1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Marco Ciampa <ciampix@libero.it>, 1999-2016
7 # Andreas Troschka <signupbox001@om.it.eu.org>, 2012.
8 # Giuliano Natali <diaolin@diaolin.com>, 1998.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2016-05-07 18:23+0300\n"
15 "PO-Revision-Date: 2016-05-08 19:38+0200\n"
16 "Last-Translator: Marco Ciampa <ciampix@libero.it>\n"
17 "Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 msgid "Warning: cannot load codepages list"
26 msgstr "Attenzione: impossibile caricare l'elenco delle codepage"
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Impossibile tradurre da %s a %s"
35 msgid "Event system already initialized"
36 msgstr "Sistema di gestione eventi già inizializzato"
38 msgid "Failed to initialize event system"
39 msgstr "Fallita l'inizializzazione del sistema di gestione eventi"
41 msgid "Event system not initialized"
42 msgstr "Sistema di gestione eventi non inizializzato"
44 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
45 msgstr "Controllare i dati in ingresso! Alcuni parametri sono NULL!"
48 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
49 msgstr "Impossibile creare il gruppo \"%s\" per gli eventi!"
52 msgid "Unable to create event '%s'!"
53 msgstr "Impossibile creare l'evento \"%s\"!"
57 "File \"%s\" is already being edited.\n"
61 "Il file \"%s\" è già stato modificato\n"
66 msgstr "File bloccato da lock"
69 msgstr "&Cattura lock"
75 msgid "Cannot create %s directory"
76 msgstr "Impossibile creare la directory %s"
78 msgid "FATAL: not a directory:"
79 msgstr "FATALE: non è una directory:"
82 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
83 msgstr "Errore durante la migrazione delle impostazioni dell'utente: %s"
87 "Your old settings were migrated from %s\n"
88 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
89 "To get more info, please visit\n"
90 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
92 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
93 "alle cartelle raccomandate da Freedesktop.\n"
94 "Per avere ulteriori informazioni, consultare\n"
95 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
102 "Le vecchie impostazioni sono state migrate da %s\n"
105 msgid "Search string not found"
106 msgstr " Stringa cercata non trovata "
108 msgid "Not implemented yet"
109 msgstr " Non ancora implementato "
111 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
112 msgstr "Numero di rimpiazzi diverso dalle voci trovate"
115 msgid "Invalid token number %d"
116 msgstr " Numero token non valido %d "
118 msgid "Regular expression error"
119 msgstr "Errore espressione regolare"
124 msgid "Re&gular expression"
125 msgstr "Espressione re&golare"
130 msgid "Wil&dcard search"
131 msgstr "Ricerca tipo &jolly"
135 "Unable to load '%s' skin.\n"
136 "Default skin has been loaded"
138 "Impossibile caricare il tema \"%s\".\n"
139 "È stato caricato il tema predefinito"
143 "Unable to parse '%s' skin.\n"
144 "Default skin has been loaded"
146 "Impossibile analizzare il tema \"%s\".\n"
147 "È stato caricato il tema predefinito"
151 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
152 "on non-256 colors terminal.\n"
153 "Default skin has been loaded"
155 "Impossibile usare il tema \"%s\" con supporto a 256\n"
156 "colori su terminale non a 256 colori.\n"
157 "È stato caricato il tema predefinito"
162 msgid "Function key 1"
163 msgstr "Tasto funz.e 1"
165 msgid "Function key 2"
166 msgstr "Tasto funz.e 2"
168 msgid "Function key 3"
169 msgstr "Tasto funz.e 3"
171 msgid "Function key 4"
172 msgstr "Tasto funz.e 4"
174 msgid "Function key 5"
175 msgstr "Tasto funz.e 5"
177 msgid "Function key 6"
178 msgstr "Tasto funz.e 6"
180 msgid "Function key 7"
181 msgstr "Tasto funz.e 7"
183 msgid "Function key 8"
184 msgstr "Tasto funz.e 8"
186 msgid "Function key 9"
187 msgstr "Tasto funz.e 9"
189 msgid "Function key 10"
190 msgstr "Tasto funz.e 10"
192 msgid "Function key 11"
193 msgstr "Tasto funz.e 11"
195 msgid "Function key 12"
196 msgstr "Tasto funz.e 12"
198 msgid "Function key 13"
199 msgstr "Tasto funz.e 13"
201 msgid "Function key 14"
202 msgstr "Tasto funz.e 14"
204 msgid "Function key 15"
205 msgstr "Tasto funz.e 15"
207 msgid "Function key 16"
208 msgstr "Tasto funz.e 16"
210 msgid "Function key 17"
211 msgstr "Tasto funz.e 17"
213 msgid "Function key 18"
214 msgstr "Tasto funz.e 18"
216 msgid "Function key 19"
217 msgstr "Tasto funz.e 19"
219 msgid "Function key 20"
220 msgstr "Tasto funz.e 20"
222 msgid "Completion/M-tab"
223 msgstr "Completam./M-Tab"
225 msgid "BackTab/S-tab"
226 msgstr "Tab indi.o/S-tab"
250 msgstr "Tasto inizio"
262 msgstr "/ sul tastierino"
265 msgstr "* sul tastierino"
268 msgstr "- sul tastierino"
271 msgstr "+ sul tastierino"
273 msgid "Left arrow keypad"
274 msgstr "Freccia sx sul tastierino"
276 msgid "Right arrow keypad"
277 msgstr "Freccia dx sul tastierino"
279 msgid "Up arrow keypad"
280 msgstr "Freccia su sul tastierino"
282 msgid "Down arrow keypad"
283 msgstr "Freccia giù sul tastierino"
285 msgid "Home on keypad"
286 msgstr "Inizio sul tastierino"
288 msgid "End on keypad"
289 msgstr "Fine sul tastierino"
291 msgid "Page Down keypad"
292 msgstr "Pagina giù sul tastierino"
294 msgid "Page Up keypad"
295 msgstr "Pagina su sul tastierino"
297 msgid "Insert on keypad"
298 msgstr "Ins sul tastierino"
300 msgid "Delete on keypad"
301 msgstr "Canc sul tastierino"
303 msgid "Enter on keypad"
304 msgstr "Invio sul tastierino"
306 msgid "Function key 21"
307 msgstr "Tasto funzione 21"
309 msgid "Function key 22"
310 msgstr "Tasto funzione 22"
312 msgid "Function key 23"
313 msgstr "Tasto funzione 23"
315 msgid "Function key 24"
316 msgstr "Tasto funzione 24"
355 msgstr "Puntoevirgola"
357 msgid "Exclamation mark"
358 msgstr "Punto esclamativo"
360 msgid "Question mark"
361 msgstr "Punto interrogativo"
364 msgstr "E commerciale"
369 msgid "Quotation mark"
373 msgstr "Simbolo percento"
376 msgstr "Circonflesso"
385 msgstr "Sottolineato"
388 msgstr "Sottolineato"
391 msgstr "Barra verticale"
393 msgid "Left parenthesis"
394 msgstr "Parentesi sinistra"
396 msgid "Right parenthesis"
397 msgstr "Parentesi destra"
400 msgstr "Parentesi quadra sinistra"
402 msgid "Right bracket"
403 msgstr "Parentesi quadra destra"
406 msgstr "Parentesi graffa sinistra"
409 msgstr "Parentesi graffa destra"
418 msgstr "Barra spazio"
423 msgid "Backslash key"
424 msgstr "Canc. a sinista"
426 msgid "Number sign #"
429 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
442 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
443 msgstr "La variabile TERM non è definita!\n"
447 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
448 "Check the TERM environment variable.\n"
450 "Schermo di dimensione %dx%d non supportato.\n"
451 "Controllare la variabile ambiente TERM.\n"
453 msgid "Cannot create pipe descriptor"
454 msgstr "Impossibile creare il descrittore pipe"
456 msgid "Cannot parse command for pipe"
457 msgstr "Impossibile analizzare il comando per la pipe"
459 msgid "Cannot create pipe streams"
460 msgstr "Impossibile creare flussi pipe"
464 "Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
467 "Errore inaspettato in select() leggendo i dati da un processo figlio:\n"
472 "Unexpected error in waitpid():\n"
475 "Errore inatteso in waitpid():\n"
482 msgstr "Pipe fallita"
487 msgid "Error dup'ing old error pipe"
488 msgstr "Errore facendo il dup della vecchia pipe errori"
491 msgid "Directory cache expired for %s"
492 msgstr "Cache dir scaduta per %s"
495 msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
496 msgstr "%s: %s: %s %3d%% (%lld) byte trasferiti"
499 msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
500 msgstr "%s: %s: %s %lld byte trasferiti"
502 msgid "Starting linear transfer..."
503 msgstr "Inizio trasferimento lineare..."
506 msgstr "Ottenuto file "
508 msgid "Changes to file lost"
509 msgstr "Cambiamenti al file persi"
512 msgid "%s is not a directory\n"
513 msgstr "%s non è una directory\n"
516 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
517 msgstr "La directory %s non è di Vostra proprietà\n"
520 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
521 msgstr "Impossibile impostare correttamente i permessi per la directory %s\n"
524 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
525 msgstr "Non posso creare la directory temporanea %s: %s\n"
528 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
529 msgstr "I file temporanei verranno creati in %s\n"
532 msgid "Temporary files will not be created\n"
533 msgstr "I file temporanei non verranno creati\n"
536 msgid "Press any key to continue..."
537 msgstr "Premi un tasto per continuare..."
539 msgid "Cannot parse:"
540 msgstr "Non riesco ad analizzare:"
542 msgid "More parsing errors will be ignored."
543 msgstr "Più errori di analisi saranno ignorati."
545 msgid "Internal error:"
546 msgstr " Errore interno:"
557 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
558 msgid "DialogTitle|History cleanup"
559 msgstr "Cancellazione cronologia"
561 msgid "Do you want clean this history?"
562 msgstr "Cancellare questa cronologia?"
576 msgid "Background process:"
577 msgstr "Processo in background:"
589 msgid "Displays the current version"
590 msgstr "Visualizza la versione corrente"
592 msgid "Print data directory"
593 msgstr "Stampa dati directory"
595 msgid "Print extended info about used data directories"
596 msgstr "Stampa le info estese sull'uso dati delle directory"
598 msgid "Print configure options"
599 msgstr "Stampa le opzioni di configurazione"
601 msgid "Print last working directory to specified file"
602 msgstr "Stampa l'ultima directory corrente nel file specificato"
604 msgid "Enables subshell support (default)"
605 msgstr "Abilita il supporto subshell (predefinito)"
607 msgid "Disables subshell support"
608 msgstr "Disabilita il supporto delle subshell"
610 msgid "Log ftp dialog to specified file"
611 msgstr "Annota i messaggi dell'ftp in un file specificato"
613 msgid "Set debug level"
614 msgstr "Imposta livello di debug"
616 msgid "Launches the file viewer on a file"
617 msgstr "Esegue il visualizzatore per un file"
620 msgstr "Modifica i file"
622 msgid "Forces xterm features"
623 msgstr "Forza il comportamento xterm"
625 msgid "Disable X11 support"
626 msgstr "Disabilita il supporto X11"
628 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
629 msgstr "Prova ad usare la vecchia modalità di evidenziazione del mouse"
631 msgid "Disable mouse support in text version"
632 msgstr "Disabilita il supporto del mouse nella modalità testo"
634 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
635 msgstr "Prova a usare termcap invece di terminfo"
637 msgid "To run on slow terminals"
638 msgstr "Per funzionare su terminali lenti"
640 msgid "Use stickchars to draw"
641 msgstr "Usa caratteri semigrafici"
643 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
644 msgstr "Ripristina i tasti soft nei terminali HP"
646 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
647 msgstr "Carica le definizioni delle associazioni di tasti dal file specificato"
649 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
651 "Impossibile caricare le assegnazioni dei tasti da file, usa le predefinite"
653 msgid "Requests to run in black and white"
654 msgstr "Richiede l'esecuzione in bianco e nero"
656 msgid "Request to run in color mode"
657 msgstr "Richiede l'esecuzione a colori"
659 msgid "Specifies a color configuration"
660 msgstr "Specifica la configurazione dei colori"
662 msgid "Show mc with specified skin"
663 msgstr "Mostra mc con il tema specificato"
665 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
667 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
669 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
672 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
673 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
674 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
675 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
676 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
678 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
679 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
680 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
681 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
683 " Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
684 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
686 "--colors PAROLACHIAVE={PRIMOP},{SFONDO},{ATTR}:PAROLACHIAVE2=...\n"
688 "{PRIMOP}, {SFONDO} e {ATTR} si possono omettere, in tal caso mc usa\n"
689 "valore il predefinito\n"
692 " Globali: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
693 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
694 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
695 " Fines. file: normal, selected, marked, markselect\n"
696 " Fin. dialog.: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
698 " Menu: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
699 " Menu scomp.: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
700 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
701 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
703 " Visualiz.: viewnormal, viewbold, viewunderline, viewselected\n"
704 " Aiuto: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
706 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
709 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
710 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
711 " brightcyan, lightgray and white\n"
713 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
714 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
717 " bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
720 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
721 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
722 " brightcyan, lightgray e white\n"
724 "Colori estesi, quando sono disponibili 256 colori:\n"
725 " da color16 a color255, o da rgb000 a rgb555 e da gray0 a gray23\n"
728 " bold, italic, underline, reverse, blink; aggiungerne altri con \"+\"\n"
730 msgid "Color options"
731 msgstr "Opzioni colore"
736 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
737 msgstr "[questa_dir] [dir_altro_pannello]"
739 msgid "Set initial line number for the internal editor"
740 msgstr "Imposta numero di riga iniziale per l'editor interno"
744 "Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
745 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
748 "Spedire il rapporti bug (inclusivi del risultato di \"mc -V\")\n"
749 "come ticket a www.midnight-commander.org\n"
752 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
753 msgstr "Midnight Commander GNU %s\n"
756 msgstr "Molte opzioni"
758 msgid "Terminal options"
759 msgstr "Opzioni terminale"
761 msgid "Arguments parse error!"
762 msgstr "Errore di analisi argomenti!"
764 msgid "No arguments given to the viewer."
765 msgstr "Nessun argomento fornito al visualizzatore"
767 msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
768 msgstr "Sono necessari due file il visualizzatore diff."
770 msgid "Background protocol error"
771 msgstr "Errore del protocollo in background "
773 msgid "Reading failed"
774 msgstr "Lettura fallita"
776 msgid "Background process error"
777 msgstr "Errore del processo in background"
779 msgid "Unknown error in child"
780 msgstr "Errore sconosciuto nel processo figlio "
782 msgid "Child died unexpectedly"
783 msgstr "Il processo figlio è uscito prematuramente"
786 "Background process sent us a request for more arguments\n"
787 "than we can handle."
789 "Il processo in background ha richiesto più argomenti di\n"
795 msgid "Enter search string:"
796 msgstr "Inserire la stringa di ricerca:"
798 msgid "Cas&e sensitive"
799 msgstr "Distingui le maiuscul&e"
805 msgstr "&Parole intere"
807 msgid "&All charsets"
808 msgstr "Tutti i c&aratteri"
813 msgid "Search is disabled"
814 msgstr "Ricerca disabilitata"
818 "Cannot create temporary diff file\n"
821 "Impossibile creare file diff temporaneo\n"
826 "Cannot create backup file\n"
830 "Impossibile creare il file di backup\n"
836 "Cannot create temporary merge file\n"
839 "Impossibile creare il file fusione temporaneo\n"
842 msgid "&Fastest (Assume large files)"
843 msgstr "&Più veloce (assume file grandi)"
845 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
846 msgstr "&Minima (trova insiemi di cambiamenti più piccoli)"
848 msgid "Diff algorithm"
849 msgstr "Algoritmo diff"
851 msgid "Diff extra options"
852 msgstr "Opzioni diff extra"
855 msgstr "&Ignora maiuscole"
857 msgid "Ignore tab &expansion"
858 msgstr "Ignora l'&espanzione di tab"
860 msgid "Ignore &space change"
861 msgstr "Ignora il cambiamento di &spazi"
863 msgid "Ignore all &whitespace"
864 msgstr "Ignora tutti gli spa&zi bianchi"
866 msgid "Strip &trailing carriage return"
867 msgstr "Elimina il ri&torno a capo in coda"
870 msgstr "Opzioni diff"
875 msgid "Edit is disabled"
876 msgstr "Modifica è disabilitato"
878 msgid "Goto line (left)"
879 msgstr "Vai alla riga (sinistro)"
881 msgid "Goto line (right)"
882 msgstr "Vai alla riga (destro)"
885 msgstr "Inserire la riga:"
887 msgid "ButtonBar|Help"
890 msgid "ButtonBar|Save"
893 msgid "ButtonBar|Edit"
896 msgid "ButtonBar|Merge"
899 msgid "ButtonBar|Search"
902 msgid "ButtonBar|Options"
905 msgid "ButtonBar|Quit"
911 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
912 msgstr "File modificati. Salvarli all'uscita?"
915 "Midnight Commander is being shut down.\n"
916 "Save modified file(s)?"
918 "Midnight Commander sta per essere chiuso.\n"
919 "Salvare i file modificati?"
925 msgid "\"%s\" is a directory"
926 msgstr "%s è una directory"
930 "Cannot stat \"%s\"\n"
933 "Impossibile ottenere info dal file \"%s\"\n"
936 msgid "Diff viewer: invalid mode"
937 msgstr "Visualizzatore diff: modalità non valida"
939 msgid "Two files are needed to compare"
940 msgstr "Per il confronto servono due file"
942 msgid "Choose syntax highlighting"
943 msgstr "Scegli la sintassi evidenziata"
948 msgid "< Reload Current Syntax >"
949 msgstr "< Ricarica la sintassi corrente >"
952 msgid "Loading: %3d%%"
953 msgstr "Caricamento: %3d%%"
956 msgstr "Caricamento..."
959 msgid "Cannot open %s for reading"
960 msgstr "Impossibile aprire %s in lettura"
966 msgid "Error reading %s"
967 msgstr "Errore leggendo %s"
970 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
971 msgstr "Impossibile ottenere dimensioni/permessi per %s"
974 msgid "\"%s\" is not a regular file"
975 msgstr "\"%s\" non è un file normale"
979 "File \"%s\" is too large.\n"
982 "Il file \"%s\" è troppo grande.\n"
986 msgid "Error reading from pipe: %s"
987 msgstr "Errore leggendo dalla pipe: %s"
990 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
991 msgstr "Impossibile aprire la pipe in lettura: %s"
994 msgid "Searching %s: %3d%%"
995 msgstr "Cercando %s: %3d%%"
1001 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1002 msgstr "Il file ha collegamenti (link) hard. Scollegarli prima di salvare?"
1004 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1005 msgstr "Il file è stato modificato nel frattempo. Salvare comunque?"
1008 msgid "Error writing to pipe: %s"
1009 msgstr "Errore scrivendo sulla pipe: %s"
1012 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1013 msgstr "Impossibile aprire la pipe in scrittura: %s"
1016 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1017 msgstr "Impossibile aprire il file in scrittura: %s"
1019 msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1020 msgstr "Il file che si sta salvando non termina con un ritorno a capo."
1025 msgid "&Do not change"
1026 msgstr "&Non cambiare"
1028 msgid "&Unix format (LF)"
1029 msgstr "Fromato &Unix (LF)"
1031 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1032 msgstr "Formato DOS/&Windows (CR LF)"
1034 msgid "&Macintosh format (CR)"
1035 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
1037 msgid "Enter file name:"
1038 msgstr "Inserire nome file:"
1040 msgid "Change line breaks to:"
1041 msgstr "Cambia ritorno a capo a:"
1046 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1047 msgstr "Il blocco è grande, potresti non riuscire ad annullare l'azione."
1049 msgid "Collect completions"
1050 msgstr "Raccogli completion"
1053 msgstr "Salva &veloce"
1056 msgstr "&Salva sicuro"
1058 msgid "&Do backups with following extension:"
1059 msgstr "Esegue i bac&kup con le seguenti estensioni:"
1061 msgid "Check &POSIX new line"
1062 msgstr "Controllo nuova linea &POSIX"
1064 msgid "Edit Save Mode"
1065 msgstr "Modifica modalità salvataggio"
1068 msgstr "Sal&va come"
1070 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1071 msgstr "Impossibile salvare: la destinazione non è un normale file"
1073 msgid "A file already exists with this name"
1074 msgstr "Un file con lo stesso nome esiste già"
1077 msgstr "S&ovrascrivi"
1079 msgid "Cannot save file"
1080 msgstr "Impossibile salvare il file"
1082 msgid "Delete macro"
1083 msgstr "Elimina macro"
1085 msgid "Press macro hotkey:"
1086 msgstr "Premere tasto macro:"
1088 msgid "Macro not deleted"
1089 msgstr "Macro non cancellata"
1092 msgstr "Salva macro"
1094 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1095 msgstr "Premi nuovo tasto veloce macro:"
1097 msgid "Repeat last commands"
1098 msgstr "Ripeti l'ultimo comando"
1100 msgid "Repeat times:"
1101 msgstr "Numero ripetizioni:"
1104 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1105 msgstr "Conferma salvataggio file: \"%s\""
1116 msgid "Syntax file edit"
1117 msgstr "Modifica il file sintassi"
1119 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1120 msgstr "Quale file della sintassi vuoi modificare?"
1125 msgid "&System wide"
1126 msgstr "Di &sistema"
1129 msgstr "Modifica menu"
1131 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1132 msgstr "Quale file menu vuoi modificare?"
1138 msgstr "Sostituisci"
1141 msgid "%ld replacements made"
1142 msgstr "Eseguite %ld sostituzioni"
1145 msgstr "[SenzaNome]"
1149 "File %s was modified.\n"
1150 "Save before close?"
1152 "Il file %s è stato modificato.\n"
1153 "Salvarlo prima di uscire?"
1156 msgstr "Chiudi il file"
1160 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1161 "Save modified file %s?"
1163 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
1164 "Salvare il file %s modificato?"
1166 msgid "This function is not implemented"
1167 msgstr "Questa funzione non è stata implementata"
1169 msgid "Copy to clipboard"
1170 msgstr "Copia negli appunti"
1172 msgid "Unable to save to file"
1173 msgstr "Impossibile salvare su file"
1175 msgid "Cut to clipboard"
1176 msgstr "Taglia negli appunti"
1179 msgstr "Vai alla riga"
1182 msgstr "Salva il blocco"
1185 msgstr "Inserisci file"
1187 msgid "Cannot insert file"
1188 msgstr "Impossibile inserire il file"
1191 msgstr "Ordina il blocco"
1193 msgid "You must first highlight a block of text"
1194 msgstr "Selezionare prima una parte di testo"
1197 msgstr "Esegui ordinamento"
1199 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1200 msgstr "Inserisci opzioni di ordinamento (vedi man sort) separate da spazi:"
1205 msgid "Cannot execute sort command"
1206 msgstr "Impossibile eseguire il comando sort"
1209 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1210 msgstr "Il comando sort è uscito con valore non-zero: %s"
1212 msgid "Paste output of external command"
1213 msgstr "Incolla l'uscita del comando esterno"
1215 msgid "Enter shell command(s):"
1216 msgstr "Inserire comandi shell:"
1218 msgid "External command"
1219 msgstr "Comando esterno"
1221 msgid "Cannot execute command"
1222 msgstr "Impossibile eseguire il comando"
1224 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1225 msgstr "mail -s <soggetto> -c <cc> <a>"
1239 msgid "Insert literal"
1240 msgstr "Inserisci letteralmente"
1242 msgid "Press any key:"
1243 msgstr "Premere un tasto:"
1246 "Current text was modified without a file save.\n"
1247 "Continue discards these changes"
1249 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1250 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1252 msgid "In se&lection"
1253 msgstr "In se&lezione"
1256 msgstr "Tro&va tutti"
1258 msgid "Enter replacement string:"
1259 msgstr "Inserire stringa di sostituzione:"
1261 msgid "Replace with:"
1262 msgstr "Sostituisci con:"
1273 msgid "Confirm replace"
1274 msgstr "Conferma sostituzione"
1280 "Current text was modified without a file save.\n"
1281 "Continue discards these changes."
1283 "Il testo corrente è stato modificato senza salvare.\n"
1284 "Continuando si perdono tutte le modifiche."
1289 msgid "&Open file..."
1290 msgstr "&Apri file..."
1299 msgstr "Sal&va come..."
1301 msgid "&Insert file..."
1302 msgstr "&Inserisci file..."
1304 msgid "Cop&y to file..."
1305 msgstr "&Copia su file..."
1307 msgid "&User menu..."
1308 msgstr "&Menu utente..."
1311 msgstr "Informa&zioni..."
1322 msgid "&Toggle ins/overw"
1323 msgstr "Inserisci/so&vrascrivi"
1325 msgid "To&ggle mark"
1326 msgstr "Commu&ta la selezione"
1328 msgid "&Mark columns"
1329 msgstr "Seleziona le co&lonne"
1332 msgstr "Selezion&a tutto"
1335 msgstr "&Deseleziona"
1346 msgid "Co&py to clipfile"
1347 msgstr "Co&pia su file appunti"
1349 msgid "&Cut to clipfile"
1350 msgstr "Ta&glia su file appunti"
1352 msgid "Pa&ste from clipfile"
1353 msgstr "I&ncolla da file appunti"
1364 msgid "Search &again"
1365 msgstr "Ripeti cerc&a"
1368 msgstr "&Rimpiazza..."
1370 msgid "&Toggle bookmark"
1371 msgstr "&Metti/togli segnalibro"
1373 msgid "&Next bookmark"
1374 msgstr "Segnalibro &successivo"
1376 msgid "&Prev bookmark"
1377 msgstr "Segnalibro &precedente"
1379 msgid "&Flush bookmarks"
1380 msgstr "Abband&ona segnalibri"
1382 msgid "&Go to line..."
1383 msgstr "Vai alla ri&ga..."
1385 msgid "&Toggle line state"
1386 msgstr "Commuta la riga di s&tato"
1388 msgid "Go to matching &bracket"
1389 msgstr "Vai alla parentesi &relativa"
1391 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1392 msgstr "Commuta l'evidenziazione della sintassi"
1394 msgid "&Find declaration"
1395 msgstr "Trova la dichiara&zione"
1397 msgid "Back from &declaration"
1398 msgstr "Torna dalla &dichiarazione"
1400 msgid "For&ward to declaration"
1401 msgstr "A&vanti alla dichiarazione"
1403 msgid "Encod&ing..."
1404 msgstr "Cod&ifica..."
1406 msgid "&Refresh screen"
1407 msgstr "Aggiorna lo sc&hermo"
1409 msgid "&Start/Stop record macro"
1410 msgstr "Avvio/&stop registrazione macro"
1412 msgid "Delete macr&o..."
1413 msgstr "Elimina macr&o..."
1415 msgid "Record/Repeat &actions"
1416 msgstr "Registra/ripeti le &azioni"
1418 msgid "S&pell check"
1419 msgstr "Controllo &ortografico"
1422 msgstr "Con&trollo parola"
1424 msgid "Change spelling &language..."
1425 msgstr "Cambia &lingua del controllo ortografico..."
1430 msgid "Insert &literal..."
1431 msgstr "Inserisci &letteralmente"
1433 msgid "Insert &date/time"
1434 msgstr "Inserisci &data/ora"
1436 msgid "&Format paragraph"
1437 msgstr "&Formatta paragrafo"
1442 msgid "&Paste output of..."
1443 msgstr "&Incolla l'uscita di..."
1445 msgid "&External formatter"
1446 msgstr "Formattatore &esterno"
1452 msgstr "&Ridimensiona"
1454 msgid "&Toggle fullscreen"
1455 msgstr "Commu&ta a pieno schermo"
1458 msgstr "S&uccessiva"
1461 msgstr "&Precedente"
1467 msgstr "&Generale... "
1469 msgid "Save &mode..."
1470 msgstr "&Modalità salvataggio..."
1472 msgid "Learn &keys..."
1473 msgstr "&Impara tasti..."
1475 msgid "Syntax &highlighting..."
1476 msgstr "Sintassi &evidenziata..."
1478 msgid "S&yntax file"
1479 msgstr "File s&intassi"
1485 msgstr "&Salva configurazione"
1511 msgid "&Dynamic paragraphing"
1512 msgstr "Paragrafi &dinamici"
1514 msgid "Type &writer wrap"
1515 msgstr "A capo automatico"
1518 msgstr "Modalità a capo"
1521 msgstr "Tabulazione"
1523 msgid "&Fake half tabs"
1524 msgstr "&Imbroglia i mezzi tab"
1526 msgid "&Backspace through tabs"
1527 msgstr "&Backspace attraverso i tab"
1529 msgid "Fill tabs with &spaces"
1530 msgstr "&Riempie i tabulatori di spazi"
1532 msgid "Tab spacing:"
1533 msgstr "Spaziatura tab: "
1535 msgid "Other options"
1536 msgstr "Altre opzioni"
1538 msgid "&Return does autoindent"
1539 msgstr "Invio a&utoindenta"
1541 msgid "Confir&m before saving"
1542 msgstr "Confer&ma prima di salvare"
1544 msgid "Save file &position"
1545 msgstr "Salva &posizione file"
1547 msgid "&Visible trailing spaces"
1548 msgstr "Spazi finali &visibili"
1550 msgid "Visible &tabs"
1551 msgstr "&Tab visibili"
1553 msgid "Synta&x highlighting"
1554 msgstr "Sintassi &evidenziata"
1556 msgid "C&ursor after inserted block"
1557 msgstr "C&ursore dopo il blocco inserito"
1559 msgid "Pers&istent selection"
1560 msgstr "Selezione pers&istente"
1562 msgid "Cursor be&yond end of line"
1563 msgstr "Cursore oltre la fine riga"
1566 msgstr "Annullamento di &gruppo"
1568 msgid "Word wrap line length:"
1569 msgstr "Auto a capo colonna: "
1571 msgid "Editor options"
1572 msgstr "Opzioni editor"
1575 "A user friendly text editor\n"
1576 "written for the Midnight Commander."
1578 "Un semplice editor di testi\n"
1579 "scritto per il Midnight Commander."
1581 msgid "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1582 msgstr "Copyright (C) 1996-2016 the Free Software Foundation"
1585 msgstr "Informazioni"
1588 msgstr "Apri i file..."
1593 msgid "ButtonBar|Mark"
1596 msgid "ButtonBar|Replac"
1599 msgid "ButtonBar|Copy"
1602 msgid "ButtonBar|Move"
1605 msgid "ButtonBar|Delete"
1608 msgid "ButtonBar|PullDn"
1632 msgid "British English"
1633 msgstr "Inglese britannico"
1635 msgid "Canadian English"
1636 msgstr "Inglese canadese"
1638 msgid "American English"
1639 msgstr "Inglese americano"
1684 msgstr "&Aggiungi parola"
1693 msgstr "Controllo parola"
1696 msgstr "Suggerimento"
1698 msgid "Select language"
1699 msgstr "Seleziona la lingua"
1701 msgid "Load syntax file"
1702 msgstr "Carica file sintassi"
1706 "Cannot open file %s\n"
1709 "Impossibile aprire il file %s\n"
1713 msgid "Error in file %s on line %d"
1714 msgstr "Errore nel file %s alla riga %d"
1717 "The Commander can't change to the directory that\n"
1718 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1719 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1720 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1722 "Midnight Commander non può entrare nella directory dalla\n"
1723 "quale la subshell dichiara di operare. Forse è stata\n"
1724 "eliminata la directory in questione o vi si è entrati \n"
1725 "usando il comando \"su\"?"
1728 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1729 msgstr "Impossibile ricevere una copia locale di %s"
1731 msgid "The shell is already running a command"
1732 msgstr "La shell sta già eseguendo un comando"
1735 msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1736 msgstr "Battere 'exit' per tornare al Midnight Commander"
1759 msgid "Chown advanced command"
1760 msgstr "Comando chown avanzato"
1764 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1767 "Impossibile eseguire chmod su \"%s\"\n"
1772 "Cannot chown \"%s\"\n"
1775 "Impossibile eseguire chown su \"%s\"\n"
1779 msgstr "< Predefinito >"
1785 msgstr "Altre a 8 bit"
1796 msgid "On dum&b terminals"
1797 msgstr "Su terminali stupidi (&Q)"
1800 msgstr "Sempre (&W)"
1802 msgid "File operations"
1803 msgstr "Operazioni sui file"
1805 msgid "&Verbose operation"
1806 msgstr "Operazioni &prolisse"
1808 msgid "Compute tota&ls"
1809 msgstr "Calcola i &totali"
1811 msgid "Classic pro&gressbar"
1812 msgstr "Barra pro&gressiva classica"
1814 msgid "Mkdi&r autoname"
1815 msgstr "Nomi automatici m&kdir"
1817 msgid "&Preallocate space"
1818 msgstr "&Prealloca spazio"
1820 msgid "Esc key mode"
1821 msgstr "Modalità tasto esc"
1823 msgid "S&ingle press"
1824 msgstr "Pressione s&ingola"
1829 msgid "Pause after run"
1830 msgstr " Pausa dopo l'esecuzione"
1832 msgid "Use internal edi&t"
1833 msgstr "Usa &editor interno"
1835 msgid "Use internal vie&w"
1836 msgstr "Usa &visualizzatore interno"
1838 msgid "A&sk new file name"
1839 msgstr "Domanda un nuovo nome file"
1842 msgstr "&Menu automatici"
1844 msgid "&Drop down menus"
1845 msgstr "&Rilascia menu a cascata"
1847 msgid "S&hell patterns"
1848 msgstr "Modelli della s&hell"
1850 msgid "Co&mplete: show all"
1851 msgstr "Completa: visuali&zza tutto"
1853 msgid "Rotating d&ash"
1854 msgstr "&Barre che girano"
1856 msgid "Cd follows lin&ks"
1857 msgstr "Cd seg&ue i collegamenti"
1859 msgid "Sa&fe delete"
1860 msgstr "Cance&llazione sicura"
1862 msgid "A&uto save setup"
1863 msgstr "Autosalva &configurazione"
1865 msgid "Configure options"
1866 msgstr "Configura opzioni"
1874 msgid "Case &insensitive"
1875 msgstr "Non distinguere le ma&iuscole"
1877 msgid "Use panel sort mo&de"
1878 msgstr "Mo&dalità ordinamento pannelli "
1880 msgid "Show mi&ni-status"
1881 msgstr "Mostra mi&ni stato"
1883 msgid "Use SI si&ze units"
1884 msgstr "Usa le &unità SI"
1886 msgid "Mi&x all files"
1887 msgstr "Mes&cola tutti i file"
1889 msgid "Show &backup files"
1890 msgstr "Mostra i file di &backup"
1892 msgid "Show &hidden files"
1893 msgstr "Mostra i file &nascosti"
1895 msgid "&Fast dir reload"
1896 msgstr "Aggiornam. rapido director&y"
1898 msgid "Ma&rk moves down"
1899 msgstr "Cu&rsore in basso selezionando"
1901 msgid "Re&verse files only"
1902 msgstr "Solo file in&versi"
1904 msgid "Simple s&wap"
1905 msgstr "Semplica scambio"
1907 msgid "A&uto save panels setup"
1908 msgstr "Autosalva config. pannel&li"
1911 msgstr "Navigazione"
1913 msgid "L&ynx-like motion"
1914 msgstr "Navigazione stile Lyn&x"
1916 msgid "Pa&ge scrolling"
1917 msgstr "Scorrimento pa&gine"
1919 msgid "Center &scrolling"
1920 msgstr "Centra &scorrimento"
1922 msgid "&Mouse page scrolling"
1923 msgstr "Scorrimento pagine &mouse"
1925 msgid "File highlight"
1926 msgstr "Evidenziazione file"
1929 msgstr "&Tipo di file"
1931 msgid "&Permissions"
1934 msgid "Quick search"
1935 msgstr "Ricerca rapida"
1937 msgid "Panel options"
1938 msgstr "Opzioni pannello"
1941 msgstr "Informazioni"
1944 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1945 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1946 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1949 "Usando l'opzione di aggiornamento rapido potrebbe causare\n"
1950 "la visualizzazione di contenuti della directory non reali.\n"
1951 "In tal caso, usare il comando di ricarica manuale per\n"
1952 "forzare l'aggiornamento della visualizzazione.\n"
1953 "Vedere le pagine man per i dettagli."
1955 msgid "&Full file list"
1956 msgstr "Lista &completa"
1958 msgid "&Brief file list:"
1959 msgstr "Lista file &breve:"
1961 msgid "&Long file list"
1962 msgstr "Lista file &lunga"
1964 msgid "&User defined:"
1965 msgstr "&Definita dall'utente:"
1970 msgid "User &mini status"
1971 msgstr "&Mini stato utente"
1973 msgid "Listing mode"
1974 msgstr "Modalità lista"
1976 msgid "Executable &first"
1977 msgstr "Eseguibili &prima"
1983 msgstr "Modalità di ordinamento"
1985 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1986 msgid "Confirmation|&Delete"
1989 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1990 msgstr "So&vrascrivi"
1992 msgid "Confirmation|&Execute"
1995 msgid "Confirmation|E&xit"
1998 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1999 msgstr "Confirmation|Elimina Di&r di uso frequente"
2001 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2002 msgstr "Cancellazione &cronologia"
2004 msgid "Confirmation"
2007 msgid "&UTF-8 output"
2008 msgstr "Uscita &UTF-8"
2010 msgid "&Full 8 bits output"
2011 msgstr "Uscita a 8 bit completa"
2014 msgstr "&ISO 8859-1"
2019 msgid "F&ull 8 bits input"
2020 msgstr "&Ingresso a 8 bit completo"
2022 msgid "Display bits"
2023 msgstr "Mostra i bit"
2025 msgid "Input / display codepage:"
2026 msgstr "Ingresso / mostra codepage:"
2028 msgid "Directory tree"
2029 msgstr "Albero directory"
2031 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2032 msgstr "Scadenza VFS (sec):"
2034 msgid "FTP anonymous password:"
2035 msgstr "Password ftp anonimo:"
2037 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2038 msgstr "Scadenza cache directory FTP (sec):"
2040 msgid "&Always use ftp proxy:"
2041 msgstr "Us&a sempre ftp proxy:"
2043 msgid "&Use ~/.netrc"
2044 msgstr "&Usa ~/.netrc"
2046 msgid "Use &passive mode"
2047 msgstr "Usa modalità &passiva"
2049 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2050 msgstr "Usa modalità passiva su pro&xy"
2052 msgid "Virtual File System Setting"
2053 msgstr "Impostazioni File System Virtuale"
2059 msgstr "Cambia dir rapido "
2061 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2062 msgstr "Nome file esistente (sul quale punta il coll. simbolico):"
2064 msgid "Symbolic link filename:"
2065 msgstr "Nome del collegamento simbolico:"
2067 msgid "Symbolic link"
2068 msgstr "Collegamento simbolico"
2079 msgid "Background jobs"
2080 msgstr "Processi in background"
2083 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2084 msgstr "Password per \\\\%s\\%s"
2090 msgstr "Nome utente:"
2092 msgid "SMB authentication"
2093 msgstr "Autenticazione SMB"
2095 msgid "set &user ID on execution"
2096 msgstr "imposta &UID all'esecuzione"
2098 msgid "set &group ID on execution"
2099 msgstr "imposta &GID all'esecuzione"
2102 msgstr "bit stick&y"
2104 msgid "&read by owner"
2105 msgstr "lettu&ra propriet."
2107 msgid "&write by owner"
2108 msgstr "scrittura propriet."
2110 msgid "e&xecute/search by owner"
2111 msgstr "esecuz./ricerca propriet."
2113 msgid "rea&d by group"
2114 msgstr "lettura gruppo"
2116 msgid "write by grou&p"
2117 msgstr "scrittura grup&po"
2119 msgid "execu&te/search by group"
2120 msgstr "esecuz./ricerca gruppo"
2122 msgid "read &by others"
2123 msgstr "lettura altri"
2125 msgid "wr&ite by others"
2126 msgstr "scr&ittura altri"
2128 msgid "execute/searc&h by others"
2129 msgstr "esecuz./ricerca altri"
2134 msgid "Permissions (octal):"
2135 msgstr "Permessi (ottale):"
2138 msgstr "Nome propr.:"
2141 msgstr "Nome gruppo:"
2147 msgstr "&Imp. marc."
2149 msgid "C&lear marked"
2150 msgstr "&Canc. marc."
2152 msgid "Chmod command"
2162 msgstr "Imposta &gruppi"
2165 msgstr "Imposta &utenti"
2171 msgstr "Nome proprietario"
2174 msgstr "Nome gruppo"
2179 msgid "Chown command"
2180 msgstr "Proprietario"
2183 msgstr "Nome utente"
2185 msgid "<Unknown user>"
2186 msgstr "<Utente ignoto>"
2188 msgid "<Unknown group>"
2189 msgstr "<Gruppo ignoto>"
2191 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2192 msgstr "Inserire il nome macchina (F1 per i dettagli):"
2194 msgid "Files tagged, want to cd?"
2195 msgstr " File selezionati, cambio directory?"
2197 msgid "Cannot change directory"
2198 msgstr "Non posso cambiare directory"
2203 msgid "Set expression for filtering filenames"
2204 msgstr "Imposta l'espressione per filtrare i nomi dei file"
2208 msgstr "Collega %s a:"
2211 msgstr "Collegamento"
2215 msgstr "collegamento: %s"
2219 msgstr "colleg. simb.: %s"
2222 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2223 msgstr "Impossibile entrare in \"%s\""
2226 msgstr "Mostra file"
2231 msgid "Filtered view"
2232 msgstr "Vista filtrata"
2234 msgid "Filter command and arguments:"
2235 msgstr "Comando e argomenti del filtro:"
2238 msgstr "Modifica file"
2240 msgid "Create a new Directory"
2241 msgstr "Crea una nuova directory"
2243 msgid "Enter directory name:"
2244 msgstr "Inserire nome directory:"
2246 msgid "Extension file edit"
2247 msgstr "Modifica file delle estensioni"
2249 msgid "Which extension file you want to edit?"
2250 msgstr "Quale file delle estensioni vuoi modificare?"
2252 msgid "&System Wide"
2253 msgstr "di &Sistema"
2255 msgid "Highlighting groups file edit"
2256 msgstr "Modifica file gruppi di evidenziazione"
2258 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2259 msgstr "Quale file di evidenziazione vuoi modificare?"
2261 msgid "Compare directories"
2262 msgstr "Confronta directory"
2264 msgid "Select compare method:"
2265 msgstr "Seleziona metodo di confronto:"
2271 msgstr "&Solo dimensione"
2277 "Both panels should be in the listing mode\n"
2278 "to use this command"
2280 "Entrambi i pannelli devono essere in\n"
2281 "modalità lista per usare questo comando"
2284 "Not an xterm or Linux console;\n"
2285 "the panels cannot be toggled."
2287 "Non è né un xterm né una console; \n"
2288 "i pannelli non possono essere nascosti."
2291 msgid "'%s' is not a symbolic link"
2292 msgstr "\"%s\" non è un coll. simbolico"
2295 msgid "Symlink '%s' points to:"
2296 msgstr "Il coll. simb. \"%s\" punta a:"
2298 msgid "Edit symlink"
2299 msgstr "Modifica coll. simb."
2302 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2303 msgstr "modifica collegamento simb., impossibile rimuovere %s: %s"
2306 msgid "edit symlink: %s"
2307 msgstr "modifica del collegamento simb.: %s"
2309 msgid "FTP to machine"
2310 msgstr "Connessione FTP"
2312 msgid "SFTP to machine"
2313 msgstr "Connessione SFTP"
2315 msgid "Shell link to machine"
2316 msgstr "Connessione shell"
2318 msgid "SMB link to machine"
2319 msgstr "Connessione SMB"
2321 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2322 msgstr "Ripristina file da un filesystem ext2"
2325 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2326 "files on: (F1 for details)"
2328 "Inserire il nome del dispositivo (senza /dev/) dal quale\n"
2329 "volete ripristinare i file: (F1 per i dettagli)"
2331 msgid "Directory scanning"
2332 msgstr "Scansione directory"
2335 msgstr "Configurazione"
2338 msgid "Setup saved to %s"
2339 msgstr "Impostazioni salvate su %s"
2342 msgid "Unable to save setup to %s"
2343 msgstr "Impossibile salvare le impostazioni su %s"
2345 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2346 msgstr "Impossibile eseguire comandi su filesystem non locali"
2350 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2353 "Non posso entrare in \"%s\"\n"
2356 msgid "Cannot read directory contents"
2357 msgstr "Impossibile leggere il contenuto della directory"
2364 "Cannot create temporary command file\n"
2367 "Non posso creare file comandi temporaneo \n"
2371 msgid " %s%s file error"
2372 msgstr " errore nel file %s%s "
2376 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2377 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2378 "Commander package."
2380 "Il formato del file %smc.ext è cambiato con la versione 3.0. Sembra che "
2381 "l'installazione sia fallita. Procurarsi una versione più aggiornata del "
2382 "Midnight Commander."
2385 msgid "%s file error"
2386 msgstr "Errore file %s"
2390 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2391 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2393 "Il formato del file %s è cambiato con la versione 3.0. È possibile sia "
2394 "copiarlo da %smc.ext o usare quel file come esempio per scriverne uno nuovo."
2396 msgid "DialogTitle|Copy"
2399 msgid "DialogTitle|Move"
2402 msgid "DialogTitle|Delete"
2405 msgid "FileOperation|Copy"
2408 msgid "FileOperation|Move"
2411 msgid "FileOperation|Delete"
2415 msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2416 msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2434 msgid "files/directories"
2435 msgstr "file/directory"
2437 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2438 msgid " with source mask:"
2439 msgstr " con maschera sorgente:"
2441 msgid "Cannot make the hardlink"
2442 msgstr "Impossibile creare il coll. fisico"
2446 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2449 "Non posso leggere il collegamento sorgente \"%s\"\n"
2453 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2455 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2457 "Non posso creare coll. simbolici stabili su un filesystem non locale \n"
2459 "L'opzione coll. simbolici stabili sarà disabilitata"
2463 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2466 "Impossibile creare collegamento simb. destinazione \"%s\"\n"
2470 msgstr "Sa<a tutti"
2477 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2478 "Delete it recursively?"
2480 "La directory \"%s\" non è vuota.\n"
2481 "Eliminarla ricorsivamente?"
2485 "Background process:\n"
2486 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2487 "Delete it recursively?"
2489 "Processo in background:\n"
2490 "la directory \"%s\" non è vuota. \n"
2491 "Eliminarla ricorsivamente? "
2498 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2501 "Impossibile ottenere info sul file \"%s\"\n"
2514 "sono lo stesso file"
2517 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2518 msgstr "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\""
2522 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2525 "Impossibile spostare il file \"%s\" in \"%s\" \n"
2530 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2533 "Impossibile rimuovere il file \"%s\"\n"
2538 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2541 "Impossibile eliminare il file \"%s\"\n"
2546 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2549 "Impossibile cancellare la directory \"%s\"\n"
2554 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2557 "Impossibile sovrascrivere la directory \"%s\"\n"
2562 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2565 "Impossibile ottenere info sul file sorgente \"%s\"\n"
2570 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2573 "Impossibile creare il file speciale \"%s\"\n"
2578 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2581 "Non posso cambiare il proprietario del file destinazione: \"%s\"\n"
2586 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2589 "Non posso cambiare i permessi del file destinazione \"%s\"\n"
2594 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2597 "Non posso aprire il file sorgente \"%s\"\n"
2600 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2601 msgstr "Reget fallito, riscrittura file"
2605 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2608 "Impossibile ottenere info sul file sorgente: \"%s\"\n"
2613 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2616 "Non posso creare il file destinazione \"%s\"\n"
2621 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2624 "Impossibile ottenere info sul file destinazione \"%s\"\n"
2629 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2632 "Impossibile preallocare lo spazio per il file obiettivo \"%s\"\n"
2637 "Cannot read source file \"%s\"\n"
2640 "Impossibile leggere il file sorgente \"%s\"\n"
2645 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2648 "Non posso scrivere il file destinazione \"%s\"\n"
2652 msgstr "(in attesa)"
2656 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2659 "Non posso chiudere il file sorgente \"%s\"\n"
2664 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2667 "Impossibile chiudere il file destinazione \"%s\"\n"
2670 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2671 msgstr "Il file recuperato è incompleto. Lo vuoi tenere?"
2678 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2681 "Impossibile ottenere info sulla directory sorgente \"%s\"\n"
2686 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2689 "La sorgente \"%s\" non è una directory\n"
2694 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2697 "Impossibile copiare un collegamento simbolico ciclico\n"
2702 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2705 "La destinazione \"%s\" deve essere una directory\n"
2710 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2713 "Non posso creare la directory destinazione \"%s\"\n"
2718 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2721 "Impossibile cambiare proprietario della directory destinazione \"%s\"\n"
2729 "are the same directory"
2734 "sono la stessa directory"
2738 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2741 "Impossibile sovrascrivere il file \"%s\"\n"
2746 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2749 "Impossibile spostare la directory \"%s\" in \"%s\"\n"
2753 msgid "Directories: %zd, total size: %s"
2754 msgstr "Directory: %zd, dim totale: %s"
2756 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2757 msgstr "Impossibile operare su \"..\"!"
2759 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2760 msgstr "Spiacente, non posso mettere il programma in background"
2769 msgid "%d:%02d.%02d"
2770 msgstr "%d:%02d.%02d"
2788 msgid "Target file already exists!"
2789 msgstr " Il file obiettivo esiste già!"
2792 msgid "New : %s, size %s"
2793 msgstr "Nuovo : %s, dim. %s"
2796 msgid "Existing: %s, size %s"
2797 msgstr "Esistente: %s, dim. %s"
2799 msgid "Overwrite this target?"
2800 msgstr "Sovrascrivo questo file?"
2808 msgid "Overwrite all targets?"
2809 msgstr "Sovrascrivo tutto?"
2814 msgid "If &size differs"
2815 msgstr "Solo se la dimensione è &diversa"
2818 msgstr "Il file esiste"
2820 msgid "Background process: File exists"
2821 msgstr "Processo in background: il file esiste"
2824 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2825 msgstr "File elaborati: %zu/%zu"
2828 msgid "Files processed: %zu"
2829 msgstr "File elaborati: %zu"
2833 msgstr "Tempo: %s %s"
2836 msgid "Time: %s %s (%s)"
2837 msgstr "Tempo: %s %s (%s)"
2844 msgid "Time: %s (%s)"
2845 msgstr "Tempo: %s (%s)"
2849 msgstr " Totale: %s "
2852 msgid " Total: %s/%s "
2853 msgstr " Totale: %s/%s "
2859 msgstr "Destinazione"
2862 msgstr "Sto eliminando"
2864 msgid "&Using shell patterns"
2865 msgstr "&Usa i modelli della shell"
2870 msgid "Follow &links"
2871 msgstr "Segui i co&llegamenti"
2873 msgid "Preserve &attributes"
2874 msgstr "Conserva gli &attributi"
2876 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2877 msgstr "Entra nella sub&dir se esiste"
2879 msgid "&Stable symlinks"
2880 msgstr "Coll. simb. &stabili"
2883 msgstr "&Background"
2886 msgid "Invalid source pattern '%s'"
2887 msgstr "Modello sorgente non valido \"%s\""
2896 msgstr "&Pannellizza"
2899 msgstr "&Visualizza - F3"
2902 msgstr "&Modifica - F4"
2906 msgstr "Trovato: %ld"
2908 msgid "Malformed regular expression"
2909 msgstr "Espressione regolare malformata"
2914 msgid "&Find recursively"
2915 msgstr "&Trova ricorsivamente"
2917 msgid "S&kip hidden"
2918 msgstr "Salta i &nascosti"
2923 msgid "Sea&rch for content"
2924 msgstr "Rice&rca del contenuto"
2926 msgid "Case sens&itive"
2927 msgstr "Distingue le mai&uscole"
2929 msgid "A&ll charsets"
2930 msgstr "Tutti i caratteri"
2933 msgstr "&Primo colpo"
2939 msgstr " Trova file "
2944 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2945 msgstr "A&bilita ignora le directory:"
2948 msgid "Grepping in %s"
2949 msgstr "Cercando in %s"
2955 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2956 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2957 msgstr[0] "Finito (ignorata %zd directory)"
2958 msgstr[1] "Finito (ignorate %zd directory)"
2966 msgid "&Free VFSs now"
2967 msgstr "Libera i V&FS"
2972 msgid "&Add current"
2973 msgstr "Aggiungi &corrente"
2979 msgstr "Nuovo &gruppo"
2982 msgstr "Nuova voc&e"
2990 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2991 msgstr "Sottogruppo - premi INVIO per vedere la lista"
2993 msgid "Active VFS directories"
2994 msgstr "Directory virtuali attive"
2996 msgid "Directory hotlist"
2997 msgstr "Directory di uso frequente"
2999 msgid "Top level group"
3000 msgstr "Gruppo principale"
3002 msgid "Directory path"
3003 msgstr "Percorso directory"
3007 msgstr "Sto spostando %s"
3009 msgid "Directory label"
3010 msgstr "Etichetta directory"
3015 msgid "New hotlist entry"
3016 msgstr "Nuova voce per le favorite"
3018 msgid "Directory label:"
3019 msgstr "Etichetta directory:"
3021 msgid "Directory path:"
3022 msgstr "Percorso directory:"
3024 msgid "New hotlist group"
3025 msgstr "Nuovo gruppo favorite"
3027 msgid "Name of new group:"
3028 msgstr "Nome del nuovo gruppo:"
3031 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3032 msgstr "Sicuro di voler cancellare la voce \"%s\"?"
3036 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3039 "Il gruppo \"%s\" non è vuoto.\n"
3040 "Rimuoverlo comunque?"
3042 msgid "Hotlist Load"
3043 msgstr "Carica favorite"
3047 "MC was unable to write %s file,\n"
3048 "your old hotlist entries were not deleted"
3050 "MC non è stato in grado di scrivere sul file %s,\n"
3051 "il vecchio elenco di voci favorite non è stato eliminato"
3054 msgid "Label for \"%s\":"
3055 msgstr "Etichetta per `%s':"
3057 msgid "Add to hotlist"
3058 msgstr "Aggiungi alle favorite"
3061 msgid "Midnight Commander %s"
3062 msgstr "Midnight Commander %s"
3068 msgid "No node information"
3069 msgstr "Nessuna info sui nodi"
3072 msgstr "Nodi liberi: "
3074 msgid "No space information"
3075 msgstr "Nessuna info sullo spazio"
3078 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3079 msgstr "Spazio libero: %s/%s (%d%%)"
3085 msgid "non-local vfs"
3086 msgstr "vfs non-locale"
3090 msgstr "Periferica: %s"
3093 msgid "Filesystem: %s"
3094 msgstr "Filesystem: %s"
3097 msgid "Accessed: %s"
3101 msgid "Modified: %s"
3102 msgstr "Modificato: %s"
3104 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3107 msgstr "Cambiato: %s"
3110 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3111 msgstr "Tipo dis.: major %lu, minor %lu"
3115 msgstr "Dimensione: %s"
3118 msgid " (%ld block)"
3119 msgid_plural " (%ld blocks)"
3120 msgstr[0] " (%ld blocco)"
3121 msgstr[1] " (%ld blocchi)"
3124 msgid "Owner: %s/%s"
3125 msgstr "Proprietà: %s/%s"
3129 msgstr "Collegamenti: %d"
3132 msgid "Mode: %s (%04o)"
3133 msgstr "Permessi: %s (%04o)"
3136 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3137 msgstr "Posizione: %Xh:%Xh"
3139 msgid "&Equal split"
3140 msgstr "&Divisione schermo uguale"
3142 msgid "&Menubar visible"
3143 msgstr "&Mostra barra menu"
3145 msgid "Command &prompt"
3146 msgstr "&Riga di comando"
3148 msgid "&Keybar visible"
3149 msgstr "Mostra tasti &funzione"
3151 msgid "H&intbar visible"
3152 msgstr "Mostra s&uggerimenti"
3154 msgid "&XTerm window title"
3155 msgstr "Titolo finestra &xterm"
3157 msgid "&Show free space"
3158 msgstr "Mostra &spazio libero"
3161 msgstr "Divisione pannello"
3163 msgid "Console output"
3164 msgstr "Risultato a console"
3170 msgstr "Orizzontal&e"
3172 msgid "Output lines:"
3173 msgstr "Righe d'uscita:"
3176 msgstr "Disposizione"
3178 msgid "File listin&g"
3179 msgstr "&Elenco file"
3182 msgstr "&Vista veloce"
3187 msgid "&Listing mode..."
3188 msgstr "&Modalità lista..."
3190 msgid "&Sort order..."
3191 msgstr "&Ordina per..."
3196 msgid "&Encoding..."
3197 msgstr "&Codifica..."
3199 msgid "FT&P link..."
3200 msgstr "Connessione FT&P..."
3202 msgid "S&hell link..."
3203 msgstr "Connessione S&hell..."
3205 msgid "S&FTP link..."
3206 msgstr "Connessione S&FTP..."
3208 msgid "SM&B link..."
3209 msgstr "Connessione SM&B..."
3212 msgstr "Pannelli&zza"
3220 msgid "Vie&w file..."
3221 msgstr "Vis&ta file..."
3223 msgid "&Filtered view"
3224 msgstr "Vista &filtrata"
3233 msgstr "Col&legamento"
3236 msgstr "Coll. &simb."
3238 msgid "Relative symlin&k"
3239 msgstr "Colleg. simb. &relativo"
3241 msgid "Edit s&ymlink"
3242 msgstr "Mo&difica coll. simb."
3245 msgstr "Pr&oprietario"
3247 msgid "&Advanced chown"
3248 msgstr "Proprietario &avanzato"
3250 msgid "&Rename/Move"
3251 msgstr "Rinomina&/Sposta"
3254 msgstr "Crea director&y"
3257 msgstr "Cam&bia dir rapido"
3259 msgid "Select &group"
3260 msgstr "Seleziona &gruppo"
3262 msgid "U&nselect group"
3263 msgstr "Deselezio&na gruppo"
3265 msgid "&Invert selection"
3266 msgstr "&Inverti selezione"
3272 msgstr "Menu &utente"
3274 msgid "&Directory tree"
3275 msgstr "&Albero directory"
3278 msgstr "Trova &file"
3280 msgid "S&wap panels"
3281 msgstr "&Scambia pannelli"
3283 msgid "Switch &panels on/off"
3284 msgstr "Commuta &pannelli"
3286 msgid "&Compare directories"
3287 msgstr "&Confronta directory"
3289 msgid "C&ompare files"
3290 msgstr "C&onfronta file"
3292 msgid "E&xternal panelize"
3293 msgstr "Pannelliz&za esternamente"
3295 msgid "Show directory s&izes"
3296 msgstr "Mostra dimensione d&irectory"
3298 msgid "Command &history"
3299 msgstr "Cro&nologia comandi"
3301 msgid "Di&rectory hotlist"
3302 msgstr "&Directory di uso frequente"
3304 msgid "&Active VFS list"
3305 msgstr "Lista &VFS attivi"
3307 msgid "&Background jobs"
3308 msgstr "Processi in &background"
3310 msgid "Screen lis&t"
3311 msgstr "Elenco schermi"
3313 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3314 msgstr "&Ripristina file (solo ext2fs)"
3316 msgid "&Listing format edit"
3317 msgstr "Modifica formato &lista"
3319 msgid "Edit &extension file"
3320 msgstr "Modifica file &estensioni"
3322 msgid "Edit &menu file"
3323 msgstr "Modifica file &menu"
3325 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3326 msgstr "Modifica file &gruppo di evidenziazione"
3328 msgid "&Configuration..."
3329 msgstr "&Configurazione..."
3332 msgstr "&Disposizione..."
3334 msgid "&Panel options..."
3335 msgstr "Opzioni &pannello..."
3337 msgid "C&onfirmation..."
3338 msgstr "C&onferme..."
3340 msgid "&Appearance..."
3341 msgstr "&Aspetto..."
3343 msgid "&Display bits..."
3344 msgstr "&Mostra bit..."
3346 msgid "&Virtual FS..."
3347 msgstr "FS &virtuale..."
3353 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3354 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3355 msgstr[0] "È stato aperto %zd schermo. Uscire comunque?"
3356 msgstr[1] "Sono stati aperti %zd schermi. Uscire comunque?"
3358 msgid "The Midnight Commander"
3359 msgstr "Il Midnight Commander"
3361 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3362 msgstr "Vuoi veramente uscire dal Midnight Commander?"
3376 msgid "ButtonBar|Menu"
3379 msgid "ButtonBar|View"
3382 msgid "ButtonBar|RenMov"
3385 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3388 msgid "Memory exhausted!"
3389 msgstr "Memoria esaurita!"
3391 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3392 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3397 msgstr "&Senza ordine"
3399 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3400 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3407 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3408 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3415 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3416 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3423 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3424 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3429 msgstr "&Dimensione"
3432 msgstr "Dimensione blocco"
3434 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3435 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3439 msgid "&Modify time"
3440 msgstr "Data di &modifica"
3442 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3443 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3447 msgid "&Access time"
3448 msgstr "Data di access&o"
3450 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3451 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3455 msgid "C&hange time"
3456 msgstr "Data &cambiamento"
3464 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3465 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3479 msgstr "Proprietario"
3496 msgid "<readlink failed>"
3497 msgstr "<readlink fallito>"
3501 msgid_plural "%s bytes"
3506 msgid "%s in %d file"
3507 msgid_plural "%s in %d files"
3508 msgstr[0] " %s byte in %d file"
3509 msgstr[1] " %s byte in %d file"
3512 msgstr "Pannellizza"
3514 msgid "Unknown tag on display format:"
3515 msgstr "Codice sconosciuto per tale formato:"
3520 msgid "&Case sensitive"
3521 msgstr "Distingui le maius&cole"
3527 msgstr "Deseleziona"
3529 msgid "Do you really want to execute?"
3530 msgstr "Vuoi veramente eseguirlo?"
3532 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3533 msgstr "Il formato utente fornito è errato, uso il default."
3536 msgstr "Aggiungi &nuovo"
3538 msgid "External panelize"
3539 msgstr "Pannello esterno"
3541 msgid "Other command"
3542 msgstr "Altro comando"
3547 msgid "Add to external panelize"
3548 msgstr "Aggiungi al pannello esterno"
3550 msgid "Enter command label:"
3551 msgstr "Etichetta per il comando:"
3553 msgid "Cannot invoke command."
3554 msgstr "Impossibile eseguire comando."
3556 msgid "Pipe close failed"
3557 msgstr "Chiusura pipe fallita"
3559 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3560 msgstr "Impossibile eseguire il pannello esterno su directory non-locali"
3562 msgid "Modified git files"
3563 msgstr "File git modificati"
3565 msgid "Find rejects after patching"
3566 msgstr "Trova respinti dopo il patching"
3568 msgid "Find *.orig after patching"
3569 msgstr "Trova *.orig dopo il patching"
3571 msgid "Find SUID and SGID programs"
3572 msgstr "Trova programmi con settaggio SUID e SGID"
3576 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3579 "Non posso aprire il file `%s' in scrittura:\n"
3583 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3584 msgstr "Copia la directory `%s' su:"
3587 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3588 msgstr "Muovi la directory `%s' su:"
3592 "Cannot stat the destination\n"
3595 "Impossibile ottenere info sulla destinazione\n"
3600 msgstr "Elimino %s?"
3602 msgid "ButtonBar|Static"
3605 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3608 msgid "ButtonBar|Rescan"
3609 msgstr "Riscansiona"
3611 msgid "ButtonBar|Forget"
3614 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3619 "Cannot write to the %s file:\n"
3622 "Non posso scrivere sul file `%s':\n"
3637 msgid "Error calling program"
3638 msgstr "Errore durante la chiamata del programma:"
3640 msgid "Warning -- ignoring file"
3641 msgstr "Attenzione -- file ignorato"
3645 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3646 "Using it may compromise your security"
3648 " Il file `%s' non appartiene a root o a Voi o è scrivibile da tutti\n"
3649 " Il suo uso potrebbe compromettere la Vostra sicurezza."
3651 msgid "Format error on file Extensions File"
3652 msgstr "Errore formato nel file estensioni"
3655 msgid "The %%var macro has no default"
3656 msgstr "La macro %%var non ha valore predefinito"
3659 msgid "The %%var macro has no variable"
3660 msgstr "Le macro %%var non ha variabile"
3663 msgid "No suitable entries found in %s"
3664 msgstr "Non trovo voci appropriate in %s"
3667 msgstr "Menu utente"
3669 msgid "Help file format error\n"
3670 msgstr "Errore nel formato file della guida\n"
3672 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3673 msgstr "Errore interno: doppio inizio di area collegamento"
3676 msgid "Cannot find node %s in help file"
3677 msgstr "Non trovo il nodo %s nel file d'aiuto"
3682 msgid "ButtonBar|Index"
3685 msgid "ButtonBar|Prev"
3689 msgstr "Impara tasti"
3691 msgid "Teach me a key"
3692 msgstr "Impara un tasto"
3696 "Please press the %s\n"
3697 "and then wait until this message disappears.\n"
3699 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3700 "next to its button.\n"
3702 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3705 "Premi il tasto %s\n"
3706 "e attendi finchè questo messaggio sparisce.\n"
3708 "Poi, premi nuovamente il tasto e controlla se la scritta \"OK\" appare\n"
3709 "dopo il testo riguardante il tasto stesso \n"
3711 "Se vuoi uscire, premi il tasto ESC una volta\n"
3714 msgid "Cannot accept this key"
3715 msgstr "Impossibile accettare questo tasto"
3718 msgid "You have entered \"%s\""
3719 msgstr "Hai inserito \"%s\""
3721 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
3726 "It seems that all your keys already\n"
3727 "work fine. That's great."
3729 "Pare che tutti i tasti siano già \n"
3730 "configurati correttamente. Ottimo!"
3736 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3737 "All your keys work well."
3739 "Meraviglioso! Hai un database dei terminali completo\n"
3740 "Tutti i tasti sono configurati e funzionano correttamente."
3743 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3744 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3745 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3747 "Premere tutti i tasti qui menzionati. Dopo averlo fatto, controllare\n"
3748 "che tasti non siano marcati con OK. Premere spazio sui tasti mancanti\n"
3749 "o fare clic con il mouse per definirli. Spostarsi tramite Tab."
3756 "Esecuzione fallita:\n"
3759 msgid "Home directory path is not absolute"
3760 msgstr "Il percorso della directory home non è assoluto"
3765 "Failed while close:\n"
3769 "Fallita la chiusura:\n"
3772 msgid "Choose codepage"
3773 msgstr "Scegli la codepage"
3775 msgid "- < No translation >"
3776 msgstr "- < Non tradotto >"
3782 msgstr "%b %e %H:%M"
3786 "Cannot save file %s:\n"
3789 " Impossibile salvare il file %s:\n"
3793 "GNU Midnight Commander is already\n"
3794 "running on this terminal.\n"
3795 "Subshell support will be disabled."
3797 "GNU Midnight Commander è già in funzione su\n"
3798 "questo terminale.\n"
3799 "Il supporto alla subshell verrà disabilitato."
3802 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3803 msgstr "Non posso aprire la pipe %s\n"
3805 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3806 msgstr "La shell è ancora attiva. Esco comunque?"
3809 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3810 msgstr "Attenzione: non posso entrare su %s.\n"
3812 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3813 msgstr "Uso della libreria S-Lang con il database terminfo\n"
3815 msgid "Using the ncurses library\n"
3816 msgstr "Uso della libreria ncurses\n"
3818 msgid "Using the ncursesw library\n"
3819 msgstr "Uso della libreria ncursesw\n"
3821 msgid "With builtin Editor\n"
3822 msgstr "Con editor integrato\n"
3824 msgid "With optional subshell support\n"
3825 msgstr "Con supporto opzionale subshell\n"
3827 msgid "With subshell support as default\n"
3828 msgstr "Con supporto subshell predefinito\n"
3830 msgid "With support for background operations\n"
3831 msgstr "Con supporto per processi in background\n"
3833 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3834 msgstr "Con supporto del mouse in xterm e in console Linux\n"
3836 msgid "With mouse support on xterm\n"
3837 msgstr "Con supporto del mouse in xterm\n"
3839 msgid "With support for X11 events\n"
3840 msgstr "Con supporto per eventi X11\n"
3842 msgid "With internationalization support\n"
3843 msgstr "Con supporto internazionale\n"
3845 msgid "With multiple codepages support\n"
3846 msgstr "Con supporto codepages multiple\n"
3849 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3850 msgstr "Creato con GLib %d.%d.%d\n"
3853 msgid "Virtual File Systems:"
3854 msgstr "File System Virtuali:"
3860 msgid "Root directory:"
3861 msgstr "Directory radice:"
3864 msgstr "Dati di sistema"
3866 msgid "Config directory:"
3867 msgstr "Directory di configurazione:"
3869 msgid "Data directory:"
3870 msgstr "Directory dei dati:"
3872 msgid "File extension handlers:"
3873 msgstr "Gestori estensioni dei file:"
3875 msgid "VFS plugins and scripts:"
3876 msgstr "Plugin e script VFS:"
3879 msgstr "Dati utente"
3881 msgid "Cache directory:"
3882 msgstr "Directory della cache:"
3886 "Cannot open cpio archive\n"
3889 "Non posso aprire l'archivio cpio\n"
3894 "Premature end of cpio archive\n"
3897 "Fine prematura di un archivio cpio\n"
3902 "Inconsistent hardlinks of\n"
3907 "Collegamenti fisici inconsistenti di\n"
3909 "in archivio cpio\n"
3913 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3914 msgstr "%s contiene voci duplicate! Saltato!"
3918 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3921 "Trovata intestazione cpio rovinata in\n"
3926 "Unexpected end of file\n"
3929 "Inattesa fine del file\n"
3934 "Cannot open %s archive\n"
3937 "Non posso aprire l'archivio %s\n"
3940 msgid "Inconsistent extfs archive"
3941 msgstr "Archivio extfs inconsistente"
3944 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3945 msgstr "Attenzione: impossibile aprire la directory %s\n"
3948 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3949 msgstr "fish: disconnessione da %s"
3951 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3952 msgstr "fish: attesa riga iniziale..."
3954 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3955 msgstr "Spiacente, non posso fare connessioni autenticate per adesso."
3958 msgid "fish: Password is required for %s"
3959 msgstr "fish: password richiesta per %s"
3961 msgid "fish: Sending password..."
3962 msgstr "fish: spedizione password..."
3964 msgid "fish: Sending initial line..."
3965 msgstr "fish: spedizione riga iniziale..."
3967 msgid "fish: Handshaking version..."
3968 msgstr "fish: versione handshaking..."
3970 msgid "fish: Getting host info..."
3971 msgstr "fish: ricezione info host..."
3974 msgid "fish: Reading directory %s..."
3975 msgstr "fish: lettura directory FTP %s..."
3986 msgid "fish: store %s: sending command..."
3987 msgstr "fish: memorizza %s: spedizione comando..."
3989 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3990 msgstr "fish: lettura locale fallita, spedizione zeri"
3992 msgid "fish: storing file"
3993 msgstr "fish: memorizzazione file"
3995 msgid "Aborting transfer..."
3996 msgstr "Interruzione trasferimento..."
3998 msgid "Error reported after abort."
3999 msgstr "Errori dopo l'interruzione."
4001 msgid "Aborted transfer would be successful."
4002 msgstr "L'interruzione trasferimento sarebbe riuscita."
4005 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4006 msgstr "ftpfs: disconnessione da %s"
4009 msgid "FTP: Password required for %s"
4010 msgstr " FTP: password richiesta per %s"
4012 msgid "ftpfs: sending login name"
4013 msgstr "ftpfs: spedizione nome utente"
4015 msgid "ftpfs: sending user password"
4016 msgstr "ftpfs: spedizione password utente"
4019 msgid "FTP: Account required for user %s"
4020 msgstr "FTP: si richiede un account per l'utente %s"
4025 msgid "ftpfs: sending user account"
4026 msgstr "ftpfs: spedizione account utente"
4028 msgid "ftpfs: logged in"
4029 msgstr "ftpfs: connessione effettuata"
4032 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4033 msgstr "ftpfs: login errato per utente %s "
4035 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4036 msgstr "ftpfs: nome host non valido."
4043 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4044 msgstr "ftpfs: mi sto connettendo a %s"
4046 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4047 msgstr "ftpfs: connessione interrotta dall'utente"
4050 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4051 msgstr "ftpfs: connessione al server fallita: %s"
4054 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4055 msgstr "In attesa di risposta... %d (Ctrl-G per annullare)"
4057 msgid "ftpfs: invalid address family"
4058 msgstr "ftpfs: famiglia di indirizzi non valida"
4061 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4062 msgstr "ftpfs: impossibile creare il socket: %s"
4064 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4065 msgstr "ftpfs: non è possibile impostare la modalità passiva"
4067 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4068 msgstr "ftpfs: interruzione del trasferimento."
4071 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4072 msgstr "ftpfs: errore di interruzione: %s"
4074 msgid "ftpfs: abort failed"
4075 msgstr "ftpfs: interruzione fallita"
4077 msgid "ftpfs: CWD failed."
4078 msgstr "ftpfs: CWD fallito."
4080 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4081 msgstr "ftpfs: non posso risolvere i collegamenti simbolici"
4083 msgid "Resolving symlink..."
4084 msgstr "Sto risolvendo il collegamenti simbolici..."
4087 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4088 msgstr "ftpfs: lettura directory FTP %s... %s%s"
4090 msgid "(strict rfc959)"
4091 msgstr "(strettamente rfc959)"
4093 msgid "(chdir first)"
4094 msgstr "(antepone chdir)"
4096 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4097 msgstr "ftpfs: fallito; non so dove rileggere"
4099 msgid "ftpfs: storing file"
4100 msgstr "ftpfs: memorizzazione file"
4103 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4104 "Remove password or correct mode"
4106 "il file ~/.netrc è impostato male.\n"
4107 "Rimuovere la password o correggere i permessi."
4110 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4111 msgstr "%s: Attenzione: file %s non trovato\n"
4115 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4118 "Attenzione: riga non valida in %s:\n"
4123 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4126 "Attenzione: flag %c non valida in %s:\n"
4130 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4131 msgstr "sftp: errore durante la lettura %s: %s"
4133 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4134 msgstr "sftp: impossibile ottenere il nome utente corrente."
4136 msgid "sftp: Invalid host name."
4137 msgstr "sftp: nome host non valido."
4144 msgid "sftp: making connection to %s"
4145 msgstr "sftp: connessione a %s"
4147 msgid "sftp: connection interrupted by user"
4148 msgstr "sftp: connessione interrotta dall'utente"
4151 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4152 msgstr "sftp: connessione al server fallita: %s"
4155 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4156 msgstr "sftp: inserire passphrase per %s "
4158 msgid "sftp: Passphrase is empty."
4159 msgstr "sftp: la passphrase è vuota."
4162 msgid "sftp: Enter password for %s "
4163 msgstr "sftp: inserire password per %s "
4165 msgid "sftp: Password is empty."
4166 msgstr "sftp: la password è vuota."
4168 msgid "sftp: Failure establishing SSH session"
4169 msgstr "sftp: fallita avvio sessione SSH"
4171 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4172 msgstr "sftp: nessun file handler dati per la lettura del file"
4175 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4176 msgstr "sftp: (Ctrl-G break) listato... %s"
4178 msgid "sftp: Listing done."
4179 msgstr "sftp: listato eseguito."
4182 msgid "reconnect to %s failed"
4183 msgstr "riconnessione a %s fallita"
4185 msgid "Authentication failed"
4186 msgstr "Autenticazione fallita"
4189 msgid "Error %s creating directory %s"
4190 msgstr "Errore %s nella creazione directory %s"
4193 msgid "Error %s removing directory %s"
4194 msgstr "Errore %s nella rimozione directory %s"
4197 msgid "%s opening remote file %s"
4198 msgstr "%s durante l'apertura del file remoto %s"
4201 msgid "%s removing remote file %s"
4202 msgstr "%s durante la rimozione del file remoto %s"
4205 msgid "%s renaming files\n"
4206 msgstr "%s durante la rinomina file\n"
4210 "Cannot open tar archive\n"
4213 "Non posso aprire l'archivio tar\n"
4216 msgid "Inconsistent tar archive"
4217 msgstr "Archivio tar inconsistente"
4219 msgid "Unexpected EOF on archive file"
4220 msgstr "Inatteso EOF in file archivio"
4225 "doesn't look like a tar archive."
4228 "non sembra un archivio tar."
4230 msgid "undelfs: error"
4231 msgstr "undelfs: errore"
4233 msgid "not enough memory"
4234 msgstr "memoria insufficente"
4236 msgid "while allocating block buffer"
4237 msgstr "durante l'allocazione buffer blocchi"
4240 msgid "open_inode_scan: %d"
4241 msgstr "open_inode_scan: %d"
4244 msgid "while starting inode scan %d"
4245 msgstr "durante inizio scansione inode %d"
4248 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4249 msgstr "undelfs: caricamento informazioni file eliminati %d inode"
4252 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4253 msgstr "durante la chiamata ext2_block_iterate %d"
4255 msgid "no more memory while reallocating array"
4256 msgstr "memoria esaurita durante riallocazione array"
4259 msgid "while doing inode scan %d"
4260 msgstr "durante scansione inode %d"
4263 msgid "Cannot open file %s"
4264 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
4266 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4267 msgstr "undelfs: lettura bitmap inode..."
4271 "Cannot load inode bitmap from:\n"
4274 "Impossibile caricare bitmap inode da:\n"
4277 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4278 msgstr "undelfs: lettura bitmap blocchi..."
4282 "Cannot load block bitmap from:\n"
4285 "Impossibile caricare bitmap blocchi da:\n"
4288 msgid "vfs_info is not fs!"
4289 msgstr "vfs_info non è un fs!"
4291 msgid "You have to chdir to extract files first"
4292 msgstr "Devi prima fare chdir per estrarre i file"
4294 msgid "while iterating over blocks"
4295 msgstr "durante l'iterazione sui blocchi"
4298 msgid "Cannot open file \"%s\""
4299 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
4301 msgid "Ext2lib error"
4302 msgstr "Errore ext2lib"
4304 msgid "Invalid value"
4305 msgstr "Valore non valido"
4307 msgid "File was modified. Save with exit?"
4308 msgstr "Il file è stato modificato. Lo salvo uscendo?"
4310 msgid "&Cancel quit"
4311 msgstr "Annulla l'us&cita"
4314 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4315 "Save modified file?"
4317 "Midnight Commander si sta chiudendo.\n"
4318 "Salvare il file modificato?"
4320 msgid "&Line number"
4321 msgstr "Numero di &linea"
4324 msgstr "Pe%rcentuale"
4326 msgid "&Decimal offset"
4327 msgstr "Cifre &decimali"
4329 msgid "He&xadecimal offset"
4330 msgstr "Cifre e&sadecimali"
4335 msgid "ButtonBar|Ascii"
4338 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4341 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4344 msgid "ButtonBar|Wrap"
4347 msgid "ButtonBar|Hex"
4350 msgid "ButtonBar|Goto"
4353 msgid "ButtonBar|Raw"
4356 msgid "ButtonBar|Parse"
4359 msgid "ButtonBar|Unform"
4362 msgid "ButtonBar|Format"
4367 "Failed to read data from child stdout:\n"
4370 "Fallita la lettura dati stdout processo figlio:\n"
4375 "Error while closing the file:\n"
4377 "Data may have been written or not"
4379 "Errore durante la chiusura del file:\n"
4381 "I dati potrebbero non essere stati scritti."
4385 "Cannot save file:\n"
4388 "Impossibile salvare il file:\n"
4396 "Cannot open \"%s\"\n"
4399 "Impossibile aprire il file \"%s\"\n"
4402 msgid "Cannot view: not a regular file"
4403 msgstr "Visualizzazione impossibile: non è un semplice file"
4407 "Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4410 "Impossibile aprire \"%s\" in modalità analisi\n"
4414 msgstr "Ricerca conclusa"
4416 msgid "Continue from beginning?"
4417 msgstr "Continuare dall'inizio?"
4419 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4420 msgstr "Impossibile ricevere copia locale di /ftp://un.host/modificami.txt"