
3162 msgid "Find rejects after patching"
3163 msgstr "Find rester efter lapning"
3165 msgid "Find *.orig after patching"
3166 msgstr "Find *.orig efter patchning"
3168 msgid "Find SUID and SGID programs"
3169 msgstr "Find SUID- og SGID-programmer"
3173 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3175 msgstr "Kan ikke åbne filen %s for skriving:\n%s\n"
3178 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3179 msgstr "Kopier mappen »%s« til:"
3182 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3183 msgstr "Flyt mappen »%s« til:"
3187 "Cannot stat the destination\n"
3189 msgstr "Kan ikke stat destinationen\n%s"
3195 msgid "ButtonBar|Static"
3198 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3201 msgid "ButtonBar|Rescan"
3204 msgid "ButtonBar|Forget"
3207 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3212 "Cannot write to the %s file:\n"
3214 msgstr "Kan ikke skrive til filen %s:\n%s\n"
3228 msgid "Error calling program"
3229 msgstr "Fejl ved kald af program"
3231 msgid "Warning -- ignoring file"
3232 msgstr "Advarsel - ignorerer fil"
3236 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3237 "Using it may compromise your security"
3238 msgstr "Filen %s er hverken ejet af administrator, dig eller er global\nskrivbar. Brug af den kan muligvis kompromittere din sikkerhed"
3240 msgid "Format error on file Extensions File"
3241 msgstr "Formatfejl på fil for filendelser"
3244 msgid "The %%var macro has no default"
3245 msgstr "Makroen %%var har ingen standard"
3248 msgid "The %%var macro has no variable"
3249 msgstr "Makroen %%var har ingen variabel"
3253 "Cannot open file%s\n"
3255 msgstr "Kan ikke åbne fil %s\n%s"
3258 msgid "No suitable entries found in %s"
3259 msgstr "Ingen egnede punkter fundet i %s"
3264 msgid "Help file format error\n"
3265 msgstr "Formatfejl i hjælpefil\n"
3267 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3268 msgstr "Intern fejl: Dobbeltstart på henvisningsområde"
3271 msgid "Cannot find node %s in help file"
3272 msgstr "Kan ikke finde knude %s i hjælpefil"
3277 msgid "ButtonBar|Index"
3280 msgid "ButtonBar|Prev"
3286 msgid "Teach me a key"
3287 msgstr "Lær mig en tast"
3291 "Please press the %s\n"
3292 "and then wait until this message disappears.\n"
3294 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3295 "next to its button.\n"
3297 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3299 msgstr "Tryk venligst på %s\nog vent så indtil denne meddelelse forsvinder.\n\nTryk så på den igen for at se om O.k. kommer frem\nved siden af dets knappe.\n\nHvis du vil afbryde, tryk på knappen Escape\nog vent ligeledes."
3301 msgid "Cannot accept this key"
3302 msgstr "Kan ikke acceptere denne tast"
3305 msgid "You have entered \"%s\""
3306 msgstr "Du har indtastet »%s«"
3308 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3313 "It seems that all your keys already\n"
3314 "work fine. That's great."
3315 msgstr "Det ser ud til, at alle dine taster \nallerede virker fint. Det er godt."
3321 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3322 "All your keys work well."
3323 msgstr "Godt! Du har en komplet terminaldatabase!\nAlle tasterne virker fint."
3325 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3326 msgstr "Tryk alle de taster ned som vises her. Tjek siden når du er færdig"
3328 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
3329 msgstr "hvilke taster som ikke er markeret med O.k. Tryk mellemrum på den manglende"
3331 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3332 msgstr "tast, eller klik med musen for at definere den. Flyt med Tab."
3338 msgstr "Kunne ikke køre:\n%s\n"
3340 msgid "Home directory path is not absolute"
3346 "Failed while close:\n"
3350 msgid "Choose codepage"
3351 msgstr "Vælg codepage"
3353 msgid "- < No translation >"
3354 msgstr "- < Ingen oversættelse >"
3360 msgstr "%e. %b %H:%M"
3364 "Cannot save file %s:\n"
3366 msgstr "Kan ikke gemme fil %s:\n%s"
3369 "GNU Midnight Commander is already\n"
3370 "running on this terminal.\n"
3371 "Subshell support will be disabled."
3372 msgstr "GNU Midnight Commander kører allerede\npå denne terminal.\nUnderskalunderstøttelse vil blive deaktiveret."
3375 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3376 msgstr "Kunne ikke åbne navngivet datakanal %s\n"
3378 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3379 msgstr "Skallen er stadig aktiv. Afslut alligevel?"
3382 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3383 msgstr "Advarsel: Kunne ikke skifte til %s.\n"
3385 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3386 msgstr "Bruger S-Lang-biblioteket med terminfodatabasen\n"
3388 msgid "Using the ncurses library\n"
3389 msgstr "Bruger ncursesbiblioteket\n"
3391 msgid "Using the ncursesw library\n"
3392 msgstr "Bruger ncurseswbiblioteket\n"
3394 msgid "With builtin Editor\n"
3395 msgstr "Med indbygget redigeringsprogram\n"
3397 msgid "With optional subshell support\n"
3398 msgstr "Med valgfri underskalsunderstøttelse\n"
3400 msgid "With subshell support as default\n"
3401 msgstr "Med underskalsunderstøttelse som standard\n"
3403 msgid "With support for background operations\n"
3404 msgstr "Med understøttelse for baggrundsoperationer\n"
3406 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3407 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm og på Linuxkonsollen\n"
3409 msgid "With mouse support on xterm\n"
3410 msgstr "Med museunderstøttelse i xterm\n"
3412 msgid "With support for X11 events\n"
3413 msgstr "Med understøttelse for X11-hændelser\n"
3415 msgid "With internationalization support\n"
3416 msgstr "Med understøttelse for internationalisering\n"
3418 msgid "With multiple codepages support\n"
3419 msgstr "Med understøttelse for flere tegnsæt\n"
3422 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3423 msgstr "Kompileret med GLib %d.%d.%d\n"
3426 msgid "Virtual File Systems:"
3427 msgstr "Virtuelle filsystemer:"
3433 msgid "Root directory:"
3439 msgid "Config directory:"
3440 msgstr "Konfig-mappe:"
3442 msgid "Data directory:"
3445 msgid "VFS plugins and scripts:"
3451 msgid "Cache directory:"
3456 "Cannot open cpio archive\n"
3458 msgstr "Kunne ikke åbne cpio-arkiv\n%s"
3462 "Premature end of cpio archive\n"
3464 msgstr "Præmatur slutning på cpio-arkiv\n%s"
3468 "Inconsistent hardlinks of\n"
3472 msgstr "Inkonsistente hårde henvisninger\nfor %s\ni cpio-arkiv\n%s"
3475 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3476 msgstr "%s indeholder duplikerede indgange! Hopper over!"
3480 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3482 msgstr "Korrupt cpio-teksthoved fundet i\n%s"
3486 "Unexpected end of file\n"
3488 msgstr "Uventet EOF\n%s"
3492 "Cannot open %s archive\n"
3494 msgstr "Kunne ikke åbne arkivet %s\n%s"
3496 msgid "Inconsistent extfs archive"
3497 msgstr "Inkonsistent extfs-arkiv"
3500 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3501 msgstr "Advarsel: Kan ikke åbne mappen %s\n"
3504 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3505 msgstr "fisk: Afkobler fra %s"
3507 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3508 msgstr "fisk: Venter på begyndelseslinje..."
3510 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3511 msgstr "Beklager, vi kan ikke lave adgangskodebekræftede forbindelser endnu."
3514 msgid "fish: Password is required for %s"
3515 msgstr "fisk: Adgangskode er krævet for %s"
3517 msgid "fish: Sending password..."
3518 msgstr "fisk: Sender adgangskode..."
3520 msgid "fish: Sending initial line..."
3521 msgstr "fisk: Sender begyndelseslinje..."
3523 msgid "fish: Handshaking version..."
3524 msgstr "fisk: Håndrystende version..."
3526 msgid "fish: Getting host info..."
3527 msgstr "fisk: Indhenter værtsinformation..."
3530 msgid "fish: Reading directory %s..."
3531 msgstr "fisk: Læser mappe %s..."
3535 msgstr "%s: færdig."
3542 msgid "fish: store %s: sending command..."
3543 msgstr "fisk: gem %s: sender kommando..."
3545 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3546 msgstr "fisk: Lokal læsning fejlede, sender nuller"
3548 msgid "fish: storing zeros"
3549 msgstr "fisk: gemmer nuller"
3551 msgid "fish: storing file"
3552 msgstr "fisk: gemmer fil"
3554 msgid "Aborting transfer..."
3555 msgstr "Afbryder overførsel..."
3557 msgid "Error reported after abort."
3558 msgstr "Fejl meldt tilbage efter afbrydelse."
3560 msgid "Aborted transfer would be successful."
3561 msgstr "Afbrudt overførsel ville være lykkedes."
3564 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3565 msgstr "ftpfs: Afkobler fra %s"
3568 msgid "FTP: Password required for %s"
3569 msgstr "FTP: Adgangskode krævet for %s"
3571 msgid "ftpfs: sending login name"
3572 msgstr "ftpfs: Sender logindnavn"
3574 msgid "ftpfs: sending user password"
3575 msgstr "ftpfs: Sender brugeradgangskode"
3578 msgid "FTP: Account required for user %s"
3579 msgstr "FTP: Konto krævet for bruger %s"
3584 msgid "ftpfs: sending user account"
3585 msgstr "ftpfs: Sender brugerkonto"
3587 msgid "ftpfs: logged in"
3588 msgstr "ftpfs: Logget ind"
3591 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3592 msgstr "ftpfs: Forkert logind for bruger %s "
3594 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3595 msgstr "ftpfs: Ugyldigt værtsnavn."
3602 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3603 msgstr "ftpfs: Laver forbindelse til %s"
3605 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3606 msgstr "ftpfs: Forbindelse afbrudt af bruger"
3609 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3610 msgstr "ftpfs: Forbindelse til server mislykkedes: %s"
3613 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3616 msgid "ftpfs: invalid address family"
3617 msgstr "ftpfs: Ugyldig adressefamilie"
3620 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3621 msgstr "ftpfs: Kunne ikke oprette sokkel: %s"
3623 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3624 msgstr "ftpfs: Kunne ikke indstille passiv tilstand"
3626 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3627 msgstr "ftpfs: Afbryder overførsel."
3630 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3631 msgstr "ftpfs: Afbrydelsesfejl: %s"
3633 msgid "ftpfs: abort failed"
3634 msgstr "ftpfs: Afbryd mislykkedes"
3636 msgid "ftpfs: CWD failed."
3637 msgstr "ftpfs: CWD mislykkedes."
3639 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3640 msgstr "ftpfs: Kunne ikke slå symbolsk henvisning op"
3642 msgid "Resolving symlink..."
3643 msgstr "Læser symbolsk henvisning..."
3646 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3647 msgstr "ftpfs: Læser FTP-mappe %s... %s%s"
3649 msgid "(strict rfc959)"
3650 msgstr "(følg rfc959)"
3652 msgid "(chdir first)"
3653 msgstr "(chdir først)"
3655 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3656 msgstr "ftpfs: Fejlede; ingen steder at falde tilbage på"
3658 msgid "ftpfs: storing file"
3659 msgstr "ftpfs: Gemmer fil"
3662 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3663 "Remove password or correct mode"
3664 msgstr "Filen ~/.netrc har ukorrekt tilstand\nFjern adgangskode eller tilpas tilstand"
3667 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3672 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3674 msgstr "Advarsel: Ugyldig linje i %s.\n%s\n"
3678 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3680 msgstr "Advarsel: Ugyldigt flag %c i %s:\n%s\n"
3683 msgid "reconnect to %s failed"
3684 msgstr "gentilkobling til %s fejlede"
3686 msgid "Authentication failed"
3687 msgstr "Godkendelse fejlede"
3690 msgid "Error %s creating directory %s"
3691 msgstr "Fejl %s under oprettelse af mappe %s"
3694 msgid "Error %s removing directory %s"
3695 msgstr "Fejl %s under fjernelse af mappe %s"
3698 msgid "%s opening remote file %s"
3699 msgstr "%s åbner ekstern fil %s"
3702 msgid "%s removing remote file %s"
3703 msgstr "%s fjerner ekstern fil %s"
3706 msgid "%s renaming files\n"
3707 msgstr "%s omdøber filer\n"
3711 "Cannot open tar archive\n"
3713 msgstr "Kunne ikke åbne tar-arkiv\n%s"
3715 msgid "Inconsistent tar archive"
3716 msgstr "Inkonsistent tar-arkiv"
3718 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3719 msgstr "Uventet EOF i arkivfilen"
3724 "doesn't look like a tar archive."
3725 msgstr "%s\nligner ikke et tar-arkiv."
3727 msgid "undelfs: error"
3728 msgstr "undelfs: Fejl"
3730 msgid "not enough memory"
3731 msgstr "ikke nok hukommelse"
3733 msgid "while allocating block buffer"
3734 msgstr "under allokering af blokmellemlager"
3737 msgid "open_inode_scan: %d"
3738 msgstr "open_inode_scan: %d"
3741 msgid "while starting inode scan %d"
3742 msgstr "under opstart af inode-skan %d"
3745 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3746 msgstr "undelfs: Henter information om slettede filer %d inoder"
3749 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3750 msgstr "under kald af ext2_block_iterate %d"
3752 msgid "no more memory while reallocating array"
3753 msgstr "ikke mere hukommelse under reallokering af matrice"
3756 msgid "while doing inode scan %d"
3757 msgstr "under udførsel af inode-skan %d"
3760 msgid "Cannot open file %s"
3761 msgstr "Kan ikke åbne fil %s"
3763 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3764 msgstr "undelfs: Læser inode-bitmap..."
3768 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3770 msgstr "Kan ikke indlæse inode-bitmap fra:\n%s"
3772 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3773 msgstr "undelfs: Læser blok-bitmap..."
3777 "Cannot load block bitmap from:\n"
3779 msgstr "Kan ikke indlæse blok-bitmap fra:\n%s"
3781 msgid "vfs_info is not fs!"
3782 msgstr "vfs_info er ikke fs!"
3784 msgid "You have to chdir to extract files first"
3785 msgstr "Du skal chdir for først at udtrække filer"
3787 msgid "while iterating over blocks"
3788 msgstr "under gentagelser over blokke"
3791 msgid "Cannot open file \"%s\""
3792 msgstr "Kan ikke åbne fil »%s«"
3794 msgid "Ext2lib error"
3795 msgstr "Ext2lib-fejl"
3797 msgid "Invalid value"
3798 msgstr "Ugyldig værdi"
3800 msgid "Cannot spawn child process"
3801 msgstr "Kan ikke spawn underproces"
3803 msgid "Empty output from child filter"
3804 msgstr "Tom uddata fra underfilter"
3806 msgid "&Line number (decimal)"
3807 msgstr "&Linjenummer (decimal)"
3812 msgid "&Decimal offset"
3813 msgstr "&Decimalforskydning"
3815 msgid "He&xadecimal offset"
3816 msgstr "&Heksadecimal forskydning"
3821 msgid "ButtonBar|Ascii"
3824 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3827 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3828 msgstr "Fjern ombryd"
3830 msgid "ButtonBar|Wrap"
3833 msgid "ButtonBar|Hex"
3836 msgid "ButtonBar|Goto"
3839 msgid "ButtonBar|Raw"
3842 msgid "ButtonBar|Parse"
3845 msgid "ButtonBar|Unform"
3846 msgstr "Fjern format"
3848 msgid "ButtonBar|Format"
3853 "Error while closing the file:\n"
3855 "Data may have been written or not"
3856 msgstr "Fejl under luking af filen:\n%s\nData er måske blevet skrevet"
3860 "Cannot save file:\n"
3862 msgstr "Kan ikke gemme fil:\n%s"
3869 "Cannot open \"%s\"\n"
3871 msgstr "Kan ikke åbne »%s«\n%s"
3873 msgid "Cannot view: not a regular file"
3874 msgstr "Kan ikke vise: Ikke en regulær fil"
3876 msgid "Seeking to search result"
3877 msgstr "Går til søgeresultat"
3880 msgstr "Søgning færdig"
3882 msgid "Continue from beginning?"
3883 msgstr "Fortsæt fra begyndelsen?"