Ticket #2804: fixed defect: path_cmp: FTBFS with --enable-tests on [powerpc,s390...
[midnight-commander.git] / po / it.po
blob8ac96b10d478cdf58e8db8b3472efa97c495900e
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-03-19 17:28+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/it/)\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Language: it\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr "7-bit ASCII"
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr "Il file \"%s\" è già stato modificato\nUtente: %s\nID Processo: %d"
58 msgid "File locked"
59 msgstr "File bloccato da lock"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Cattura lock"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Ignora lock"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr " Stringa cercata non trovata "
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr " Non ancora implementato "
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr " Numero token non valido %d "
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr "&Normale"
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr "Espressione re&golare"
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr "Impossibile caricare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\nÈ stato caricato il tema predefinito"
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Tasto funzione  1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Tasto funzione  2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Tasto funzione  3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Tasto funzione  4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Tasto funzione  5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Tasto funzione  6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Tasto funzione  7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Tasto funzione  8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Tasto funzione  9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Tasto funzione 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Tasto funzione 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Tasto funzione 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Tasto funzione 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Tasto funzione 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Tasto funzione 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Tasto funzione 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Tasto funzione 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Tasto funzione 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Tasto funzione 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Tasto funzione 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Tasto Backspace  "
202 msgid "End key"
203 msgstr "Tasto fine       "
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Freccia su       "
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Freccia giù      "
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Freccia sinistra "
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Freccia destra   "
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Tasto inizio     "
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Tasto pagina giù "
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Tasto pagina su  "
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Tasto Ins        "
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Tasto Canc       "
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Completam./M-Tab "
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ sul tastierino "
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- sul tastierino "
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "/ sul tastierino "
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* sul tastierino "
250 msgid "Escape key"
251 msgstr "Tasto escape     "
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Freccia a sinistra sul tastierino"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Freccia a destra sul tastierino"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Freccia su sul tastierino"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Inizio sul tastierino"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "Fine sul tastierino"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Pagina su sul tastierino"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Ins sul tastierino"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Canc sul tastierino"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Invio sul tastierino"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr "Tasto funzione 21"
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr "Tasto funzione 22"
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr "Tasto funzione 23"
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr "Tasto funzione 24"
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr "Più"
307 msgid "Minus"
308 msgstr "Meno"
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr "Asterisco"
313 msgid "Dot"
314 msgstr "Punto"
316 msgid "Less than"
317 msgstr "Minore"
319 msgid "Great than"
320 msgstr "Maggiore"
322 msgid "Equal"
323 msgstr "Uguale"
325 msgid "Comma"
326 msgstr "Virgola"
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr "Apostrofo"
331 msgid "Colon"
332 msgstr "Duepunti"
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr "Punto esclamativo"
337 msgid "Question mark"
338 msgstr "Punto interrogativo"
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr "E commerciale"
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr "Dollaro"
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr "Virgolette"
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr "Circonflesso"
355 msgid "Tilda"
356 msgstr "Tilde"
358 msgid "Prime"
359 msgstr "Primo"
361 msgid "Underline"
362 msgstr "Sottolineato"
364 msgid "Understrike"
365 msgstr "Sottolineato"
367 msgid "Pipe"
368 msgstr "Barra verticale"
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr "Parentesi sinistra"
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr "Parentesi destra"
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr "Parentesi quadra destra"
382 msgid "Left brace"
383 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
385 msgid "Right brace"
386 msgstr "Parentesi graffa destra"
388 msgid "Enter"
389 msgstr "Invio"
391 msgid "Tab key"
392 msgstr "Tabulatore"
394 msgid "Space key"
395 msgstr "Barra spazio"
397 msgid "Slash key"
398 msgstr "Fratto"
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr "Canc. a sinista"
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr "Cancelletto"
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr "Ctrl"
413 msgid "Alt"
414 msgstr "Alt"
416 msgid "Shift"
417 msgstr "Maiusc"
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\nControllare la variabile ambiente TERM.\n"
428 #, c-format
429 msgid "%s is not a directory\n"
430 msgstr "%s non è una directory\n"
432 #, c-format
433 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
434 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
436 #, c-format
437 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
438 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
440 #, c-format
441 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
442 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
444 #, c-format
445 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
446 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
448 #, c-format
449 msgid "Temporary files will not be created\n"
450 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
452 #, c-format
453 msgid "Press any key to continue..."
454 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Attenzione"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "Pipe fallita"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "Dup fallita"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr ""
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Ottenuto file "
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Cambiamenti al file persi"
484 msgid "Cannot parse:"
485 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
487 msgid "More parsing errors will be ignored."
488 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
490 msgid "Internal error:"
491 msgstr " Errore interno:"
493 msgid "Password:"
494 msgstr "Password:"
496 msgid "Screens"
497 msgstr "Schemi"
499 msgid "History"
500 msgstr "Cronologia"
502 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
503 msgid "DialogTitle|History cleanup"
504 msgstr "Cancellazione cronologia"
506 msgid "Do you want clean this history?"
507 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
509 msgid "&Yes"
510 msgstr " &Si"
512 msgid "&No"
513 msgstr "&No"
515 msgid "Background process:"
516 msgstr "Processo in background:"
518 msgid "&Cancel"
519 msgstr "&Annulla"
521 msgid "&OK"
522 msgstr "&OK"
524 msgid "Error"
525 msgstr "Errore"
527 msgid "Displays the current version"
528 msgstr "Visualizza la versione corrente"
530 msgid "Print data directory"
531 msgstr "Stampa dati directory"
533 msgid "Print extended info about used data directories"
534 msgstr ""
536 msgid "Print configure options"
537 msgstr ""
539 msgid "Print last working directory to specified file"
540 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
542 msgid "Enables subshell support (default)"
543 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
545 msgid "Disables subshell support"
546 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
548 msgid "Log ftp dialog to specified file"
549 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
551 msgid "Set debug level"
552 msgstr "Imposta livello di debug"
554 msgid "Launches the file viewer on a file"
555 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
557 msgid "Edits one file"
558 msgstr "Modifica un file"
560 msgid "Forces xterm features"
561 msgstr "Forza il comportamento xterm"
563 msgid "Disable X11 support"
564 msgstr ""
566 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
567 msgstr ""
569 msgid "Disable mouse support in text version"
570 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
572 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
573 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
575 msgid "To run on slow terminals"
576 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
578 msgid "Use stickchars to draw"
579 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
581 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
582 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
584 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
585 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
587 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
588 msgstr ""
590 msgid "Requests to run in black and white"
591 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
593 msgid "Request to run in color mode"
594 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
596 msgid "Specifies a color configuration"
597 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
599 msgid "Show mc with specified skin"
600 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
602 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
603 msgid ""
604 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
605 "\n"
606 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
607 "\n"
608 " Keywords:\n"
609 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
610 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
611 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
612 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
613 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
614 "                 errdhotfocus\n"
615 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
616 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
617 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
618 "                 editlinestate\n"
619 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
620 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
621 msgstr ""
623 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
624 msgid ""
625 "Standard Colors:\n"
626 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
627 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
628 "   brightcyan, lightgray and white\n"
629 "\n"
630 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
631 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
632 "\n"
633 "Attributes:\n"
634 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
635 msgstr ""
637 msgid "Color options"
638 msgstr "Opzioni colore"
640 msgid "+number"
641 msgstr "+numero"
643 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
644 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
646 msgid "Set initial line number for the internal editor"
647 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
649 msgid ""
650 "\n"
651 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
652 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
653 msgstr "\nSpedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\ncome ticket a www.midnight-commander.org\n"
655 #, c-format
656 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
657 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
659 msgid "Main options"
660 msgstr "Molte opzioni"
662 msgid "Terminal options"
663 msgstr "Opzioni terminale"
665 msgid "Arguments parse error!"
666 msgstr ""
668 msgid "No arguments given to the viewer."
669 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
671 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
672 msgstr "Sono necessari due file nell'esecuzione del visualizzatore diff."
674 msgid "Background process error"
675 msgstr "Errore del processo in background"
677 msgid "Unknown error in child"
678 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
680 msgid "Child died unexpectedly"
681 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
683 msgid "Background protocol error"
684 msgstr "Errore del protocollo in background "
686 msgid "Reading failed"
687 msgstr "Lettura fallita"
689 msgid ""
690 "Background process sent us a request for more arguments\n"
691 "than we can handle."
692 msgstr "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\nquelli gestibili."
694 msgid "&Dismiss"
695 msgstr "&Chiudi"
697 msgid "&All charsets"
698 msgstr "Tutti i c&aratteri"
700 msgid "&Whole words"
701 msgstr "&Parole intere"
703 msgid "&Backwards"
704 msgstr "&Indietro"
706 msgid "Cas&e sensitive"
707 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
709 msgid "Enter search string:"
710 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
712 msgid "Search"
713 msgstr "Cerca"
715 msgid "Search is disabled"
716 msgstr "Ricerca disabilitata"
718 #, c-format
719 msgid ""
720 "Cannot create temporary diff file\n"
721 "%s"
722 msgstr "Impossibile creare file diff temporaneo\n%s"
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Cannot create backup file\n"
727 "%s%s\n"
728 "%s"
729 msgstr "Impossibile creare il file di backup\n%s%s\n%s"
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "Cannot create temporary merge file\n"
734 "%s"
735 msgstr "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n%s"
737 msgid "&Fastest (Assume large files)"
738 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
740 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
741 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
743 msgid "Strip &trailing carriage return"
744 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
746 msgid "Ignore all &whitespace"
747 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
749 msgid "Ignore &space change"
750 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
752 msgid "Ignore tab &expansion"
753 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
755 msgid "&Ignore case"
756 msgstr "&Ignora maiuscole"
758 msgid "Diff extra options"
759 msgstr "Opzioni diff extra"
761 msgid "Diff algorithm"
762 msgstr "Algoritmo diff"
764 msgid "Diff Options"
765 msgstr "Opzioni diff"
767 msgid "Edit"
768 msgstr "Modifica"
770 msgid "Edit is disabled"
771 msgstr "Modifica è disabilitato"
773 msgid "Goto line (left)"
774 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
776 msgid "Goto line (right)"
777 msgstr "Vai alla riga (destro)"
779 msgid "Enter line:"
780 msgstr "Inserire la riga:"
782 msgid "ButtonBar|Help"
783 msgstr "Aiuto"
785 msgid "ButtonBar|Save"
786 msgstr "Salva"
788 msgid "ButtonBar|Edit"
789 msgstr "Modif"
791 msgid "ButtonBar|Merge"
792 msgstr "Fondi"
794 msgid "ButtonBar|Search"
795 msgstr "Cerca"
797 msgid "ButtonBar|Options"
798 msgstr "Opzioni"
800 msgid "ButtonBar|Quit"
801 msgstr "Esci"
803 msgid "Quit"
804 msgstr "Esci"
806 msgid "File was modified. Save with exit?"
807 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
809 msgid ""
810 "Midnight Commander is being shut down.\n"
811 "Save modified file?"
812 msgstr "Midnight Commander si sta chiudendo.\nSalvare il file modificato?"
814 msgid "Diff:"
815 msgstr "Diff:"
817 msgid "Two files are needed to compare"
818 msgstr "Per il confronto servono due file"
820 msgid "Choose syntax highlighting"
821 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
823 msgid "< Auto >"
824 msgstr "< Auto >"
826 msgid "< Reload Current Syntax >"
827 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
829 msgid "About"
830 msgstr "Informazioni"
832 msgid ""
833 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
834 "\n"
835 "            A user friendly text editor\n"
836 "         written for the Midnight Commander"
837 msgstr ""
839 #, c-format
840 msgid "Cannot open %s for reading"
841 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
843 #, c-format
844 msgid "Error reading %s"
845 msgstr "Errore leggendo %s"
847 #, c-format
848 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
849 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
851 #, c-format
852 msgid "\"%s\" is not a regular file"
853 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
855 #, c-format
856 msgid "File \"%s\" is too large"
857 msgstr "Il file \"%s\" è troppo grande"
859 #, c-format
860 msgid "Error reading from pipe: %s"
861 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
863 #, c-format
864 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
865 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
867 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
868 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
870 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
871 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
873 #, c-format
874 msgid "Error writing to pipe: %s"
875 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
877 #, c-format
878 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
879 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
881 #, c-format
882 msgid "Cannot open file for writing: %s"
883 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
885 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
886 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo"
888 msgid "C&ontinue"
889 msgstr "C&ontinua"
891 msgid "&Do not change"
892 msgstr "&Non cambiare"
894 msgid "&Unix format (LF)"
895 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
897 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
898 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
900 msgid "&Macintosh format (CR)"
901 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
903 msgid "Change line breaks to:"
904 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
906 msgid "Enter file name:"
907 msgstr "Inserire nome file:"
909 msgid "Save As"
910 msgstr "Salva come"
912 msgid "Syntax file edit"
913 msgstr "Modifica il file sintassi"
915 msgid "Which syntax file you want to edit?"
916 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
918 msgid "&User"
919 msgstr "&Utente"
921 msgid "&System Wide"
922 msgstr "di &Sistema"
924 msgid "Menu edit"
925 msgstr "Modifica menu"
927 msgid "Which menu file do you want to edit?"
928 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
930 msgid "&Local"
931 msgstr "&Locale"
933 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
934 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
936 msgid "&Quick save"
937 msgstr "Salva &veloce"
939 msgid "&Safe save"
940 msgstr "&Salva sicuro"
942 msgid "&Do backups with following extension:"
943 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
945 msgid "Check &POSIX new line"
946 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
948 msgid "Edit Save Mode"
949 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
951 msgid "A file already exists with this name"
952 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
954 msgid "&Overwrite"
955 msgstr "S&ovrascrivi"
957 msgid "Save as"
958 msgstr "Sal&va come"
960 msgid "Cannot save file"
961 msgstr "Impossibile salvare il file"
963 msgid "Delete macro"
964 msgstr "Elimina macro"
966 msgid "Press macro hotkey:"
967 msgstr "Premere tasto macro:"
969 msgid "Macro not deleted"
970 msgstr ""
972 msgid "Save macro"
973 msgstr "Salva macro"
975 msgid "Press the macro's new hotkey:"
976 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
978 msgid "Repeat last commands"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat times:"
982 msgstr ""
984 #, c-format
985 msgid "Confirm save file: \"%s\""
986 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
988 msgid "Save file"
989 msgstr "Salva file"
991 msgid "&Save"
992 msgstr "&Salva"
994 msgid ""
995 "Current text was modified without a file save.\n"
996 "Continue discards these changes"
997 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
999 msgid "Load"
1000 msgstr "Carica"
1002 msgid "Replace"
1003 msgstr "Sostituisci"
1005 #, c-format
1006 msgid "%ld replacements made"
1007 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1009 msgid "&Cancel quit"
1010 msgstr "Annulla l'us&cita"
1012 msgid "This function is not implemented"
1013 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1015 msgid "Copy to clipboard"
1016 msgstr "Copia negli appunti"
1018 msgid "Unable to save to file"
1019 msgstr "Impossibile salvare su file"
1021 msgid "Cut to clipboard"
1022 msgstr "Taglia negli appunti"
1024 msgid "Goto line"
1025 msgstr "Vai alla riga"
1027 msgid "Save block"
1028 msgstr "Salva il blocco"
1030 msgid "Insert file"
1031 msgstr "Inserisci file"
1033 msgid "Cannot insert file"
1034 msgstr "Impossibile inserire il file"
1036 msgid "Sort block"
1037 msgstr "Ordina il blocco"
1039 msgid "You must first highlight a block of text"
1040 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1042 msgid "Run sort"
1043 msgstr "Esegui ordinamento"
1045 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1046 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1048 msgid "Sort"
1049 msgstr "Ordina"
1051 msgid "Cannot execute sort command"
1052 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1054 #, c-format
1055 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1056 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1058 msgid "Paste output of external command"
1059 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1061 msgid "Enter shell command(s):"
1062 msgstr "Inserire comandi shell:"
1064 msgid "External command"
1065 msgstr "Comando esterno"
1067 msgid "Cannot execute command"
1068 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1070 msgid "Copies to"
1071 msgstr "Copie a"
1073 msgid "Subject"
1074 msgstr "Soggetto"
1076 msgid "To"
1077 msgstr "A"
1079 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1080 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1082 msgid "Mail"
1083 msgstr "Posta"
1085 msgid "Insert literal"
1086 msgstr "Inserisci letteralmente"
1088 msgid "Press any key:"
1089 msgstr "Premere un tasto:"
1091 msgid ""
1092 "Current text was modified without a file save\n"
1093 "Continue discards these changes"
1094 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1096 msgid "In se&lection"
1097 msgstr "In se&lezione"
1099 msgid "Enter replacement string:"
1100 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1102 msgid "&Find all"
1103 msgstr "Tro&va tutti"
1105 msgid "Cancel"
1106 msgstr "Annulla"
1108 msgid ""
1109 "Current text was modified without a file save.\n"
1110 "Continue discards these changes."
1111 msgstr "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\nContinuando si perdono tutte le modifiche."
1113 msgid "&Skip"
1114 msgstr "&Salta"
1116 msgid "A&ll"
1117 msgstr "&Tutti"
1119 msgid "&Replace"
1120 msgstr "&Sostituisci"
1122 msgid "Replace with:"
1123 msgstr "Sostituisci con:"
1125 msgid "Confirm replace"
1126 msgstr "Conferma sostituzione"
1128 msgid "&Open file..."
1129 msgstr "&Apri file..."
1131 msgid "&New"
1132 msgstr "&Nuovo"
1134 msgid "Save &as..."
1135 msgstr "Sal&va come..."
1137 msgid "&Insert file..."
1138 msgstr "&Inserisci file..."
1140 msgid "Cop&y to file..."
1141 msgstr "&Copia su file..."
1143 msgid "&User menu..."
1144 msgstr "&Menu utente..."
1146 msgid "A&bout..."
1147 msgstr "Informa&zioni..."
1149 msgid "&Quit"
1150 msgstr "&Uscita"
1152 msgid "&Undo"
1153 msgstr "Ann&ulla"
1155 msgid "&Redo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Toggle ins/overw"
1159 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1161 msgid "To&ggle mark"
1162 msgstr "Commu&ta la selezione"
1164 msgid "&Mark columns"
1165 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1167 msgid "Mark &all"
1168 msgstr "Selezion&a tutto"
1170 msgid "Unmar&k"
1171 msgstr "&Deseleziona"
1173 msgid "Cop&y"
1174 msgstr "&Copia"
1176 msgid "Mo&ve"
1177 msgstr "&Sposta"
1179 msgid "&Delete"
1180 msgstr "&Elimina"
1182 msgid "Co&py to clipfile"
1183 msgstr "Co&pia su file appunti"
1185 msgid "&Cut to clipfile"
1186 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1188 msgid "Pa&ste from clipfile"
1189 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1191 msgid "&Beginning"
1192 msgstr "&Inizio"
1194 msgid "&End"
1195 msgstr "&Fine"
1197 msgid "&Search..."
1198 msgstr "&Cerca..."
1200 msgid "Search &again"
1201 msgstr "Ripeti cerc&a"
1203 msgid "&Replace..."
1204 msgstr "&Sostituisci..."
1206 msgid "&Toggle bookmark"
1207 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1209 msgid "&Next bookmark"
1210 msgstr "Segnalibro &successivo"
1212 msgid "&Prev bookmark"
1213 msgstr "Segnalibro &precedente"
1215 msgid "&Flush bookmarks"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Go to line..."
1219 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1221 msgid "&Toggle line state"
1222 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1224 msgid "Go to matching &bracket"
1225 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1227 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1228 msgstr ""
1230 msgid "&Find declaration"
1231 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1233 msgid "Back from &declaration"
1234 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1236 msgid "For&ward to declaration"
1237 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1239 msgid "Encod&ing..."
1240 msgstr "Cod&ifica..."
1242 msgid "&Refresh screen"
1243 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1245 msgid "&Start/Stop record macro"
1246 msgstr ""
1248 msgid "Delete macr&o..."
1249 msgstr "Elimina macr&o..."
1251 msgid "Record/Repeat &actions"
1252 msgstr ""
1254 msgid "'ispell' s&pell check"
1255 msgstr "Controllo ortogra&fia"
1257 msgid "&Mail..."
1258 msgstr "&Posta..."
1260 msgid "Insert &literal..."
1261 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1263 msgid "Insert &date/time"
1264 msgstr "Inserisci &data/ora"
1266 msgid "&Format paragraph"
1267 msgstr "&Formatta paragrafo"
1269 msgid "&Sort..."
1270 msgstr "&Ordina..."
1272 msgid "&Paste output of..."
1273 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1275 msgid "&External formatter"
1276 msgstr "Formattatore &esterno"
1278 msgid "&General..."
1279 msgstr "&Generale...  "
1281 msgid "Save &mode..."
1282 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1284 msgid "Learn &keys..."
1285 msgstr "&Impara tasti..."
1287 msgid "Syntax &highlighting..."
1288 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1290 msgid "S&yntax file"
1291 msgstr "File s&intassi"
1293 msgid "&Menu file"
1294 msgstr "File &menu"
1296 msgid "&Save setup"
1297 msgstr "&Salva configurazione"
1299 msgid "&File"
1300 msgstr "&File"
1302 msgid "&Edit"
1303 msgstr "&Modifica"
1305 msgid "&Search"
1306 msgstr "Ce&rca"
1308 msgid "&Command"
1309 msgstr "&Comandi"
1311 msgid "For&mat"
1312 msgstr "For&mato"
1314 msgid "&Options"
1315 msgstr "&Opzioni"
1317 msgid "None"
1318 msgstr "Niente"
1320 msgid "Dynamic paragraphing"
1321 msgstr "Paragrafi dinamici"
1323 msgid "Type writer wrap"
1324 msgstr "A capo automatico"
1326 msgid "Word wrap line length:"
1327 msgstr "Auto a capo colonna: "
1329 msgid "&Group undo"
1330 msgstr ""
1332 msgid "Cursor beyond end of line"
1333 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1335 msgid "Pers&istent selection"
1336 msgstr "Selezione pers&istente"
1338 msgid "Synta&x highlighting"
1339 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1341 msgid "Visible tabs"
1342 msgstr "Tab visibili"
1344 msgid "Visible trailing spaces"
1345 msgstr "Spazi finali visibili"
1347 msgid "Save file &position"
1348 msgstr "Salva &posizione file"
1350 msgid "Confir&m before saving"
1351 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1353 msgid "&Return does autoindent"
1354 msgstr "Invio a&utoindenta"
1356 msgid "Tab spacing:"
1357 msgstr "Spaziatura tab: "
1359 msgid "Fill tabs with &spaces"
1360 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1362 msgid "&Backspace through tabs"
1363 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1365 msgid "&Fake half tabs"
1366 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1368 msgid "Wrap mode"
1369 msgstr "Modalità a capo"
1371 msgid "Editor options"
1372 msgstr "Opzioni editor"
1374 msgid "Edit: "
1375 msgstr "Modifica:"
1377 msgid "ButtonBar|Mark"
1378 msgstr "Marca"
1380 msgid "ButtonBar|Replac"
1381 msgstr "Rimpz"
1383 msgid "ButtonBar|Copy"
1384 msgstr "Copia"
1386 msgid "ButtonBar|Move"
1387 msgstr "Sposta"
1389 msgid "ButtonBar|Delete"
1390 msgstr "Elimin"
1392 msgid "ButtonBar|PullDn"
1393 msgstr "AprMen"
1395 msgid "Load syntax file"
1396 msgstr "Carica file sintassi"
1398 #, c-format
1399 msgid ""
1400 "Cannot open file %s\n"
1401 "%s"
1402 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
1404 #, c-format
1405 msgid "Error in file %s on line %d"
1406 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1408 msgid ""
1409 "The Commander can't change to the directory that\n"
1410 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1411 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1412 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1413 msgstr "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\nquale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\neliminata la directory in questione o vi si è entrati \nusando il comando \"su\"?"
1415 msgid "The shell is already running a command"
1416 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1418 #, c-format
1419 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1420 msgstr "Premi `exit' per tornare a Midnight Commander"
1422 #, c-format
1423 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1424 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1426 msgid "&Set"
1427 msgstr "&Imposta"
1429 msgid "S&kip"
1430 msgstr "&Salta"
1432 msgid "Set &all"
1433 msgstr "Im. &tut."
1435 msgid "owner"
1436 msgstr "propr."
1438 msgid "group"
1439 msgstr "gruppo"
1441 msgid "other"
1442 msgstr "altri"
1444 msgid "On"
1445 msgstr "Su"
1447 msgid "Flag"
1448 msgstr "Flag"
1450 msgid "Mode"
1451 msgstr "Modo"
1453 #, c-format
1454 msgid "%6d of %d"
1455 msgstr "%6d di %d"
1457 msgid "Chown advanced command"
1458 msgstr "Comando chown avanzato"
1460 #, c-format
1461 msgid ""
1462 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1463 "%s"
1464 msgstr "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n%s"
1466 #, c-format
1467 msgid ""
1468 "Cannot chown \"%s\"\n"
1469 "%s"
1470 msgstr "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n%s"
1472 msgid "&Stop"
1473 msgstr "&Pausa"
1475 msgid "&Resume"
1476 msgstr "&Continua"
1478 msgid "&Kill"
1479 msgstr "&Ferma"
1481 msgid "&Full file list"
1482 msgstr "Lista &completa"
1484 msgid "&Brief file list"
1485 msgstr "Lista &breve"
1487 msgid "&Long file list"
1488 msgstr "Lista &lunga"
1490 msgid "&User defined:"
1491 msgstr "&Definita dall'utente:"
1493 msgid "Listing mode"
1494 msgstr "Modalità lista"
1496 msgid "User &mini status"
1497 msgstr "&Mini stato utente"
1499 msgid "Other 8 bit"
1500 msgstr "Altre a 8 bit"
1502 msgid "Display bits"
1503 msgstr "Mostra i bit"
1505 msgid "Input / display codepage:"
1506 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
1508 msgid "F&ull 8 bits input"
1509 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
1511 msgid "&Select"
1512 msgstr "&Seleziona"
1514 msgid "Running"
1515 msgstr "Attivo "
1517 msgid "Stopped"
1518 msgstr "Sospeso "
1520 msgid "&Reverse"
1521 msgstr "Inve&rso"
1523 msgid "Case sensi&tive"
1524 msgstr "Dis&tingui le maiuscole"
1526 msgid "Executable &first"
1527 msgstr "Eseguibili &prima"
1529 msgid "Sort order"
1530 msgstr "Modalità di ordinamento"
1532 msgid "Confirmation"
1533 msgstr "Conferma"
1535 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
1536 #. prefix
1537 #. 2
1538 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1539 msgstr "Cancellazione &cronologia"
1541 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1542 msgstr ""
1544 msgid "Confirmation|E&xit"
1545 msgstr "E&sci"
1547 msgid "Confirmation|&Execute"
1548 msgstr "&Esegui"
1550 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1551 msgstr "So&vrascrivi"
1553 msgid "Confirmation|&Delete"
1554 msgstr "E&limina"
1556 msgid "UTF-8 output"
1557 msgstr "Uscita UTF-8"
1559 msgid "Full 8 bits output"
1560 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
1562 msgid "ISO 8859-1"
1563 msgstr "ISO 8859-1"
1565 msgid "7 bits"
1566 msgstr "7 bit"
1568 msgid "Directory tree"
1569 msgstr "Albero directory"
1571 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1572 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
1574 msgid "Use &passive mode"
1575 msgstr "Usa modalità &passiva"
1577 msgid "&Use ~/.netrc"
1578 msgstr "&Usa ~/.netrc"
1580 msgid "&Always use ftp proxy"
1581 msgstr "Usa &sempre ftp proxy"
1583 msgid "sec"
1584 msgstr "sec"
1586 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1587 msgstr "Scadenza cache directory ftpfs:"
1589 msgid "ftp anonymous password:"
1590 msgstr "Password ftp anonimo:"
1592 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1593 msgstr "Cadenza svuotamento dei VFS:"
1595 msgid "Virtual File System Setting"
1596 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
1598 msgid "cd"
1599 msgstr "cd"
1601 msgid "Quick cd"
1602 msgstr "Cambia dir rapido "
1604 msgid "Symbolic link filename:"
1605 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
1607 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1608 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
1610 msgid "Symbolic link"
1611 msgstr "Collegamento simbolico"
1613 msgid "Background Jobs"
1614 msgstr "Processi in background"
1616 msgid "Domain:"
1617 msgstr "Dominio:"
1619 msgid "Username:"
1620 msgstr "Nome utente:"
1622 #, c-format
1623 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1624 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
1626 msgid "execute/search by others"
1627 msgstr "esecuzione (altri)"
1629 msgid "write by others"
1630 msgstr "scrittura (altri)"
1632 msgid "read by others"
1633 msgstr "lettura (altri)"
1635 msgid "execute/search by group"
1636 msgstr "esecuzione (gruppo)"
1638 msgid "write by group"
1639 msgstr "scrittura (gruppo)"
1641 msgid "read by group"
1642 msgstr "lettura (gruppo)"
1644 msgid "execute/search by owner"
1645 msgstr "esecuzione (propriet.)"
1647 msgid "write by owner"
1648 msgstr "scrittura (propriet.)"
1650 msgid "read by owner"
1651 msgstr "lettura (propriet.)"
1653 msgid "sticky bit"
1654 msgstr "bit sticky"
1656 msgid "set group ID on execution"
1657 msgstr "imposta GID"
1659 msgid "set user ID on execution"
1660 msgstr "imposta UID"
1662 msgid "Name:"
1663 msgstr ""
1665 msgid "Permissions (octal):"
1666 msgstr ""
1668 msgid "Owner name:"
1669 msgstr ""
1671 msgid "Group name:"
1672 msgstr ""
1674 msgid "C&lear marked"
1675 msgstr "&Canc. marc."
1677 msgid "S&et marked"
1678 msgstr "&Imp. marc."
1680 msgid "&Marked all"
1681 msgstr "M&od. tut."
1683 msgid "Chmod command"
1684 msgstr "Permessi"
1686 msgid "File"
1687 msgstr "File"
1689 msgid "Permission"
1690 msgstr "Permessi"
1692 msgid "Set &users"
1693 msgstr "Imposta &utenti"
1695 msgid "Set &groups"
1696 msgstr "Imposta &gruppi"
1698 msgid "Name"
1699 msgstr "Nome"
1701 msgid "Owner name"
1702 msgstr "Nome proprietario"
1704 msgid "Group name"
1705 msgstr "Nome gruppo"
1707 msgid "Size"
1708 msgstr "Dimensione"
1710 msgid "Chown command"
1711 msgstr "Proprietario"
1713 msgid "<Unknown user>"
1714 msgstr "<Utente ignoto>"
1716 msgid "<Unknown group>"
1717 msgstr "<Gruppo ignoto>"
1719 msgid "User name"
1720 msgstr "Nome utente"
1722 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1723 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
1725 msgid "Files tagged, want to cd?"
1726 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
1728 msgid "Cannot change directory"
1729 msgstr "Non posso cambiare directory"
1731 msgid "Filter"
1732 msgstr "Filtro"
1734 msgid "Set expression for filtering filenames"
1735 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
1737 msgid "&Using shell patterns"
1738 msgstr "&Usa i modelli della shell"
1740 msgid "&Case sensitive"
1741 msgstr "Distingui le maius&cole"
1743 msgid "&Files only"
1744 msgstr "Solo &file"
1746 #, c-format
1747 msgid "Link %s to:"
1748 msgstr "Collega %s a:"
1750 msgid "Link"
1751 msgstr "Collegamento"
1753 #, c-format
1754 msgid "link: %s"
1755 msgstr "collegamento: %s"
1757 #, c-format
1758 msgid "symlink: %s"
1759 msgstr "colleg. simb.: %s"
1761 #, c-format
1762 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1763 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
1765 msgid "View file"
1766 msgstr "Mostra file"
1768 msgid "Filename:"
1769 msgstr "Nomefile:"
1771 msgid "Filtered view"
1772 msgstr "Vista filtrata"
1774 msgid "Filter command and arguments:"
1775 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
1777 msgid "Create a new Directory"
1778 msgstr "Crea una nuova directory"
1780 msgid "Enter directory name:"
1781 msgstr "Inserire nome directory:"
1783 msgid "Select"
1784 msgstr "Seleziona"
1786 msgid "Unselect"
1787 msgstr "Deseleziona"
1789 msgid "Extension file edit"
1790 msgstr "Modifica file delle estensioni"
1792 msgid "Which extension file you want to edit?"
1793 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
1795 msgid "Highlighting groups file edit"
1796 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
1798 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1799 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
1801 msgid "Compare directories"
1802 msgstr "Confronta directory"
1804 msgid "Select compare method:"
1805 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
1807 msgid "&Quick"
1808 msgstr "&Rapido"
1810 msgid "&Size only"
1811 msgstr "&Solo dimensione"
1813 msgid "&Thorough"
1814 msgstr "&Completo"
1816 msgid ""
1817 "Both panels should be in the listing mode\n"
1818 "to use this command"
1819 msgstr "Entrambi i pannelli devono essere in\nmodalità lista per usare questo comando"
1821 msgid ""
1822 "Not an xterm or Linux console;\n"
1823 "the panels cannot be toggled."
1824 msgstr "Non è né un xterm né una console; \ni pannelli non possono essere nascosti."
1826 #, c-format
1827 msgid "Symlink `%s' points to:"
1828 msgstr "Il colleg. simb. \"%s\" punta a:"
1830 msgid "Edit symlink"
1831 msgstr "Modifica coll. simb."
1833 #, c-format
1834 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1835 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
1837 #, c-format
1838 msgid "edit symlink: %s"
1839 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
1841 #, c-format
1842 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1843 msgstr "\"%s\" non è un collegamento simbolico"
1845 msgid "FTP to machine"
1846 msgstr "Connessione FTP"
1848 msgid "Shell link to machine"
1849 msgstr "Connessione shell"
1851 msgid "SMB link to machine"
1852 msgstr "Connessione SMB"
1854 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1855 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
1857 msgid ""
1858 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1859 "files on: (F1 for details)"
1860 msgstr "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\nvolete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
1862 msgid "Setup"
1863 msgstr "Configurazione"
1865 #, c-format
1866 msgid "Setup saved to %s"
1867 msgstr ""
1869 #, c-format
1870 msgid "Unable to save setup to %s"
1871 msgstr ""
1873 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1874 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
1876 #, c-format
1877 msgid ""
1878 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1879 "%s"
1880 msgstr "Non posso entrare in \"%s\"\n%s"
1882 msgid "Cannot read directory contents"
1883 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
1885 #, c-format
1886 msgid ""
1887 "Cannot create temporary command file\n"
1888 "%s"
1889 msgstr "Non posso creare file comandi temporaneo \n%s"
1891 msgid "Parameter"
1892 msgstr "Parametro"
1894 #, c-format
1895 msgid " %s%s file error"
1896 msgstr " errore nel file %s%s "
1898 #, c-format
1899 msgid ""
1900 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1901 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1902 "Commander package."
1903 msgstr "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del Midnight Commander."
1905 #, c-format
1906 msgid "%s file error"
1907 msgstr ""
1909 #, c-format
1910 msgid ""
1911 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1912 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1913 msgstr ""
1915 msgid "DialogTitle|Copy"
1916 msgstr "Copia"
1918 msgid "DialogTitle|Move"
1919 msgstr "Sposta"
1921 msgid "DialogTitle|Delete"
1922 msgstr "Elimina"
1924 msgid "FileOperation|Copy"
1925 msgstr "Copia"
1927 msgid "FileOperation|Move"
1928 msgstr "Sposta"
1930 msgid "FileOperation|Delete"
1931 msgstr "Elimina"
1933 #, no-c-format
1934 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1935 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1937 #, no-c-format
1938 msgid "%o %d %f%m"
1939 msgstr "%o %d %f%m"
1941 msgid "file"
1942 msgstr "file"
1944 msgid "files"
1945 msgstr "file"
1947 msgid "directory"
1948 msgstr "directory"
1950 msgid "directories"
1951 msgstr "directory"
1953 msgid "files/directories"
1954 msgstr "file/directory"
1956 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1957 msgid " with source mask:"
1958 msgstr " con maschera sorgente:"
1960 msgid "to:"
1961 msgstr "a:"
1963 #, c-format
1964 msgid "%s?"
1965 msgstr "%s?"
1967 msgid "Cannot make the hardlink"
1968 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
1970 #, c-format
1971 msgid ""
1972 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1973 "%s"
1974 msgstr "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n%s"
1976 msgid ""
1977 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1978 "\n"
1979 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1980 msgstr "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n\nL'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
1982 #, c-format
1983 msgid ""
1984 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1985 "%s"
1986 msgstr "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n%s"
1988 msgid "&Abort"
1989 msgstr "&Annulla"
1991 msgid "Ski&p all"
1992 msgstr ""
1994 msgid "&Retry"
1995 msgstr "&Riprova"
1997 msgid ""
1998 "\n"
1999 "Directory not empty.\n"
2000 "Delete it recursively?"
2001 msgstr "\nLa directory non è vuota.\nEliminarla ricorsivamente?"
2003 msgid ""
2004 "\n"
2005 "Background process: Directory not empty.\n"
2006 "Delete it recursively?"
2007 msgstr "\nProcesso in background: la directory non è vuota. \nEliminarla ricorsivamente? "
2009 msgid "Delete:"
2010 msgstr "Elimina:"
2012 msgid "Non&e"
2013 msgstr "Nessun&o"
2015 #, c-format
2016 msgid ""
2017 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2018 "%s"
2019 msgstr "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n%s"
2021 #, c-format
2022 msgid ""
2023 "\"%s\"\n"
2024 "and\n"
2025 "\"%s\"\n"
2026 "are the same file"
2027 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono lo stesso file"
2029 #, c-format
2030 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2031 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2033 #, c-format
2034 msgid ""
2035 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2036 "%s"
2037 msgstr "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n%s"
2039 #, c-format
2040 msgid ""
2041 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2042 "%s"
2043 msgstr "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n%s"
2045 #, c-format
2046 msgid ""
2047 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2048 "%s"
2049 msgstr "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n%s"
2051 #, c-format
2052 msgid ""
2053 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2054 "%s"
2055 msgstr "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n%s"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n%s"
2063 #, c-format
2064 msgid ""
2065 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2066 "%s"
2067 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n%s"
2069 #, c-format
2070 msgid ""
2071 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2072 "%s"
2073 msgstr "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n%s"
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2078 "%s"
2079 msgstr "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n%s"
2081 #, c-format
2082 msgid ""
2083 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2084 "%s"
2085 msgstr "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n%s"
2087 #, c-format
2088 msgid ""
2089 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2090 "%s"
2091 msgstr "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n%s"
2093 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2094 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2099 "%s"
2100 msgstr "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n%s"
2102 #, c-format
2103 msgid ""
2104 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2105 "%s"
2106 msgstr "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n%s"
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2111 "%s"
2112 msgstr "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n%s"
2114 #, c-format
2115 msgid ""
2116 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2117 "%s"
2118 msgstr ""
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2123 "%s"
2124 msgstr "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2129 "%s"
2130 msgstr "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2132 msgid "(stalled)"
2133 msgstr "(in attesa)"
2135 #, c-format
2136 msgid ""
2137 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2138 "%s"
2139 msgstr "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n%s"
2147 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2148 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2150 msgid "&Keep"
2151 msgstr "&Mantieni"
2153 #, c-format
2154 msgid ""
2155 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2156 "%s"
2157 msgstr "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n%s"
2159 #, c-format
2160 msgid ""
2161 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2162 "%s"
2163 msgstr "La sorgente \"%s\" non è una directory\n%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2168 "\"%s\""
2169 msgstr "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n\"%s\""
2171 #, c-format
2172 msgid ""
2173 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2174 "%s"
2175 msgstr "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n%s"
2177 #, c-format
2178 msgid ""
2179 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2180 "%s"
2181 msgstr "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n%s"
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2186 "%s"
2187 msgstr "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "\"%s\"\n"
2192 "and\n"
2193 "\"%s\"\n"
2194 "are the same directory"
2195 msgstr "\"%s\"\ne\n\"%s\"\nsono la stessa directory"
2197 #, c-format
2198 msgid ""
2199 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2200 "%s"
2201 msgstr "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n%s"
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2206 "%s"
2207 msgstr "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n%s"
2209 msgid "Directory scanning"
2210 msgstr "Scansione directory"
2212 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2213 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2215 #, c-format
2216 msgid ""
2217 "Cannot stat \"%s\"\n"
2218 "%s"
2219 msgstr "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n%s"
2221 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2222 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2224 #, c-format
2225 msgid "%d:%02d.%02d"
2226 msgstr "%d:%02d.%02d"
2228 #, c-format
2229 msgid "ETA %s"
2230 msgstr "ETA %s"
2232 #, c-format
2233 msgid "%.2f MB/s"
2234 msgstr "%.2f MB/s"
2236 #, c-format
2237 msgid "%.2f KB/s"
2238 msgstr "%.2f KB/s"
2240 #, c-format
2241 msgid "%ld B/s"
2242 msgstr "%ld B/s"
2244 msgid "Target file already exists!"
2245 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2247 #, c-format
2248 msgid "Source date: %s, size %llu"
2249 msgstr "Data sorgen.: %s, dim. %llu"
2251 #, c-format
2252 msgid "Target date: %s, size %llu"
2253 msgstr "Data destin.: %s, dim. %llu"
2255 msgid "If &size differs"
2256 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2258 msgid "&Update"
2259 msgstr "&Aggiorna"
2261 msgid "Overwrite all targets?"
2262 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2264 msgid "&Reget"
2265 msgstr "&Riprendi"
2267 msgid "A&ppend"
2268 msgstr "Atta&cca"
2270 msgid "Overwrite this target?"
2271 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2273 msgid "File exists"
2274 msgstr "Il file esiste"
2276 msgid "Background process: File exists"
2277 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2279 #, c-format
2280 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2281 msgstr ""
2283 #, c-format
2284 msgid "Files processed: %zu"
2285 msgstr ""
2287 #, c-format
2288 msgid "Time: %s %s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid "Time: %s %s (%s)"
2293 msgstr ""
2295 #, c-format
2296 msgid "Time: %s"
2297 msgstr ""
2299 #, c-format
2300 msgid "Time: %s (%s)"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid " Total: %s "
2305 msgstr ""
2307 #, c-format
2308 msgid " Total: %s/%s "
2309 msgstr ""
2311 msgid "Source"
2312 msgstr "Sorgente"
2314 msgid "Target"
2315 msgstr "Destinaz"
2317 msgid "Deleting"
2318 msgstr "Sto eliminando"
2320 msgid "&Background"
2321 msgstr "&Background"
2323 msgid "&Stable Symlinks"
2324 msgstr "Link simbolici &stabili"
2326 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2327 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2329 msgid "Preserve &attributes"
2330 msgstr "Conserva gli &attributi"
2332 msgid "Follow &links"
2333 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2337 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2339 msgid "&Suspend"
2340 msgstr "&Sospende"
2342 msgid "Con&tinue"
2343 msgstr "Con&tinua"
2345 msgid "&Chdir"
2346 msgstr "&CambiaDir"
2348 msgid "&Again"
2349 msgstr "&Ripete"
2351 msgid "Pane&lize"
2352 msgstr "&Pannellizza"
2354 msgid "&View - F3"
2355 msgstr "&Visualizza - F3"
2357 msgid "&Edit - F4"
2358 msgstr "&Modifica - F4"
2360 #, c-format
2361 msgid "Found: %ld"
2362 msgstr "Trovato: %ld"
2364 msgid "Malformed regular expression"
2365 msgstr "Espressione regolare malformata"
2367 msgid "&Find recursively"
2368 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2370 msgid "S&kip hidden"
2371 msgstr "Salta i &nascosti"
2373 msgid "Sea&rch for content"
2374 msgstr ""
2376 msgid "Case sens&itive"
2377 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2379 msgid "Fir&st hit"
2380 msgstr "&Primo colpo"
2382 msgid "A&ll charsets"
2383 msgstr ""
2385 msgid "&Tree"
2386 msgstr "A&lbero"
2388 msgid "Find File"
2389 msgstr " Trova file "
2391 msgid "Content:"
2392 msgstr "Contenuto:"
2394 msgid "File name:"
2395 msgstr "Nome file:"
2397 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2398 msgstr ""
2400 msgid "Start at:"
2401 msgstr "Inizia da:"
2403 #, c-format
2404 msgid "Grepping in %s"
2405 msgstr "Cercando in %s"
2407 msgid "Finished"
2408 msgstr "Terminato"
2410 #, c-format
2411 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2412 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2413 msgstr[0] ""
2414 msgstr[1] ""
2416 #, c-format
2417 msgid "Searching %s"
2418 msgstr "Cercando %s"
2420 msgid "Searching"
2421 msgstr "Cercando"
2423 msgid "&Move"
2424 msgstr "&Sposta"
2426 msgid "&Remove"
2427 msgstr "Elimina"
2429 msgid "&Append"
2430 msgstr "&Appendi"
2432 msgid "&Insert"
2433 msgstr "&Inserisci"
2435 msgid "New &entry"
2436 msgstr "Nuova voc&e"
2438 msgid "New &group"
2439 msgstr "Nuovo &gruppo"
2441 msgid "&Up"
2442 msgstr "S&u"
2444 msgid "&Add current"
2445 msgstr "Aggiungi &corrente"
2447 msgid "&Refresh"
2448 msgstr "&Rinfresco"
2450 msgid "Fr&ee VFSs now"
2451 msgstr "Libera i &VFS"
2453 msgid "Change &to"
2454 msgstr "Cambia a"
2456 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2457 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2459 msgid "Active VFS directories"
2460 msgstr "Directory virtuali attive"
2462 msgid "Directory hotlist"
2463 msgstr "Directory di uso frequente"
2465 msgid "Directory path"
2466 msgstr "Percorso directory"
2468 msgid "Directory label"
2469 msgstr "Etichetta directory"
2471 #, c-format
2472 msgid "Moving %s"
2473 msgstr "Sto spostando %s"
2475 msgid "New hotlist entry"
2476 msgstr "Nuova voce per le favorite"
2478 msgid "Directory label:"
2479 msgstr "Etichetta directory:"
2481 msgid "Directory path:"
2482 msgstr "Percorso directory:"
2484 msgid "New hotlist group"
2485 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
2487 msgid "Name of new group:"
2488 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
2490 #, c-format
2491 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2492 msgstr ""
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2497 "Remove it?"
2498 msgstr ""
2500 msgid "Top level group"
2501 msgstr "Gruppo principale"
2503 msgid "Hotlist Load"
2504 msgstr "Carica favorite"
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "MC was unable to write %s file,\n"
2509 "your old hotlist entries were not deleted"
2510 msgstr ""
2512 #, c-format
2513 msgid "Label for \"%s\":"
2514 msgstr "Etichetta per `%s':"
2516 msgid "Add to hotlist"
2517 msgstr "Aggiungi alle favorite"
2519 msgid "Information"
2520 msgstr "Informazioni"
2522 #, c-format
2523 msgid "Midnight Commander %s"
2524 msgstr "Midnight Commander %s"
2526 #, c-format
2527 msgid "File: %s"
2528 msgstr "File: %s"
2530 msgid "No node information"
2531 msgstr "Nessuna info sui nodi"
2533 msgid "Free nodes:"
2534 msgstr ""
2536 msgid "No space information"
2537 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
2539 #, c-format
2540 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Type:      %s"
2545 msgstr "Tipo:      %s"
2547 msgid "non-local vfs"
2548 msgstr "vfs non-locale"
2550 #, c-format
2551 msgid "Device:    %s"
2552 msgstr "Periferica: %s"
2554 #, c-format
2555 msgid "Filesystem: %s"
2556 msgstr "Filesystem: %s"
2558 #, c-format
2559 msgid "Accessed:  %s"
2560 msgstr "Aperto:     %s"
2562 #, c-format
2563 msgid "Modified:  %s"
2564 msgstr "Modificato: %s"
2566 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2567 #, c-format
2568 msgid "Changed:   %s"
2569 msgstr "Cambiato:  %s"
2571 #, c-format
2572 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2573 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
2575 #, c-format
2576 msgid "Size:      %s"
2577 msgstr "Dimensione: %s"
2579 #, c-format
2580 msgid " (%ld block)"
2581 msgid_plural " (%ld blocks)"
2582 msgstr[0] " (%ld blocco)"
2583 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "Proprietà:  %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "Collegamenti:   %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "Permessi:   %s (%04o)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Posizione:  %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr "Mostra lo spa&zio libero"
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr "Titolo finestra &xterm"
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "Mostra tasti &funzione"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr "&Riga di comando"
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr "Mostra &barra menu "
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Divisione schermo uguale"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr "Divisione pannello"
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr "Risultato a console"
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr "Altre opzioni"
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "&Verticale"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "Orizzontal&e"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr "Righe d'uscita:"
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "Aspetto"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr "&Elenco file"
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr "&Vista veloce"
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr "&Info"
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Modalità lista..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "&Ordina per..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "&Filtro"
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr "&Codifica..."
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "Connessione FT&P..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "Connessione S&hell..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "Connessione SM&B..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr "&Ricarica"
2679 msgid "&View"
2680 msgstr "&Vista"
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr "Vis&ta file..."
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr "Vista &filtrata"
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr "&Copia"
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr "&Permessi"
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr "Col&legamento"
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr "Coll. &simb."
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr "Mo&difica coll. simb."
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr "Pr&oprietario"
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr "Proprietario &avanzato"
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr "Rinomina&/Sposta"
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr "Crea director&y"
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr "Cam&bia dir rapido"
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr "Seleziona &gruppo"
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr "Deselezio&na gruppo"
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr ""
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr "Esc&i"
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr "Menu &utente"
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "&Albero directory"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr "Trova &file"
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr "&Scambia pannelli"
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr "Commuta &pannelli"
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr "&Confronta directory"
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr ""
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr "Cro&nologia comandi"
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr "&Directory di uso frequente"
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr "Lista &VFS attivi"
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr "Processi in &background"
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr "Elenco schermi"
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "Modifica formato &lista"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "Modifica file &estensioni"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "Modifica file &menu"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Configurazione..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "&Aspetto..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr "Opzioni &pannello..."
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr "C&onferme..."
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "&Mostra bit..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "FS &virtuale..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr "Pannelli:"
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
2815 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
2817 msgid "The Midnight Commander"
2818 msgstr "Il Midnight Commander"
2820 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2821 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
2823 msgid "&Above"
2824 msgstr "Sopr&a"
2826 msgid "&Left"
2827 msgstr "&Sinistra"
2829 msgid "&Below"
2830 msgstr "&Sotto"
2832 msgid "&Right"
2833 msgstr "&Destra"
2835 msgid "ButtonBar|Menu"
2836 msgstr "Menu"
2838 msgid "ButtonBar|View"
2839 msgstr "Mostra"
2841 msgid "ButtonBar|RenMov"
2842 msgstr "RinSpo"
2844 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2845 msgstr "CreDir"
2847 msgid "Memory exhausted!"
2848 msgstr ""
2850 msgid "&Never"
2851 msgstr "Mai (&J)"
2853 msgid "On dum&b terminals"
2854 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
2856 msgid "Alwa&ys"
2857 msgstr "Sempre (&W)"
2859 msgid "A&uto save setup"
2860 msgstr "Autosalva &configurazione"
2862 msgid "Sa&fe delete"
2863 msgstr "Cance&llazione sicura"
2865 msgid "Cd follows lin&ks"
2866 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
2868 msgid "Rotating d&ash"
2869 msgstr "&Barre che girano"
2871 msgid "Co&mplete: show all"
2872 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
2874 msgid "Shell &patterns"
2875 msgstr "Modelli della s&hell"
2877 msgid "&Drop down menus"
2878 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
2880 msgid "Auto m&enus"
2881 msgstr "&Menu automatici"
2883 msgid "Use internal vie&w"
2884 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
2886 msgid "Use internal edi&t"
2887 msgstr "Usa &editor interno"
2889 msgid "Pause after run"
2890 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
2892 msgid "Timeout:"
2893 msgstr "Timeout:"
2895 msgid "S&ingle press"
2896 msgstr "Pressione s&ingola"
2898 msgid "Esc key mode"
2899 msgstr "Modalità tasto esc"
2901 msgid "Preallocate &space"
2902 msgstr ""
2904 msgid "Mkdi&r autoname"
2905 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
2907 msgid "Classic pro&gressbar"
2908 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
2910 msgid "Compute tota&ls"
2911 msgstr "Calcola i &totali"
2913 msgid "&Verbose operation"
2914 msgstr "Operazioni &prolisse"
2916 msgid "File operation options"
2917 msgstr "Opzioni operazioni sui file"
2919 msgid "Configure options"
2920 msgstr "Configura opzioni"
2922 msgid "Case &insensitive"
2923 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
2925 msgid "Case s&ensitive"
2926 msgstr "Distingui le maiuscol&e"
2928 msgid "Use panel sort mo&de"
2929 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
2931 msgid "Quick search"
2932 msgstr "Ricerca rapida"
2934 msgid "&Permissions"
2935 msgstr "&Permessi"
2937 msgid "File &types"
2938 msgstr "&Tipo di file"
2940 msgid "File highlight"
2941 msgstr "Evidenziazione file"
2943 msgid "&Mouse page scrolling"
2944 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
2946 msgid "Pa&ge scrolling"
2947 msgstr "Scorrimento pa&gine"
2949 msgid "L&ynx-like motion"
2950 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
2952 msgid "Navigation"
2953 msgstr "Navigazione"
2955 msgid "A&uto save panels setup"
2956 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
2958 msgid "Simple s&wap"
2959 msgstr ""
2961 msgid "Re&verse files only"
2962 msgstr "Solo file in&versi"
2964 msgid "Ma&rk moves down"
2965 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
2967 msgid "&Fast dir reload"
2968 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
2970 msgid "Show &hidden files"
2971 msgstr "Mostra i file &nascosti"
2973 msgid "Show &backup files"
2974 msgstr "Mostra i file di &backup"
2976 msgid "Mi&x all files"
2977 msgstr "Mes&cola tutti i file"
2979 msgid "Use SI si&ze units"
2980 msgstr "Usa le &unità SI"
2982 msgid "Show mi&ni-status"
2983 msgstr ""
2985 msgid "Panel options"
2986 msgstr "Opzioni pannello"
2988 msgid ""
2989 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2990 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2991 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2992 "the details."
2993 msgstr "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\nla visualizzazione di contenuti della directory non reali.\nIn tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\nforzare l'aggiornamento della visualizzazione.\nVedere le pagine man per i dettagli."
2995 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2996 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2997 msgid "sort|u"
2998 msgstr "s"
3000 msgid "&Unsorted"
3001 msgstr "&Senza ordine"
3003 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3004 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3005 msgid "sort|n"
3006 msgstr "n"
3008 msgid "&Name"
3009 msgstr "&Nome"
3011 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3012 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3013 msgid "sort|v"
3014 msgstr "v"
3016 msgid "&Version"
3017 msgstr "&Versione"
3019 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3020 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3021 msgid "sort|e"
3022 msgstr "e"
3024 msgid "&Extension"
3025 msgstr "&Estensione"
3027 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3028 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3029 msgid "sort|s"
3030 msgstr "d"
3032 msgid "&Size"
3033 msgstr "&Dimensione"
3035 msgid "Block Size"
3036 msgstr "Dimensione blocco"
3038 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3039 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3040 msgid "sort|m"
3041 msgstr "m"
3043 msgid "&Modify time"
3044 msgstr "Data di &modifica"
3046 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3047 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3048 msgid "sort|a"
3049 msgstr "a"
3051 msgid "&Access time"
3052 msgstr "Data di access&o"
3054 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3055 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3056 msgid "sort|h"
3057 msgstr "c"
3059 msgid "C&hange time"
3060 msgstr "Data &cambiamento"
3062 msgid "Perm"
3063 msgstr "Perm"
3065 msgid "Nl"
3066 msgstr "Nl"
3068 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3069 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3070 msgid "sort|i"
3071 msgstr "i"
3073 msgid "&Inode"
3074 msgstr "&Inode"
3076 msgid "UID"
3077 msgstr "UID"
3079 msgid "GID"
3080 msgstr "GID"
3082 msgid "Owner"
3083 msgstr "Proprietario"
3085 msgid "Group"
3086 msgstr "Gruppo"
3088 msgid "[dev]"
3089 msgstr "[dis]"
3091 msgid "UP--DIR"
3092 msgstr "UP--DIR"
3094 msgid "SYMLINK"
3095 msgstr "SYMLINK"
3097 msgid "SUB-DIR"
3098 msgstr "SUB-DIR"
3100 msgid "<readlink failed>"
3101 msgstr "<readlink fallito>"
3103 #, c-format
3104 msgid "%s byte"
3105 msgid_plural "%s bytes"
3106 msgstr[0] "%s byte"
3107 msgstr[1] "%s byte"
3109 #, c-format
3110 msgid "%s in %d file"
3111 msgid_plural "%s in %d files"
3112 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3113 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3115 msgid "Panelize"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Unknown tag on display format:"
3119 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3121 msgid "Do you really want to execute?"
3122 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3124 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3125 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3127 msgid "&Add new"
3128 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3130 msgid "External panelize"
3131 msgstr "Pannello esterno"
3133 msgid "Command"
3134 msgstr "Comando"
3136 msgid "Other command"
3137 msgstr "Altro comando"
3139 msgid "Add to external panelize"
3140 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3142 msgid "Enter command label:"
3143 msgstr "Etichetta per il comando:"
3145 msgid "Cannot invoke command."
3146 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3148 msgid "Pipe close failed"
3149 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3151 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3152 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3154 msgid "Find rejects after patching"
3155 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3157 msgid "Find *.orig after patching"
3158 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3160 msgid "Find SUID and SGID programs"
3161 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3166 "%s\n"
3167 msgstr "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n%s\n"
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3173 #, c-format
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot stat the destination\n"
3180 "%s"
3181 msgstr "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n%s"
3183 #, c-format
3184 msgid "Delete %s?"
3185 msgstr "Elimino %s?"
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr "Statica"
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr "Dinamica"
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr "Riscansiona"
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr "Dimentica"
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr "Rmdir"
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 "%s\n"
3206 msgstr "Non posso scrivere sul file `%s':\n%s\n"
3208 msgid "Debug"
3209 msgstr "Debug"
3211 msgid "ERROR:"
3212 msgstr "ERRORE:"
3214 msgid "True:"
3215 msgstr "Vero:"
3217 msgid "False:"
3218 msgstr "Falso:"
3220 msgid "Error calling program"
3221 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3223 msgid "Warning -- ignoring file"
3224 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3229 "Using it may compromise your security"
3230 msgstr " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3232 msgid "Format error on file Extensions File"
3233 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3235 #, c-format
3236 msgid "The %%var macro has no default"
3237 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no variable"
3241 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Cannot open file%s\n"
3246 "%s"
3247 msgstr "Impossibile aprire il file %s\n%s"
3249 #, c-format
3250 msgid "No suitable entries found in %s"
3251 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3253 msgid "User menu"
3254 msgstr "Menu utente"
3256 msgid "Help file format error\n"
3257 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3259 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3260 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3262 #, c-format
3263 msgid "Cannot find node %s in help file"
3264 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3266 msgid "Help"
3267 msgstr "Aiuto"
3269 msgid "ButtonBar|Index"
3270 msgstr "Indice"
3272 msgid "ButtonBar|Prev"
3273 msgstr "Prec"
3275 msgid "Learn keys"
3276 msgstr "Impara tasti"
3278 msgid "Teach me a key"
3279 msgstr "Impara un tasto"
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "Please press the %s\n"
3284 "and then wait until this message disappears.\n"
3285 "\n"
3286 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3287 "next to its button.\n"
3288 "\n"
3289 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3290 "and wait as well."
3291 msgstr "Premi il tasto %s\ne attendi finchè questo messaggio sparisce.\n\nPoi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\ndopo il testo riguardante il tasto stesso \n\nSe vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\ne attendi."
3293 msgid "Cannot accept this key"
3294 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3296 #, c-format
3297 msgid "You have entered \"%s\""
3298 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3300 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3301 msgid "OK"
3302 msgstr "OK"
3304 msgid ""
3305 "It seems that all your keys already\n"
3306 "work fine. That's great."
3307 msgstr "Pare che tutti i tasti siano già \nconfigurati correttamente. Ottimo!"
3309 msgid "&Discard"
3310 msgstr "&Annulla"
3312 msgid ""
3313 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3314 "All your keys work well."
3315 msgstr "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\nTutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3317 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3318 msgstr "Premere tutti i tasti riportati. Una volta fatto, controllare"
3320 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3321 msgstr "quali tasti non sono OK. Premere la barra spazio sui tasti"
3323 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3324 msgstr "mancanti, o usare il mouse per ridefinirli. Spostarsi con il Tab."
3326 #, c-format
3327 msgid ""
3328 "Failed to run:\n"
3329 "%s\n"
3330 msgstr ""
3332 msgid "Home directory path is not absolute"
3333 msgstr ""
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "\n"
3338 "Failed while close:\n"
3339 "%s\n"
3340 msgstr ""
3342 msgid "Choose codepage"
3343 msgstr "Scegli la codepage"
3345 msgid "-  < No translation >"
3346 msgstr "-  < Non tradotto >"
3348 msgid "%b %e  %Y"
3349 msgstr "%b %e  %Y"
3351 msgid "%b %e %H:%M"
3352 msgstr "%b %e %H:%M"
3354 #, c-format
3355 msgid ""
3356 "Cannot save file %s:\n"
3357 "%s"
3358 msgstr " Impossibile salvare il file %s:\n%s"
3360 msgid ""
3361 "GNU Midnight Commander is already\n"
3362 "running on this terminal.\n"
3363 "Subshell support will be disabled."
3364 msgstr "GNU Midnight Commander è già in funzione su\nquesto terminale.\nIl supporto alla subshell verrà disabilitato."
3366 #, c-format
3367 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3368 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3370 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3371 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3373 #, c-format
3374 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3375 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3377 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3378 msgstr ""
3380 msgid "Using the ncurses library\n"
3381 msgstr ""
3383 msgid "Using the ncursesw library\n"
3384 msgstr ""
3386 msgid "With builtin Editor\n"
3387 msgstr "Con editor integrato\n"
3389 msgid "With optional subshell support\n"
3390 msgstr ""
3392 msgid "With subshell support as default\n"
3393 msgstr ""
3395 msgid "With support for background operations\n"
3396 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3398 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3399 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3401 msgid "With mouse support on xterm\n"
3402 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3404 msgid "With support for X11 events\n"
3405 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3407 msgid "With internationalization support\n"
3408 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3410 msgid "With multiple codepages support\n"
3411 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3413 #, c-format
3414 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3415 msgstr ""
3417 #, c-format
3418 msgid "Virtual File Systems:"
3419 msgstr "File System Virtuali:"
3421 #, c-format
3422 msgid "Data types:"
3423 msgstr "Tipo dati:"
3425 msgid "Home directory:"
3426 msgstr ""
3428 msgid "System data"
3429 msgstr ""
3431 msgid "Config directory:"
3432 msgstr ""
3434 msgid "Data directory:"
3435 msgstr ""
3437 msgid "VFS plugins and scripts:"
3438 msgstr ""
3440 msgid "User data"
3441 msgstr ""
3443 msgid "Cache directory:"
3444 msgstr ""
3446 #, c-format
3447 msgid ""
3448 "Cannot open cpio archive\n"
3449 "%s"
3450 msgstr "Non posso aprire l'archivio cpio\n%s"
3452 #, c-format
3453 msgid ""
3454 "Premature end of cpio archive\n"
3455 "%s"
3456 msgstr "Fine prematura di un archivio cpio\n%s"
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "Inconsistent hardlinks of\n"
3461 "%s\n"
3462 "in cpio archive\n"
3463 "%s"
3464 msgstr "Collegamenti fisici inconsistenti di\n%s\nin archivio cpio\n%s"
3466 #, c-format
3467 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3468 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3473 "%s"
3474 msgstr "Trovata intestazione cpio rovinata in\n%s"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unexpected end of file\n"
3479 "%s"
3480 msgstr "Inattesa fine del file\n%s"
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "Cannot open %s archive\n"
3485 "%s"
3486 msgstr "Non posso aprire l'archivio %s\n%s"
3488 msgid "Inconsistent extfs archive"
3489 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3491 #, c-format
3492 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3493 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3495 #, c-format
3496 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3497 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3499 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3500 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3502 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3503 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3505 #, c-format
3506 msgid "fish: Password is required for %s"
3507 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3509 msgid "fish: Sending password..."
3510 msgstr "fish: spedizione password..."
3512 msgid "fish: Sending initial line..."
3513 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3515 msgid "fish: Handshaking version..."
3516 msgstr "fish: versione handshaking..."
3518 msgid "fish: Getting host info..."
3519 msgstr "fish: ricezione info host..."
3521 msgid "fish: Setting up current directory..."
3522 msgstr "fish: impostazione directory corrente..."
3524 #, c-format
3525 msgid "fish: Connected, home %s."
3526 msgstr "fish: connesso a %s"
3528 #, c-format
3529 msgid "fish: Reading directory %s..."
3530 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3532 #, c-format
3533 msgid "%s: done."
3534 msgstr "%s: fatto."
3536 #, c-format
3537 msgid "%s: failure"
3538 msgstr "%s: errore"
3540 #, c-format
3541 msgid "fish: store %s: sending command..."
3542 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3544 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3545 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3547 msgid "fish: storing zeros"
3548 msgstr ""
3550 msgid "fish: storing file"
3551 msgstr ""
3553 msgid "Aborting transfer..."
3554 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3556 msgid "Error reported after abort."
3557 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
3559 msgid "Aborted transfer would be successful."
3560 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
3562 #, c-format
3563 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3564 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
3566 #, c-format
3567 msgid "FTP: Password required for %s"
3568 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
3570 msgid "ftpfs: sending login name"
3571 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
3573 msgid "ftpfs: sending user password"
3574 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
3576 #, c-format
3577 msgid "FTP: Account required for user %s"
3578 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
3580 msgid "Account:"
3581 msgstr "Account:"
3583 msgid "ftpfs: sending user account"
3584 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
3586 msgid "ftpfs: logged in"
3587 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
3589 #, c-format
3590 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3591 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
3593 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3594 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
3596 #, c-format
3597 msgid "ftpfs: %s"
3598 msgstr "ftpfs: %s"
3600 #, c-format
3601 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3602 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
3604 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3605 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
3607 #, c-format
3608 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3609 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
3611 #, c-format
3612 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3613 msgstr ""
3615 msgid "ftpfs: invalid address family"
3616 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
3618 #, c-format
3619 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3620 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
3622 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3623 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
3625 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3626 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
3628 #, c-format
3629 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3630 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
3632 msgid "ftpfs: abort failed"
3633 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
3635 msgid "ftpfs: CWD failed."
3636 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
3638 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3639 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
3641 msgid "Resolving symlink..."
3642 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
3644 #, c-format
3645 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3646 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
3648 msgid "(strict rfc959)"
3649 msgstr "(strettamente rfc959)"
3651 msgid "(chdir first)"
3652 msgstr "(antepone chdir)"
3654 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3655 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
3657 msgid "ftpfs: storing file"
3658 msgstr ""
3660 msgid ""
3661 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3662 "Remove password or correct mode"
3663 msgstr "il file ~/.netrc è impostato male.\nRimuovere la password o correggere i permessi."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3667 msgstr ""
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3672 "%s\n"
3673 msgstr "Attenzione: riga non valida in %s:\n%s\n"
3675 #, c-format
3676 msgid ""
3677 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3678 "%s\n"
3679 msgstr "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n%s\n"
3681 #, c-format
3682 msgid "reconnect to %s failed"
3683 msgstr "riconnessione a %s fallita"
3685 msgid "Authentication failed"
3686 msgstr "Autenticazione fallita"
3688 #, c-format
3689 msgid "Error %s creating directory %s"
3690 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
3692 #, c-format
3693 msgid "Error %s removing directory %s"
3694 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "%s opening remote file %s"
3698 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
3700 #, c-format
3701 msgid "%s removing remote file %s"
3702 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
3704 #, c-format
3705 msgid "%s renaming files\n"
3706 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "Cannot open tar archive\n"
3711 "%s"
3712 msgstr "Non posso aprire l'archivio tar\n%s"
3714 msgid "Inconsistent tar archive"
3715 msgstr "Archivio tar inconsistente"
3717 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3718 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "%s\n"
3723 "doesn't look like a tar archive."
3724 msgstr "%s\nnon sembra un archivio tar."
3726 msgid "undelfs: error"
3727 msgstr "undelfs: errore"
3729 msgid "not enough memory"
3730 msgstr "memoria insufficente"
3732 msgid "while allocating block buffer"
3733 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
3735 #, c-format
3736 msgid "open_inode_scan: %d"
3737 msgstr "open_inode_scan: %d"
3739 #, c-format
3740 msgid "while starting inode scan %d"
3741 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
3743 #, c-format
3744 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3745 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
3747 #, c-format
3748 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3749 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
3751 msgid "no more memory while reallocating array"
3752 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
3754 #, c-format
3755 msgid "while doing inode scan %d"
3756 msgstr "durante scansione inode %d"
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot open file %s"
3760 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
3762 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3763 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
3765 #, c-format
3766 msgid ""
3767 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3768 "%s"
3769 msgstr "Impossibile caricare bitmap inode da:\n%s"
3771 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3772 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
3774 #, c-format
3775 msgid ""
3776 "Cannot load block bitmap from:\n"
3777 "%s"
3778 msgstr "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n%s"
3780 msgid "vfs_info is not fs!"
3781 msgstr "vfs_info non è un fs!"
3783 msgid "You have to chdir to extract files first"
3784 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
3786 msgid "while iterating over blocks"
3787 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot open file \"%s\""
3791 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
3793 msgid "Ext2lib error"
3794 msgstr "Errore ext2lib"
3796 msgid "Invalid value"
3797 msgstr "Valore non valido"
3799 msgid "Cannot spawn child process"
3800 msgstr "Impossibile spawn del processo figlio"
3802 msgid "Empty output from child filter"
3803 msgstr "Risultato vuoto da filtro figlio"
3805 msgid "&Line number (decimal)"
3806 msgstr "Numero di &linea (decimale)"
3808 msgid "Pe&rcents"
3809 msgstr "Pe%rcentuale"
3811 msgid "&Decimal offset"
3812 msgstr "Cifre &decimali"
3814 msgid "He&xadecimal offset"
3815 msgstr "Cifre e&sadecimali"
3817 msgid "Goto"
3818 msgstr "Vai a"
3820 msgid "ButtonBar|Ascii"
3821 msgstr "Testo"
3823 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3824 msgstr "CercE"
3826 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3827 msgstr "NoACapo"
3829 msgid "ButtonBar|Wrap"
3830 msgstr "ACapo"
3832 msgid "ButtonBar|Hex"
3833 msgstr "Esadec"
3835 msgid "ButtonBar|Goto"
3836 msgstr "Vai.."
3838 msgid "ButtonBar|Raw"
3839 msgstr "Normale"
3841 msgid "ButtonBar|Parse"
3842 msgstr "Filtrat"
3844 msgid "ButtonBar|Unform"
3845 msgstr "NonForm"
3847 msgid "ButtonBar|Format"
3848 msgstr "Formatt"
3850 #, c-format
3851 msgid ""
3852 "Error while closing the file:\n"
3853 "%s\n"
3854 "Data may have been written or not"
3855 msgstr "Errore durante la chiusura del file:\n%s\nI dati potrebbero non essere stati scritti."
3857 #, c-format
3858 msgid ""
3859 "Cannot save file:\n"
3860 "%s"
3861 msgstr "Impossibile salvare il file:\n%s"
3863 msgid "View: "
3864 msgstr "Mostra: "
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Cannot open \"%s\"\n"
3869 "%s"
3870 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\"\n%s"
3872 msgid "Cannot view: not a regular file"
3873 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
3875 msgid "Seeking to search result"
3876 msgstr "In fase di ricerca"
3878 msgid "Search done"
3879 msgstr "Ricerca conclusa"
3881 msgid "Continue from beginning?"
3882 msgstr ""