add option "Ask new file name" in the Configuration box
[midnight-commander.git] / po / ru.po
blobba829aa175b4bd2a473800399ba3f3e84afdf1db
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
7 # and Alex Tkachenko <alex@bcs.zp.ua>, 1998.
8 # Andrew V. Samoilov <sav@bcs.zp.ua>, 1999.
9 # Evgeny Bulgakov <bgav@netvision.net.il>, 1999.
10 # Sergey Panov <sipan@mit.edu>, 1999.
11 # Valek Filippov <frob@df.ru>, 2000.
12 # Anton Sergeevich Chumak <nightfast@yahoo.co.uk>, 2005.
13 # Ilia Maslakov <il.smind@gmail.com>, 2009.
14 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2009, 2011.
15 # NaiLi (aka jamesjames) Rootaerc <theism@mail.ru>, 2012.
16 # Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>, 2009-2012.
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2012-12-24 11:20+0400\n"
22 "PO-Revision-Date: 2012-12-24 11:23+0300\n"
23 "Last-Translator: Andrew Borodin <aborodin@vmail.ru>\n"
24 "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/ru/)\n"
25 "Language: ru\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
31 msgid "Warning: cannot load codepages list"
32 msgstr "Внимание: невозможно загрузить список кодировок"
34 msgid "7-bit ASCII"
35 msgstr "7-битный ASCII"
37 #, c-format
38 msgid "Cannot translate from %s to %s"
39 msgstr "Невозможно перекодировать из %s в %s"
41 msgid "Event system already initialized"
42 msgstr "Cистема событий уже инициализирована"
44 msgid "Failed to initialize event system"
45 msgstr "Сбой инициализации системы событий"
47 msgid "Event system not initialized"
48 msgstr "Cистема событий не инициализирована"
50 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
51 msgstr "Проверьте входные данные! Некоторые параметры равны NULL!"
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "Не удается создать группу событий %s!"
57 #, c-format
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Не удается создать событие %s!"
61 #, c-format
62 msgid ""
63 "File \"%s\" is already being edited.\n"
64 "User: %s\n"
65 "Process ID: %d"
66 msgstr ""
67 "Файл \"%s\" уже редактируется.\n"
68 "Пользователь: %s\n"
69 "Идентификатор процесса: %d"
71 msgid "File locked"
72 msgstr "Файл заблокирован"
74 msgid "&Grab lock"
75 msgstr "Захватить замок"
77 msgid "&Ignore lock"
78 msgstr "Игнорировать замок"
80 #, c-format
81 msgid "Cannot create %s directory"
82 msgstr "Невозможно создать каталог \"%s\""
84 msgid "FATAL: not a directory:"
85 msgstr "ОШИБКА: не является каталогом:"
87 #, c-format
88 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
89 msgstr "Произошла ошибка при переносе пользовательских настроек: %s"
91 #, c-format
92 msgid ""
93 "Your old settings were migrated from %s\n"
94 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
95 "To get more info, please visit\n"
96 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
97 msgstr ""
98 "Ваши старые настройки перенесены из %s\n"
99 "в директории, рекомендованные FreeDesktop.org.\n"
100 "Для более полной информации посетите страницу\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 #, c-format
104 msgid ""
105 "Your old settings were migrated from %s\n"
106 "to %s\n"
107 msgstr ""
108 "Ваши старые настройки перемещены из %s\n"
109 "в %s\n"
111 msgid "Search string not found"
112 msgstr "Искомая строка не найдена"
114 msgid "Not implemented yet"
115 msgstr "Пока не реализовано"
117 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
118 msgstr "Количество шаблонных полей не соответствует количеству полей для замены"
120 #, c-format
121 msgid "Invalid token number %d"
122 msgstr "Неправильный шаблон цели %d"
124 msgid "Regular expression error"
125 msgstr "Ошибка в регулярном выражении"
127 msgid "No&rmal"
128 msgstr "О&бычный"
130 msgid "Re&gular expression"
131 msgstr "&Регулярное выражение"
133 msgid "He&xadecimal"
134 msgstr "Шестнад&цатеричный"
136 msgid "Wil&dcard search"
137 msgstr "По &шаблону"
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Unable to load '%s' skin.\n"
142 "Default skin has been loaded"
143 msgstr ""
144 "Невозможно загрузить скин %s.\n"
145 "Используется скин по умолчанию"
147 #, c-format
148 msgid ""
149 "Unable to parse '%s' skin.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
152 "Невозможно произвести синтаксический разбор файла %s.\n"
153 "Используется скин по умолчанию"
155 #, c-format
156 msgid ""
157 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
158 "on non-256 colors terminal.\n"
159 "Default skin has been loaded"
160 msgstr ""
161 "Невозможно использовать скин %s, требующий 256 цветов,\n"
162 "на терминале, не поддерживающем 256 цветов.\n"
163 "Будет использован скин по-умолчанию"
165 msgid "Function key 1"
166 msgstr "Функциональная 1 "
168 msgid "Function key 2"
169 msgstr "Функциональная 2 "
171 msgid "Function key 3"
172 msgstr "Функциональная 3"
174 msgid "Function key 4"
175 msgstr "Функциональная 4"
177 msgid "Function key 5"
178 msgstr "Функциональная 5"
180 msgid "Function key 6"
181 msgstr "Функциональная 6"
183 msgid "Function key 7"
184 msgstr "Функциональная 7"
186 msgid "Function key 8"
187 msgstr "Функциональная 8"
189 msgid "Function key 9"
190 msgstr "Функциональная 9"
192 msgid "Function key 10"
193 msgstr "Функциональная 10"
195 msgid "Function key 11"
196 msgstr "Функциональная 11"
198 msgid "Function key 12"
199 msgstr "Функциональная 12"
201 msgid "Function key 13"
202 msgstr "Функциональная 13"
204 msgid "Function key 14"
205 msgstr "Функциональная 14"
207 msgid "Function key 15"
208 msgstr "Функциональная 15"
210 msgid "Function key 16"
211 msgstr "Функциональная 16"
213 msgid "Function key 17"
214 msgstr "Функциональная 17"
216 msgid "Function key 18"
217 msgstr "Функциональная 18"
219 msgid "Function key 19"
220 msgstr "Функциональная 19"
222 msgid "Function key 20"
223 msgstr "Функциональная 20"
225 msgid "Backspace key"
226 msgstr "Клавиша Backspace"
228 msgid "End key"
229 msgstr "Клавиша End      "
231 msgid "Up arrow key"
232 msgstr "Стрелка вверх    "
234 msgid "Down arrow key"
235 msgstr "Стрелка вниз     "
237 msgid "Left arrow key"
238 msgstr "Стрелка влево    "
240 msgid "Right arrow key"
241 msgstr "Стрелка вправо   "
243 msgid "Home key"
244 msgstr "Клавиша Home     "
246 msgid "Page Down key"
247 msgstr "Клавиша Page Down"
249 msgid "Page Up key"
250 msgstr "Клавиша Page Up  "
252 msgid "Insert key"
253 msgstr "Клавиша Insert   "
255 msgid "Delete key"
256 msgstr "Клавиша Delete   "
258 msgid "Completion/M-tab"
259 msgstr "Завершение/M-Tab "
261 msgid "Back Tabulation S-tab"
262 msgstr "Обратная табуляция S-tab"
264 msgid "+ on keypad"
265 msgstr "+ доп.клавиатуры "
267 msgid "- on keypad"
268 msgstr "- доп.клавиатуры "
270 msgid "Slash on keypad"
271 msgstr "/ доп.клавиатуры "
273 msgid "* on keypad"
274 msgstr "* доп.клавиатуры "
276 msgid "Escape key"
277 msgstr "Клавиша Esc      "
279 msgid "Left arrow keypad"
280 msgstr "Left доп.клавиатуры"
282 msgid "Right arrow keypad"
283 msgstr "Right доп.клавиатуры"
285 msgid "Up arrow keypad"
286 msgstr "Up доп.клавиатуры"
288 msgid "Down arrow keypad"
289 msgstr "Down доп.клавиатуры"
291 msgid "Home on keypad"
292 msgstr "Home доп.клавиатуры"
294 msgid "End on keypad"
295 msgstr "End доп.клавиатуры"
297 msgid "Page Down keypad"
298 msgstr "Page Down доп.клавиатуры"
300 msgid "Page Up keypad"
301 msgstr "Page Up доп.клавиатуры"
303 msgid "Insert on keypad"
304 msgstr "Insert доп.клавиатуры"
306 msgid "Delete on keypad"
307 msgstr "Delete доп.клавиатуры"
309 msgid "Enter on keypad"
310 msgstr "Enter доп.клавиатуры"
312 msgid "Function key 21"
313 msgstr "Функциональная 21"
315 msgid "Function key 22"
316 msgstr "Функциональная 22"
318 msgid "Function key 23"
319 msgstr "Функциональная 23"
321 msgid "Function key 24"
322 msgstr "Функциональная 24"
324 msgid "A1 key"
325 msgstr "Клавиша A1"
327 msgid "C1 key"
328 msgstr "Клавиша C1"
330 msgid "Plus"
331 msgstr "Плюс"
333 msgid "Minus"
334 msgstr "Минус"
336 msgid "Asterisk"
337 msgstr "Звёздочка"
339 msgid "Dot"
340 msgstr "Точка"
342 msgid "Less than"
343 msgstr "Меньше"
345 msgid "Great than"
346 msgstr "Больше"
348 msgid "Equal"
349 msgstr "Равно"
351 msgid "Comma"
352 msgstr "Запятая"
354 msgid "Apostrophe"
355 msgstr "Апостроф"
357 msgid "Colon"
358 msgstr "Двоеточие"
360 msgid "Exclamation mark"
361 msgstr "Exclamation mark"
363 msgid "Question mark"
364 msgstr "Вопросительный знак"
366 msgid "Ampersand"
367 msgstr "Амперсанд"
369 msgid "Dollar sign"
370 msgstr "Знак доллара"
372 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Знак цитирования"
375 msgid "Percent sign"
376 msgstr "Знак процента"
378 msgid "Caret"
379 msgstr "Каретка"
381 msgid "Tilda"
382 msgstr "Тильда"
384 msgid "Prime"
385 msgstr "Обратный апостроф"
387 msgid "Underline"
388 msgstr "Подчёркивание"
390 msgid "Understrike"
391 msgstr "Подчёркивание"
393 msgid "Pipe"
394 msgstr "Прямая черта"
396 msgid "Left parenthesis"
397 msgstr "Левая скобка"
399 msgid "Right parenthesis"
400 msgstr "Правая скобка"
402 msgid "Left bracket"
403 msgstr "Левая квадратная скобка"
405 msgid "Right bracket"
406 msgstr "Правая квадратная скобка"
408 msgid "Left brace"
409 msgstr "Левая фигурная скобка"
411 msgid "Right brace"
412 msgstr "Правая фигурная скобка"
414 msgid "Enter"
415 msgstr "Ввод"
417 msgid "Tab key"
418 msgstr "Клавиша TAB"
420 msgid "Space key"
421 msgstr "Пробел"
423 msgid "Slash key"
424 msgstr "Знак деления (слэш)"
426 msgid "Backslash key"
427 msgstr "Клавиша Backspace"
429 msgid "Number sign #"
430 msgstr "Знак номера"
432 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
433 msgid "At sign"
434 msgstr "Знак \"собака\""
436 msgid "Ctrl"
437 msgstr "Ctrl"
439 msgid "Alt"
440 msgstr "Alt"
442 msgid "Shift"
443 msgstr "Shift"
445 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
446 msgstr "Переменная среды TERM не определена!\n"
448 #, c-format
449 msgid ""
450 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
451 "Check the TERM environment variable.\n"
452 msgstr ""
453 "Размер экрана %dx%d не поддерживается.\n"
454 "Проверьте переменную окружения TERM.\n"
456 msgid "Warning"
457 msgstr "Предупреждение"
459 msgid "Pipe failed"
460 msgstr "Сбой канала"
462 msgid "Dup failed"
463 msgstr "Сбой дублирования дескриптора"
465 msgid "Error dup'ing old error pipe"
466 msgstr "Ошибка дублирования старого канала ошибок"
468 #, c-format
469 msgid "Directory cache expired for %s"
470 msgstr "Кэш каталога устарел для %s"
472 msgid "bytes transferred"
473 msgstr "переданных байт"
475 msgid "Starting linear transfer..."
476 msgstr "Запуск линейной передачи..."
478 msgid "Getting file"
479 msgstr "Получение файла"
481 msgid "Changes to file lost"
482 msgstr "Изменения для файла потеряны"
484 #, c-format
485 msgid "%s is not a directory\n"
486 msgstr "%s не является каталогом\n"
488 #, c-format
489 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
490 msgstr "Вы не владеете каталогом %s\n"
492 #, c-format
493 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
494 msgstr "Невозможно установить правильные права доступа к каталогу %s\n"
496 #, c-format
497 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
498 msgstr "Невозможно создать временный каталог %s: %s\n"
500 #, c-format
501 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
502 msgstr "Временные файлы будут создаваться в каталоге %s\n"
504 #, c-format
505 msgid "Temporary files will not be created\n"
506 msgstr "Временные файлы не будут создаваться\n"
508 #, c-format
509 msgid "Press any key to continue..."
510 msgstr "Для продолжения нажмите любую клавишу..."
512 msgid "Cannot parse:"
513 msgstr "Невозможно проанализировать:"
515 msgid "More parsing errors will be ignored."
516 msgstr "Остальные ошибки анализа будут проигнорированы."
518 msgid "Internal error:"
519 msgstr "Внутренняя ошибка:"
521 msgid "Password:"
522 msgstr "Пароль:"
524 msgid "Screens"
525 msgstr "Экраны"
527 msgid "History"
528 msgstr "История"
530 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
531 msgid "DialogTitle|History cleanup"
532 msgstr "Очистка истории"
534 msgid "Do you want clean this history?"
535 msgstr "Желаете очистить историю?"
537 msgid "&Yes"
538 msgstr "&Да"
540 msgid "&No"
541 msgstr "&Нет"
543 msgid "&OK"
544 msgstr "&Дальше"
546 msgid "&Cancel"
547 msgstr "&Прервать"
549 msgid "Background process:"
550 msgstr "Фоновый процесс:"
552 msgid "Error"
553 msgstr "Ошибка"
555 msgid "Displays the current version"
556 msgstr "Показать текущую версию"
558 msgid "Print data directory"
559 msgstr "Распечатать имя каталога для данных"
561 msgid "Print extended info about used data directories"
562 msgstr "Показ расширенной информации об используемых каталогах"
564 msgid "Print configure options"
565 msgstr "Распечатать параметры конфигурации"
567 msgid "Print last working directory to specified file"
568 msgstr "Записать последний рабочий каталог в указанный файл"
570 msgid "Enables subshell support (default)"
571 msgstr "Включить поддержку встроенной командной оболочки (по умолчанию)"
573 msgid "Disables subshell support"
574 msgstr "Отключить поддержку встроенной командной оболочки"
576 msgid "Log ftp dialog to specified file"
577 msgstr "Записывать диалог с FTP в заданный файл"
579 msgid "Set debug level"
580 msgstr "Установить уровень отладки"
582 msgid "Launches the file viewer on a file"
583 msgstr "Просматривать файл"
585 msgid "Edit files"
586 msgstr "Редактировать файлы"
588 msgid "Forces xterm features"
589 msgstr "Подразумевать свойства xterm"
591 msgid "Disable X11 support"
592 msgstr "Отключить поддержку X11"
594 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
595 msgstr "Пытаться использовать старый способ трэкинга мыши"
597 msgid "Disable mouse support in text version"
598 msgstr "Отключить поддержку мыши в текстовой версии"
600 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
601 msgstr "Пытаться использовать termcap вместо terminfo"
603 msgid "To run on slow terminals"
604 msgstr "Подразумевать медленный терминал"
606 msgid "Use stickchars to draw"
607 msgstr "Использовать псевдографику для рисования"
609 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
610 msgstr "Сбросить программные клавиши на терминалах HP"
612 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
613 msgstr "Чтение определений привязок клавиш из указанного файла"
615 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
616 msgstr "Не загружать привязки клавиш из файла, использовать привязки по умолчанию"
618 msgid "Requests to run in black and white"
619 msgstr "Принудительно установить черно-белый режим"
621 msgid "Request to run in color mode"
622 msgstr "Принудительно установить цветной режим"
624 msgid "Specifies a color configuration"
625 msgstr "Определить настройки цветов"
627 msgid "Show mc with specified skin"
628 msgstr "Отобразить mc с указанным скином"
630 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
631 msgid ""
632 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
633 "\n"
634 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
635 "\n"
636 " Keywords:\n"
637 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
638 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
639 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
640 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
641 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
642 "                 errdhotfocus\n"
643 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
644 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
645 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
646 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
647 "                 editframedrag\n"
648 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
649 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
650 msgstr ""
651 "--colors КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО={ТЕКСТ},{ФОН},{АТРИБУТ}:КЛЮЧЕВОЕ_СЛОВО2=...\n"
652 "\n"
653 "{ТЕКСТ}, {ФОН} и {АТРИБУТ} можно опустить, чтобы использовать значения по умолчанию\n"
654 "\n"
655 "Ключевые слова:\n"
656 "   Общие:              errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
657 "                       input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
658 "                       bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
659 "   Отображение файлов: normal, selected, marked, markselect\n"
660 "   Диалоги:            dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
661 "                       errdhotfocus\n"
662 "   Меню:               menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
663 "   Всплывающие меню:   pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
664 "   Редактор:           editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
665 "                       editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
666 "                       editframedrag\n"
667 "   Просмотрщик:        viewbold, viewunderline, viewselected\n"
668 "   Справка:            helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
670 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
671 msgid ""
672 "Standard Colors:\n"
673 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
674 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
675 "   brightcyan, lightgray and white\n"
676 "\n"
677 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
678 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
679 "\n"
680 "Attributes:\n"
681 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
682 msgstr ""
683 "Стандартные цвета:\n"
684 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
685 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
686 "   brightcyan, lightgray, white\n"
687 "\n"
688 "\n"
689 "Расширенные цвета, если доступны 256 цветов:\n"
690 "   от color16 до color255 или от rgb000 до rgb555 и от gray0 до gray23\n"
691 "\n"
692 "Атрибуты:\n"
693 "   bold, underline, reverse, blink; несколько атрибутов объединяются знаком \"+\"\n"
695 msgid "Color options"
696 msgstr "Цветовые настройки"
698 msgid "+number"
699 msgstr "+число"
701 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
702 msgstr "[этот_каталог] [каталог_другой_панели]"
704 msgid "Set initial line number for the internal editor"
705 msgstr "Задать начальную строку для встроенного редактора"
707 msgid ""
708 "\n"
709 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
710 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
711 msgstr ""
712 "\n"
713 "Пожалуйста, посылайте любые сообщения об ошибках (включая вывод \"mc -V\")\n"
714 "как тикеты на www.midnight-commander.org\n"
716 #, c-format
717 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
718 msgstr "GNU Midnight Commander, версия %s\n"
720 msgid "Main options"
721 msgstr "Основные настройки"
723 msgid "Terminal options"
724 msgstr "Настройки терминала"
726 msgid "Arguments parse error!"
727 msgstr "Аргументы вызывают ошибку!"
729 msgid "No arguments given to the viewer."
730 msgstr "Не заданы аргументы для программы просмотра."
732 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
733 msgstr "Требуются два файла для программы сравнения."
735 msgid "Background process error"
736 msgstr "Ошибка фонового процесса"
738 msgid "Unknown error in child"
739 msgstr "Неизвестная ошибка в дочернем процессе"
741 msgid "Child died unexpectedly"
742 msgstr "Дочерний процесс неожиданно завершился"
744 msgid "Background protocol error"
745 msgstr "Ошибка фонового протокола"
747 msgid "Reading failed"
748 msgstr "Сбой чтения"
750 msgid ""
751 "Background process sent us a request for more arguments\n"
752 "than we can handle."
753 msgstr ""
754 "Фоновый процесс запрашивает больше аргументов,\n"
755 "чем мы можем контролировать."
757 msgid "&Dismiss"
758 msgstr "&Закрыть"
760 msgid "Enter search string:"
761 msgstr "Введите строку для поиска:"
763 msgid "Cas&e sensitive"
764 msgstr "У&чёт регистра"
766 msgid "&Backwards"
767 msgstr "&Назад"
769 msgid "&Whole words"
770 msgstr "&Слово целиком"
772 msgid "&All charsets"
773 msgstr "&Все кодировки"
775 msgid "Search"
776 msgstr "Поиск"
778 msgid "Search is disabled"
779 msgstr "Поиск запрещён"
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "Cannot create temporary diff file\n"
784 "%s"
785 msgstr ""
786 "Невозможно создать временный файл различий\n"
787 "%s"
789 #, c-format
790 msgid ""
791 "Cannot create backup file\n"
792 "%s%s\n"
793 "%s"
794 msgstr ""
795 "Невозможно создать файл с резервной копией\n"
796 "%s%s\n"
797 "%s"
799 #, c-format
800 msgid ""
801 "Cannot create temporary merge file\n"
802 "%s"
803 msgstr ""
804 "Невозможно создать временный файл слияния\n"
805 "%s"
807 msgid "&Fastest (Assume large files)"
808 msgstr "Б&ыстрый (для больших файлов)"
810 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
811 msgstr "&Минимальный (искать меньшее число различий)"
813 msgid "Diff algorithm"
814 msgstr "Алгоритм сравнения"
816 msgid "Diff extra options"
817 msgstr "Прочие настройки"
819 msgid "&Ignore case"
820 msgstr "Игнорировать &регистр"
822 msgid "Ignore tab &expansion"
823 msgstr "Игнорировать &табуляции"
825 msgid "Ignore &space change"
826 msgstr "&Игнорировать изменения в пробелах"
828 msgid "Ignore all &whitespace"
829 msgstr "И&гнорировать все пробелы"
831 msgid "Strip &trailing carriage return"
832 msgstr "Не &учитывать переводы строк"
834 msgid "Diff Options"
835 msgstr "Настройки сравнения"
837 msgid "Edit"
838 msgstr "&Правка"
840 msgid "Edit is disabled"
841 msgstr "Правка запрещена"
843 msgid "Goto line (left)"
844 msgstr "Перейти к строке (слева)"
846 msgid "Goto line (right)"
847 msgstr "Перейти к строке (справа)"
849 msgid "Enter line:"
850 msgstr "Введите номер строки:"
852 msgid "ButtonBar|Help"
853 msgstr "Помощь"
855 msgid "ButtonBar|Save"
856 msgstr "Сохранить"
858 msgid "ButtonBar|Edit"
859 msgstr "Правка"
861 msgid "ButtonBar|Merge"
862 msgstr "Слияние"
864 msgid "ButtonBar|Search"
865 msgstr "Поиск"
867 msgid "ButtonBar|Options"
868 msgstr "Настройки"
870 msgid "ButtonBar|Quit"
871 msgstr "Выход"
873 msgid "Quit"
874 msgstr "Выход"
876 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
877 msgstr "Файл(ы) был(и) изменен(ы). Сохранить при выходе?"
879 msgid ""
880 "Midnight Commander is being shut down.\n"
881 "Save modified file(s)?"
882 msgstr ""
883 "Midnight Commander завершается.\n"
884 "Сохранить изменённый(е) файл(ы)?"
886 msgid "Diff:"
887 msgstr "Различия:"
889 #, c-format
890 msgid "\"%s\" is a directory"
891 msgstr "\"%s\" является каталогом"
893 #, c-format
894 msgid ""
895 "Cannot stat \"%s\"\n"
896 "%s"
897 msgstr ""
898 "Невозможно получить свойства \"%s\"\n"
899 "%s"
901 msgid "Diff viewer: invalid mode"
902 msgstr "Неверный режим запуска программы сравнения файлов"
904 msgid "Two files are needed to compare"
905 msgstr "Для сравнения необходимы два файла"
907 msgid "Choose syntax highlighting"
908 msgstr "Выбор цветовыделения синтаксиса"
910 msgid "< Auto >"
911 msgstr "< Автоматически >"
913 msgid "< Reload Current Syntax >"
914 msgstr "Перезагрузить текущее цветовыделение"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open %s for reading"
918 msgstr "Невозможно открыть файл %s для чтения"
920 #, c-format
921 msgid "Error reading %s"
922 msgstr "Ошибка чтения %s:"
924 #, c-format
925 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
926 msgstr "Невозможно получить размер/права доступа для файла %s"
928 #, c-format
929 msgid "\"%s\" is not a regular file"
930 msgstr "\"%s\" не является обычным файлом"
932 #, c-format
933 msgid "File \"%s\" is too large"
934 msgstr "Файл \"%s\" слишком большой"
936 #, c-format
937 msgid "Error reading from pipe: %s"
938 msgstr "Ошибка чтения из канала: %s"
940 #, c-format
941 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
942 msgstr "Невозможно открыть канал для чтения: %s"
944 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
945 msgstr "Файл имеет жесткие ссылки. Отсоединить перед сохранением?"
947 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
948 msgstr "Файл был изменен внешней программой. Сохранить поверх?"
950 #, c-format
951 msgid "Error writing to pipe: %s"
952 msgstr "Ошибка записи в канал: %s"
954 #, c-format
955 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
956 msgstr "Невозможно открыть канал для записи: %s"
958 #, c-format
959 msgid "Cannot open file for writing: %s"
960 msgstr "Невозможно открыть файл для записи: %s"
962 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
963 msgstr "Сохраняемый файл не имеет символа перевода строки в конце файла"
965 msgid "C&ontinue"
966 msgstr "П&родолжить"
968 msgid "&Do not change"
969 msgstr "&Не изменять"
971 msgid "&Unix format (LF)"
972 msgstr "Формат &UNIX (LF)"
974 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
975 msgstr "Формат &Windows/DOS (CR LF)"
977 msgid "&Macintosh format (CR)"
978 msgstr "Формат &Macintosh (CR)"
980 msgid "Enter file name:"
981 msgstr "Введите имя файла:"
983 msgid "Change line breaks to:"
984 msgstr "Изменить окончания строк на:"
986 msgid "Save As"
987 msgstr "Сохранить как"
989 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
990 msgstr "Блок слишком велик, вам может не удаться отменить эту операцию."
992 msgid "&Quick save"
993 msgstr "&Быстрое сохранение"
995 msgid "&Safe save"
996 msgstr "Бе&зопасное сохранение"
998 msgid "&Do backups with following extension:"
999 msgstr "Д&елать резервные копии с расширением:"
1001 msgid "Check &POSIX new line"
1002 msgstr "П&роверка перевода строки в конце файла"
1004 msgid "Edit Save Mode"
1005 msgstr "Режим сохранения"
1007 msgid "Save as"
1008 msgstr "Сохранить как"
1010 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1011 msgstr "Невозможно сохранить файл: файл назначения не является обычным файлом"
1013 msgid "A file already exists with this name"
1014 msgstr "Файл с таким именем уже существует"
1016 msgid "&Overwrite"
1017 msgstr "Пе&реписать"
1019 msgid "Cannot save file"
1020 msgstr "Невозможно сохранить файл"
1022 msgid "Delete macro"
1023 msgstr "Удалить макрос"
1025 msgid "Press macro hotkey:"
1026 msgstr "Нажмите горячую клавишу для макроса:"
1028 msgid "Macro not deleted"
1029 msgstr "Макрос не удалён"
1031 msgid "Save macro"
1032 msgstr "Сохранить макрос"
1034 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1035 msgstr "Нажмите новую клавишу макроса:"
1037 msgid "Repeat last commands"
1038 msgstr "Повторить последние команды"
1040 msgid "Repeat times:"
1041 msgstr "Количество повторов:"
1043 #, c-format
1044 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1045 msgstr "Подтверждаете запись файла \"%s\"?"
1047 msgid "Save file"
1048 msgstr "Сохранить файл"
1050 msgid "&Save"
1051 msgstr "&Сохранить"
1053 msgid "Load"
1054 msgstr "Загрузить"
1056 msgid "Syntax file edit"
1057 msgstr "Редактирование файла синтаксиса"
1059 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1060 msgstr "Какой файл синтаксиса Вы хотите редактировать?"
1062 msgid "&User"
1063 msgstr "&Пользовательский"
1065 msgid "&System wide"
1066 msgstr "&Общесистемный"
1068 msgid "Menu edit"
1069 msgstr "Редактирование файла меню"
1071 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1072 msgstr "Какой файл меню Вы хотите редактировать?"
1074 msgid "&Local"
1075 msgstr "&Местный"
1077 msgid "Replace"
1078 msgstr "Заменить"
1080 #, c-format
1081 msgid "%ld replacements made"
1082 msgstr "Осуществлено подстановок: %ld"
1084 msgid "[NoName]"
1085 msgstr "[Без имени]"
1087 #, c-format
1088 msgid ""
1089 "File %s was modified.\n"
1090 "Save before close?"
1091 msgstr ""
1092 "Файл %s был изменён.\n"
1093 "Сохранить при выходе?"
1095 msgid "Close file"
1096 msgstr "Закрытие файла"
1098 #, c-format
1099 msgid ""
1100 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1101 "Save modified file %s?"
1102 msgstr ""
1103 "Midnight Commander завершается.\n"
1104 "Сохранить изменённый файл %s?"
1106 msgid "This function is not implemented"
1107 msgstr "Эта функция не реализована"
1109 msgid "Copy to clipboard"
1110 msgstr "Копировать в буфер"
1112 msgid "Unable to save to file"
1113 msgstr "Невозможно сохранить в файл"
1115 msgid "Cut to clipboard"
1116 msgstr "Вырезать в буфер"
1118 msgid "Goto line"
1119 msgstr "Перейти к строке"
1121 msgid "Save block"
1122 msgstr "Сохранить блок"
1124 msgid "Insert file"
1125 msgstr "Вставить файл"
1127 msgid "Cannot insert file"
1128 msgstr "Невозможно вставить файл"
1130 msgid "Sort block"
1131 msgstr "Сортировать блок"
1133 msgid "You must first highlight a block of text"
1134 msgstr "Вы должны сначала выделить блок текста"
1136 msgid "Run sort"
1137 msgstr "Выполнить сортировку"
1139 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1140 msgstr "Введите параметры сортировки (man sort(1)), разделенные пробелами:"
1142 msgid "Sort"
1143 msgstr "Сортировка"
1145 msgid "Cannot execute sort command"
1146 msgstr "Невозможно выполнить команду sort"
1148 #, c-format
1149 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1150 msgstr "Сортировка вернула ненулевой код: %s"
1152 msgid "Paste output of external command"
1153 msgstr "Вставить вывод внешней команды"
1155 msgid "Enter shell command(s):"
1156 msgstr "Введите команду оболочки:"
1158 msgid "External command"
1159 msgstr "Внешняя команда"
1161 msgid "Cannot execute command"
1162 msgstr "Невозможно выполнить команду"
1164 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1165 msgstr "mail -s <Тема> -c <Копии> <Кому>"
1167 msgid "To"
1168 msgstr "Кому"
1170 msgid "Subject"
1171 msgstr "Тема"
1173 msgid "Copies to"
1174 msgstr "Отправить копии адресатам"
1176 msgid "Mail"
1177 msgstr "Почта"
1179 msgid "Insert literal"
1180 msgstr "Вставить литерал"
1182 msgid "Press any key:"
1183 msgstr "Нажмите любую клавишу:"
1185 msgid ""
1186 "Current text was modified without a file save.\n"
1187 "Continue discards these changes"
1188 msgstr ""
1189 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1190 "Продолжение операции приведет к потере изменений."
1192 msgid "In se&lection"
1193 msgstr "В в&ыделенном"
1195 msgid "&Find all"
1196 msgstr "На&йти всё"
1198 msgid "Enter replacement string:"
1199 msgstr "Введите текст для замены:"
1201 msgid "Replace with:"
1202 msgstr "Заменить на:"
1204 msgid "&Replace"
1205 msgstr "&Заменить"
1207 msgid "A&ll"
1208 msgstr "&Все"
1210 msgid "&Skip"
1211 msgstr "П&ропустить"
1213 msgid "Confirm replace"
1214 msgstr "Подтвердить замену"
1216 msgid "Cancel"
1217 msgstr "Прервать"
1219 msgid ""
1220 "Current text was modified without a file save.\n"
1221 "Continue discards these changes."
1222 msgstr ""
1223 "Текущий текст был модифицирован и не сохранен.\n"
1224 "Продолжение операции приведет к потере изменений"
1226 msgid "NoName"
1227 msgstr "Без имени"
1229 msgid "&Open file..."
1230 msgstr "&Открыть файл..."
1232 msgid "&New"
1233 msgstr "&Новый"
1235 msgid "&Close"
1236 msgstr "&Закрыть"
1238 msgid "Save &as..."
1239 msgstr "Сохранить &как..."
1241 msgid "&Insert file..."
1242 msgstr "&Вставить файл..."
1244 msgid "Cop&y to file..."
1245 msgstr "&Копировать в файл..."
1247 msgid "&User menu..."
1248 msgstr "&Меню пользователя..."
1250 msgid "A&bout..."
1251 msgstr "О &программе..."
1253 msgid "&Quit"
1254 msgstr "&Выход"
1256 msgid "&Undo"
1257 msgstr "&Отмена"
1259 msgid "&Redo"
1260 msgstr "В&ернуть"
1262 msgid "&Toggle ins/overw"
1263 msgstr "&Режим вставки/замены"
1265 msgid "To&ggle mark"
1266 msgstr "&Переключить в режим пометки"
1268 msgid "&Mark columns"
1269 msgstr "В&ыделить столбцы"
1271 msgid "Mark &all"
1272 msgstr "О&тметить всё"
1274 msgid "Unmar&k"
1275 msgstr "Сн&ять отметку"
1277 msgid "Cop&y"
1278 msgstr "&Копировать блок"
1280 msgid "Mo&ve"
1281 msgstr "Пере&местить блок"
1283 msgid "&Delete"
1284 msgstr "&Удалить"
1286 msgid "Co&py to clipfile"
1287 msgstr "Коп&ировать в файл буфера обмена"
1289 msgid "&Cut to clipfile"
1290 msgstr "Выре&зать в файл буфера обмена"
1292 msgid "Pa&ste from clipfile"
1293 msgstr "&Вставить из файла буфера обмена"
1295 msgid "&Beginning"
1296 msgstr "&Начало файла"
1298 msgid "&End"
1299 msgstr "Коне&ц файла"
1301 msgid "&Search..."
1302 msgstr "&Поиск..."
1304 msgid "Search &again"
1305 msgstr "П&родолжить поиск"
1307 msgid "&Replace..."
1308 msgstr "&Заменить..."
1310 msgid "&Toggle bookmark"
1311 msgstr "&Установить/снять закладку"
1313 msgid "&Next bookmark"
1314 msgstr "&К следующей закладке"
1316 msgid "&Prev bookmark"
1317 msgstr "К пре&дыдущей закладке"
1319 msgid "&Flush bookmarks"
1320 msgstr "У&брать все закладки"
1322 msgid "&Go to line..."
1323 msgstr "Перейти к &строке..."
1325 msgid "&Toggle line state"
1326 msgstr "Отобразить/скрыть номера с&трок"
1328 msgid "Go to matching &bracket"
1329 msgstr "Перейти к парной ско&бке"
1331 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1332 msgstr "Включить/выключить подсветку с&интаксиса"
1334 msgid "&Find declaration"
1335 msgstr "Перейти к опре&делению"
1337 msgid "Back from &declaration"
1338 msgstr "Назад к то&чке вызова"
1340 msgid "For&ward to declaration"
1341 msgstr "Впер&ёд к определению"
1343 msgid "Encod&ing..."
1344 msgstr "Выбор &кодировки..."
1346 msgid "&Refresh screen"
1347 msgstr "Пере&рисовать экран"
1349 msgid "&Start/Stop record macro"
1350 msgstr "&Начать/закончить запись макроса"
1352 msgid "Delete macr&o..."
1353 msgstr "&Удалить макрос..."
1355 msgid "Record/Repeat &actions"
1356 msgstr "Записать/повторить &действия"
1358 msgid "S&pell check"
1359 msgstr "Проверка ор&фографии"
1361 msgid "C&heck word"
1362 msgstr "Про&верить слово"
1364 msgid "Change spelling &language..."
1365 msgstr "Изменить &язык проверки орфографии..."
1367 msgid "&Mail..."
1368 msgstr "&Электронная почта..."
1370 msgid "Insert &literal..."
1371 msgstr "Вставить &литерал..."
1373 msgid "Insert &date/time"
1374 msgstr "Вставить &дату/время"
1376 msgid "&Format paragraph"
1377 msgstr "Форматировать &абзац"
1379 msgid "&Sort..."
1380 msgstr "&Сортировать..."
1382 msgid "&Paste output of..."
1383 msgstr "Вставить в&ывод команды..."
1385 msgid "&External formatter"
1386 msgstr "&Форматировать"
1388 msgid "&Move"
1389 msgstr "Пере&местить"
1391 msgid "&Resize"
1392 msgstr "Изменить &размер"
1394 msgid "&Toggle fullscreen"
1395 msgstr "Окно во весь &экран"
1397 msgid "&Next"
1398 msgstr "&Следующее"
1400 msgid "&Previous"
1401 msgstr "&Предыдущее"
1403 msgid "&List..."
1404 msgstr "&Список окон..."
1406 msgid "&General..."
1407 msgstr "&Общие..."
1409 msgid "Save &mode..."
1410 msgstr "Ре&жим сохранения..."
1412 msgid "Learn &keys..."
1413 msgstr "&Распознавание клавиш..."
1415 msgid "Syntax &highlighting..."
1416 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса..."
1418 msgid "S&yntax file"
1419 msgstr "Ре&дактирование файла синтаксиса"
1421 msgid "&Menu file"
1422 msgstr "Файл &меню"
1424 msgid "&Save setup"
1425 msgstr "&Сохранить настройки"
1427 msgid "&File"
1428 msgstr "&Файл"
1430 msgid "&Edit"
1431 msgstr "&Правка"
1433 msgid "&Search"
1434 msgstr "&Поиск"
1436 msgid "&Command"
1437 msgstr "&Команда"
1439 msgid "For&mat"
1440 msgstr "Фор&матирование"
1442 msgid "&Window"
1443 msgstr "&Окна"
1445 msgid "&Options"
1446 msgstr "&Настройки"
1448 msgid "&None"
1449 msgstr "Отключен"
1451 msgid "&Dynamic paragraphing"
1452 msgstr "Динамический"
1454 msgid "Type &writer wrap"
1455 msgstr "Автоматический перенос"
1457 msgid "Wrap mode"
1458 msgstr "Режим переноса строк"
1460 msgid "Tabulation"
1461 msgstr "Табуляция"
1463 msgid "&Fake half tabs"
1464 msgstr "&Симулировать неполн.табуляцию"
1466 msgid "&Backspace through tabs"
1467 msgstr "За&бой в обход табуляции"
1469 msgid "Fill tabs with &spaces"
1470 msgstr "&Заполнять табуляцию пробелами"
1472 msgid "Tab spacing:"
1473 msgstr "Шаг табуляции:"
1475 msgid "Other options"
1476 msgstr "Прочие настройки"
1478 msgid "&Return does autoindent"
1479 msgstr "&Автоотступ \"Вводом\""
1481 msgid "Confir&m before saving"
1482 msgstr "П&одтверждать запись файла"
1484 msgid "Save file &position"
1485 msgstr "Со&хранять позицию в файле"
1487 msgid "&Visible trailing spaces"
1488 msgstr "Отображать проб&елы"
1490 msgid "Visible &tabs"
1491 msgstr "Отображать таб&уляции"
1493 msgid "Synta&x highlighting"
1494 msgstr "&Цветовыделение синтаксиса"
1496 msgid "C&ursor after inserted block"
1497 msgstr "Курсор &после вставленного блока"
1499 msgid "Pers&istent selection"
1500 msgstr "Посто&янные блоки"
1502 msgid "Cursor be&yond end of line"
1503 msgstr "&Курсор за пределами строки"
1505 msgid "&Group undo"
1506 msgstr "&Групповая отмена"
1508 msgid "Word wrap line length:"
1509 msgstr "Позиция переноса строк:"
1511 msgid "Editor options"
1512 msgstr "Настройки редактора"
1514 msgid ""
1515 "A user friendly text editor\n"
1516 "written for the Midnight Commander."
1517 msgstr ""
1518 "Текстовый редактор с дружественным интерфейсом пользователя.\n"
1519 "Создан для Midnight Commander."
1521 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1522 msgstr "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1524 msgid "About"
1525 msgstr "О программе"
1527 msgid "Open files"
1528 msgstr "Открытые файлы"
1530 msgid "Edit: "
1531 msgstr "Правка: "
1533 msgid "ButtonBar|Mark"
1534 msgstr "Блок"
1536 msgid "ButtonBar|Replac"
1537 msgstr "Замена"
1539 msgid "ButtonBar|Copy"
1540 msgstr "Копия"
1542 msgid "ButtonBar|Move"
1543 msgstr "Переместить"
1545 msgid "ButtonBar|Delete"
1546 msgstr "Удалить"
1548 msgid "ButtonBar|PullDn"
1549 msgstr "МенюMC"
1551 msgid "&Add word"
1552 msgstr "&Добавить"
1554 msgid "Language"
1555 msgstr "Язык"
1557 msgid "Misspelled"
1558 msgstr "Ошибочное слово"
1560 msgid "Check word"
1561 msgstr "Проверка слова"
1563 msgid "Suggest"
1564 msgstr "Варианты"
1566 msgid "Select language"
1567 msgstr "Выбор языка"
1569 msgid "Load syntax file"
1570 msgstr "Загрузить файл синтаксиса"
1572 #, c-format
1573 msgid ""
1574 "Cannot open file %s\n"
1575 "%s"
1576 msgstr ""
1577 "Невозможно открыть файл %s\n"
1578 "%s"
1580 #, c-format
1581 msgid "Error in file %s on line %d"
1582 msgstr "Ошибка в файле %s в строке %d"
1584 msgid ""
1585 "The Commander can't change to the directory that\n"
1586 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1587 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1588 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1589 msgstr ""
1590 "MC не может перейти в каталог, который ему\n"
1591 "сообщил дочерний процесс интерпретатора. Может, вы\n"
1592 "удалили рабочий каталог или дали себе дополнительные\n"
1593 "привилегии доступа при помощи команды su?"
1595 msgid "The shell is already running a command"
1596 msgstr "Интерпретатор занят выполнением команды"
1598 #, c-format
1599 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1600 msgstr "Введите exit для возврата в Midnight Commander"
1602 #, c-format
1603 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1604 msgstr "Невозможно получить локальную копию %s"
1606 msgid "Set &all"
1607 msgstr "Уст&ановить всё"
1609 msgid "S&kip"
1610 msgstr "П&ропустить"
1612 msgid "&Set"
1613 msgstr "&Установить"
1615 msgid "owner"
1616 msgstr "хозяин"
1618 msgid "group"
1619 msgstr "группа"
1621 msgid "other"
1622 msgstr "другие"
1624 msgid "Flag"
1625 msgstr "Флаг"
1627 msgid "Chown advanced command"
1628 msgstr "Расширенная команда chown"
1630 #, c-format
1631 msgid ""
1632 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1633 "%s"
1634 msgstr ""
1635 "Невозможно изменить доступ \"%s\"\n"
1636 "%s"
1638 #, c-format
1639 msgid ""
1640 "Cannot chown \"%s\"\n"
1641 "%s"
1642 msgstr ""
1643 "Невозможно изменить владельца \"%s\"\n"
1644 "%s"
1646 msgid "Other 8 bit"
1647 msgstr "Другая 8-битная"
1649 msgid "Running"
1650 msgstr "Выполняется"
1652 msgid "Stopped"
1653 msgstr "Остановлен"
1655 msgid "&Full file list"
1656 msgstr "&Стандартный"
1658 msgid "&Brief file list"
1659 msgstr "&Укороченный"
1661 msgid "&Long file list"
1662 msgstr "&Расширенный"
1664 msgid "&User defined:"
1665 msgstr "&Определенный пользователем"
1667 msgid "User &mini status"
1668 msgstr "Строка &мини-статуса в формате пользователя"
1670 msgid "Listing mode"
1671 msgstr "Формат списка файлов"
1673 msgid "Executable &first"
1674 msgstr "Исполняемые &вначале"
1676 msgid "&Reverse"
1677 msgstr "&Обратный"
1679 msgid "Sort order"
1680 msgstr "Порядок сортировки"
1682 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1683 msgid "Confirmation|&Delete"
1684 msgstr "&Удаление"
1686 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1687 msgstr "Пере&запись"
1689 msgid "Confirmation|&Execute"
1690 msgstr "&Исполнение"
1692 msgid "Confirmation|E&xit"
1693 msgstr "В&ыход"
1695 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1696 msgstr "Удаление списка &каталогов"
1698 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1699 msgstr "&Очистка истории"
1701 msgid "Confirmation"
1702 msgstr "Подтверждение"
1704 msgid "&UTF-8 output"
1705 msgstr "UTF-8 в&ывод"
1707 msgid "&Full 8 bits output"
1708 msgstr "Полный &8-битный вывод"
1710 msgid "&ISO 8859-1"
1711 msgstr "ISO 8859-&1"
1713 msgid "7 &bits"
1714 msgstr "7 &бит"
1716 msgid "F&ull 8 bits input"
1717 msgstr "Полный 8-битный &ввод"
1719 msgid "Display bits"
1720 msgstr "Отображение символов"
1722 msgid "Input / display codepage:"
1723 msgstr "Кодировка ввода/вывода:"
1725 msgid "&Select"
1726 msgstr "Выбрать"
1728 msgid "Directory tree"
1729 msgstr "Дерево каталогов"
1731 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1732 msgstr "Тайм-аут высвобождения ВФС (сек):"
1734 msgid "FTP anonymous password:"
1735 msgstr "Пароль анонимного FTP:"
1737 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1738 msgstr "Тайм-аут кэша каталога FTP (сек):"
1740 msgid "&Always use ftp proxy:"
1741 msgstr "&Всегда использовать FTP-прокси:"
1743 msgid "&Use ~/.netrc"
1744 msgstr "&Использовать ~/.netrc"
1746 msgid "Use &passive mode"
1747 msgstr "Использовать пассивный режим"
1749 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1750 msgstr "Использовать пассивный режим через прокси"
1752 msgid "Virtual File System Setting"
1753 msgstr "Настройки виртуальной файловой системы"
1755 msgid "cd"
1756 msgstr "Перейти в"
1758 msgid "Quick cd"
1759 msgstr "Смена рабочего каталога"
1761 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1762 msgstr "Имя существующего файла (для ссылки):"
1764 msgid "Symbolic link filename:"
1765 msgstr "Имя символической ссылки:"
1767 msgid "Symbolic link"
1768 msgstr "Символическая ссылка"
1770 msgid "&Stop"
1771 msgstr "&Остановить"
1773 msgid "&Resume"
1774 msgstr "&Возобновить"
1776 msgid "&Kill"
1777 msgstr "&Снять"
1779 msgid "Background jobs"
1780 msgstr "Фоновые задания"
1782 #, c-format
1783 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1784 msgstr "Пароль для \\\\%s\\%s"
1786 msgid "Domain:"
1787 msgstr "Домен:"
1789 msgid "Username:"
1790 msgstr "Имя пользователя:"
1792 msgid "SMB authentication"
1793 msgstr "Идентификация SMB"
1795 msgid "set &user ID on execution"
1796 msgstr "присв. &UID при выполнении"
1798 msgid "set &group ID on execution"
1799 msgstr "присв. &GID при выполнении"
1801 msgid "stick&y bit"
1802 msgstr "закрепляю&щий бит"
1804 msgid "&read by owner"
1805 msgstr "&чтение для владельца"
1807 msgid "&write by owner"
1808 msgstr "&запись для владельца"
1810 msgid "e&xecute/search by owner"
1811 msgstr "запуск/поиск для владель&ца"
1813 msgid "rea&d by group"
1814 msgstr "ч&тение для группы"
1816 msgid "write by grou&p"
1817 msgstr "запись для &группы"
1819 msgid "execu&te/search by group"
1820 msgstr "запуск/поиск д&ля группы"
1822 msgid "read &by others"
1823 msgstr "чтение &для других"
1825 msgid "wr&ite by others"
1826 msgstr "запис&ь для других"
1828 msgid "execute/searc&h by others"
1829 msgstr "запуск/поиск дл&я других"
1831 msgid "Name:"
1832 msgstr "Имя"
1834 msgid "Permissions (octal):"
1835 msgstr "Доступ (восьмеричный)"
1837 msgid "Owner name:"
1838 msgstr "Владелец:"
1840 msgid "Group name:"
1841 msgstr "Группа:"
1843 msgid "&Marked all"
1844 msgstr "Отметить вс&ё"
1846 msgid "S&et marked"
1847 msgstr "Уста&новить помеченное"
1849 msgid "C&lear marked"
1850 msgstr "&Очистить помеченное"
1852 msgid "Chmod command"
1853 msgstr "Команда chmod"
1855 msgid "Permission"
1856 msgstr "Права доступа"
1858 msgid "File"
1859 msgstr "Файл"
1861 msgid "Set &groups"
1862 msgstr "&Группы"
1864 msgid "Set &users"
1865 msgstr "Поль&зователи"
1867 msgid "Name"
1868 msgstr "Имя"
1870 msgid "Owner name"
1871 msgstr "Имя владельца"
1873 msgid "Group name"
1874 msgstr "Имя группы"
1876 msgid "Size"
1877 msgstr "Размер"
1879 msgid "Chown command"
1880 msgstr "Команда chown"
1882 msgid "User name"
1883 msgstr "Имя пользователя"
1885 msgid "<Unknown user>"
1886 msgstr "<Неизвестный>"
1888 msgid "<Unknown group>"
1889 msgstr "<Неизвестная>"
1891 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1892 msgstr "Введите имя машины (детали по F1):"
1894 msgid "Files tagged, want to cd?"
1895 msgstr "Файлы помечены, сменить каталог?"
1897 msgid "Cannot change directory"
1898 msgstr "Невозможно сменить каталог"
1900 msgid "Filter"
1901 msgstr "Фильтр"
1903 msgid "Set expression for filtering filenames"
1904 msgstr "Задайте выражение для выбора имен файлов"
1906 msgid "&Files only"
1907 msgstr "Только файлы"
1909 msgid "&Using shell patterns"
1910 msgstr "&Метасимволы shell"
1912 msgid "&Case sensitive"
1913 msgstr "Учет ре&гистра"
1915 #, c-format
1916 msgid "Link %s to:"
1917 msgstr "Создать ссылку с %s на:"
1919 msgid "Link"
1920 msgstr "Жесткая ссылка"
1922 #, c-format
1923 msgid "link: %s"
1924 msgstr "ссылка: %s"
1926 #, c-format
1927 msgid "symlink: %s"
1928 msgstr "символическая ссылка: %s"
1930 #, c-format
1931 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1932 msgstr "Невозможно перейти в \"%s\""
1934 msgid "View file"
1935 msgstr "Просмотр файла"
1937 msgid "Filename:"
1938 msgstr "Имя файла:"
1940 msgid "Filtered view"
1941 msgstr "Просмотр вывода команды"
1943 msgid "Filter command and arguments:"
1944 msgstr "Введите команду и ее аргументы:"
1946 msgid "Create a new Directory"
1947 msgstr "Создать новый каталог"
1949 msgid "Enter directory name:"
1950 msgstr "Введите имя каталога:"
1952 msgid "Select"
1953 msgstr "отметить группу"
1955 msgid "Unselect"
1956 msgstr "Снять отметку"
1958 msgid "Extension file edit"
1959 msgstr "Редактирование файла расширений"
1961 msgid "Which extension file you want to edit?"
1962 msgstr "Какой файл расширений Вы хотите редактировать?"
1964 msgid "&System Wide"
1965 msgstr "&Общесистемный"
1967 msgid "Highlighting groups file edit"
1968 msgstr "Редактирование файла подсветки имён"
1970 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1971 msgstr "Какой файл расцветки имён Вы хотите редактировать?"
1973 msgid "Compare directories"
1974 msgstr "Сравнить каталоги"
1976 msgid "Select compare method:"
1977 msgstr "Выберите метод сравнения:"
1979 msgid "&Quick"
1980 msgstr "&Быстрый"
1982 msgid "&Size only"
1983 msgstr "По &размеру"
1985 msgid "&Thorough"
1986 msgstr "По&байтный"
1988 msgid ""
1989 "Both panels should be in the listing mode\n"
1990 "to use this command"
1991 msgstr ""
1992 "Для выполнения этой команды\n"
1993 "обе панели должны быть в режиме списка"
1995 msgid ""
1996 "Not an xterm or Linux console;\n"
1997 "the panels cannot be toggled."
1998 msgstr ""
1999 "Это не xterm и не консоль Linux;\n"
2000 "панели не могут быть отключены."
2002 #, c-format
2003 msgid "Symlink `%s' points to:"
2004 msgstr "Символическая ссылка %s указывает на:"
2006 msgid "Edit symlink"
2007 msgstr "Правка ссылки"
2009 #, c-format
2010 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2011 msgstr "правка символической ссылки, невозможно удалить %s: %s"
2013 #, c-format
2014 msgid "edit symlink: %s"
2015 msgstr "правка символической ссылки: %s"
2017 #, c-format
2018 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2019 msgstr "%s не является символической ссылкой"
2021 msgid "FTP to machine"
2022 msgstr "FTP-соединение с удаленной машиной"
2024 msgid "SFTP to machine"
2025 msgstr "SFTP-соединение с удаленной машиной"
2027 msgid "Shell link to machine"
2028 msgstr "Shell-соединение с удаленной машиной"
2030 msgid "SMB link to machine"
2031 msgstr "SMB-соединение с удаленной с машиной"
2033 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2034 msgstr "Восстановление файлов на файловой системе ext2"
2036 msgid ""
2037 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2038 "files on: (F1 for details)"
2039 msgstr ""
2040 "Введите имя устройства (без /dev/), на котором\n"
2041 "восстанавливать файлы после удаления (детали по F1):"
2043 msgid "Setup"
2044 msgstr "Настройка"
2046 #, c-format
2047 msgid "Setup saved to %s"
2048 msgstr "Параметры сохранены в %s"
2050 #, c-format
2051 msgid "Unable to save setup to %s"
2052 msgstr "Невозможно сохранить параметры в %s"
2054 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2055 msgstr "Невозможно выполнять команды на нелокальных файловых системах"
2057 #, c-format
2058 msgid ""
2059 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2060 "%s"
2061 msgstr ""
2062 "Невозможно перейти в \"%s\"\n"
2063 "%s"
2065 msgid "Cannot read directory contents"
2066 msgstr "Невозможно прочесть содержимое каталога"
2068 msgid "Parameter"
2069 msgstr "Параметр"
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create temporary command file\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2076 "Невозможно создать временный командный файл\n"
2077 "%s"
2079 #, c-format
2080 msgid " %s%s file error"
2081 msgstr "ошибка файла %s%s"
2083 #, c-format
2084 msgid "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight Commander package."
2085 msgstr "Формат %smc.ext изменён с версии 3.0. Возможно, произошёл сбой при установке. Пожалуйста, возьмите свежую копию из пакета Midnight Commander."
2087 #, c-format
2088 msgid "%s file error"
2089 msgstr "ошибка файла %s"
2091 #, c-format
2092 msgid "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2093 msgstr "Формат файла %s изменён с версии 3.0. Вы можете либо скопировать его с %s/mc.ext, либо использовать этот файл как пример и написать свой."
2095 msgid "DialogTitle|Copy"
2096 msgstr "Копирование"
2098 msgid "DialogTitle|Move"
2099 msgstr "Перемещение"
2101 msgid "DialogTitle|Delete"
2102 msgstr "Удаление"
2104 msgid "FileOperation|Copy"
2105 msgstr "Копировать"
2107 msgid "FileOperation|Move"
2108 msgstr "Переместить"
2110 msgid "FileOperation|Delete"
2111 msgstr "Удалить"
2113 #, no-c-format
2114 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2115 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2117 #, no-c-format
2118 msgid "%o %d %f%m"
2119 msgstr "%o эти %f (%d шт.)%m"
2121 msgid "file"
2122 msgstr "файл"
2124 msgid "files"
2125 msgstr "файлы"
2127 msgid "directory"
2128 msgstr "каталог"
2130 msgid "directories"
2131 msgstr "каталоги"
2133 msgid "files/directories"
2134 msgstr "файлы/каталоги"
2136 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2137 msgid " with source mask:"
2138 msgstr " с исходным шаблоном:"
2140 msgid "to:"
2141 msgstr "в:"
2143 #, c-format
2144 msgid "%s?"
2145 msgstr "%s?"
2147 msgid "Cannot make the hardlink"
2148 msgstr "Невозможно создать жесткую ссылку"
2150 #, c-format
2151 msgid ""
2152 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2153 "%s"
2154 msgstr ""
2155 "Невозможно прочесть исходную ссылку \"%s\"\n"
2156 "%s"
2158 msgid ""
2159 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2160 "\n"
2161 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2162 msgstr ""
2163 "Невозможно создать устойчивые симв. ссылки через нелокальные файловые системы:\n"
2164 "\n"
2165 "Опция \"Устойчивые символические ссылки\" будет отменена"
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2170 "%s"
2171 msgstr ""
2172 "Невозможно создать целевую симв. ссылку \"%s\"\n"
2173 "%s"
2175 msgid "&Abort"
2176 msgstr "&Прервать"
2178 msgid "Ski&p all"
2179 msgstr "Пропустить вс&ё"
2181 msgid "&Retry"
2182 msgstr "По&вторить"
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2187 "Delete it recursively?"
2188 msgstr ""
2189 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2190 "Удалить рекурсивно?"
2192 #, c-format
2193 msgid ""
2194 "Background process:\n"
2195 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2196 "Delete it recursively?"
2197 msgstr ""
2198 "Фоновый процесс:\n"
2199 "Каталог \"%s\" не пуст.\n"
2200 "Удалить рекурсивно?"
2202 msgid "Non&e"
2203 msgstr "Ни &одного"
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2210 "Невозможно получить свойства файла \"%s\"\n"
2211 "%s"
2213 #, c-format
2214 msgid ""
2215 "\"%s\"\n"
2216 "and\n"
2217 "\"%s\"\n"
2218 "are the same file"
2219 msgstr ""
2220 "\"%s\"\n"
2221 "и\n"
2222 "\"%s\"\n"
2223 "один и тот же файл"
2225 #, c-format
2226 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2227 msgstr "Невозможно переписать каталог \"%s\""
2229 #, c-format
2230 msgid ""
2231 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2232 "%s"
2233 msgstr ""
2234 "Невозможно переместить файл \"%s\" в \"%s\"\n"
2235 "%s"
2237 #, c-format
2238 msgid ""
2239 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2240 "%s"
2241 msgstr ""
2242 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2243 "%s"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2248 "%s"
2249 msgstr ""
2250 "Невозможно удалить файл \"%s\"\n"
2251 "%s"
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2256 "%s"
2257 msgstr ""
2258 "Невозможно удалить каталог \"%s\"\n"
2259 "%s"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2266 "Невозможно переписать каталог \"%s\"\n"
2267 "%s"
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2272 "%s"
2273 msgstr ""
2274 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2275 "%s"
2277 #, c-format
2278 msgid ""
2279 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2280 "%s"
2281 msgstr ""
2282 "Невозможно создать специальный файл \"%s\"\n"
2283 "%s"
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2290 "Невозможно сменить владельца целевого файла \"%s\"\n"
2291 "%s"
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2296 "%s"
2297 msgstr ""
2298 "Невозможно сменить режим доступа целевого файла \"%s\"\n"
2299 "%s"
2301 #, c-format
2302 msgid ""
2303 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2304 "%s"
2305 msgstr ""
2306 "Невозможно открыть исходный файл \"%s\"\n"
2307 "%s"
2309 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2310 msgstr "Сбой докачки файла, файл будет переписан"
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2315 "%s"
2316 msgstr ""
2317 "Невозможно получить свойства исходного файла \"%s\"\n"
2318 "%s"
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2323 "%s"
2324 msgstr ""
2325 "Невозможно создать целевой файл \"%s\"\n"
2326 "%s"
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2331 "%s"
2332 msgstr ""
2333 "Невозможно получить свойства целевого файла \"%s\"\n"
2334 "%s"
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2339 "%s"
2340 msgstr ""
2341 "Невозможно выделить место для файла \"%s\"\n"
2342 "%s"
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2347 "%s"
2348 msgstr ""
2349 "Невозможно прочесть исходный файл \"%s\"\n"
2350 "%s"
2352 #, c-format
2353 msgid ""
2354 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2355 "%s"
2356 msgstr ""
2357 "Невозможно записать целевой файл \"%s\"\n"
2358 "%s"
2360 msgid "(stalled)"
2361 msgstr "(застрял)"
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2366 "%s"
2367 msgstr ""
2368 "Невозможно закрыть исходный файл \"%s\"\n"
2369 "%s"
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2374 "%s"
2375 msgstr ""
2376 "Невозможно закрыть целевой файл \"%s\"\n"
2377 "%s"
2379 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2380 msgstr "Был получен неполный файл. Сохранить?"
2382 msgid "&Keep"
2383 msgstr "&Сохранить"
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2388 "%s"
2389 msgstr ""
2390 "Невозможно получить свойства исходного каталога \"%s\"\n"
2391 "%s"
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2396 "%s"
2397 msgstr ""
2398 "Исходный каталог \"%s\" не является каталогом\n"
2399 "%s"
2401 #, c-format
2402 msgid ""
2403 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2404 "\"%s\""
2405 msgstr ""
2406 "Невозможно скопировать циклическую символическую ссылку\n"
2407 "\"%s\""
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2412 "%s"
2413 msgstr ""
2414 "Назначение \"%s\" должно быть каталогом\n"
2415 "%s"
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2422 "Невозможно создать целевой каталог \"%s\"\n"
2423 "%s"
2425 #, c-format
2426 msgid ""
2427 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2428 "%s"
2429 msgstr ""
2430 "Невозможно сменить владельца целевого каталога \"%s\"\n"
2431 "%s"
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "\"%s\"\n"
2436 "and\n"
2437 "\"%s\"\n"
2438 "are the same directory"
2439 msgstr ""
2440 "\"%s\"\n"
2441 "и\n"
2442 "\"%s\"\n"
2443 "один и тот же каталог"
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2448 "%s"
2449 msgstr ""
2450 "Невозможно переписать файл \"%s\"\n"
2451 "%s"
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2456 "%s"
2457 msgstr ""
2458 "Невозможно переместить каталог \"%s\" в \"%s\"\n"
2459 "%s"
2461 msgid "Directory scanning"
2462 msgstr "Путь к каталогу"
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr "Эту операцию невозможно выполнить на \"..\"!"
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr "Извините, сделать это в фоновом режиме невозможно"
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr "При&остановить"
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "Продолжить"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr "%d:%02d:%02d"
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr "ETA %s"
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f Мб/с"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f кб/с"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld б/с"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Целевой файл уже существует!"
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %llu"
2501 msgstr "Новый:        дата модификации: %s, размер: %llu"
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %llu"
2505 msgstr "Существующий: дата модификации: %s, размер: %llu"
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Переписать этот файл?"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "Дописать в &конец"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "Дока&чать"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Переписать все файлы?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "&Устаревшие"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "&Различающиеся по длине"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr "Файл существует"
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr "Фоновый процесс: файл существует"
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr "Обработано файлов: %zu/%zu"
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr "Файлы обработаны: %zu"
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr "Время: %s %s"
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr "Время: %s %s (%s)"
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr "Время: %s"
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr "Время: %s (%s)"
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr " Всего: %s "
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr " Всего: %s/%s "
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Источник"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Приемник"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Удаляем"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr "&Разыменовывать ссылки"
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr "Сохранять &атрибуты"
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr "&Внутрь подкаталога, если есть"
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr "Изменять относительные &ссылки"
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "В &фоне"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Неправильный образец \"%s\""
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "Пере&ход"
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "Пов&тор"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "Па&нелизация"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "Прос&мотр - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "&Правка - F4"
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr "Найден: %ld"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr "Регулярное выражение сформировано неверно"
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr "Шаблон имени:"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "Найти ре&курсивно"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Пропускать скр&ытые"
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr "Содержимое:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr "Поиск по содер&жимому"
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr "Учёт ре&гистра"
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr "Вс&е кодировки"
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr "До первого в&хождения"
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "&Дерево"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Поиск файла"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "От каталога:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr "&Игнорировать каталоги:"
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Ищем в %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Готово"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] "Завершено (пропущен %zd каталог)"
2660 msgstr[1] "Завершено (пропущено %zd каталога)"
2661 msgstr[2] "Завершено (пропущено %zd каталогов)"
2663 #, c-format
2664 msgid "Searching %s"
2665 msgstr "Ищем %s"
2667 msgid "Searching"
2668 msgstr "Ищем"
2670 msgid "Change &to"
2671 msgstr "Пере&йти"
2673 msgid "&Free VFSs now"
2674 msgstr "Осво&бодить ВФС сейчас"
2676 msgid "&Refresh"
2677 msgstr "&Освежить"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "Добавить &текущий"
2682 msgid "&Up"
2683 msgstr "&Вверх"
2685 msgid "New &group"
2686 msgstr "Новая &группа"
2688 msgid "New &entry"
2689 msgstr "Новый &элемент"
2691 msgid "&Insert"
2692 msgstr "В &начало"
2694 msgid "&Remove"
2695 msgstr "&Удалить"
2697 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2698 msgstr "Подгруппа - для просмотра нажмите ENTER"
2700 msgid "Active VFS directories"
2701 msgstr "Активные каталоги ВФС"
2703 msgid "Directory hotlist"
2704 msgstr "Каталоги быстрого доступа"
2706 msgid "Top level group"
2707 msgstr "Группа верхнего уровня"
2709 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Путь к каталогу"
2712 #, c-format
2713 msgid "Moving %s"
2714 msgstr "Перемещаем %s"
2716 msgid "Directory label"
2717 msgstr "Метка каталога"
2719 msgid "&Append"
2720 msgstr "В &конец"
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr "Новый элемент быстрого доступа"
2725 msgid "Directory label:"
2726 msgstr "Метка каталога:"
2728 msgid "Directory path:"
2729 msgstr "Путь к каталогу:"
2731 msgid "New hotlist group"
2732 msgstr "Новая группа быстрого доступа"
2734 msgid "Name of new group:"
2735 msgstr "Имя новой группы:"
2737 #, c-format
2738 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2739 msgstr "Вы действительно хотите удалить запись \"%s\"?"
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2744 "Remove it?"
2745 msgstr ""
2746 "Группа \"%s\" не пуста.\n"
2747 "Удалить её?"
2749 msgid "Hotlist Load"
2750 msgstr "Загрузка списка быстрого доступа"
2752 #, c-format
2753 msgid ""
2754 "MC was unable to write %s file,\n"
2755 "your old hotlist entries were not deleted"
2756 msgstr ""
2757 "MC не смог записать файл %s,\n"
2758 "ваши старые элементы быстрого доступа не были удалены"
2760 #, c-format
2761 msgid "Label for \"%s\":"
2762 msgstr "Метка для \"%s\":"
2764 msgid "Add to hotlist"
2765 msgstr "Добавить быстрый доступ к каталогу"
2767 msgid "Information"
2768 msgstr "Информация"
2770 #, c-format
2771 msgid "Midnight Commander %s"
2772 msgstr "Midnight Commander %s"
2774 #, c-format
2775 msgid "File: %s"
2776 msgstr "Файл: %s"
2778 msgid "No node information"
2779 msgstr "Нет информации об узле"
2781 msgid "Free nodes:"
2782 msgstr "Свободно узлов:"
2784 msgid "No space information"
2785 msgstr "Нет информации о пространстве"
2787 #, c-format
2788 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2789 msgstr "Своб. место: %s/%s (%d%%)"
2791 #, c-format
2792 msgid "Type:      %s"
2793 msgstr "Тип:       %s"
2795 msgid "non-local vfs"
2796 msgstr "нелокальная ВФС"
2798 #, c-format
2799 msgid "Device:    %s"
2800 msgstr "Устройство: %s"
2802 #, c-format
2803 msgid "Filesystem: %s"
2804 msgstr "ФС: %s"
2806 #, c-format
2807 msgid "Accessed:  %s"
2808 msgstr "Обращение: %s"
2810 #, c-format
2811 msgid "Modified:  %s"
2812 msgstr "Модифицирован: %s"
2814 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2815 #, c-format
2816 msgid "Changed:   %s"
2817 msgstr "Изменён: %s"
2819 #, c-format
2820 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2821 msgstr "Тип устройства: major %lu, minor %lu"
2823 #, c-format
2824 msgid "Size:      %s"
2825 msgstr "Размер: %s"
2827 #, c-format
2828 msgid " (%ld block)"
2829 msgid_plural " (%ld blocks)"
2830 msgstr[0] "(%ld блок)"
2831 msgstr[1] "(%ld блока)"
2832 msgstr[2] "(%ld блоков)"
2834 #, c-format
2835 msgid "Owner:     %s/%s"
2836 msgstr "Владелец: %s/%s"
2838 #, c-format
2839 msgid "Links:     %d"
2840 msgstr "Ссылок: %d"
2842 #, c-format
2843 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2844 msgstr "Права: %s (%04o)"
2846 #, c-format
2847 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2848 msgstr "Положение: %Xh:%Xh"
2850 msgid "&Equal split"
2851 msgstr "&Равные размеры"
2853 msgid "&Menubar visible"
2854 msgstr "&Линейка меню"
2856 msgid "Command &prompt"
2857 msgstr "&Командная строка"
2859 msgid "&Keybar visible"
2860 msgstr "М&етки клавиш"
2862 msgid "H&intbar visible"
2863 msgstr "С&трока подсказки"
2865 msgid "&XTerm window title"
2866 msgstr "&Заголовок xterm"
2868 msgid "&Show free space"
2869 msgstr "Сво&бодное место"
2871 msgid "Panel split"
2872 msgstr "Разбиение панелей"
2874 msgid "Console output"
2875 msgstr "Консольный вывод"
2877 msgid "&Vertical"
2878 msgstr "&Вертикальное"
2880 msgid "&Horizontal"
2881 msgstr "&Горизонтальное"
2883 msgid "Output lines:"
2884 msgstr "Строки вывода:"
2886 msgid "Layout"
2887 msgstr "Внешний вид"
2889 msgid "File listin&g"
2890 msgstr "&Список файлов"
2892 msgid "&Quick view"
2893 msgstr "&Быстрый просмотр"
2895 msgid "&Info"
2896 msgstr "&Информация"
2898 msgid "&Listing mode..."
2899 msgstr "Фор&мат списка..."
2901 msgid "&Sort order..."
2902 msgstr "Порядок &сортировки..."
2904 msgid "&Filter..."
2905 msgstr "&Фильтр..."
2907 msgid "&Encoding..."
2908 msgstr "Выбор &кодировки..."
2910 msgid "FT&P link..."
2911 msgstr "&FTP-соединение..."
2913 msgid "S&hell link..."
2914 msgstr "S&hell-соединение..."
2916 msgid "S&FTP link..."
2917 msgstr "&SFTP-соединение..."
2919 msgid "SM&B link..."
2920 msgstr "SM&B-соединение..."
2922 msgid "Paneli&ze"
2923 msgstr "Па&нелизация"
2925 msgid "&Rescan"
2926 msgstr "&Пересмотреть"
2928 msgid "&View"
2929 msgstr "П&росмотр"
2931 msgid "Vie&w file..."
2932 msgstr "Просмотр &файла..."
2934 msgid "&Filtered view"
2935 msgstr "Просмотр вывода команд&ы"
2937 msgid "&Copy"
2938 msgstr "&Копирование"
2940 msgid "C&hmod"
2941 msgstr "Права &доступа"
2943 msgid "&Link"
2944 msgstr "&Жесткая ссылка"
2946 msgid "&Symlink"
2947 msgstr "&Символическая ссылка"
2949 msgid "Relative symlin&k"
2950 msgstr "Относител&ьная символическая ссылка"
2952 msgid "Edit s&ymlink"
2953 msgstr "Правка ссы&лки"
2955 msgid "Ch&own"
2956 msgstr "&Владелец/группа"
2958 msgid "&Advanced chown"
2959 msgstr "Права (рас&ширенные)"
2961 msgid "&Rename/Move"
2962 msgstr "Пере&именование"
2964 msgid "&Mkdir"
2965 msgstr "Со&здание каталога"
2967 msgid "&Quick cd"
2968 msgstr "Сме&на каталога"
2970 msgid "Select &group"
2971 msgstr "Отметить &группу"
2973 msgid "U&nselect group"
2974 msgstr "Снять &отметку"
2976 msgid "&Invert selection"
2977 msgstr "О&братить выделение"
2979 msgid "E&xit"
2980 msgstr "Вы&ход"
2982 msgid "&User menu"
2983 msgstr "&Меню пользователя..."
2985 msgid "&Directory tree"
2986 msgstr "&Дерево каталогов"
2988 msgid "&Find file"
2989 msgstr "Поиск &файла"
2991 msgid "S&wap panels"
2992 msgstr "&Переставить панели"
2994 msgid "Switch &panels on/off"
2995 msgstr "&Отключить панели"
2997 msgid "&Compare directories"
2998 msgstr "&Сравнить каталоги"
3000 msgid "C&ompare files"
3001 msgstr "Сравнить фа&йлы"
3003 msgid "E&xternal panelize"
3004 msgstr "В&нешняя панелизация"
3006 msgid "Show directory s&izes"
3007 msgstr "&Размеры каталогов"
3009 msgid "Command &history"
3010 msgstr "&История командной строки"
3012 msgid "Di&rectory hotlist"
3013 msgstr "Каталоги &быстрого доступа"
3015 msgid "&Active VFS list"
3016 msgstr "Список &активных ВФС"
3018 msgid "&Background jobs"
3019 msgstr "Фоновые &задания"
3021 msgid "Screen lis&t"
3022 msgstr "Список &экранов"
3024 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3025 msgstr "&Восстановление файлов"
3027 msgid "&Listing format edit"
3028 msgstr "&Редактирование формата"
3030 msgid "Edit &extension file"
3031 msgstr "Редактировать файл рас&ширений"
3033 msgid "Edit &menu file"
3034 msgstr "Редактировать файл &меню"
3036 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3037 msgstr "Редактировать файл рас&цветки имён"
3039 msgid "&Configuration..."
3040 msgstr "&Конфигурация..."
3042 msgid "&Layout..."
3043 msgstr "&Внешний вид..."
3045 msgid "&Panel options..."
3046 msgstr "&Настройки панелей..."
3048 msgid "C&onfirmation..."
3049 msgstr "&Подтверждение..."
3051 msgid "&Display bits..."
3052 msgstr "&Биты символов..."
3054 msgid "&Virtual FS..."
3055 msgstr "Виртуальные &ФС..."
3057 msgid "Panels:"
3058 msgstr "Панели:"
3060 #, c-format
3061 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3062 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3063 msgstr[0] "У вас %zd открытый экран. Всё равно выйти?"
3064 msgstr[1] "У вас %zd открытых экрана. Всё равно выйти?"
3065 msgstr[2] "У вас %zd открытых экранов. Всё равно выйти?"
3067 msgid "The Midnight Commander"
3068 msgstr "Midnight Commander"
3070 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3071 msgstr "Вы действительно хотите выйти из Midnight Commander?"
3073 msgid "&Above"
3074 msgstr "&Верхняя панель"
3076 msgid "&Left"
3077 msgstr "&Левая панель"
3079 msgid "&Below"
3080 msgstr "&Нижняя панель"
3082 msgid "&Right"
3083 msgstr "&Правая панель"
3085 msgid "ButtonBar|Menu"
3086 msgstr "Меню"
3088 msgid "ButtonBar|View"
3089 msgstr "Просмотр"
3091 msgid "ButtonBar|RenMov"
3092 msgstr "Перенос"
3094 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3095 msgstr "НвКтлог"
3097 msgid "Memory exhausted!"
3098 msgstr "Память исчерпана!"
3100 msgid "&Never"
3101 msgstr "&Никогда"
3103 msgid "On dum&b terminals"
3104 msgstr "На &тупых терминалах"
3106 msgid "Alwa&ys"
3107 msgstr "&Всегда"
3109 msgid "File operations"
3110 msgstr "Параметры файловых операций"
3112 msgid "&Verbose operation"
3113 msgstr "&Детали операций"
3115 msgid "Compute tota&ls"
3116 msgstr "Подсчитывать об&щий размер"
3118 msgid "Classic pro&gressbar"
3119 msgstr "Обычный индикатор про&гресса"
3121 msgid "Mkdi&r autoname"
3122 msgstr "Автоим&я каталога"
3124 msgid "Preallocate &space"
3125 msgstr "Предварительно в&ыделить место"
3127 msgid "Esc key mode"
3128 msgstr "Клавиша Esc"
3130 msgid "S&ingle press"
3131 msgstr "Одино&чное нажатие"
3133 msgid "Timeout:"
3134 msgstr "Интервал:"
3136 msgid "Pause after run"
3137 msgstr "Пауза после выполнения"
3139 msgid "Use internal edi&t"
3140 msgstr "Встроенный &редактор"
3142 msgid "Use internal vie&w"
3143 msgstr "Встро&енный просмотр"
3145 msgid "Auto m&enus"
3146 msgstr "Автоматические &меню"
3148 msgid "&Drop down menus"
3149 msgstr "Выпадение мен&ю при вызове"
3151 msgid "Shell &patterns"
3152 msgstr "Образцы в стиле &shell"
3154 msgid "Co&mplete: show all"
3155 msgstr "Допо&лнение: показывать всё"
3157 msgid "Rotating d&ash"
3158 msgstr "Вращающийся &индикатор"
3160 msgid "Cd follows lin&ks"
3161 msgstr "Смена &каталога по ссылкам"
3163 msgid "Sa&fe delete"
3164 msgstr "Безопасное &удаление"
3166 msgid "A&uto save setup"
3167 msgstr "&Автосохранение настроек"
3169 msgid "Configure options"
3170 msgstr "Параметры конфигурации"
3172 msgid "Case &insensitive"
3173 msgstr "Без &учета регистра"
3175 msgid "Use panel sort mo&de"
3176 msgstr "&Использовать сортировку панели"
3178 msgid "Show mi&ni-status"
3179 msgstr "Показывать &мини-статус"
3181 msgid "Use SI si&ze units"
3182 msgstr "Вывод в едини&цах СИ"
3184 msgid "Mi&x all files"
3185 msgstr "Сме&шивать файлы/каталоги"
3187 msgid "Show &backup files"
3188 msgstr "Показывать ре&зервные файлы"
3190 msgid "Show &hidden files"
3191 msgstr "Показывать скр&ытые файлы"
3193 msgid "&Fast dir reload"
3194 msgstr "&Быстрая загрузка каталога"
3196 msgid "Ma&rk moves down"
3197 msgstr "&Отметка перемещает курсор"
3199 msgid "Re&verse files only"
3200 msgstr "Ин&вертировать только файлы"
3202 msgid "Simple s&wap"
3203 msgstr "Прос&тая перестановка"
3205 msgid "A&uto save panels setup"
3206 msgstr "&Автосохранение настроек панелей"
3208 msgid "Navigation"
3209 msgstr "Навигация"
3211 msgid "L&ynx-like motion"
3212 msgstr "Навигация в стиле l&ynx"
3214 msgid "Pa&ge scrolling"
3215 msgstr "Страни&чное листание"
3217 msgid "&Mouse page scrolling"
3218 msgstr "Страничное листание мышь&ю"
3220 msgid "File highlight"
3221 msgstr "Цветовыделение"
3223 msgid "File &types"
3224 msgstr "Типы &файлов"
3226 msgid "&Permissions"
3227 msgstr "П&рава доступа"
3229 msgid "Quick search"
3230 msgstr "Быстрый поиск"
3232 msgid "Panel options"
3233 msgstr "Настройки панели"
3235 msgid ""
3236 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3237 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3238 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3239 "the details."
3240 msgstr ""
3241 "Использование опции быстрой перезагрузки может не отразить\n"
3242 "текущего содержимого каталога. В этом случае требуется вручную\n"
3243 "перезагрузить каталог. Для дополнительной информации смотрите\n"
3244 "руководство (man)."
3246 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3247 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3248 msgid "sort|u"
3249 msgstr "н"
3251 msgid "&Unsorted"
3252 msgstr "&Без сортировки"
3254 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3255 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3256 msgid "sort|n"
3257 msgstr "и"
3259 msgid "&Name"
3260 msgstr "&Имя"
3262 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3263 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3264 msgid "sort|v"
3265 msgstr "в"
3267 msgid "&Version"
3268 msgstr "&Версия"
3270 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3271 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3272 msgid "sort|e"
3273 msgstr "р"
3275 msgid "E&xtension"
3276 msgstr "Рас&ширение"
3278 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3279 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3280 msgid "sort|s"
3281 msgstr "а"
3283 msgid "&Size"
3284 msgstr "&Размер"
3286 msgid "Block Size"
3287 msgstr "Размер блока"
3289 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3290 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3291 msgid "sort|m"
3292 msgstr "м"
3294 msgid "&Modify time"
3295 msgstr "Время &правки"
3297 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3298 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3299 msgid "sort|a"
3300 msgstr "д"
3302 msgid "&Access time"
3303 msgstr "Время &доступа"
3305 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3306 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3307 msgid "sort|h"
3308 msgstr "п"
3310 msgid "C&hange time"
3311 msgstr "Время изменения &атрибутов"
3313 msgid "Perm"
3314 msgstr "Права"
3316 msgid "Nl"
3317 msgstr "Кс"
3319 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3320 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3321 msgid "sort|i"
3322 msgstr "у"
3324 msgid "&Inode"
3325 msgstr "&Узел"
3327 msgid "UID"
3328 msgstr "UID"
3330 msgid "GID"
3331 msgstr "GID"
3333 msgid "Owner"
3334 msgstr "Владелец"
3336 msgid "Group"
3337 msgstr "Группа"
3339 msgid "[dev]"
3340 msgstr "[dev]"
3342 msgid "UP--DIR"
3343 msgstr "-ВВЕРХ-"
3345 msgid "SYMLINK"
3346 msgstr "ССЫЛКА"
3348 msgid "SUB-DIR"
3349 msgstr "ПОД-КАТ"
3351 msgid "<readlink failed>"
3352 msgstr "<сбой чтения ссылки>"
3354 #, c-format
3355 msgid "%s byte"
3356 msgid_plural "%s bytes"
3357 msgstr[0] "%s байт"
3358 msgstr[1] "%s байта"
3359 msgstr[2] "%s байт"
3361 #, c-format
3362 msgid "%s in %d file"
3363 msgid_plural "%s in %d files"
3364 msgstr[0] "%s в %d файле"
3365 msgstr[1] "%s в %d файлах"
3366 msgstr[2] "%s в %d файлах"
3368 msgid "Panelize"
3369 msgstr "Панелизация"
3371 msgid "Unknown tag on display format:"
3372 msgstr "Неизвестный тег в формате отображения:"
3374 msgid "Do you really want to execute?"
3375 msgstr "Вы действительно хотите выполнить это?"
3377 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3378 msgstr "Пользовательский формат выглядит неверным, возвращаю к стандартному."
3380 msgid "&Add new"
3381 msgstr "&Добавить"
3383 msgid "External panelize"
3384 msgstr "Внешняя панелизация"
3386 msgid "Other command"
3387 msgstr "Новая команда"
3389 msgid "Command"
3390 msgstr "Команда"
3392 msgid "Add to external panelize"
3393 msgstr "Добавить в список команд"
3395 msgid "Enter command label:"
3396 msgstr "Введите название команды:"
3398 msgid "Cannot invoke command."
3399 msgstr "Невозможно выполнить команду."
3401 msgid "Pipe close failed"
3402 msgstr "Сбой закрытия канала"
3404 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3405 msgstr "Невозможно выполнить эту команду, находясь не в локальном каталоге"
3407 msgid "Modified git files"
3408 msgstr "Изменённые файлы под контролем git"
3410 msgid "Find rejects after patching"
3411 msgstr "Найти корректуры, отвергнутые командой patch"
3413 msgid "Find *.orig after patching"
3414 msgstr "Найти оригиналы (*.orig) после команды patch"
3416 msgid "Find SUID and SGID programs"
3417 msgstr "Найти программы с установленными SUID/SGID битами"
3419 #, c-format
3420 msgid ""
3421 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3422 "%s\n"
3423 msgstr ""
3424 "Невозможно открыть файл %s для записи:\n"
3425 "%s\n"
3427 #, c-format
3428 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3429 msgstr "Копировать каталог \"%s\" в:"
3431 #, c-format
3432 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3433 msgstr "Переместить каталог \"%s\" в:"
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Cannot stat the destination\n"
3438 "%s"
3439 msgstr ""
3440 "Невозможно получить свойства места назначения\n"
3441 "%s"
3443 #, c-format
3444 msgid "Delete %s?"
3445 msgstr "Удалить %s?"
3447 msgid "ButtonBar|Static"
3448 msgstr "Статич"
3450 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3451 msgstr "Динамч"
3453 msgid "ButtonBar|Rescan"
3454 msgstr "Пересм"
3456 msgid "ButtonBar|Forget"
3457 msgstr "Забыть"
3459 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3460 msgstr "УдКтлог"
3462 #, c-format
3463 msgid ""
3464 "Cannot write to the %s file:\n"
3465 "%s\n"
3466 msgstr ""
3467 "Невозможно писать в файл %s:\n"
3468 "%s\n"
3470 msgid "Debug"
3471 msgstr "Отладка"
3473 msgid "ERROR:"
3474 msgstr "ОШИБКА:"
3476 msgid "True:"
3477 msgstr "Истина:"
3479 msgid "False:"
3480 msgstr "Ложь:"
3482 msgid "Error calling program"
3483 msgstr "Ошибка выполнения программы"
3485 msgid "Warning -- ignoring file"
3486 msgstr "Предупреждение - файл игнорируется"
3488 #, c-format
3489 msgid ""
3490 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3491 "Using it may compromise your security"
3492 msgstr ""
3493 "Файл %s в текущем каталоге не принадлежит ни root'у, ни Вам,\n"
3494 "или доступен другим на запись. Использование такого файла неприемлемо\n"
3495 "c точки зрения безопасности."
3497 msgid "Format error on file Extensions File"
3498 msgstr "Ошибка в формате файла Расширений файлов"
3500 #, c-format
3501 msgid "The %%var macro has no default"
3502 msgstr "Макрос %%var не имеет значения по умолчанию"
3504 #, c-format
3505 msgid "The %%var macro has no variable"
3506 msgstr "Макрос %%var не имеет переменной"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Cannot open file%s\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Невозможно открыть файл %s\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid "No suitable entries found in %s"
3518 msgstr "Не найдено подходящих элементов в %s"
3520 msgid "User menu"
3521 msgstr "Меню пользователя"
3523 msgid "Help file format error\n"
3524 msgstr "Ошибка в формате файла помощи\n"
3526 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3527 msgstr "Внутренняя ошибка: двойное начало области ссылки"
3529 #, c-format
3530 msgid "Cannot find node %s in help file"
3531 msgstr "Невозможно найти узел %s в файле помощи"
3533 msgid "Help"
3534 msgstr "Помощь"
3536 msgid "ButtonBar|Index"
3537 msgstr "Разделы"
3539 msgid "ButtonBar|Prev"
3540 msgstr "Пред"
3542 msgid "Learn keys"
3543 msgstr "Распознавание клавиш"
3545 msgid "Teach me a key"
3546 msgstr "Обучите меня клавише"
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "Please press the %s\n"
3551 "and then wait until this message disappears.\n"
3552 "\n"
3553 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3554 "next to its button.\n"
3555 "\n"
3556 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3557 "and wait as well."
3558 msgstr ""
3559 "Пожалуйста, нажмите клавишу %s\n"
3560 "и подождите, пока это сообщение пропадет.\n"
3561 "\n"
3562 "Затем нажмите ее еще раз, чтобы убедиться,\n"
3563 "что справа от ее названия появилось \"OK\".\n"
3564 "\n"
3565 "Если вы хотите прервать обучение, нажмите\n"
3566 "клавишу Esc и тоже немного подождите."
3568 msgid "Cannot accept this key"
3569 msgstr "Невозможно принять эту клавишу"
3571 #, c-format
3572 msgid "You have entered \"%s\""
3573 msgstr "Вы ввели \"%s\""
3575 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3576 msgid "OK"
3577 msgstr "OK"
3579 msgid ""
3580 "It seems that all your keys already\n"
3581 "work fine. That's great."
3582 msgstr ""
3583 "Похоже, что все Ваши клавиши теперь\n"
3584 "работают нормально. Просто здорово!"
3586 msgid "&Discard"
3587 msgstr "Отменить"
3589 msgid ""
3590 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3591 "All your keys work well."
3592 msgstr ""
3593 "Отлично! У вас есть полная база описаний терминалов!\n"
3594 "Все ваши клавиши работают хорошо."
3596 msgid ""
3597 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3598 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3599 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3600 msgstr ""
3601 "Нажмите все перечисленные выше клавиши. После нажатий найдите,\n"
3602 "какие клавиши не имеют пометки \"OK\". Для обучения клавише выберите\n"
3603 "ее при помощи Tab или мышкой и нажмите пробел."
3605 #, c-format
3606 msgid ""
3607 "Failed to run:\n"
3608 "%s\n"
3609 msgstr ""
3610 "Сбой запуска:\n"
3611 "%s\n"
3613 msgid "Home directory path is not absolute"
3614 msgstr "Путь домашнего каталога не является абсолютным"
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Failed while close:\n"
3620 "%s\n"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Сбой при закрытии:%s\n"
3625 msgid "Choose codepage"
3626 msgstr "Выберите кодировку"
3628 msgid "-  < No translation >"
3629 msgstr "-  < Без перекодировки >"
3631 msgid "%b %e  %Y"
3632 msgstr "%b %e  %Y"
3634 msgid "%b %e %H:%M"
3635 msgstr "%b %e %H:%M"
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Cannot save file %s:\n"
3640 "%s"
3641 msgstr ""
3642 "Невозможно сохранить файл %s:\n"
3643 "%s"
3645 msgid ""
3646 "GNU Midnight Commander is already\n"
3647 "running on this terminal.\n"
3648 "Subshell support will be disabled."
3649 msgstr ""
3650 "Другой Midnight Commander уже работает\n"
3651 "на этом терминале. Встроенная командная\n"
3652 "оболочка будет выключена."
3654 #, c-format
3655 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3656 msgstr "Невозможно открыть именованный канал %s\n"
3658 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3659 msgstr "Оболочка всё еще активна. Всё равно выйти?"
3661 #, c-format
3662 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3663 msgstr "Внимание: невозможно перейти в %s. \n"
3665 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3666 msgstr "С библиотекой S-Lang и с базой данных terminfo\n"
3668 msgid "Using the ncurses library\n"
3669 msgstr "С библиотекой ncurses\n"
3671 msgid "Using the ncursesw library\n"
3672 msgstr "С библиотекой ncursesw\n"
3674 msgid "With builtin Editor\n"
3675 msgstr "Со встроенным редактором\n"
3677 msgid "With optional subshell support\n"
3678 msgstr "С опциональной поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3680 msgid "With subshell support as default\n"
3681 msgstr "C поддержкой внутренней командной оболочки\n"
3683 msgid "With support for background operations\n"
3684 msgstr "С поддержкой фоновых операций\n"
3686 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3687 msgstr "С поддержкой мыши в xterm и консоли Linux\n"
3689 msgid "With mouse support on xterm\n"
3690 msgstr "С поддержкой мыши в xterm\n"
3692 msgid "With support for X11 events\n"
3693 msgstr "С поддержкой событий X11\n"
3695 msgid "With internationalization support\n"
3696 msgstr "С поддержкой интернационализации\n"
3698 msgid "With multiple codepages support\n"
3699 msgstr "С поддержкой многих кодировок\n"
3701 #, c-format
3702 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3703 msgstr "Скомпилирован с библиотекой GLib версии  %d.%d.%d\n"
3705 #, c-format
3706 msgid "Virtual File Systems:"
3707 msgstr "Виртуальная файловая система:"
3709 #, c-format
3710 msgid "Data types:"
3711 msgstr "Тип данных:"
3713 msgid "Root directory:"
3714 msgstr "Корневой каталог:"
3716 msgid "System data"
3717 msgstr "Системные данные"
3719 msgid "Config directory:"
3720 msgstr "Каталог с файлами настроек:"
3722 msgid "Data directory:"
3723 msgstr "Каталог с файлами данных:"
3725 msgid "File extension handlers:"
3726 msgstr "Скрипты обработки файлов по расширению:"
3728 msgid "VFS plugins and scripts:"
3729 msgstr "Модули и скрипты VFS:"
3731 msgid "User data"
3732 msgstr "Пользовательские данные"
3734 msgid "Cache directory:"
3735 msgstr "Каталог с кэшируемыми данными:"
3737 #, c-format
3738 msgid ""
3739 "Cannot open cpio archive\n"
3740 "%s"
3741 msgstr ""
3742 "Невозможно открыть архив cpio\n"
3743 "%s"
3745 #, c-format
3746 msgid ""
3747 "Premature end of cpio archive\n"
3748 "%s"
3749 msgstr ""
3750 "Преждевременный конец архива cpio\n"
3751 "%s"
3753 #, c-format
3754 msgid ""
3755 "Inconsistent hardlinks of\n"
3756 "%s\n"
3757 "in cpio archive\n"
3758 "%s"
3759 msgstr ""
3760 "Несогласованная жесткая ссылка\n"
3761 "%s\n"
3762 "в архиве cpio\n"
3763 "%s"
3765 #, c-format
3766 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3767 msgstr "%s содержит сдвоенные элементы! Пропущено!"
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3772 "%s"
3773 msgstr ""
3774 "Поврежденный заголовок cpio обнаружен в\n"
3775 "%s"
3777 #, c-format
3778 msgid ""
3779 "Unexpected end of file\n"
3780 "%s"
3781 msgstr ""
3782 "Неожиданный конец файла\n"
3783 "%s"
3785 #, c-format
3786 msgid ""
3787 "Cannot open %s archive\n"
3788 "%s"
3789 msgstr ""
3790 "Невозможно открыть архив %s\n"
3791 "%s"
3793 msgid "Inconsistent extfs archive"
3794 msgstr "Несогласованный архив extfs"
3796 #, c-format
3797 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3798 msgstr "Внимание: невозможно открыть каталог %s\n"
3800 #, c-format
3801 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3802 msgstr "fish: отсоединение от %s"
3804 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3805 msgstr "fish: ожидается начальная строка..."
3807 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3808 msgstr "Извините, сейчас невозможно создать авторизованные паролем соединения."
3810 #, c-format
3811 msgid "fish: Password is required for %s"
3812 msgstr "fish: требуется пароль для %s"
3814 msgid "fish: Sending password..."
3815 msgstr "fish: посылается пароль..."
3817 msgid "fish: Sending initial line..."
3818 msgstr "fish: посылается начальная строка..."
3820 msgid "fish: Handshaking version..."
3821 msgstr "fish: версия подтверждения связи..."
3823 msgid "fish: Getting host info..."
3824 msgstr "fish: собирается информация об удалённой машине..."
3826 #, c-format
3827 msgid "fish: Reading directory %s..."
3828 msgstr "fish: чтение каталога %s..."
3830 #, c-format
3831 msgid "%s: done."
3832 msgstr "%s: готово."
3834 #, c-format
3835 msgid "%s: failure"
3836 msgstr "%s: ошибка"
3838 #, c-format
3839 msgid "fish: store %s: sending command..."
3840 msgstr "fish: запись %s: посылается команда..."
3842 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3843 msgstr "fish: сбой локального чтения, посылаются нули"
3845 msgid "fish: storing file"
3846 msgstr "fish: запись файла"
3848 msgid "Aborting transfer..."
3849 msgstr "Прерывание передачи..."
3851 msgid "Error reported after abort."
3852 msgstr "Отмечена ошибка после прерывания."
3854 msgid "Aborted transfer would be successful."
3855 msgstr "Передача успешно прервана."
3857 #, c-format
3858 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3859 msgstr "ftpfs: отсоединение от %s"
3861 #, c-format
3862 msgid "FTP: Password required for %s"
3863 msgstr "FTP: требуется пароль для %s"
3865 msgid "ftpfs: sending login name"
3866 msgstr "ftpfs: посылается имя пользователя"
3868 msgid "ftpfs: sending user password"
3869 msgstr "ftpfs: посылается пароль пользователя"
3871 #, c-format
3872 msgid "FTP: Account required for user %s"
3873 msgstr "FTP: Необходима учётная запись для пользователя %s"
3875 msgid "Account:"
3876 msgstr "Счет:"
3878 msgid "ftpfs: sending user account"
3879 msgstr "ftpfs: посылается учётная запись пользователя"
3881 msgid "ftpfs: logged in"
3882 msgstr "ftpfs: зарегистрирован"
3884 #, c-format
3885 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3886 msgstr "ftpfs: ошибка регистрации пользователя %s"
3888 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3889 msgstr "ftpfs: неверное имя системы."
3891 #, c-format
3892 msgid "ftpfs: %s"
3893 msgstr "ftpfs: %s"
3895 #, c-format
3896 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3897 msgstr "ftpfs: осуществляется соединение с %s"
3899 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3900 msgstr "ftpfs: соединение прервано пользователем"
3902 #, c-format
3903 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3904 msgstr "ftpfs: сбой соединения с сервером: %s"
3906 #, c-format
3907 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3908 msgstr "Ожидание повтора попытки... %d (Control-G для отмены)"
3910 msgid "ftpfs: invalid address family"
3911 msgstr "ftpfs: неверный адрес системы."
3913 #, c-format
3914 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3915 msgstr "Невозможно создать сокет: %s"
3917 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3918 msgstr "ftpfs: невозможно установить пассивный режим"
3920 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3921 msgstr "ftpfs: прерывание передачи."
3923 #, c-format
3924 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3925 msgstr "ftpfs: ошибка прерывания: %s"
3927 msgid "ftpfs: abort failed"
3928 msgstr "ftpfs: сбой прерывания"
3930 msgid "ftpfs: CWD failed."
3931 msgstr "ftpfs: невозможно изменить текущий рабочий каталог."
3933 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3934 msgstr "ftpfs: невозможно распознать символическую ссылку"
3936 msgid "Resolving symlink..."
3937 msgstr "Распознается символическая ссылка..."
3939 #, c-format
3940 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3941 msgstr "ftpfs: чтение каталога FTP %s... %s%s"
3943 msgid "(strict rfc959)"
3944 msgstr "(ограничение rfc959)"
3946 msgid "(chdir first)"
3947 msgstr "(сначала chdir)"
3949 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3950 msgstr "ftpfs: ошибка; некуда перейти на аварийный режим"
3952 msgid "ftpfs: storing file"
3953 msgstr "ftpfs: запись файла"
3955 msgid ""
3956 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3957 "Remove password or correct mode"
3958 msgstr ""
3959 "Файл ~/.netrc имеет неверный режим доступа/владения.\n"
3960 "Удалите пароль или исправьте режим доступа/владения"
3962 #, c-format
3963 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3964 msgstr "%s: Предупреждение: файл %s не найден\n"
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3969 "%s\n"
3970 msgstr ""
3971 "Предупреждение: неправильная строка в %s:\n"
3972 "%s\n"
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3977 "%s\n"
3978 msgstr ""
3979 "Предупреждение: неправильный флаг %c в %s:\n"
3980 "%s\n"
3982 #, c-format
3983 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
3984 msgstr "sftp: произошла ошибка при чтении %s: %s"
3986 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3987 msgstr "sftp: невозможно получить имя пользователя."
3989 msgid "sftp: Invalid host name."
3990 msgstr "sftp: неверное имя системы."
3992 msgid "sftp: Invalid port value."
3993 msgstr "sftp: неверный порт."
3995 #, c-format
3996 msgid "sftp: %s"
3997 msgstr "sftp: %s"
3999 #, c-format
4000 msgid "sftp: making connection to %s"
4001 msgstr "sftp: осуществляется соединение с %s"
4003 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4004 msgstr "sftp: соединение прервано пользователем"
4006 #, c-format
4007 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4008 msgstr "sftp: сбой соединения с сервером: %s"
4010 #, c-format
4011 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4012 msgstr "sftp: введите парольную фразу для %s "
4014 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4015 msgstr "sftp: парольная фраза пуста."
4017 #, c-format
4018 msgid "sftp: Enter password for %s "
4019 msgstr "sftp: введите пароль для %s "
4021 msgid "sftp: Password is empty."
4022 msgstr "sftp: пароль пуст."
4024 #, c-format
4025 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
4026 msgstr "sftp: сбой установки SSH-сессии: (%d)"
4028 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4029 msgstr "sftp: нет обработчика считываемого файла"
4031 #, c-format
4032 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4033 msgstr "sftp: чтение списка файлов (прерывание по Ctrl-G)... %s"
4035 msgid "sftp: Listing done."
4036 msgstr "sftp: Чтение списка файлов завершено."
4038 #, c-format
4039 msgid "reconnect to %s failed"
4040 msgstr "Сбой повторного соединения к %s"
4042 msgid "Authentication failed"
4043 msgstr "Сбой идентификации"
4045 #, c-format
4046 msgid "Error %s creating directory %s"
4047 msgstr "Ошибка %s при создании каталога %s"
4049 #, c-format
4050 msgid "Error %s removing directory %s"
4051 msgstr "Ошибка %s при удалении каталога %s"
4053 #, c-format
4054 msgid "%s opening remote file %s"
4055 msgstr "%s при открытии файла %s с удаленной машины"
4057 #, c-format
4058 msgid "%s removing remote file %s"
4059 msgstr "%s при удалении файла %s с удаленной машины"
4061 #, c-format
4062 msgid "%s renaming files\n"
4063 msgstr "%s при переименовании файла\n"
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "Cannot open tar archive\n"
4068 "%s"
4069 msgstr ""
4070 "Невозможно открыть архив tar\n"
4071 "%s"
4073 msgid "Inconsistent tar archive"
4074 msgstr "Несогласованный архив tar"
4076 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4077 msgstr "Неожиданный конец архивного файла"
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "%s\n"
4082 "doesn't look like a tar archive."
4083 msgstr ""
4084 "%s\n"
4085 "не похож на архив tar"
4087 msgid "undelfs: error"
4088 msgstr "undelfs: ошибка"
4090 msgid "not enough memory"
4091 msgstr "недостаточно памяти"
4093 msgid "while allocating block buffer"
4094 msgstr "при получении блока буферов"
4096 #, c-format
4097 msgid "open_inode_scan: %d"
4098 msgstr "open_inode_scan: %d"
4100 #, c-format
4101 msgid "while starting inode scan %d"
4102 msgstr "при начале сканирования узла %d"
4104 #, c-format
4105 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4106 msgstr "undelfs: загрузка информации об удаленных файлах %d inodes"
4108 #, c-format
4109 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4110 msgstr "при вызове ext2_block_iterate %d"
4112 msgid "no more memory while reallocating array"
4113 msgstr "не хватило памяти при переоткрытии массива"
4115 #, c-format
4116 msgid "while doing inode scan %d"
4117 msgstr "при сканировании узла %d"
4119 #, c-format
4120 msgid "Cannot open file %s"
4121 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4123 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4124 msgstr "undelfs: чтение битовой карты узлов..."
4126 #, c-format
4127 msgid ""
4128 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4129 "%s"
4130 msgstr ""
4131 "Невозможно загрузить битовую карту узлов с:\n"
4132 "%s"
4134 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4135 msgstr "undelfs: чтение блока битовой карты..."
4137 #, c-format
4138 msgid ""
4139 "Cannot load block bitmap from:\n"
4140 "%s"
4141 msgstr ""
4142 "Невозможно загрузить блок битовой карты с:\n"
4143 "%s"
4145 msgid "vfs_info is not fs!"
4146 msgstr "vfs_info - не файловая система!"
4148 msgid "You have to chdir to extract files first"
4149 msgstr "Вы должны сначала сменить каталог, чтобы извлечь файлы"
4151 msgid "while iterating over blocks"
4152 msgstr "при переборе блоков"
4154 #, c-format
4155 msgid "Cannot open file \"%s\""
4156 msgstr "Невозможно открыть файл %s"
4158 msgid "Ext2lib error"
4159 msgstr "Сбой Ext2lib"
4161 msgid "Invalid value"
4162 msgstr "Неверный адрес"
4164 msgid "Cannot spawn child process"
4165 msgstr "Невозможно породить дочерний процесс"
4167 msgid "Empty output from child filter"
4168 msgstr "Дочерний фильтр не вернул данные"
4170 msgid "&Line number (decimal)"
4171 msgstr "&Номер строки (десятичный)"
4173 msgid "Pe&rcents"
4174 msgstr "П&роценты"
4176 msgid "&Decimal offset"
4177 msgstr "&Смещение (десятичное)"
4179 msgid "He&xadecimal offset"
4180 msgstr "С&мещение (шестнадцатиричное)"
4182 msgid "Goto"
4183 msgstr "Переход"
4185 msgid "ButtonBar|Ascii"
4186 msgstr "Ascii"
4188 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4189 msgstr "Поиск"
4191 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4192 msgstr "Разверн"
4194 msgid "ButtonBar|Wrap"
4195 msgstr "Сверн"
4197 msgid "ButtonBar|Hex"
4198 msgstr "Hex"
4200 msgid "ButtonBar|Goto"
4201 msgstr "Перейти"
4203 msgid "ButtonBar|Raw"
4204 msgstr "Исходный"
4206 msgid "ButtonBar|Parse"
4207 msgstr "Фильтр"
4209 msgid "ButtonBar|Unform"
4210 msgstr "Не форм"
4212 msgid "ButtonBar|Format"
4213 msgstr "Формат"
4215 #, c-format
4216 msgid ""
4217 "Error while closing the file:\n"
4218 "%s\n"
4219 "Data may have been written or not"
4220 msgstr ""
4221 "Ошибка при закрытии файла:\n"
4222 "%s\n"
4223 "Данные могли быть как записаны, так и нет."
4225 #, c-format
4226 msgid ""
4227 "Cannot save file:\n"
4228 "%s"
4229 msgstr ""
4230 "Невозможно сохранить файл:\n"
4231 "%s"
4233 msgid "File was modified. Save with exit?"
4234 msgstr "Файл был изменен. Сохранить при выходе?"
4236 msgid "&Cancel quit"
4237 msgstr "&Прервать выход"
4239 msgid ""
4240 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4241 "Save modified file?"
4242 msgstr ""
4243 "Midnight Commander завершается.\n"
4244 "Сохранить изменённый файл?"
4246 msgid "View: "
4247 msgstr "Просмотр: "
4249 #, c-format
4250 msgid ""
4251 "Cannot open \"%s\"\n"
4252 "%s"
4253 msgstr ""
4254 "Невозможно открыть \"%s\"\n"
4255 "%s"
4257 msgid "Cannot view: not a regular file"
4258 msgstr "Просмотр невозможен: необычный файл"
4260 msgid "Seeking to search result"
4261 msgstr "Переход к найденному"
4263 msgid "Search done"
4264 msgstr "Поиск закончен"
4266 msgid "Continue from beginning?"
4267 msgstr "Продолжить с начала?"
4269 #~ msgid "fish: storing zeros"
4270 #~ msgstr "fish: запись нулевых данных"