1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
16 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:23+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
35 msgstr "7-битный ASCII"
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
72 msgstr "Файл заблокирован"
75 msgstr "Захватить замок"
78 msgstr "Игнорировать замок"
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
108 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Регулярное выражение"
134 msgstr "Шестнад&цатеричный"
136 msgid "Wil&dcard search"
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
144 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
152 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
153 "Используется скин по умолчанию"
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
161 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
162 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
163 "Будет использован скин по-умолчанию"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Функциональная 1 "
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Функциональная 2 "
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Функциональная 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Функциональная 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Функциональная 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Функциональная 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Функциональная 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Функциональная 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Функциональная 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Функциональная 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Функциональная 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Функциональная 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Функциональная 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Функциональная 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Функциональная 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Функциональная 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Функциональная 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Функциональная 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Функциональная 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Функциональная 20"
225 msgid "Backspace key"
226 msgstr "Клавиша Backspace"
229 msgstr "Клавиша End "
232 msgstr "Стрелка вверх "
234 msgid "Down arrow key"
235 msgstr "Стрелка вниз "
237 msgid "Left arrow key"
238 msgstr "Стрелка влево "
240 msgid "Right arrow key"
241 msgstr "Стрелка вправо "
244 msgstr "Клавиша Home "
246 msgid "Page Down key"
247 msgstr "Клавиша Page Down"
250 msgstr "Клавиша Page Up "
253 msgstr "Клавиша Insert "
256 msgstr "Клавиша Delete "
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Завершение/M-Tab "
261 msgid "Back Tabulation S-tab"
262 msgstr "Обратная табуляция S-tab"
265 msgstr "+ доп.клавиатуры "
268 msgstr "- доп.клавиатуры "
270 msgid "Slash on keypad"
271 msgstr "/ доп.клавиатуры "
274 msgstr "* доп.клавиатуры "
277 msgstr "Клавиша Esc "
279 msgid "Left arrow keypad"
280 msgstr "Left доп.клавиатуры"
282 msgid "Right arrow keypad"
283 msgstr "Right доп.клавиатуры"
285 msgid "Up arrow keypad"
286 msgstr "Up доп.клавиатуры"
288 msgid "Down arrow keypad"
289 msgstr "Down доп.клавиатуры"
291 msgid "Home on keypad"
292 msgstr "Home доп.клавиатуры"
294 msgid "End on keypad"
295 msgstr "End доп.клавиатуры"
297 msgid "Page Down keypad"
298 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
300 msgid "Page Up keypad"
301 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
303 msgid "Insert on keypad"
304 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
306 msgid "Delete on keypad"
307 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
309 msgid "Enter on keypad"
310 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
312 msgid "Function key 21"
313 msgstr "Функциональная 21"
315 msgid "Function key 22"
316 msgstr "Функциональная 22"
318 msgid "Function key 23"
319 msgstr "Функциональная 23"
321 msgid "Function key 24"
322 msgstr "Функциональная 24"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Вопросительный знак"
370 msgstr "Знак доллара"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Знак цитирования"
376 msgstr "Знак процента"
385 msgstr "Обратный апостроф"
388 msgstr "Подчёркивание"
391 msgstr "Подчёркивание"
394 msgstr "Прямая черта"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Левая скобка"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Правая скобка"
403 msgstr "Левая квадратная скобка"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Правая квадратная скобка"
409 msgstr "Левая фигурная скобка"
412 msgstr "Правая фигурная скобка"
424 msgstr "Знак деления (слэш)"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "Клавиша Backspace"
429 msgid "Number sign #"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
434 msgstr "Знак \"собака\""
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
453 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
454 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
457 msgstr "Предупреждение"
463 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "переданных байт"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Запуск линейной передачи..."
479 msgstr "Получение файла"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Изменения для файла потеряны"
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не является каталогом\n"
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Невозможно проанализировать:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Внутренняя ошибка:"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "Очистка истории"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Желаете очистить историю?"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Фоновый процесс:"
555 msgid "Displays the current version"
556 msgstr "Показать текущую версию"
558 msgid "Print data directory"
559 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
561 msgid "Print extended info about used data directories"
562 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
564 msgid "Print configure options"
565 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
567 msgid "Print last working directory to specified file"
568 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
570 msgid "Enables subshell support (default)"
571 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
573 msgid "Disables subshell support"
574 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
576 msgid "Log ftp dialog to specified file"
577 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
579 msgid "Set debug level"
580 msgstr "Установить уровень отладки"
582 msgid "Launches the file viewer on a file"
583 msgstr "Просматривать файл"
586 msgstr "Редактировать файлы"
588 msgid "Forces xterm features"
589 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
591 msgid "Disable X11 support"
592 msgstr "Отключить поддержку X11"
594 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
595 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
597 msgid "Disable mouse support in text version"
598 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
600 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
601 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
603 msgid "To run on slow terminals"
604 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
606 msgid "Use stickchars to draw"
607 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
609 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
610 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
612 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
613 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
615 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
616 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
618 msgid "Requests to run in black and white"
619 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
621 msgid "Request to run in color mode"
622 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
624 msgid "Specifies a color configuration"
625 msgstr "Определить настройки цветов"
627 msgid "Show mc with specified skin"
628 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
630 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
632 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
634 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
637 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
638 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
639 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
640 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
641 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
643 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
644 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
645 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
646 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
648 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
649 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
651 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
653 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
656 " Общие: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
657 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
658 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
659 " Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
660 " Диалоги: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
662 " Меню: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
663 " Всплывающие меню: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 " Редактор: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
665 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
667 " Просмотрщик: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
668 " Справка: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
673 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 " brightcyan, lightgray and white\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
681 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
683 "Стандартные цвета:\n"
684 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 " brightcyan, lightgray, white\n"
689 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
690 " от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
693 " bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
695 msgid "Color options"
696 msgstr "Цветовые настройки"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
709 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
713 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
714 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
717 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
721 msgstr "Основные настройки"
723 msgid "Terminal options"
724 msgstr "Настройки терминала"
726 msgid "Arguments parse error!"
727 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
729 msgid "No arguments given to the viewer."
730 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
732 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
733 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
735 msgid "Background process error"
736 msgstr "Ошибка фонового процесса"
738 msgid "Unknown error in child"
739 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
741 msgid "Child died unexpectedly"
742 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
744 msgid "Background protocol error"
745 msgstr "Ошибка фонового протокола"
747 msgid "Reading failed"
751 "Background process sent us a request for more arguments\n"
752 "than we can handle."
754 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
755 "чем мы можем контролировать."
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Введите строку для поиска:"
763 msgid "Cas&e sensitive"
764 msgstr "У&чёт регистра"
770 msgstr "&Слово целиком"
772 msgid "&All charsets"
773 msgstr "&Все кодировки"
778 msgid "Search is disabled"
779 msgstr "Поиск запрещён"
783 "Cannot create temporary diff file\n"
786 "Невозможно создать временный файл различий\n"
791 "Cannot create backup file\n"
795 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
801 "Cannot create temporary merge file\n"
804 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
807 msgid "&Fastest (Assume large files)"
808 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
810 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
811 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Алгоритм сравнения"
816 msgid "Diff extra options"
817 msgstr "Прочие настройки"
820 msgstr "Игнорировать &регистр"
822 msgid "Ignore tab &expansion"
823 msgstr "Игнорировать &табуляции"
825 msgid "Ignore &space change"
826 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
828 msgid "Ignore all &whitespace"
829 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
831 msgid "Strip &trailing carriage return"
832 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
835 msgstr "Настройки сравнения"
840 msgid "Edit is disabled"
841 msgstr "Правка запрещена"
843 msgid "Goto line (left)"
844 msgstr "Перейти к строке (слева)"
846 msgid "Goto line (right)"
847 msgstr "Перейти к строке (справа)"
850 msgstr "Введите номер строки:"
852 msgid "ButtonBar|Help"
855 msgid "ButtonBar|Save"
858 msgid "ButtonBar|Edit"
861 msgid "ButtonBar|Merge"
864 msgid "ButtonBar|Search"
867 msgid "ButtonBar|Options"
870 msgid "ButtonBar|Quit"
876 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
880 "Midnight Commander is being shut down.\n"
881 "Save modified file(s)?"
883 "Midnight Commander завершается.\n"
884 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
890 msgid "\"%s\" is a directory"
891 msgstr "\"%s\" является каталогом"
895 "Cannot stat \"%s\"\n"
898 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
901 msgid "Diff viewer: invalid mode"
902 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
904 msgid "Two files are needed to compare"
905 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
908 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
911 msgstr "< Автоматически >"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
914 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Ошибка чтения %s:"
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
933 msgid "File \"%s\" is too large"
934 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Не изменять"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Введите имя файла:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Изменить окончания строк на:"
987 msgstr "Сохранить как"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
993 msgstr "&Быстрое сохранение"
996 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Режим сохранения"
1008 msgstr "Сохранить как"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1017 msgstr "Пе&реписать"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Удалить макрос"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Макрос не удалён"
1032 msgstr "Сохранить макрос"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Повторить последние команды"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Количество повторов:"
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1048 msgstr "Сохранить файл"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1063 msgstr "&Пользовательский"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "&Общесистемный"
1069 msgstr "Редактирование файла меню"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1085 msgstr "[Без имени]"
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1092 "Файл %s был изменён.\n"
1093 "Сохранить при выходе?"
1096 msgstr "Закрытие файла"
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1103 "Midnight Commander завершается.\n"
1104 "Сохранить изменённый файл %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Эта функция не реализована"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Копировать в буфер"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Вырезать в буфер"
1119 msgstr "Перейти к строке"
1122 msgstr "Сохранить блок"
1125 msgstr "Вставить файл"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Невозможно вставить файл"
1131 msgstr "Сортировать блок"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1137 msgstr "Выполнить сортировку"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Введите команду оболочки:"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Внешняя команда"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1174 msgstr "Отправить копии адресатам"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Вставить литерал"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1189 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1190 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "В в&ыделенном"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgstr "Введите текст для замены:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Заменить на:"
1211 msgstr "П&ропустить"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Подтвердить замену"
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1223 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1224 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Открыть файл..."
1239 msgstr "Сохранить &как..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Вставить файл..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "&Копировать в файл..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "&Меню пользователя..."
1251 msgstr "О &программе..."
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "&Режим вставки/замены"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "В&ыделить столбцы"
1272 msgstr "О&тметить всё"
1275 msgstr "Сн&ять отметку"
1278 msgstr "&Копировать блок"
1281 msgstr "Пере&местить блок"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1296 msgstr "&Начало файла"
1299 msgstr "Коне&ц файла"
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "П&родолжить поиск"
1308 msgstr "&Заменить..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "&Установить/снять закладку"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&К следующей закладке"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "У&брать все закладки"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "Перейти к &строке..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Перейти к опре&делению"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Впер&ёд к определению"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Выбор &кодировки..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "Пере&рисовать экран"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "&Удалить макрос..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "Записать/повторить &действия"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "Проверка ор&фографии"
1362 msgstr "Про&верить слово"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1368 msgstr "&Электронная почта..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Вставить &литерал..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "Вставить &дату/время"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Форматировать &абзац"
1380 msgstr "&Сортировать..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "&Форматировать"
1389 msgstr "Пере&местить"
1392 msgstr "Изменить &размер"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "Окно во весь &экран"
1401 msgstr "&Предыдущее"
1404 msgstr "&Список окон..."
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1425 msgstr "&Сохранить настройки"
1440 msgstr "Фор&матирование"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "Динамический"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Автоматический перенос"
1458 msgstr "Режим переноса строк"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Шаг табуляции:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Прочие настройки"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Отображать проб&елы"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "Отображать таб&уляции"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Посто&янные блоки"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1506 msgstr "&Групповая отмена"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Позиция переноса строк:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Настройки редактора"
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1518 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1519 "Создан для Midnight Commander."
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1522 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1525 msgstr "О программе"
1528 msgstr "Открытые файлы"
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1543 msgstr "Переместить"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1558 msgstr "Ошибочное слово"
1561 msgstr "Проверка слова"
1566 msgid "Select language"
1567 msgstr "Выбор языка"
1569 msgid "Load syntax file"
1570 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1574 "Cannot open file %s\n"
1577 "Невозможно открыть файл %s\n"
1581 msgid "Error in file %s on line %d"
1582 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1585 "The Commander can't change to the directory that\n"
1586 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1587 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1588 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1590 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1591 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1592 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1593 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1595 msgid "The shell is already running a command"
1596 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1599 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1600 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1603 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1604 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1607 msgstr "Уст&ановить всё"
1610 msgstr "П&ропустить"
1613 msgstr "&Установить"
1627 msgid "Chown advanced command"
1628 msgstr "Расширенная команда chown"
1632 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1635 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1640 "Cannot chown \"%s\"\n"
1643 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1647 msgstr "Другая 8-битная"
1650 msgstr "Выполняется"
1655 msgid "&Full file list"
1656 msgstr "&Стандартный"
1658 msgid "&Brief file list"
1659 msgstr "&Укороченный"
1661 msgid "&Long file list"
1662 msgstr "&Расширенный"
1664 msgid "&User defined:"
1665 msgstr "&Определенный пользователем"
1667 msgid "User &mini status"
1668 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1670 msgid "Listing mode"
1671 msgstr "Формат списка файлов"
1673 msgid "Executable &first"
1674 msgstr "Исполняемые &вначале"
1680 msgstr "Порядок сортировки"
1682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 msgid "Confirmation|&Delete"
1686 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1687 msgstr "Пере&запись"
1689 msgid "Confirmation|&Execute"
1690 msgstr "&Исполнение"
1692 msgid "Confirmation|E&xit"
1695 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1696 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1698 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1699 msgstr "&Очистка истории"
1701 msgid "Confirmation"
1702 msgstr "Подтверждение"
1704 msgid "&UTF-8 output"
1705 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1707 msgid "&Full 8 bits output"
1708 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1711 msgstr "ISO 8859-&1"
1716 msgid "F&ull 8 bits input"
1717 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1719 msgid "Display bits"
1720 msgstr "Отображение символов"
1722 msgid "Input / display codepage:"
1723 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1728 msgid "Directory tree"
1729 msgstr "Дерево каталогов"
1731 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1732 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1734 msgid "FTP anonymous password:"
1735 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1737 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1738 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1740 msgid "&Always use ftp proxy:"
1741 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1743 msgid "&Use ~/.netrc"
1744 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1746 msgid "Use &passive mode"
1747 msgstr "Использовать пассивный режим"
1749 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1750 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1752 msgid "Virtual File System Setting"
1753 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1759 msgstr "Смена рабочего каталога"
1761 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1762 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1764 msgid "Symbolic link filename:"
1765 msgstr "Имя символической ссылки:"
1767 msgid "Symbolic link"
1768 msgstr "Символическая ссылка"
1771 msgstr "&Остановить"
1774 msgstr "&Возобновить"
1779 msgid "Background jobs"
1780 msgstr "Фоновые задания"
1783 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1784 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1790 msgstr "Имя пользователя:"
1792 msgid "SMB authentication"
1793 msgstr "Идентификация SMB"
1795 msgid "set &user ID on execution"
1796 msgstr "присв. &UID при выполнении"
1798 msgid "set &group ID on execution"
1799 msgstr "присв. &GID при выполнении"
1802 msgstr "закрепляю&щий бит"
1804 msgid "&read by owner"
1805 msgstr "&чтение для владельца"
1807 msgid "&write by owner"
1808 msgstr "&запись для владельца"
1810 msgid "e&xecute/search by owner"
1811 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
1813 msgid "rea&d by group"
1814 msgstr "ч&тение для группы"
1816 msgid "write by grou&p"
1817 msgstr "запись для &группы"
1819 msgid "execu&te/search by group"
1820 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
1822 msgid "read &by others"
1823 msgstr "чтение &для других"
1825 msgid "wr&ite by others"
1826 msgstr "запис&ь для других"
1828 msgid "execute/searc&h by others"
1829 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
1834 msgid "Permissions (octal):"
1835 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1844 msgstr "Отметить вс&ё"
1847 msgstr "Уста&новить помеченное"
1849 msgid "C&lear marked"
1850 msgstr "&Очистить помеченное"
1852 msgid "Chmod command"
1853 msgstr "Команда chmod"
1856 msgstr "Права доступа"
1865 msgstr "Поль&зователи"
1871 msgstr "Имя владельца"
1879 msgid "Chown command"
1880 msgstr "Команда chown"
1883 msgstr "Имя пользователя"
1885 msgid "<Unknown user>"
1886 msgstr "<Неизвестный>"
1888 msgid "<Unknown group>"
1889 msgstr "<Неизвестная>"
1891 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1892 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1894 msgid "Files tagged, want to cd?"
1895 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1897 msgid "Cannot change directory"
1898 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1903 msgid "Set expression for filtering filenames"
1904 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1907 msgstr "Только файлы"
1909 msgid "&Using shell patterns"
1910 msgstr "&Метасимволы shell"
1912 msgid "&Case sensitive"
1913 msgstr "Учет ре&гистра"
1917 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1920 msgstr "Жесткая ссылка"
1928 msgstr "символическая ссылка: %s"
1931 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1932 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1935 msgstr "Просмотр файла"
1940 msgid "Filtered view"
1941 msgstr "Просмотр вывода команды"
1943 msgid "Filter command and arguments:"
1944 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1946 msgid "Create a new Directory"
1947 msgstr "Создать новый каталог"
1949 msgid "Enter directory name:"
1950 msgstr "Введите имя каталога:"
1953 msgstr "отметить группу"
1956 msgstr "Снять отметку"
1958 msgid "Extension file edit"
1959 msgstr "Редактирование файла расширений"
1961 msgid "Which extension file you want to edit?"
1962 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1964 msgid "&System Wide"
1965 msgstr "&Общесистемный"
1967 msgid "Highlighting groups file edit"
1968 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1970 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1971 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1973 msgid "Compare directories"
1974 msgstr "Сравнить каталоги"
1976 msgid "Select compare method:"
1977 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1983 msgstr "По &размеру"
1989 "Both panels should be in the listing mode\n"
1990 "to use this command"
1992 "Для выполнения этой команды\n"
1993 "обе панели должны быть в режиме списка"
1996 "Not an xterm or Linux console;\n"
1997 "the panels cannot be toggled."
1999 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2000 "панели не могут быть отключены."
2003 msgid "Symlink `%s' points to:"
2004 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2006 msgid "Edit symlink"
2007 msgstr "Правка ссылки"
2010 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2011 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2014 msgid "edit symlink: %s"
2015 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2018 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2019 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2021 msgid "FTP to machine"
2022 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2024 msgid "SFTP to machine"
2025 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2027 msgid "Shell link to machine"
2028 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2030 msgid "SMB link to machine"
2031 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2033 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2034 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2037 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2038 "files on: (F1 for details)"
2040 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2041 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2047 msgid "Setup saved to %s"
2048 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2051 msgid "Unable to save setup to %s"
2052 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2054 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2055 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2059 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2062 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2065 msgid "Cannot read directory contents"
2066 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2073 "Cannot create temporary command file\n"
2076 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2080 msgid " %s%s file error"
2081 msgstr "ошибка файла %s%s"
2084 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2085 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2088 msgid "%s file error"
2089 msgstr "ошибка файла %s"
2092 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2093 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2095 msgid "DialogTitle|Copy"
2096 msgstr "Копирование"
2098 msgid "DialogTitle|Move"
2099 msgstr "Перемещение"
2101 msgid "DialogTitle|Delete"
2104 msgid "FileOperation|Copy"
2107 msgid "FileOperation|Move"
2108 msgstr "Переместить"
2110 msgid "FileOperation|Delete"
2114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2115 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2119 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2133 msgid "files/directories"
2134 msgstr "файлы/каталоги"
2136 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2137 msgid " with source mask:"
2138 msgstr " с исходным шаблоном:"
2147 msgid "Cannot make the hardlink"
2148 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2155 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2159 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2161 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2163 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2165 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2169 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2172 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2179 msgstr "Пропустить вс&ё"
2186 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2189 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2190 "Удалить рекурсивно?"
2194 "Background process:\n"
2195 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2196 "Delete it recursively?"
2198 "Фоновый процесс:\n"
2199 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2200 "Удалить рекурсивно?"
2207 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2210 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2223 "один и тот же файл"
2226 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2227 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2231 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2234 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2239 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2242 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2247 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2250 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2255 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2258 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2263 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2266 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2271 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2274 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2279 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2282 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2287 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2290 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2295 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2298 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2303 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2306 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2309 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2310 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2314 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2317 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2322 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2325 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2330 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2333 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2338 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2341 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2346 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2349 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2354 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2357 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2365 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2368 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2373 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2376 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2379 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2380 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2387 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2390 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2398 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2406 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2411 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2414 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2422 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2430 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2443 "один и тот же каталог"
2447 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2450 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2455 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2458 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2461 msgid "Directory scanning"
2462 msgstr "Путь к каталогу"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2471 msgstr "При&остановить"
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr "%d:%02d:%02d"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2500 msgid "New : %s, size %llu"
2501 msgstr "Новый: дата модификации: %s, размер: %llu"
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2505 msgstr "Существующий: дата модификации: %s, размер: %llu"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Переписать этот файл?"
2511 msgstr "Дописать в &конец"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Переписать все файлы?"
2520 msgstr "&Устаревшие"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "&Различающиеся по длине"
2526 msgstr "Файл существует"
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2541 msgstr "Время: %s %s"
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr "Время: %s (%s)"
2557 msgstr " Всего: %s "
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr " Всего: %s/%s "
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2598 msgstr "Па&нелизация"
2601 msgstr "Прос&мотр - F3"
2604 msgstr "&Правка - F4"
2608 msgstr "Найден: %ld"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2614 msgstr "Шаблон имени:"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "Найти ре&курсивно"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2623 msgstr "Содержимое:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr "Учёт ре&гистра"
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Вс&е кодировки"
2635 msgstr "До первого в&хождения"
2641 msgstr "Поиск файла"
2644 msgstr "От каталога:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2650 msgid "Grepping in %s"
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2660 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2661 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2664 msgid "Searching %s"
2673 msgid "&Free VFSs now"
2674 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "Добавить &текущий"
2686 msgstr "Новая &группа"
2689 msgstr "Новый &элемент"
2697 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2698 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2700 msgid "Active VFS directories"
2701 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2703 msgid "Directory hotlist"
2704 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2706 msgid "Top level group"
2707 msgstr "Группа верхнего уровня"
2709 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Путь к каталогу"
2714 msgstr "Перемещаем %s"
2716 msgid "Directory label"
2717 msgstr "Метка каталога"
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2725 msgid "Directory label:"
2726 msgstr "Метка каталога:"
2728 msgid "Directory path:"
2729 msgstr "Путь к каталогу:"
2731 msgid "New hotlist group"
2732 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2734 msgid "Name of new group:"
2735 msgstr "Имя новой группы:"
2738 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2739 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2743 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2746 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2749 msgid "Hotlist Load"
2750 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2754 "MC was unable to write %s file,\n"
2755 "your old hotlist entries were not deleted"
2757 "MC не смог записать файл %s,\n"
2758 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2761 msgid "Label for \"%s\":"
2762 msgstr "Метка для \"%s\":"
2764 msgid "Add to hotlist"
2765 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2771 msgid "Midnight Commander %s"
2772 msgstr "Midnight Commander %s"
2778 msgid "No node information"
2779 msgstr "Нет информации об узле"
2782 msgstr "Свободно узлов:"
2784 msgid "No space information"
2785 msgstr "Нет информации о пространстве"
2788 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2789 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2795 msgid "non-local vfs"
2796 msgstr "нелокальная ВФС"
2800 msgstr "Устройство: %s"
2803 msgid "Filesystem: %s"
2807 msgid "Accessed: %s"
2808 msgstr "Обращение: %s"
2811 msgid "Modified: %s"
2812 msgstr "Модифицирован: %s"
2814 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2817 msgstr "Изменён: %s"
2820 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2821 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2828 msgid " (%ld block)"
2829 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgstr[0] "(%ld блок)"
2831 msgstr[1] "(%ld блока)"
2832 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2835 msgid "Owner: %s/%s"
2836 msgstr "Владелец: %s/%s"
2843 msgid "Mode: %s (%04o)"
2844 msgstr "Права: %s (%04o)"
2847 msgid "Location: %Xh:%Xh"
2848 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2850 msgid "&Equal split"
2851 msgstr "&Равные размеры"
2853 msgid "&Menubar visible"
2854 msgstr "&Линейка меню"
2856 msgid "Command &prompt"
2857 msgstr "&Командная строка"
2859 msgid "&Keybar visible"
2860 msgstr "М&етки клавиш"
2862 msgid "H&intbar visible"
2863 msgstr "С&трока подсказки"
2865 msgid "&XTerm window title"
2866 msgstr "&Заголовок xterm"
2868 msgid "&Show free space"
2869 msgstr "Сво&бодное место"
2872 msgstr "Разбиение панелей"
2874 msgid "Console output"
2875 msgstr "Консольный вывод"
2878 msgstr "&Вертикальное"
2881 msgstr "&Горизонтальное"
2883 msgid "Output lines:"
2884 msgstr "Строки вывода:"
2887 msgstr "Внешний вид"
2889 msgid "File listin&g"
2890 msgstr "&Список файлов"
2893 msgstr "&Быстрый просмотр"
2896 msgstr "&Информация"
2898 msgid "&Listing mode..."
2899 msgstr "Фор&мат списка..."
2901 msgid "&Sort order..."
2902 msgstr "Порядок &сортировки..."
2907 msgid "&Encoding..."
2908 msgstr "Выбор &кодировки..."
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "&FTP-соединение..."
2913 msgid "S&hell link..."
2914 msgstr "S&hell-соединение..."
2916 msgid "S&FTP link..."
2917 msgstr "&SFTP-соединение..."
2919 msgid "SM&B link..."
2920 msgstr "SM&B-соединение..."
2923 msgstr "Па&нелизация"
2926 msgstr "&Пересмотреть"
2931 msgid "Vie&w file..."
2932 msgstr "Просмотр &файла..."
2934 msgid "&Filtered view"
2935 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2938 msgstr "&Копирование"
2941 msgstr "Права &доступа"
2944 msgstr "&Жесткая ссылка"
2947 msgstr "&Символическая ссылка"
2949 msgid "Relative symlin&k"
2950 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2952 msgid "Edit s&ymlink"
2953 msgstr "Правка ссы&лки"
2956 msgstr "&Владелец/группа"
2958 msgid "&Advanced chown"
2959 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2961 msgid "&Rename/Move"
2962 msgstr "Пере&именование"
2965 msgstr "Со&здание каталога"
2968 msgstr "Сме&на каталога"
2970 msgid "Select &group"
2971 msgstr "Отметить &группу"
2973 msgid "U&nselect group"
2974 msgstr "Снять &отметку"
2976 msgid "&Invert selection"
2977 msgstr "О&братить выделение"
2983 msgstr "&Меню пользователя..."
2985 msgid "&Directory tree"
2986 msgstr "&Дерево каталогов"
2989 msgstr "Поиск &файла"
2991 msgid "S&wap panels"
2992 msgstr "&Переставить панели"
2994 msgid "Switch &panels on/off"
2995 msgstr "&Отключить панели"
2997 msgid "&Compare directories"
2998 msgstr "&Сравнить каталоги"
3000 msgid "C&ompare files"
3001 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3003 msgid "E&xternal panelize"
3004 msgstr "В&нешняя панелизация"
3006 msgid "Show directory s&izes"
3007 msgstr "&Размеры каталогов"
3009 msgid "Command &history"
3010 msgstr "&История командной строки"
3012 msgid "Di&rectory hotlist"
3013 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3015 msgid "&Active VFS list"
3016 msgstr "Список &активных ВФС"
3018 msgid "&Background jobs"
3019 msgstr "Фоновые &задания"
3021 msgid "Screen lis&t"
3022 msgstr "Список &экранов"
3024 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3025 msgstr "&Восстановление файлов"
3027 msgid "&Listing format edit"
3028 msgstr "&Редактирование формата"
3030 msgid "Edit &extension file"
3031 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3033 msgid "Edit &menu file"
3034 msgstr "Редактировать файл &меню"
3036 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3037 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "&Конфигурация..."
3043 msgstr "&Внешний вид..."
3045 msgid "&Panel options..."
3046 msgstr "&Настройки панелей..."
3048 msgid "C&onfirmation..."
3049 msgstr "&Подтверждение..."
3051 msgid "&Display bits..."
3052 msgstr "&Биты символов..."
3054 msgid "&Virtual FS..."
3055 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3061 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3062 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3063 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3064 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3065 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3067 msgid "The Midnight Commander"
3068 msgstr "Midnight Commander"
3070 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3071 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3074 msgstr "&Верхняя панель"
3077 msgstr "&Левая панель"
3080 msgstr "&Нижняя панель"
3083 msgstr "&Правая панель"
3085 msgid "ButtonBar|Menu"
3088 msgid "ButtonBar|View"
3091 msgid "ButtonBar|RenMov"
3094 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3097 msgid "Memory exhausted!"
3098 msgstr "Память исчерпана!"
3103 msgid "On dum&b terminals"
3104 msgstr "На &тупых терминалах"
3109 msgid "File operations"
3110 msgstr "Параметры файловых операций"
3112 msgid "&Verbose operation"
3113 msgstr "&Детали операций"
3115 msgid "Compute tota&ls"
3116 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3118 msgid "Classic pro&gressbar"
3119 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3121 msgid "Mkdi&r autoname"
3122 msgstr "Автоим&я каталога"
3124 msgid "Preallocate &space"
3125 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3127 msgid "Esc key mode"
3128 msgstr "Клавиша Esc"
3130 msgid "S&ingle press"
3131 msgstr "Одино&чное нажатие"
3136 msgid "Pause after run"
3137 msgstr "Пауза после выполнения"
3139 msgid "Use internal edi&t"
3140 msgstr "Встроенный &редактор"
3142 msgid "Use internal vie&w"
3143 msgstr "Встро&енный просмотр"
3146 msgstr "Автоматические &меню"
3148 msgid "&Drop down menus"
3149 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3151 msgid "Shell &patterns"
3152 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3157 msgid "Rotating d&ash"
3158 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3160 msgid "Cd follows lin&ks"
3161 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3163 msgid "Sa&fe delete"
3164 msgstr "Безопасное &удаление"
3166 msgid "A&uto save setup"
3167 msgstr "&Автосохранение настроек"
3169 msgid "Configure options"
3170 msgstr "Параметры конфигурации"
3172 msgid "Case &insensitive"
3173 msgstr "Без &учета регистра"
3175 msgid "Use panel sort mo&de"
3176 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3178 msgid "Show mi&ni-status"
3179 msgstr "Показывать &мини-статус"
3181 msgid "Use SI si&ze units"
3182 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3184 msgid "Mi&x all files"
3185 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3187 msgid "Show &backup files"
3188 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3190 msgid "Show &hidden files"
3191 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3193 msgid "&Fast dir reload"
3194 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3196 msgid "Ma&rk moves down"
3197 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3199 msgid "Re&verse files only"
3200 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3202 msgid "Simple s&wap"
3203 msgstr "Прос&тая перестановка"
3205 msgid "A&uto save panels setup"
3206 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3211 msgid "L&ynx-like motion"
3212 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3214 msgid "Pa&ge scrolling"
3215 msgstr "Страни&чное листание"
3217 msgid "&Mouse page scrolling"
3218 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr "Цветовыделение"
3224 msgstr "Типы &файлов"
3226 msgid "&Permissions"
3227 msgstr "П&рава доступа"
3229 msgid "Quick search"
3230 msgstr "Быстрый поиск"
3232 msgid "Panel options"
3233 msgstr "Настройки панели"
3236 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3237 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3238 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3241 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3242 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3243 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3244 "руководство (man)."
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3252 msgstr "&Без сортировки"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3276 msgstr "Рас&ширение"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3287 msgstr "Размер блока"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "Время &правки"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "Время &доступа"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3356 msgid_plural "%s bytes"
3358 msgstr[1] "%s байта"
3362 msgid "%s in %d file"
3363 msgid_plural "%s in %d files"
3364 msgstr[0] "%s в %d файле"
3365 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3366 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3369 msgstr "Панелизация"
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3372 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Внешняя панелизация"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Новая команда"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Добавить в список команд"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Введите название команды:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Сбой закрытия канала"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3424 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3437 "Cannot stat the destination\n"
3440 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3445 msgstr "Удалить %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3467 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3493 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3494 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3495 "c точки зрения безопасности."
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3510 "Cannot open file%s\n"
3513 "Невозможно открыть файл %s\n"
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3521 msgstr "Меню пользователя"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3543 msgstr "Распознавание клавиш"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "Обучите меня клавише"
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3559 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3560 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3562 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3563 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3565 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3566 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3583 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3584 "работают нормально. Просто здорово!"
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3593 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3594 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3597 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3598 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3599 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3601 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3602 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3603 "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3619 "Failed while close:\n"
3623 "Сбой при закрытии:%s\n"
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr "Выберите кодировку"
3628 msgid "- < No translation >"
3629 msgstr "- < Без перекодировки >"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3639 "Cannot save file %s:\n"
3642 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3650 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3651 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3652 "оболочка будет выключена."
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3666 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3669 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3672 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3678 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3681 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии %d.%d.%d\n"
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3711 msgstr "Тип данных:"
3713 msgid "Root directory:"
3714 msgstr "Корневой каталог:"
3717 msgstr "Системные данные"
3719 msgid "Config directory:"
3720 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3722 msgid "Data directory:"
3723 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3725 msgid "File extension handlers:"
3726 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3728 msgid "VFS plugins and scripts:"
3729 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3732 msgstr "Пользовательские данные"
3734 msgid "Cache directory:"
3735 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3739 "Cannot open cpio archive\n"
3742 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3747 "Premature end of cpio archive\n"
3750 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3755 "Inconsistent hardlinks of\n"
3760 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3766 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3767 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3771 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3774 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3779 "Unexpected end of file\n"
3782 "Неожиданный конец файла\n"
3787 "Cannot open %s archive\n"
3790 "Невозможно открыть архив %s\n"
3793 msgid "Inconsistent extfs archive"
3794 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3797 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3798 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3801 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3804 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3805 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3807 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3808 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3811 msgid "fish: Password is required for %s"
3812 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3814 msgid "fish: Sending password..."
3815 msgstr "fish: посылается пароль..."
3817 msgid "fish: Sending initial line..."
3818 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3820 msgid "fish: Handshaking version..."
3821 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3823 msgid "fish: Getting host info..."
3824 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3827 msgid "fish: Reading directory %s..."
3828 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3832 msgstr "%s: готово."
3839 msgid "fish: store %s: sending command..."
3840 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3842 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3843 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3845 msgid "fish: storing file"
3846 msgstr "fish: запись файла"
3848 msgid "Aborting transfer..."
3849 msgstr "Прерывание передачи..."
3851 msgid "Error reported after abort."
3852 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3854 msgid "Aborted transfer would be successful."
3855 msgstr "Передача успешно прервана."
3858 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3859 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3862 msgid "FTP: Password required for %s"
3863 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3865 msgid "ftpfs: sending login name"
3866 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3868 msgid "ftpfs: sending user password"
3869 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3872 msgid "FTP: Account required for user %s"
3873 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3878 msgid "ftpfs: sending user account"
3879 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3881 msgid "ftpfs: logged in"
3882 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3885 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3886 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3888 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3889 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3896 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3897 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3899 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3900 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3903 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3907 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3908 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3910 msgid "ftpfs: invalid address family"
3911 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3914 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3915 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3917 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3918 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3920 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3921 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3924 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3925 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3927 msgid "ftpfs: abort failed"
3928 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3930 msgid "ftpfs: CWD failed."
3931 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3933 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3934 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3936 msgid "Resolving symlink..."
3937 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3940 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3941 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3943 msgid "(strict rfc959)"
3944 msgstr "(ограничение rfc959)"
3946 msgid "(chdir first)"
3947 msgstr "(сначала chdir)"
3949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3950 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3952 msgid "ftpfs: storing file"
3953 msgstr "ftpfs: запись файла"
3956 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3957 "Remove password or correct mode"
3959 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3960 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3963 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3964 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3968 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3971 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3976 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3979 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3983 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3984 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3986 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3987 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3989 msgid "sftp: Invalid host name."
3990 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3992 msgid "sftp: Invalid port value."
3993 msgstr "sftp: неверный порт."
4000 msgid "sftp: making connection to %s"
4001 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4003 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4004 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4007 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4008 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4011 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4012 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4014 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4018 msgid "sftp: Enter password for %s "
4019 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4021 msgid "sftp: Password is empty."
4022 msgstr "sftp: пароль пуст."
4025 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4026 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4028 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4029 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4032 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4035 msgid "sftp: Listing done."
4036 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4039 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4042 msgid "Authentication failed"
4043 msgstr "Сбой идентификации"
4046 msgid "Error %s creating directory %s"
4047 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4050 msgid "Error %s removing directory %s"
4051 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4054 msgid "%s opening remote file %s"
4055 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4058 msgid "%s removing remote file %s"
4059 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4062 msgid "%s renaming files\n"
4063 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4067 "Cannot open tar archive\n"
4070 "Невозможно открыть архив tar\n"
4073 msgid "Inconsistent tar archive"
4074 msgstr "Несогласованный архив tar"
4076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4077 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4082 "doesn't look like a tar archive."
4085 "не похож на архив tar"
4087 msgid "undelfs: error"
4088 msgstr "undelfs: ошибка"
4090 msgid "not enough memory"
4091 msgstr "недостаточно памяти"
4093 msgid "while allocating block buffer"
4094 msgstr "при получении блока буферов"
4097 msgid "open_inode_scan: %d"
4098 msgstr "open_inode_scan: %d"
4101 msgid "while starting inode scan %d"
4102 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4106 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4109 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4110 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4112 msgid "no more memory while reallocating array"
4113 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4116 msgid "while doing inode scan %d"
4117 msgstr "при сканировании узла %d"
4120 msgid "Cannot open file %s"
4121 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4123 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4124 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4128 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4131 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4134 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4135 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4139 "Cannot load block bitmap from:\n"
4142 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr "при переборе блоков"
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr "Сбой Ext2lib"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Неверный адрес"
4164 msgid "Cannot spawn child process"
4165 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4167 msgid "Empty output from child filter"
4168 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4170 msgid "&Line number (decimal)"
4171 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4176 msgid "&Decimal offset"
4177 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4179 msgid "He&xadecimal offset"
4180 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4185 msgid "ButtonBar|Ascii"
4188 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4191 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4194 msgid "ButtonBar|Wrap"
4197 msgid "ButtonBar|Hex"
4200 msgid "ButtonBar|Goto"
4203 msgid "ButtonBar|Raw"
4206 msgid "ButtonBar|Parse"
4209 msgid "ButtonBar|Unform"
4212 msgid "ButtonBar|Format"
4217 "Error while closing the file:\n"
4219 "Data may have been written or not"
4221 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4223 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4227 "Cannot save file:\n"
4230 "Невозможно сохранить файл:\n"
4233 msgid "File was modified. Save with exit?"
4234 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4236 msgid "&Cancel quit"
4237 msgstr "&Прервать выход"
4240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4241 "Save modified file?"
4243 "Midnight Commander завершается.\n"
4244 "Сохранить изменённый файл?"
4251 "Cannot open \"%s\"\n"
4254 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4257 msgid "Cannot view: not a regular file"
4258 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4260 msgid "Seeking to search result"
4261 msgstr "Переход к найденному"
4264 msgstr "Поиск закончен"
4266 msgid "Continue from beginning?"
4267 msgstr "Продолжить с начала?"
4269 #~ msgid "fish: storing zeros"
4270 #~ msgstr "fish: запись нулевых данных"