Move global variables to an appropriate place
[midnight-commander.git] / po / zh_CN.po
blobbea22edbf864f5ffbdd633ecf9d33615415032dd
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4
5 # Translators:
6 # Jake Li <gnozil@gmail.com>, 2012.
7 #   <qinghao1@foxmail.com>, 2012.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (China) (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/zh_CN/)\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Language: zh_CN\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: lib/charsets.c:220
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "警告:无法加载代码页列表"
27 #: lib/charsets.c:223
28 msgid "7-bit ASCII"
29 msgstr "7-bit ASCII"
31 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 #, c-format
33 msgid "Cannot translate from %s to %s"
34 msgstr "无法从 %s 翻译到 %s"
36 #: lib/event/event.c:55
37 msgid "Event system already initialized"
38 msgstr "事件系统已经初始化"
40 #: lib/event/event.c:66
41 msgid "Failed to initialize event system"
42 msgstr "初始化事件系统失败"
44 #: lib/event/event.c:80
45 msgid "Event system not initialized"
46 msgstr "事件系统没有初始化"
48 #: lib/event/manage.c:76
49 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
50 msgstr "检查输入数据!有的参数为NULL!"
52 #: lib/event/manage.c:174
53 #, c-format
54 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
55 msgstr "无法创建事件组'%s' !"
57 #: lib/event/manage.c:199
58 #, c-format
59 msgid "Unable to create event '%s'!"
60 msgstr "无法创建事件 '%s'!"
62 #: lib/lock.c:236
63 #, c-format
64 msgid ""
65 "File \"%s\" is already being edited.\n"
66 "User: %s\n"
67 "Process ID: %d"
68 msgstr "文件\"%s\"正在被编辑。 \n用户:%s\n进程号:%d"
70 #: lib/lock.c:241
71 msgid "File locked"
72 msgstr "文件被锁定"
74 #: lib/lock.c:241
75 msgid "&Grab lock"
76 msgstr "获取锁(&G)"
78 #: lib/lock.c:241
79 msgid "&Ignore lock"
80 msgstr "忽略锁(&I)"
82 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 #, c-format
84 msgid "Cannot create %s directory"
85 msgstr "不能建立目录%s"
87 #: lib/mcconfig/paths.c:165
88 msgid "FATAL: not a directory:"
89 msgstr "严重错误:不是一个目录:"
91 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 #, c-format
93 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
94 msgstr "迁移用户设置时发生了错误:%s"
96 #: lib/mcconfig/paths.c:466
97 #, c-format
98 msgid ""
99 "Your old settings were migrated from %s\n"
100 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
101 "To get more info, please visit\n"
102 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
103 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 Freedesktop 推荐目录。\n更多信息,请访问\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
105 #: lib/mcconfig/paths.c:475
106 #, c-format
107 msgid ""
108 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 "to %s\n"
110 msgstr "你的旧设置被从 %s 迁移\n到 %s\n"
112 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
113 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
114 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
115 msgid "Search string not found"
116 msgstr "没有找到要搜索的字符串"
118 #: lib/search/lib.c:44
119 msgid "Not implemented yet"
120 msgstr "尚未实现"
122 #: lib/search/lib.c:46
123 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
124 msgstr "替换的标记与找到的标记个数不相等"
126 #: lib/search/lib.c:47
127 #, c-format
128 msgid "Invalid token number %d"
129 msgstr "无效的标记个数%d "
131 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
132 msgid "Regular expression error"
133 msgstr "正则表达式错误"
135 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
136 msgid "No&rmal"
137 msgstr ""
139 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
140 msgid "Re&gular expression"
141 msgstr "正规表达式(&R)"
143 #: lib/search/search.c:52
144 msgid "He&xadecimal"
145 msgstr "十六进制(&X)"
147 #: lib/search/search.c:53
148 msgid "Wil&dcard search"
149 msgstr "通配符查找 (&D)"
151 #: lib/skin/common.c:126
152 #, c-format
153 msgid ""
154 "Unable to load '%s' skin.\n"
155 "Default skin has been loaded"
156 msgstr "无法加载皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
158 #: lib/skin/common.c:138
159 #, c-format
160 msgid ""
161 "Unable to parse '%s' skin.\n"
162 "Default skin has been loaded"
163 msgstr "无法解析皮肤'%s'。\n默认皮肤已经加载"
165 #: lib/skin/common.c:151
166 #, c-format
167 msgid ""
168 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
169 "on non-256 colors terminal.\n"
170 "Default skin has been loaded"
171 msgstr "不能在非256色终端上使用\n带256色支持的皮肤 '%s'。\n载入默认皮肤。"
173 #: lib/tty/key.c:96
174 msgid "Function key 1"
175 msgstr "F1"
177 #: lib/tty/key.c:97
178 msgid "Function key 2"
179 msgstr "F2"
181 #: lib/tty/key.c:98
182 msgid "Function key 3"
183 msgstr "F3"
185 #: lib/tty/key.c:99
186 msgid "Function key 4"
187 msgstr "F4"
189 #: lib/tty/key.c:100
190 msgid "Function key 5"
191 msgstr "F5"
193 #: lib/tty/key.c:101
194 msgid "Function key 6"
195 msgstr "F6"
197 #: lib/tty/key.c:102
198 msgid "Function key 7"
199 msgstr "F7"
201 #: lib/tty/key.c:103
202 msgid "Function key 8"
203 msgstr "F8"
205 #: lib/tty/key.c:104
206 msgid "Function key 9"
207 msgstr "F9"
209 #: lib/tty/key.c:105
210 msgid "Function key 10"
211 msgstr "F10"
213 #: lib/tty/key.c:106
214 msgid "Function key 11"
215 msgstr "F11"
217 #: lib/tty/key.c:107
218 msgid "Function key 12"
219 msgstr "F12"
221 #: lib/tty/key.c:108
222 msgid "Function key 13"
223 msgstr "F13"
225 #: lib/tty/key.c:109
226 msgid "Function key 14"
227 msgstr "F14"
229 #: lib/tty/key.c:110
230 msgid "Function key 15"
231 msgstr "F15"
233 #: lib/tty/key.c:111
234 msgid "Function key 16"
235 msgstr "F16"
237 #: lib/tty/key.c:112
238 msgid "Function key 17"
239 msgstr "F17"
241 #: lib/tty/key.c:113
242 msgid "Function key 18"
243 msgstr "F18"
245 #: lib/tty/key.c:114
246 msgid "Function key 19"
247 msgstr "F19"
249 #: lib/tty/key.c:115
250 msgid "Function key 20"
251 msgstr "F20"
253 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
254 msgid "Backspace key"
255 msgstr "退格键"
257 #: lib/tty/key.c:117
258 msgid "End key"
259 msgstr "末尾键"
261 #: lib/tty/key.c:118
262 msgid "Up arrow key"
263 msgstr "上箭头键"
265 #: lib/tty/key.c:119
266 msgid "Down arrow key"
267 msgstr "下箭头键"
269 #: lib/tty/key.c:120
270 msgid "Left arrow key"
271 msgstr "左箭头键"
273 #: lib/tty/key.c:121
274 msgid "Right arrow key"
275 msgstr "右箭头键"
277 #: lib/tty/key.c:122
278 msgid "Home key"
279 msgstr "行首键"
281 #: lib/tty/key.c:123
282 msgid "Page Down key"
283 msgstr "下页键"
285 #: lib/tty/key.c:124
286 msgid "Page Up key"
287 msgstr "上页键"
289 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
290 msgid "Insert key"
291 msgstr "插入键"
293 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
294 msgid "Delete key"
295 msgstr "删除键"
297 #: lib/tty/key.c:127
298 msgid "Completion/M-tab"
299 msgstr "补全/M-Tab"
301 #: lib/tty/key.c:128
302 msgid "Back Tabulation S-tab"
303 msgstr "后退制表 S-tab "
305 #: lib/tty/key.c:129
306 msgid "+ on keypad"
307 msgstr "小键盘 +"
309 #: lib/tty/key.c:130
310 msgid "- on keypad"
311 msgstr "小键盘 -"
313 #: lib/tty/key.c:131
314 msgid "Slash on keypad"
315 msgstr "小键盘 /"
317 #: lib/tty/key.c:132
318 msgid "* on keypad"
319 msgstr "小键盘 *"
321 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
322 msgid "Escape key"
323 msgstr "ESC键"
325 #: lib/tty/key.c:136
326 msgid "Left arrow keypad"
327 msgstr "小键盘左箭头键"
329 #: lib/tty/key.c:137
330 msgid "Right arrow keypad"
331 msgstr "小键盘右箭头键"
333 #: lib/tty/key.c:138
334 msgid "Up arrow keypad"
335 msgstr "小键盘上箭头键"
337 #: lib/tty/key.c:139
338 msgid "Down arrow keypad"
339 msgstr "小键盘下箭头键"
341 #: lib/tty/key.c:140
342 msgid "Home on keypad"
343 msgstr "小键盘行首键"
345 #: lib/tty/key.c:141
346 msgid "End on keypad"
347 msgstr "小键盘末尾键"
349 #: lib/tty/key.c:142
350 msgid "Page Down keypad"
351 msgstr "小键盘下页键"
353 #: lib/tty/key.c:143
354 msgid "Page Up keypad"
355 msgstr "小键盘上页键"
357 #: lib/tty/key.c:144
358 msgid "Insert on keypad"
359 msgstr "小键盘插入键"
361 #: lib/tty/key.c:145
362 msgid "Delete on keypad"
363 msgstr "小键盘删除键"
365 #: lib/tty/key.c:146
366 msgid "Enter on keypad"
367 msgstr "小键盘回车键"
369 #: lib/tty/key.c:147
370 msgid "Function key 21"
371 msgstr "F21"
373 #: lib/tty/key.c:148
374 msgid "Function key 22"
375 msgstr "F22"
377 #: lib/tty/key.c:149
378 msgid "Function key 23"
379 msgstr "F23"
381 #: lib/tty/key.c:150
382 msgid "Function key 24"
383 msgstr "F24"
385 #: lib/tty/key.c:151
386 msgid "A1 key"
387 msgstr "A1键"
389 #: lib/tty/key.c:152
390 msgid "C1 key"
391 msgstr "C1键"
393 #: lib/tty/key.c:159
394 msgid "Plus"
395 msgstr "加"
397 #: lib/tty/key.c:160
398 msgid "Minus"
399 msgstr "减"
401 #: lib/tty/key.c:161
402 msgid "Asterisk"
403 msgstr "星号"
405 #: lib/tty/key.c:162
406 msgid "Dot"
407 msgstr "点"
409 #: lib/tty/key.c:163
410 msgid "Less than"
411 msgstr "小于"
413 #: lib/tty/key.c:164
414 msgid "Great than"
415 msgstr "大于"
417 #: lib/tty/key.c:165
418 msgid "Equal"
419 msgstr "等于"
421 #: lib/tty/key.c:166
422 msgid "Comma"
423 msgstr "逗号"
425 #: lib/tty/key.c:167
426 msgid "Apostrophe"
427 msgstr "撇号"
429 #: lib/tty/key.c:168
430 msgid "Colon"
431 msgstr "冒号"
433 #: lib/tty/key.c:169
434 msgid "Exclamation mark"
435 msgstr "感叹号"
437 #: lib/tty/key.c:170
438 msgid "Question mark"
439 msgstr "问号"
441 #: lib/tty/key.c:171
442 msgid "Ampersand"
443 msgstr "与号(&)"
445 #: lib/tty/key.c:172
446 msgid "Dollar sign"
447 msgstr "美元符"
449 #: lib/tty/key.c:173
450 msgid "Quotation mark"
451 msgstr "引号"
453 #: lib/tty/key.c:174
454 msgid "Percent sign"
455 msgstr "百分号"
457 #: lib/tty/key.c:175
458 msgid "Caret"
459 msgstr "脱字符^"
461 #: lib/tty/key.c:176
462 msgid "Tilda"
463 msgstr "波浪号~"
465 #: lib/tty/key.c:177
466 msgid "Prime"
467 msgstr "Prime"
469 #: lib/tty/key.c:178
470 msgid "Underline"
471 msgstr "下划线"
473 #: lib/tty/key.c:179
474 msgid "Understrike"
475 msgstr "着重线"
477 #: lib/tty/key.c:180
478 msgid "Pipe"
479 msgstr "管道"
481 #: lib/tty/key.c:181
482 msgid "Left parenthesis"
483 msgstr "左括弧"
485 #: lib/tty/key.c:182
486 msgid "Right parenthesis"
487 msgstr "右括弧"
489 #: lib/tty/key.c:183
490 msgid "Left bracket"
491 msgstr "左括号"
493 #: lib/tty/key.c:184
494 msgid "Right bracket"
495 msgstr "右括号"
497 #: lib/tty/key.c:185
498 msgid "Left brace"
499 msgstr "左大括号"
501 #: lib/tty/key.c:186
502 msgid "Right brace"
503 msgstr "右大括号"
505 #: lib/tty/key.c:187
506 msgid "Enter"
507 msgstr "回车"
509 #: lib/tty/key.c:188
510 msgid "Tab key"
511 msgstr "制表符键"
513 #: lib/tty/key.c:189
514 msgid "Space key"
515 msgstr "空格键"
517 #: lib/tty/key.c:190
518 msgid "Slash key"
519 msgstr "斜线键"
521 #: lib/tty/key.c:191
522 msgid "Backslash key"
523 msgstr "反斜线键"
525 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
526 msgid "Number sign #"
527 msgstr "井号键#"
529 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
530 #: lib/tty/key.c:195
531 msgid "At sign"
532 msgstr "AT"
534 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
535 msgid "Ctrl"
536 msgstr "Ctrl"
538 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
539 msgid "Alt"
540 msgstr "Alt"
542 #: lib/tty/key.c:203
543 msgid "Shift"
544 msgstr "Shift"
546 #: lib/tty/tty.c:97
547 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
548 msgstr "没有设置 TERM 环境变量!\n"
550 #: lib/tty/tty-slang.c:290
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
554 "Check the TERM environment variable.\n"
555 msgstr "不支持屏幕大小 %dx%d。\n检查 TERM 环境变量。\n"
557 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
558 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
559 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
560 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
561 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
562 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
563 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
564 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
565 msgid "Warning"
566 msgstr "警告"
568 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgid "Pipe failed"
570 msgstr "管道失败 "
572 #: lib/utilunix.c:346
573 msgid "Dup failed"
574 msgstr "复制失败 "
576 #: lib/utilunix.c:406
577 msgid "Error dup'ing old error pipe"
578 msgstr "复制原有出错管道时发生错误"
580 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 #, c-format
582 msgid "Directory cache expired for %s"
583 msgstr "%s 的目录缓存已过期"
585 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
586 msgid "bytes transferred"
587 msgstr "已传输字节数"
589 #: lib/vfs/direntry.c:1295
590 msgid "Starting linear transfer..."
591 msgstr "正在开始线性传输..."
593 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgid "Getting file"
595 msgstr "正在获取文件"
597 #: lib/vfs/interface.c:174
598 msgid "Changes to file lost"
599 msgstr "对文件的修改被丢失"
601 #: lib/vfs/interface.c:891
602 #, c-format
603 msgid "%s is not a directory\n"
604 msgstr "%s不是目录\n"
606 #: lib/vfs/interface.c:893
607 #, c-format
608 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
609 msgstr "目录%s不属于你\n"
611 #: lib/vfs/interface.c:895
612 #, c-format
613 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
614 msgstr "无法正确设置目录%s的权限\n"
616 #: lib/vfs/interface.c:903
617 #, c-format
618 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
619 msgstr "无法创建临时目录%s:%s\n"
621 #: lib/vfs/interface.c:941
622 #, c-format
623 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
624 msgstr "在%s中创建临时文件\n"
626 #: lib/vfs/interface.c:947
627 #, c-format
628 msgid "Temporary files will not be created\n"
629 msgstr "不能创建临时文件\n"
631 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 #, c-format
633 msgid "Press any key to continue..."
634 msgstr "按任意键继续..."
636 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
637 msgid "Cannot parse:"
638 msgstr "无法解析:"
640 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
641 msgid "More parsing errors will be ignored."
642 msgstr "以后的解析错误将被忽略。"
644 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
645 msgid "Internal error:"
646 msgstr "内部错误:"
648 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
649 msgid "Password:"
650 msgstr "口令:"
652 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
653 msgid "Screens"
654 msgstr "屏幕"
656 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
657 msgid "History"
658 msgstr "历史"
660 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
661 #: lib/widget/listbox.c:279
662 msgid "DialogTitle|History cleanup"
663 msgstr "DialogTitle|清除历史"
665 #: lib/widget/listbox.c:280
666 msgid "Do you want clean this history?"
667 msgstr "你要清除历史"
669 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
670 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
671 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
672 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
673 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
674 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
675 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
676 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
677 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
678 msgid "&Yes"
679 msgstr "是(&Y)"
681 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
682 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
683 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
684 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
685 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
686 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
687 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
688 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
689 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
690 msgid "&No"
691 msgstr "否(&N)"
693 #: lib/widget/wtools.c:162
694 msgid "Background process:"
695 msgstr "后台进程:"
697 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
698 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
699 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
700 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
701 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
702 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
703 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
705 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
706 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
707 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
708 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
709 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
710 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
711 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
712 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
713 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
714 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
715 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
716 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
717 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
718 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
719 msgid "&Cancel"
720 msgstr "取消(&C)"
722 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
723 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
724 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
725 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
726 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
727 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
728 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
729 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
730 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
731 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
732 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
733 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
734 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
735 #: src/viewer/dialogs.c:195
736 msgid "&OK"
737 msgstr "确认(&O)"
739 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
740 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
741 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
742 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
743 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
744 msgid "Error"
745 msgstr "错误"
747 #: src/args.c:104
748 msgid "Displays the current version"
749 msgstr "显示当前版本"
751 #: src/args.c:112
752 msgid "Print data directory"
753 msgstr "打印数据目录"
755 #: src/args.c:120
756 msgid "Print extended info about used data directories"
757 msgstr "打印已使用数据目录的扩展信息"
759 #: src/args.c:128
760 msgid "Print configure options"
761 msgstr "打印配置选项"
763 #: src/args.c:135
764 msgid "Print last working directory to specified file"
765 msgstr "将工作目录打印到指定文件"
767 #: src/args.c:143
768 msgid "Enables subshell support (default)"
769 msgstr "启用子 shell 支持(默认)"
771 #: src/args.c:150
772 msgid "Disables subshell support"
773 msgstr "禁用子 shell 支持"
775 #: src/args.c:160
776 msgid "Log ftp dialog to specified file"
777 msgstr "记录 ftp 对话到指定的文件"
779 #: src/args.c:168
780 msgid "Set debug level"
781 msgstr "设置调试级别"
783 #: src/args.c:177
784 msgid "Launches the file viewer on a file"
785 msgstr "在文件上启动文件查看器"
787 #: src/args.c:184
788 msgid "Edit files"
789 msgstr ""
791 #: src/args.c:201
792 msgid "Forces xterm features"
793 msgstr "强制使用 xterm 特性"
795 #: src/args.c:208
796 msgid "Disable X11 support"
797 msgstr "禁用 X11 支持"
799 #: src/args.c:215
800 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
801 msgstr ""
803 #: src/args.c:222
804 msgid "Disable mouse support in text version"
805 msgstr "在文本模式下禁用鼠标支持"
807 #: src/args.c:230
808 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
809 msgstr "尝试使用 termcap 而不是 terminfo"
811 #: src/args.c:238
812 msgid "To run on slow terminals"
813 msgstr "在慢速终端上运行"
815 #: src/args.c:245
816 msgid "Use stickchars to draw"
817 msgstr "用线条字符绘制"
819 #: src/args.c:252
820 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
821 msgstr "在 HP 终端上复位软键"
823 #: src/args.c:259
824 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
825 msgstr "从指定的文件加载键绑定定义"
827 #: src/args.c:266
828 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
829 msgstr "不从文件中载入键盘绑定定义,使用默认值"
831 #: src/args.c:287
832 msgid "Requests to run in black and white"
833 msgstr "请求运行在黑白模式"
835 #: src/args.c:294
836 msgid "Request to run in color mode"
837 msgstr "请求运行在彩色模式"
839 #: src/args.c:301
840 msgid "Specifies a color configuration"
841 msgstr "指定颜色配置"
843 #: src/args.c:308
844 msgid "Show mc with specified skin"
845 msgstr "用指定的皮肤显示MC"
847 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
848 #: src/args.c:353
849 msgid ""
850 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "\n"
852 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
853 "\n"
854 " Keywords:\n"
855 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
856 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
857 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
858 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
859 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 "                 errdhotfocus\n"
861 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
862 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
863 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
864 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 "                 editframedrag\n"
866 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
867 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
868 msgstr ""
870 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
871 #: src/args.c:370
872 msgid ""
873 "Standard Colors:\n"
874 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
875 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
876 "   brightcyan, lightgray and white\n"
877 "\n"
878 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
879 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
880 "\n"
881 "Attributes:\n"
882 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
883 msgstr "标准颜色:\n   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n   brightcyan, lightgray and white\n\n扩展颜色,当256色可用时:\n   color16 到 color255,或者 rgb000 到 rgb555 或者 gray0 到 gray23\n\n属性:\n   bold, underline, reverse, blink; 添加更多用 '+'\n"
885 #: src/args.c:382
886 msgid "Color options"
887 msgstr "颜色选项"
889 #: src/args.c:392 src/args.c:394
890 msgid "+number"
891 msgstr "+数字"
893 #: src/args.c:393
894 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
895 msgstr "[this_dir] [other_panel_dir]"
897 #: src/args.c:396
898 msgid "Set initial line number for the internal editor"
899 msgstr "设置内部编辑器的初始行号"
901 #: src/args.c:407
902 msgid ""
903 "\n"
904 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
905 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
906 msgstr "\n请将错误报告(包含有`mc -V`的输出)\n发送到www.midnight-commander.org网站\n"
908 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 #, c-format
910 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
911 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
913 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgid "Main options"
915 msgstr "主要选项"
917 #: src/args.c:603 src/args.c:604
918 msgid "Terminal options"
919 msgstr "终端选项 "
921 #: src/args.c:621
922 msgid "Arguments parse error!"
923 msgstr "参数解析错误!"
925 #: src/args.c:751
926 msgid "No arguments given to the viewer."
927 msgstr "查看器没有指定参数"
929 #: src/args.c:764
930 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
931 msgstr "两个文件需要调用差异查看器"
933 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
934 #: src/filemanager/file.c:554
935 msgid "Background process error"
936 msgstr "后台进程错误"
938 #: src/background.c:220 src/background.c:287
939 msgid "Unknown error in child"
940 msgstr "子进程未知错误"
942 #: src/background.c:228
943 msgid "Child died unexpectedly"
944 msgstr " 子进程异常退出"
946 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
947 #: src/background.c:263 src/background.c:269
948 msgid "Background protocol error"
949 msgstr "后台协议错误"
951 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
952 #: src/background.c:269
953 msgid "Reading failed"
954 msgstr "读失败"
956 #: src/background.c:244
957 msgid ""
958 "Background process sent us a request for more arguments\n"
959 "than we can handle."
960 msgstr "后台进程请求的参数个数\n多于我们能处理的。"
962 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
963 msgid "&Dismiss"
964 msgstr "取消(&D)"
966 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
967 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
968 #: src/viewer/dialogs.c:97
969 msgid "&All charsets"
970 msgstr "所有字符集(&A)"
972 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
973 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
974 #: src/viewer/dialogs.c:100
975 msgid "&Whole words"
976 msgstr "仅整词(&W)"
978 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
979 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
980 msgid "&Backwards"
981 msgstr "向上(&B)"
983 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
984 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
985 #: src/viewer/dialogs.c:104
986 msgid "Cas&e sensitive"
987 msgstr "大小写敏感(&e)"
989 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
990 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
991 msgid "Enter search string:"
992 msgstr "输入查找字符串:"
994 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
995 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
996 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
997 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
998 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
999 msgid "Search"
1000 msgstr "搜索"
1002 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1003 msgid "Search is disabled"
1004 msgstr "禁止搜索"
1006 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1007 #, c-format
1008 msgid ""
1009 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 "%s"
1011 msgstr "无法创建临时diff文件 \n%s "
1013 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1014 #, c-format
1015 msgid ""
1016 "Cannot create backup file\n"
1017 "%s%s\n"
1018 "%s"
1019 msgstr "无法创建备份文件\n%s%s \n%s "
1021 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 "%s"
1026 msgstr "无法创建临时合并文件\n%s "
1028 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1029 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1030 msgstr "最快(&F针对大文件)"
1032 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1033 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1034 msgstr "最小(&M查找较小的更改集)"
1036 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1037 msgid "Strip &trailing carriage return"
1038 msgstr "去除行末的回车换行(&T)"
1040 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1041 msgid "Ignore all &whitespace"
1042 msgstr "忽略所有空白(&W)"
1044 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1045 msgid "Ignore &space change"
1046 msgstr "忽略空格变化(&S)"
1048 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1049 msgid "Ignore tab &expansion"
1050 msgstr "忽略TAB扩展(&E)"
1052 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1053 msgid "&Ignore case"
1054 msgstr "忽略大小写(&I)"
1056 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1057 msgid "Diff extra options"
1058 msgstr "Diff其它选项 "
1060 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1061 msgid "Diff algorithm"
1062 msgstr "Diff算法"
1064 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1065 msgid "Diff Options"
1066 msgstr "Diff选项"
1068 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1069 msgid "Edit"
1070 msgstr "编辑"
1072 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1073 msgid "Edit is disabled"
1074 msgstr "禁止编辑"
1076 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1077 msgid "Goto line (left)"
1078 msgstr "跳转到行(左)"
1080 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1081 msgid "Goto line (right)"
1082 msgstr "跳转到行(右)"
1084 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgid "Enter line:"
1086 msgstr "输入行号:"
1088 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1089 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1090 #: src/viewer/display.c:88
1091 msgid "ButtonBar|Help"
1092 msgstr "ButtonBar|帮助"
1094 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1095 #: src/viewer/display.c:100
1096 msgid "ButtonBar|Save"
1097 msgstr "ButtonBar|保存"
1099 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1100 #: src/viewer/display.c:95
1101 msgid "ButtonBar|Edit"
1102 msgstr "ButtonBar|编辑"
1104 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1105 msgid "ButtonBar|Merge"
1106 msgstr "ButtonBar|合并"
1108 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1109 #: src/viewer/display.c:110
1110 msgid "ButtonBar|Search"
1111 msgstr "ButtonBar|搜索"
1113 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1114 msgid "ButtonBar|Options"
1115 msgstr "ButtonBar|选项"
1117 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1118 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1119 #: src/viewer/display.c:125
1120 msgid "ButtonBar|Quit"
1121 msgstr "ButtonBar|退出"
1123 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1124 #: src/viewer/lib.c:176
1125 msgid "Quit"
1126 msgstr "退出"
1128 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1129 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1130 msgstr ""
1132 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 msgid ""
1134 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1135 "Save modified file(s)?"
1136 msgstr ""
1138 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1139 msgid "Diff:"
1140 msgstr "差异:"
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1143 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 #, c-format
1145 msgid "\"%s\" is a directory"
1146 msgstr ""
1148 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1149 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1150 #, c-format
1151 msgid ""
1152 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 "%s"
1154 msgstr "无法查看\"%s\"的状态\n%s"
1156 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1157 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1158 msgstr ""
1160 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1161 msgid "Two files are needed to compare"
1162 msgstr "比较时需要两个文件"
1164 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1165 msgid "Choose syntax highlighting"
1166 msgstr "选择语法突出显示"
1168 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1169 msgid "< Auto >"
1170 msgstr "<自动>"
1172 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1173 msgid "< Reload Current Syntax >"
1174 msgstr "<重新加载当前语法>"
1176 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 #, c-format
1178 msgid "Cannot open %s for reading"
1179 msgstr "不能打开%s读"
1181 #: src/editor/edit.c:251
1182 #, c-format
1183 msgid "Error reading %s"
1184 msgstr "读错误%s"
1186 #: src/editor/edit.c:368
1187 #, c-format
1188 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1189 msgstr "无法获取文件%s的大小和权限信息"
1191 #: src/editor/edit.c:379
1192 #, c-format
1193 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1194 msgstr "\"%s\"不是一个常规文件"
1196 #: src/editor/edit.c:396
1197 #, c-format
1198 msgid "File \"%s\" is too large"
1199 msgstr "文件\"%s\"太大"
1201 #: src/editor/edit.c:2099
1202 #, c-format
1203 msgid "Error reading from pipe: %s"
1204 msgstr "读取管道时发生错误:%s"
1206 #: src/editor/edit.c:2109
1207 #, c-format
1208 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1209 msgstr "不能打开管道读取:%s"
1211 #: src/editor/editcmd.c:184
1212 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1213 msgstr "文件有硬链接,保存文件前分离该链接吗?"
1215 #: src/editor/editcmd.c:207
1216 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1217 msgstr "文件同时已经被修改。仍然保存吗?"
1219 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 #, c-format
1221 msgid "Error writing to pipe: %s"
1222 msgstr "写入管道时发生错误:%s"
1224 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1227 msgstr "试图打开管道写入时失败:%s"
1229 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 #, c-format
1231 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1232 msgstr "无法打开文件进行写操作:%s"
1234 #: src/editor/editcmd.c:406
1235 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1236 msgstr "您要保存的文件没有以换行符结束"
1238 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1239 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1240 msgid "C&ontinue"
1241 msgstr "继续(&O)"
1243 #: src/editor/editcmd.c:424
1244 msgid "&Do not change"
1245 msgstr "不修改(&D)"
1247 #: src/editor/editcmd.c:425
1248 msgid "&Unix format (LF)"
1249 msgstr "&Unix格式(LF)"
1251 #: src/editor/editcmd.c:426
1252 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1253 msgstr "&Windows/DOS格式 (CR LF)"
1255 #: src/editor/editcmd.c:427
1256 msgid "&Macintosh format (CR)"
1257 msgstr "&Macintosh格式(CR)"
1259 #: src/editor/editcmd.c:434
1260 msgid "Change line breaks to:"
1261 msgstr "更改换行符为:"
1263 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1264 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1265 msgid "Enter file name:"
1266 msgstr "输入文件名:"
1268 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgid "Save As"
1270 msgstr "保存为"
1272 #: src/editor/editcmd.c:573
1273 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1274 msgstr "块过大,您可能无法撤消这个动作。"
1276 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgid "&Quick save"
1278 msgstr "快速保存(&Q)"
1280 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgid "&Safe save"
1282 msgstr "安全保存(&S)"
1284 #: src/editor/editcmd.c:1568
1285 msgid "&Do backups with following extension:"
1286 msgstr "使用下面后缀备份文件(&B):"
1288 #: src/editor/editcmd.c:1577
1289 msgid "Check &POSIX new line"
1290 msgstr "检查&POSIX换行"
1292 #: src/editor/editcmd.c:1586
1293 msgid "Edit Save Mode"
1294 msgstr "编辑保存模式 "
1296 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgid "Save as"
1298 msgstr "保存为"
1300 #: src/editor/editcmd.c:1679
1301 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1302 msgstr ""
1304 #: src/editor/editcmd.c:1693
1305 msgid "A file already exists with this name"
1306 msgstr "同名文件已存在"
1308 #: src/editor/editcmd.c:1693
1309 msgid "&Overwrite"
1310 msgstr "覆盖(&O)"
1312 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1313 msgid "Cannot save file"
1314 msgstr "不能保存文件"
1316 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1317 msgid "Delete macro"
1318 msgstr "删除宏"
1320 #: src/editor/editcmd.c:1772
1321 msgid "Press macro hotkey:"
1322 msgstr "按下宏热键:"
1324 #: src/editor/editcmd.c:1775
1325 msgid "Macro not deleted"
1326 msgstr "宏没有删除"
1328 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgid "Save macro"
1330 msgstr "保存宏"
1332 #: src/editor/editcmd.c:1830
1333 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1334 msgstr "为该宏按下新热键:"
1336 #: src/editor/editcmd.c:1904
1337 msgid "Repeat last commands"
1338 msgstr "重复上一个命令"
1340 #: src/editor/editcmd.c:1904
1341 msgid "Repeat times:"
1342 msgstr "重复半数"
1344 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 #, c-format
1346 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1347 msgstr "确认保存文件:\"%s\""
1349 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgid "Save file"
1351 msgstr "保存文件"
1353 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1354 #: src/learn.c:219
1355 msgid "&Save"
1356 msgstr "保存(&S)"
1358 #: src/editor/editcmd.c:2069
1359 msgid "Load"
1360 msgstr "加载"
1362 #: src/editor/editcmd.c:2101
1363 msgid "Syntax file edit"
1364 msgstr "语法文件编辑"
1366 #: src/editor/editcmd.c:2102
1367 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1368 msgstr "您要编辑哪个语法文件?"
1370 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1372 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1373 msgid "&User"
1374 msgstr "用户(&U)"
1376 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1377 msgid "&System wide"
1378 msgstr ""
1380 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgid "Menu edit"
1382 msgstr "菜单编辑"
1384 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1385 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1386 msgstr "您要编辑哪个菜单文件?"
1388 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1389 msgid "&Local"
1390 msgstr "本地(&L)"
1392 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1393 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1394 msgid "Replace"
1395 msgstr "替换"
1397 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 #, c-format
1399 msgid "%ld replacements made"
1400 msgstr "替换了 %ld 处"
1402 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1403 msgid "[NoName]"
1404 msgstr ""
1406 #: src/editor/editcmd.c:2874
1407 #, c-format
1408 msgid ""
1409 "File %s was modified.\n"
1410 "Save before close?"
1411 msgstr ""
1413 #: src/editor/editcmd.c:2875
1414 msgid "Close file"
1415 msgstr ""
1417 #: src/editor/editcmd.c:2879
1418 #, c-format
1419 msgid ""
1420 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1421 "Save modified file %s?"
1422 msgstr ""
1424 #: src/editor/editcmd.c:2975
1425 msgid "This function is not implemented"
1426 msgstr "该功能尚未实现"
1428 #: src/editor/editcmd.c:2989
1429 msgid "Copy to clipboard"
1430 msgstr "复制到剪贴板"
1432 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1433 msgid "Unable to save to file"
1434 msgstr "无法保存到文件"
1436 #: src/editor/editcmd.c:3009
1437 msgid "Cut to clipboard"
1438 msgstr "剪切到剪贴板"
1440 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgid "Goto line"
1442 msgstr "转到行"
1444 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgid "Save block"
1446 msgstr "保存块"
1448 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgid "Insert file"
1450 msgstr "插入文件"
1452 #: src/editor/editcmd.c:3143
1453 msgid "Cannot insert file"
1454 msgstr "无法插入文件"
1456 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgid "Sort block"
1458 msgstr "排序块"
1460 #: src/editor/editcmd.c:3165
1461 msgid "You must first highlight a block of text"
1462 msgstr "您必需先突出显示一个文字块"
1464 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgid "Run sort"
1466 msgstr "运行sort"
1468 #: src/editor/editcmd.c:3174
1469 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1470 msgstr "输入排序选项(查看manpage),用空格分隔:"
1472 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1473 msgid "Sort"
1474 msgstr "排序"
1476 #: src/editor/editcmd.c:3195
1477 msgid "Cannot execute sort command"
1478 msgstr "试图执行 sort 命令时发生错误"
1480 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 #, c-format
1482 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1483 msgstr "Sort 返回非零值:%s"
1485 #: src/editor/editcmd.c:3236
1486 msgid "Paste output of external command"
1487 msgstr "粘贴外部命令的输出"
1489 #: src/editor/editcmd.c:3237
1490 msgid "Enter shell command(s):"
1491 msgstr "输入Shell命令:"
1493 #: src/editor/editcmd.c:3251
1494 msgid "External command"
1495 msgstr "外部命令"
1497 #: src/editor/editcmd.c:3251
1498 msgid "Cannot execute command"
1499 msgstr "不能执行命令"
1501 #: src/editor/editcmd.c:3303
1502 msgid "Copies to"
1503 msgstr "复制到"
1505 #: src/editor/editcmd.c:3306
1506 msgid "Subject"
1507 msgstr "主题"
1509 #: src/editor/editcmd.c:3308
1510 msgid "To"
1511 msgstr "收件人"
1513 #: src/editor/editcmd.c:3309
1514 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1515 msgstr "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1517 #: src/editor/editcmd.c:3314
1518 msgid "Mail"
1519 msgstr "邮件"
1521 #: src/editor/editcmd.c:3422
1522 msgid "Insert literal"
1523 msgstr "插入文字"
1525 #: src/editor/editcmd.c:3423
1526 msgid "Press any key:"
1527 msgstr "按下任意键:"
1529 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 msgid ""
1531 "Current text was modified without a file save.\n"
1532 "Continue discards these changes"
1533 msgstr "当前文本被修改但没有保存文件。\n选择继续将丢失这些修改。"
1535 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1536 msgid "In se&lection"
1537 msgstr "在选择区域(&L)"
1539 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1540 msgid "Enter replacement string:"
1541 msgstr "输入替换字符串:"
1543 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgid "&Find all"
1545 msgstr "查找全部(&F)"
1547 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1548 msgid "Cancel"
1549 msgstr "取消"
1551 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 msgid ""
1553 "Current text was modified without a file save.\n"
1554 "Continue discards these changes."
1555 msgstr "当前文字被修改但没有保存。\n选择继续将丢失这些修改。"
1557 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1558 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1559 #: src/filemanager/filegui.c:591
1560 msgid "&Skip"
1561 msgstr "跳过(&S)"
1563 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1564 #: src/filemanager/filegui.c:381
1565 msgid "A&ll"
1566 msgstr "全部(&L)"
1568 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1569 msgid "&Replace"
1570 msgstr "替换(&R)"
1572 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1573 msgid "Replace with:"
1574 msgstr "替换为:"
1576 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1577 msgid "Confirm replace"
1578 msgstr "确认替换"
1580 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1581 msgid "NoName"
1582 msgstr ""
1584 #: src/editor/editmenu.c:73
1585 msgid "&Open file..."
1586 msgstr "打开文件(&O)..."
1588 #: src/editor/editmenu.c:74
1589 msgid "&New"
1590 msgstr "新建(&N)"
1592 #: src/editor/editmenu.c:75
1593 msgid "&Close"
1594 msgstr ""
1596 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgid "Save &as..."
1598 msgstr "保存为(&a)...l"
1600 #: src/editor/editmenu.c:80
1601 msgid "&Insert file..."
1602 msgstr "插入文件(&I)..."
1604 #: src/editor/editmenu.c:81
1605 msgid "Cop&y to file..."
1606 msgstr "复制到文件(&Y)..."
1608 #: src/editor/editmenu.c:83
1609 msgid "&User menu..."
1610 msgstr "用户菜单(&U)..."
1612 #: src/editor/editmenu.c:85
1613 msgid "A&bout..."
1614 msgstr "关于(&B)..."
1616 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1617 msgid "&Quit"
1618 msgstr "退出(&Q)"
1620 #: src/editor/editmenu.c:99
1621 msgid "&Undo"
1622 msgstr "撤消(&U)"
1624 #: src/editor/editmenu.c:100
1625 msgid "&Redo"
1626 msgstr "重做(&R)"
1628 #: src/editor/editmenu.c:103
1629 msgid "&Toggle ins/overw"
1630 msgstr "翻转插入/覆盖(&T)"
1632 #: src/editor/editmenu.c:105
1633 msgid "To&ggle mark"
1634 msgstr "翻转标记(&G)"
1636 #: src/editor/editmenu.c:106
1637 msgid "&Mark columns"
1638 msgstr "按列标记(&M)"
1640 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgid "Mark &all"
1642 msgstr "全部标记(&A)"
1644 #: src/editor/editmenu.c:108
1645 msgid "Unmar&k"
1646 msgstr "取消标记(&K)"
1648 #: src/editor/editmenu.c:110
1649 msgid "Cop&y"
1650 msgstr "复制(&Y)"
1652 #: src/editor/editmenu.c:111
1653 msgid "Mo&ve"
1654 msgstr "移动(&V)"
1656 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1657 #: src/filemanager/midnight.c:252
1658 msgid "&Delete"
1659 msgstr "删除(&D)"
1661 #: src/editor/editmenu.c:114
1662 msgid "Co&py to clipfile"
1663 msgstr "复制到剪切板文件(&P)"
1665 #: src/editor/editmenu.c:115
1666 msgid "&Cut to clipfile"
1667 msgstr "删除到剪切板文件(&C)"
1669 #: src/editor/editmenu.c:116
1670 msgid "Pa&ste from clipfile"
1671 msgstr "从剪切板文件粘贴(&S)"
1673 #: src/editor/editmenu.c:118
1674 msgid "&Beginning"
1675 msgstr "起始(&B)"
1677 #: src/editor/editmenu.c:119
1678 msgid "&End"
1679 msgstr "末尾(&E)"
1681 #: src/editor/editmenu.c:131
1682 msgid "&Search..."
1683 msgstr "搜索(&S)..."
1685 #: src/editor/editmenu.c:132
1686 msgid "Search &again"
1687 msgstr "重新搜索(&S)..."
1689 #: src/editor/editmenu.c:133
1690 msgid "&Replace..."
1691 msgstr "替换(&R)..."
1693 #: src/editor/editmenu.c:135
1694 msgid "&Toggle bookmark"
1695 msgstr "翻转书签(&T)"
1697 #: src/editor/editmenu.c:136
1698 msgid "&Next bookmark"
1699 msgstr "下一个书签(&N)"
1701 #: src/editor/editmenu.c:137
1702 msgid "&Prev bookmark"
1703 msgstr "上一个书签(&P)"
1705 #: src/editor/editmenu.c:138
1706 msgid "&Flush bookmarks"
1707 msgstr "清理书签(&F)"
1709 #: src/editor/editmenu.c:150
1710 msgid "&Go to line..."
1711 msgstr "转到行(&G)"
1713 #: src/editor/editmenu.c:151
1714 msgid "&Toggle line state"
1715 msgstr "翻转行状态(&T)"
1717 #: src/editor/editmenu.c:153
1718 msgid "Go to matching &bracket"
1719 msgstr "转到匹配的括号(&B)"
1721 #: src/editor/editmenu.c:156
1722 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1723 msgstr "切换语法突出显示(&Y)"
1725 #: src/editor/editmenu.c:158
1726 msgid "&Find declaration"
1727 msgstr "查找申明(&F)"
1729 #: src/editor/editmenu.c:160
1730 msgid "Back from &declaration"
1731 msgstr "向后查找申明(&D)"
1733 #: src/editor/editmenu.c:162
1734 msgid "For&ward to declaration"
1735 msgstr "向前查找申明(&W)"
1737 #: src/editor/editmenu.c:165
1738 msgid "Encod&ing..."
1739 msgstr "编码(&I)..."
1741 #: src/editor/editmenu.c:168
1742 msgid "&Refresh screen"
1743 msgstr "刷新屏幕(&R) "
1745 #: src/editor/editmenu.c:172
1746 msgid "&Start/Stop record macro"
1747 msgstr "开始/停止录制宏 (&S)"
1749 #: src/editor/editmenu.c:173
1750 msgid "Delete macr&o..."
1751 msgstr "删除宏(&O),,,"
1753 #: src/editor/editmenu.c:176
1754 msgid "Record/Repeat &actions"
1755 msgstr "录制/重复动作(&A)"
1757 #: src/editor/editmenu.c:179
1758 msgid "S&pell check"
1759 msgstr ""
1761 #: src/editor/editmenu.c:181
1762 msgid "C&heck word"
1763 msgstr ""
1765 #: src/editor/editmenu.c:184
1766 msgid "Change spelling &language..."
1767 msgstr ""
1769 #: src/editor/editmenu.c:188
1770 msgid "&Mail..."
1771 msgstr "发送邮件(&M)..."
1773 #: src/editor/editmenu.c:202
1774 msgid "Insert &literal..."
1775 msgstr "插入文字(&L)..."
1777 #: src/editor/editmenu.c:203
1778 msgid "Insert &date/time"
1779 msgstr "插入日期/时间(&D)"
1781 #: src/editor/editmenu.c:206
1782 msgid "&Format paragraph"
1783 msgstr "格式化段落(&F)"
1785 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgid "&Sort..."
1787 msgstr "排序(&S)..."
1789 #: src/editor/editmenu.c:209
1790 msgid "&Paste output of..."
1791 msgstr "粘贴输出(&P)..."
1793 #: src/editor/editmenu.c:211
1794 msgid "&External formatter"
1795 msgstr "外部格式化工具(&E)"
1797 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1798 msgid "&Move"
1799 msgstr "移动(&M)"
1801 #: src/editor/editmenu.c:227
1802 msgid "&Resize"
1803 msgstr ""
1805 #: src/editor/editmenu.c:229
1806 msgid "&Toggle fullscreen"
1807 msgstr ""
1809 #: src/editor/editmenu.c:231
1810 msgid "&Next"
1811 msgstr ""
1813 #: src/editor/editmenu.c:232
1814 msgid "&Previous"
1815 msgstr ""
1817 #: src/editor/editmenu.c:233
1818 msgid "&List..."
1819 msgstr ""
1821 #: src/editor/editmenu.c:245
1822 msgid "&General..."
1823 msgstr "常规(&G)..."
1825 #: src/editor/editmenu.c:246
1826 msgid "Save &mode..."
1827 msgstr "保存模式(&M)..."
1829 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1830 msgid "Learn &keys..."
1831 msgstr "学习按键(&K)..."
1833 #: src/editor/editmenu.c:249
1834 msgid "Syntax &highlighting..."
1835 msgstr "语法突出显示(&h)..."
1837 #: src/editor/editmenu.c:251
1838 msgid "S&yntax file"
1839 msgstr "语法文件(&Y)"
1841 #: src/editor/editmenu.c:252
1842 msgid "&Menu file"
1843 msgstr "菜单文件(&M)"
1845 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgid "&Save setup"
1847 msgstr "保存设置(&S)"
1849 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1850 msgid "&File"
1851 msgstr "文件(&F)"
1853 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1854 msgid "&Edit"
1855 msgstr "编辑(&E)"
1857 #: src/editor/editmenu.c:292
1858 msgid "&Search"
1859 msgstr "搜索(&S)"
1861 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1862 msgid "&Command"
1863 msgstr "命令(&C)"
1865 #: src/editor/editmenu.c:298
1866 msgid "For&mat"
1867 msgstr "格式化(&r)"
1869 #: src/editor/editmenu.c:300
1870 msgid "&Window"
1871 msgstr ""
1873 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1874 msgid "&Options"
1875 msgstr "选项(&O) "
1877 #: src/editor/editoptions.c:57
1878 msgid "None"
1879 msgstr "无"
1881 #: src/editor/editoptions.c:58
1882 msgid "Dynamic paragraphing"
1883 msgstr "动态划分段落"
1885 #: src/editor/editoptions.c:59
1886 msgid "Type writer wrap"
1887 msgstr "打字机换行"
1889 #: src/editor/editoptions.c:131
1890 msgid "Word wrap line length:"
1891 msgstr "换行位置:"
1893 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgid "&Group undo"
1895 msgstr "组撤消 (&G)"
1897 #: src/editor/editoptions.c:137
1898 msgid "Cursor beyond end of line"
1899 msgstr "光标超出行末尾"
1901 #: src/editor/editoptions.c:139
1902 msgid "Pers&istent selection"
1903 msgstr "永久选择(&I)"
1905 #: src/editor/editoptions.c:141
1906 msgid "Synta&x highlighting"
1907 msgstr "语法突出显示(&X)"
1909 #: src/editor/editoptions.c:143
1910 msgid "Visible tabs"
1911 msgstr "制表符可见"
1913 #: src/editor/editoptions.c:145
1914 msgid "Visible trailing spaces"
1915 msgstr "可见的后缀空白"
1917 #: src/editor/editoptions.c:147
1918 msgid "Save file &position"
1919 msgstr "保存文件位置(&P)"
1921 #: src/editor/editoptions.c:149
1922 msgid "Confir&m before saving"
1923 msgstr "保存前确认(&M)"
1925 #: src/editor/editoptions.c:151
1926 msgid "&Return does autoindent"
1927 msgstr "回车不自动缩进(&R)"
1929 #: src/editor/editoptions.c:152
1930 msgid "Tab spacing:"
1931 msgstr "制表位间距:"
1933 #: src/editor/editoptions.c:156
1934 msgid "Fill tabs with &spaces"
1935 msgstr "使用空格填充制表位(&S)"
1937 #: src/editor/editoptions.c:158
1938 msgid "&Backspace through tabs"
1939 msgstr "退格键删除制表符(&B)"
1941 #: src/editor/editoptions.c:160
1942 msgid "&Fake half tabs"
1943 msgstr "模拟半个制表符(&F)"
1945 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgid "Wrap mode"
1947 msgstr "换行模式"
1949 #: src/editor/editoptions.c:167
1950 msgid "Editor options"
1951 msgstr "编辑器选项"
1953 #: src/editor/editwidget.c:142
1954 msgid "About"
1955 msgstr "关于"
1957 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 msgid ""
1959 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 "\n"
1961 "            A user friendly text editor\n"
1962 "         written for the Midnight Commander"
1963 msgstr ""
1965 #: src/editor/editwidget.c:350
1966 msgid "Open files"
1967 msgstr ""
1969 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1970 msgid "Edit: "
1971 msgstr "编辑:"
1973 #: src/editor/editwidget.c:881
1974 msgid "ButtonBar|Mark"
1975 msgstr "ButtonBar|标记"
1977 #: src/editor/editwidget.c:882
1978 msgid "ButtonBar|Replac"
1979 msgstr "ButtonBar|替换"
1981 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1982 #: src/filemanager/tree.c:1222
1983 msgid "ButtonBar|Copy"
1984 msgstr "ButtonBar|复制"
1986 #: src/editor/editwidget.c:884
1987 msgid "ButtonBar|Move"
1988 msgstr "ButtonBar|移动"
1990 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1991 msgid "ButtonBar|Delete"
1992 msgstr "ButtonBar|删除"
1994 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1995 msgid "ButtonBar|PullDn"
1996 msgstr "ButtonBar|菜单"
1998 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
1999 msgid "&Add word"
2000 msgstr ""
2002 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2003 msgid "Language"
2004 msgstr ""
2006 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2007 msgid "Misspelled"
2008 msgstr ""
2010 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2011 msgid "Check word"
2012 msgstr ""
2014 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2015 msgid "Suggest"
2016 msgstr ""
2018 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2019 msgid "Select language"
2020 msgstr ""
2022 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2023 msgid "Load syntax file"
2024 msgstr "加载语法文件"
2026 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2027 #, c-format
2028 msgid ""
2029 "Cannot open file %s\n"
2030 "%s"
2031 msgstr "无法打开文件 %s \n%s"
2033 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 #, c-format
2035 msgid "Error in file %s on line %d"
2036 msgstr "在文件 %s 的第 %d 行有错误"
2038 #: src/execute.c:120
2039 msgid ""
2040 "The Commander can't change to the directory that\n"
2041 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2042 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2043 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2044 msgstr "Commander 无法进入 subshell 声称的您所在的目录。\n也许您删除了工作目录,或者通过\"su\"命令给您的\n进程额外的访问权限?"
2046 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2047 msgid "The shell is already running a command"
2048 msgstr "Shell 正在运行一个命令"
2050 #: src/execute.c:351
2051 #, c-format
2052 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2053 msgstr "输入 \"exit\" 以返回 Midnight Commander"
2055 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 #, c-format
2057 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2058 msgstr "无法获取 %s 的本地副本"
2060 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2061 #: src/filemanager/chown.c:98
2062 msgid "&Set"
2063 msgstr "设置(&S)"
2065 #: src/filemanager/achown.c:92
2066 msgid "S&kip"
2067 msgstr "跳过(&K)"
2069 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2070 #: src/filemanager/chown.c:101
2071 msgid "Set &all"
2072 msgstr "全部设置(&A)"
2074 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2075 #: src/filemanager/achown.c:428
2076 msgid "owner"
2077 msgstr "属主"
2079 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2080 #: src/filemanager/achown.c:430
2081 msgid "group"
2082 msgstr "群组"
2084 #: src/filemanager/achown.c:425
2085 msgid "other"
2086 msgstr "其它"
2088 #: src/filemanager/achown.c:433
2089 msgid "On"
2090 msgstr "开"
2092 #: src/filemanager/achown.c:435
2093 msgid "Flag"
2094 msgstr "标志"
2096 #: src/filemanager/achown.c:437
2097 msgid "Mode"
2098 msgstr "模式"
2100 #: src/filemanager/achown.c:442
2101 #, c-format
2102 msgid "%6d of %d"
2103 msgstr "%6d / %d"
2105 #: src/filemanager/achown.c:667
2106 msgid "Chown advanced command"
2107 msgstr "Chown 高级命令"
2109 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2110 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2111 #: src/filemanager/chmod.c:475
2112 #, c-format
2113 msgid ""
2114 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 "%s"
2116 msgstr "无法 chmod \"%s\"\n%s "
2118 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2119 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2120 #: src/filemanager/chown.c:377
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 "%s"
2125 msgstr "无法 chown \"%s\"\n%s "
2127 #: src/filemanager/boxes.c:143
2128 msgid "&Stop"
2129 msgstr "停止(&S)"
2131 #: src/filemanager/boxes.c:144
2132 msgid "&Resume"
2133 msgstr "恢复(&R)"
2135 #: src/filemanager/boxes.c:145
2136 msgid "&Kill"
2137 msgstr "杀死(&K)"
2139 #: src/filemanager/boxes.c:239
2140 msgid "&Full file list"
2141 msgstr "完整文件列表(&F)"
2143 #: src/filemanager/boxes.c:240
2144 msgid "&Brief file list"
2145 msgstr "简要文件列表(&B)"
2147 #: src/filemanager/boxes.c:241
2148 msgid "&Long file list"
2149 msgstr "长文件列表(&L)"
2151 #: src/filemanager/boxes.c:242
2152 msgid "&User defined:"
2153 msgstr "用户自定义(&U):"
2155 #: src/filemanager/boxes.c:248
2156 msgid "Listing mode"
2157 msgstr "列表模式"
2159 #: src/filemanager/boxes.c:249
2160 msgid "User &mini status"
2161 msgstr "用户简要状态(&M)"
2163 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2164 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgid "Other 8 bit"
2166 msgstr "其它 8 位"
2168 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2169 msgid "Display bits"
2170 msgstr "显示位"
2172 #: src/filemanager/boxes.c:374
2173 msgid "Input / display codepage:"
2174 msgstr "输入/显示代码页:"
2176 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2177 msgid "F&ull 8 bits input"
2178 msgstr "全8位输入(&U)"
2180 #: src/filemanager/boxes.c:388
2181 msgid "&Select"
2182 msgstr "选择(&S)"
2184 #: src/filemanager/boxes.c:463
2185 msgid "Running"
2186 msgstr "正在运行"
2188 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2189 msgid "Stopped"
2190 msgstr "已停止"
2192 #: src/filemanager/boxes.c:610
2193 msgid "&Reverse"
2194 msgstr "反向(&R)"
2196 #: src/filemanager/boxes.c:612
2197 msgid "Case sensi&tive"
2198 msgstr "大小写敏感(&T)"
2200 #: src/filemanager/boxes.c:615
2201 msgid "Executable &first"
2202 msgstr "可执行文件优先(&f)"
2204 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgid "Sort order"
2206 msgstr "排序"
2208 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2209 msgid "Confirmation"
2210 msgstr "确认"
2212 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2213 #. prefix
2214 #. 2
2215 #: src/filemanager/boxes.c:697
2216 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2217 msgstr "Confirmation|清除历史(&H)"
2219 #: src/filemanager/boxes.c:699
2220 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2221 msgstr "Confirmation|删除目录活动表(&R)"
2223 #: src/filemanager/boxes.c:701
2224 msgid "Confirmation|E&xit"
2225 msgstr "Confirmation|退出(&X)"
2227 #: src/filemanager/boxes.c:702
2228 msgid "Confirmation|&Execute"
2229 msgstr "Confirmation|执行(&E)"
2231 #: src/filemanager/boxes.c:703
2232 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2233 msgstr "Confirmation|覆盖时(&V) "
2235 #: src/filemanager/boxes.c:704
2236 msgid "Confirmation|&Delete"
2237 msgstr "Confirmation|删除(&D)"
2239 #: src/filemanager/boxes.c:775
2240 msgid "UTF-8 output"
2241 msgstr "UTF-8输出"
2243 #: src/filemanager/boxes.c:776
2244 msgid "Full 8 bits output"
2245 msgstr "全8位输出"
2247 #: src/filemanager/boxes.c:777
2248 msgid "ISO 8859-1"
2249 msgstr "ISO 8859-1"
2251 #: src/filemanager/boxes.c:778
2252 msgid "7 bits"
2253 msgstr "7 位"
2255 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2256 msgid "Directory tree"
2257 msgstr "目录树"
2259 #: src/filemanager/boxes.c:942
2260 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2261 msgstr "通过代理时使用被动模式(&X)"
2263 #: src/filemanager/boxes.c:944
2264 msgid "Use &passive mode"
2265 msgstr "使用被动模式(&P)"
2267 #: src/filemanager/boxes.c:946
2268 msgid "&Use ~/.netrc"
2269 msgstr "使用~/.netrc(&U)"
2271 #: src/filemanager/boxes.c:949
2272 msgid "&Always use ftp proxy"
2273 msgstr "总是使用 ftp 代理(&A)"
2275 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2276 msgid "sec"
2277 msgstr "秒"
2279 #: src/filemanager/boxes.c:954
2280 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2281 msgstr "ftpfs 目录缓存超时值:"
2283 #: src/filemanager/boxes.c:957
2284 msgid "ftp anonymous password:"
2285 msgstr "ftp 匿名登录口令:"
2287 #: src/filemanager/boxes.c:961
2288 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2289 msgstr "释放 VFS 的超时值:"
2291 #: src/filemanager/boxes.c:966
2292 msgid "Virtual File System Setting"
2293 msgstr "虚拟文件系统设置"
2295 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2296 msgid "cd"
2297 msgstr "切换目录"
2299 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgid "Quick cd"
2301 msgstr "快速切换目录"
2303 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2304 msgid "Symbolic link filename:"
2305 msgstr "符号链接文件名:"
2307 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2308 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2309 msgstr "已存在文件名(文件名符号链接指向):"
2311 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2312 msgid "Symbolic link"
2313 msgstr "符号链接"
2315 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2316 msgid "Background Jobs"
2317 msgstr "后台任务"
2319 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2320 msgid "Domain:"
2321 msgstr "域:"
2323 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgid "Username:"
2325 msgstr "用户名:"
2327 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 #, c-format
2329 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2330 msgstr "\\\\%s\\%s 的口令"
2332 #: src/filemanager/chmod.c:83
2333 msgid "execute/search by others"
2334 msgstr "可被他人执行/搜索"
2336 #: src/filemanager/chmod.c:84
2337 msgid "write by others"
2338 msgstr "可被他人写"
2340 #: src/filemanager/chmod.c:85
2341 msgid "read by others"
2342 msgstr "可被他人读"
2344 #: src/filemanager/chmod.c:86
2345 msgid "execute/search by group"
2346 msgstr "可被群组执行/搜索"
2348 #: src/filemanager/chmod.c:87
2349 msgid "write by group"
2350 msgstr "可被群组写"
2352 #: src/filemanager/chmod.c:88
2353 msgid "read by group"
2354 msgstr "可被群组读"
2356 #: src/filemanager/chmod.c:89
2357 msgid "execute/search by owner"
2358 msgstr "可被所有者执行/搜索"
2360 #: src/filemanager/chmod.c:90
2361 msgid "write by owner"
2362 msgstr "可被所有者写"
2364 #: src/filemanager/chmod.c:91
2365 msgid "read by owner"
2366 msgstr "可被所有者读"
2368 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgid "sticky bit"
2370 msgstr "粘附位"
2372 #: src/filemanager/chmod.c:93
2373 msgid "set group ID on execution"
2374 msgstr "执行时设置群组 ID"
2376 #: src/filemanager/chmod.c:94
2377 msgid "set user ID on execution"
2378 msgstr "执行时设置用户 ID"
2380 #: src/filemanager/chmod.c:102
2381 msgid "Name:"
2382 msgstr "名字:"
2384 #: src/filemanager/chmod.c:103
2385 msgid "Permissions (octal):"
2386 msgstr "权限(八进制):"
2388 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgid "Owner name:"
2390 msgstr "所有者名字:"
2392 #: src/filemanager/chmod.c:105
2393 msgid "Group name:"
2394 msgstr "组名字:"
2396 #: src/filemanager/chmod.c:123
2397 msgid "C&lear marked"
2398 msgstr "清除已标记的(&L)"
2400 #: src/filemanager/chmod.c:124
2401 msgid "S&et marked"
2402 msgstr "设置已标记的(&E)"
2404 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgid "&Marked all"
2406 msgstr "全部标记(&M)"
2408 #: src/filemanager/chmod.c:309
2409 msgid "Chmod command"
2410 msgstr "Chmod 命令"
2412 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2413 msgid "File"
2414 msgstr "文件"
2416 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2417 #: src/filemanager/panel.c:209
2418 msgid "Permission"
2419 msgstr "权限"
2421 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgid "Set &users"
2423 msgstr "设置用户(&U)"
2425 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgid "Set &groups"
2427 msgstr "设置群组(&G)"
2429 #: src/filemanager/chown.c:127
2430 msgid "Name"
2431 msgstr "名字"
2433 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgid "Owner name"
2435 msgstr "所有者名"
2437 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgid "Group name"
2439 msgstr "群组名"
2441 #: src/filemanager/chown.c:133
2442 msgid "Size"
2443 msgstr "大小"
2445 #: src/filemanager/chown.c:181
2446 msgid "Chown command"
2447 msgstr "Chown命令"
2449 #: src/filemanager/chown.c:200
2450 msgid "<Unknown user>"
2451 msgstr "<未知用户>"
2453 #: src/filemanager/chown.c:201
2454 msgid "<Unknown group>"
2455 msgstr "<未知群组>"
2457 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgid "User name"
2459 msgstr "用户名"
2461 #: src/filemanager/cmd.c:119
2462 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2463 msgstr "输入机器名(F1 查看细节):"
2465 #: src/filemanager/cmd.c:139
2466 msgid "Files tagged, want to cd?"
2467 msgstr "文件已经标记,要更改目录吗?"
2469 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2470 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2471 msgid "Cannot change directory"
2472 msgstr "无法改变目录"
2474 #: src/filemanager/cmd.c:198
2475 msgid "Filter"
2476 msgstr "过滤"
2478 #: src/filemanager/cmd.c:199
2479 msgid "Set expression for filtering filenames"
2480 msgstr "设置过滤文件名的表达式"
2482 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2483 #: src/filemanager/find.c:494
2484 msgid "&Using shell patterns"
2485 msgstr "使用 shell 模式(&U)"
2487 #: src/filemanager/cmd.c:225
2488 msgid "&Case sensitive"
2489 msgstr "大小写敏感(&C)"
2491 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgid "&Files only"
2493 msgstr "仅文件(&F)"
2495 #: src/filemanager/cmd.c:425
2496 #, c-format
2497 msgid "Link %s to:"
2498 msgstr "链接%s到:"
2500 #: src/filemanager/cmd.c:426
2501 msgid "Link"
2502 msgstr "链接"
2504 #: src/filemanager/cmd.c:432
2505 #, c-format
2506 msgid "link: %s"
2507 msgstr "链接:%s"
2509 #: src/filemanager/cmd.c:469
2510 #, c-format
2511 msgid "symlink: %s"
2512 msgstr "符号链接:%s"
2514 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 #, c-format
2516 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2517 msgstr "无法进入目录\"%s\""
2519 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgid "View file"
2521 msgstr "查看文件"
2523 #: src/filemanager/cmd.c:707
2524 msgid "Filename:"
2525 msgstr "文件名:"
2527 #: src/filemanager/cmd.c:740
2528 msgid "Filtered view"
2529 msgstr "过滤视图"
2531 #: src/filemanager/cmd.c:741
2532 msgid "Filter command and arguments:"
2533 msgstr "过滤命令和参数:"
2535 #: src/filemanager/cmd.c:895
2536 msgid "Create a new Directory"
2537 msgstr "创建新目录"
2539 #: src/filemanager/cmd.c:896
2540 msgid "Enter directory name:"
2541 msgstr "输入目录名字:"
2543 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2544 msgid "Select"
2545 msgstr "选择"
2547 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgid "Unselect"
2549 msgstr "取消选择"
2551 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2552 msgid "Extension file edit"
2553 msgstr "扩展文件编辑"
2555 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2556 msgid "Which extension file you want to edit?"
2557 msgstr "您要编辑哪个扩展文件?"
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2560 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2561 msgid "&System Wide"
2562 msgstr "系统范围(&S)"
2564 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2565 msgid "Highlighting groups file edit"
2566 msgstr "突出显示组文件编辑"
2568 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2569 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2570 msgstr "您要编辑哪个突出显示的文件?"
2572 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2573 msgid "Compare directories"
2574 msgstr "比较目录"
2576 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2577 msgid "Select compare method:"
2578 msgstr "选择比较方法:"
2580 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2581 msgid "&Quick"
2582 msgstr "快速(&Q)"
2584 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgid "&Size only"
2586 msgstr "仅大小(&S)"
2588 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2589 msgid "&Thorough"
2590 msgstr "全面(&T)"
2592 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 msgid ""
2594 "Both panels should be in the listing mode\n"
2595 "to use this command"
2596 msgstr "要使用该命令,两个面板必需都是列表视图模式"
2598 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 msgid ""
2600 "Not an xterm or Linux console;\n"
2601 "the panels cannot be toggled."
2602 msgstr "不是一个 xterm 或 Linux 控制台;\n无法切换面板。"
2604 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 #, c-format
2606 msgid "Symlink `%s' points to:"
2607 msgstr "符号链接\"%s\"指向:"
2609 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2610 msgid "Edit symlink"
2611 msgstr "编辑符号链接"
2613 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 #, c-format
2615 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2616 msgstr "编辑符号链接,无法删除 %s:%s"
2618 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 #, c-format
2620 msgid "edit symlink: %s"
2621 msgstr "编辑符号链接:%s"
2623 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 #, c-format
2625 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2626 msgstr "\"%s\"不是符号链接"
2628 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2629 msgid "FTP to machine"
2630 msgstr "FTP 到机器"
2632 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2633 msgid "SFTP to machine"
2634 msgstr ""
2636 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2637 msgid "Shell link to machine"
2638 msgstr "Shell链接到机器"
2640 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2641 msgid "SMB link to machine"
2642 msgstr "SMB 链接到机器"
2644 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2645 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2646 msgstr "反删除 ext2 文件系统上的文件"
2648 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 msgid ""
2650 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2651 "files on: (F1 for details)"
2652 msgstr "输入要反删除的文件所在的设备(不带 /dev/)\n(F1 获取详细信息)"
2654 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2655 msgid "Setup"
2656 msgstr "设置"
2658 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 #, c-format
2660 msgid "Setup saved to %s"
2661 msgstr "设置保存到 %s"
2663 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 #, c-format
2665 msgid "Unable to save setup to %s"
2666 msgstr "设置不能保存到 %s"
2668 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2669 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2670 msgstr "您无法在非本地文件系统上执行命令"
2672 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2673 #: src/filemanager/tree.c:612
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 "%s"
2678 msgstr "无法进入目录\"%s\"\n%s"
2680 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2681 msgid "Cannot read directory contents"
2682 msgstr "无法读取目录内容"
2684 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2685 msgid "Parameter"
2686 msgstr "参数"
2688 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Cannot create temporary command file\n"
2692 "%s"
2693 msgstr "无法创建临时命令文件\n%s"
2695 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 #, c-format
2697 msgid " %s%s file error"
2698 msgstr " %s%s文件错误 "
2700 #: src/filemanager/ext.c:815
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2704 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2705 "Commander package."
2706 msgstr "文件%smc.ext的格式在3.0版本时已经被修改。似乎安装有错误。请获取新的Midnight Commander软件包。"
2708 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 #, c-format
2710 msgid "%s file error"
2711 msgstr "%s 文件错误"
2713 #: src/filemanager/ext.c:837
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2717 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2718 msgstr ""
2720 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2721 #: src/filemanager/tree.c:782
2722 msgid "DialogTitle|Copy"
2723 msgstr "DialogTitle|复制"
2725 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2726 msgid "DialogTitle|Move"
2727 msgstr "DialogTitle|移动"
2729 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2730 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2731 msgid "DialogTitle|Delete"
2732 msgstr "DialogTitle|删除"
2734 #: src/filemanager/file.c:141
2735 msgid "FileOperation|Copy"
2736 msgstr "FileOperation|复制"
2738 #: src/filemanager/file.c:142
2739 msgid "FileOperation|Move"
2740 msgstr "FileOperation|移动"
2742 #: src/filemanager/file.c:143
2743 msgid "FileOperation|Delete"
2744 msgstr "FileOperation|删除"
2746 #: src/filemanager/file.c:156
2747 #, no-c-format
2748 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2749 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2751 #: src/filemanager/file.c:158
2752 #, no-c-format
2753 msgid "%o %d %f%m"
2754 msgstr "%o %d %f%m"
2756 #: src/filemanager/file.c:161
2757 msgid "file"
2758 msgstr "文件"
2760 #: src/filemanager/file.c:162
2761 msgid "files"
2762 msgstr "文件"
2764 #: src/filemanager/file.c:163
2765 msgid "directory"
2766 msgstr "目录"
2768 #: src/filemanager/file.c:164
2769 msgid "directories"
2770 msgstr "目录"
2772 #: src/filemanager/file.c:165
2773 msgid "files/directories"
2774 msgstr "文件/目录"
2776 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2777 #: src/filemanager/file.c:167
2778 msgid " with source mask:"
2779 msgstr " 源掩码:"
2781 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2782 msgid "to:"
2783 msgstr "至:"
2785 #: src/filemanager/file.c:171
2786 #, c-format
2787 msgid "%s?"
2788 msgstr "%s?"
2790 #: src/filemanager/file.c:320
2791 msgid "Cannot make the hardlink"
2792 msgstr "无法创建硬链接 "
2794 #: src/filemanager/file.c:372
2795 #, c-format
2796 msgid ""
2797 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 "%s"
2799 msgstr "无法读取源链接\"%s\"\n%s "
2801 #: src/filemanager/file.c:388
2802 msgid ""
2803 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "\n"
2805 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2806 msgstr "无法在非本地文件系统上创建稳定的符号链接:\n\n稳定的符号链接选项将被取消"
2808 #: src/filemanager/file.c:460
2809 #, c-format
2810 msgid ""
2811 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 "%s"
2813 msgstr "无法创建目标符号链接\"%s\"\n%s "
2815 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2816 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2817 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2818 msgid "&Abort"
2819 msgstr "中止(&A)"
2821 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgid "Ski&p all"
2823 msgstr "路过全部 (&I)"
2825 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2826 msgid "&Retry"
2827 msgstr "重试(&R)"
2829 #: src/filemanager/file.c:588
2830 msgid ""
2831 "\n"
2832 "Directory not empty.\n"
2833 "Delete it recursively?"
2834 msgstr "\n目录非空。\n递归删除它?"
2836 #: src/filemanager/file.c:589
2837 msgid ""
2838 "\n"
2839 "Background process: Directory not empty.\n"
2840 "Delete it recursively?"
2841 msgstr "\n后台进程:目录非空 \n递归删除它?"
2843 #: src/filemanager/file.c:590
2844 msgid "Delete:"
2845 msgstr "删除:"
2847 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2848 msgid "Non&e"
2849 msgstr "无(&E)"
2851 #: src/filemanager/file.c:813
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 "%s"
2856 msgstr "无法 stat 文件\"%s\"\n%s"
2858 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "\"%s\"\n"
2862 "and\n"
2863 "\"%s\"\n"
2864 "are the same file"
2865 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个文件 "
2867 #: src/filemanager/file.c:832
2868 #, c-format
2869 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2870 msgstr "无法覆盖目录\"%s\""
2872 #: src/filemanager/file.c:877
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 "%s"
2877 msgstr "无法移动文件\"%s\"到\"%s\"\n%s "
2879 #: src/filemanager/file.c:909
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 "%s"
2884 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s "
2886 #: src/filemanager/file.c:957
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 "%s"
2891 msgstr "无法删除文件\"%s\"\n%s"
2893 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2894 #: src/filemanager/file.c:2387
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 "%s"
2899 msgstr "无法删除目录\"%s\"\n%s"
2901 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 "%s"
2906 msgstr "无法覆盖目录\"%s\"\n%s"
2908 #: src/filemanager/file.c:1454
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 "%s"
2913 msgstr "无法 stat 源文件\"%s\"\n%s"
2915 #: src/filemanager/file.c:1505
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 "%s"
2920 msgstr "无法创建特殊文件\"%s\"\n%s"
2922 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 "%s"
2927 msgstr "无法 chown 目标文件\"%s\"\n%s"
2929 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 "%s"
2934 msgstr "无法 chmod 目标文件\"%s\"\n%s "
2936 #: src/filemanager/file.c:1553
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 "%s"
2941 msgstr "无法打开源文件\"%s\"\n%s"
2943 #: src/filemanager/file.c:1568
2944 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2945 msgstr "重取失败,准备覆盖文件"
2947 #: src/filemanager/file.c:1580
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 "%s"
2952 msgstr "无法 fstat 源文件\"%s\"\n%s"
2954 #: src/filemanager/file.c:1618
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 "%s"
2959 msgstr "无法创建目标文件\"%s\"\n%s"
2961 #: src/filemanager/file.c:1640
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 "%s"
2966 msgstr "无法 fstat 目标文件\"%s\"\n%s"
2968 #: src/filemanager/file.c:1660
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2972 "%s"
2973 msgstr "不能预分配空间给目标文件 \"%s\"\n%s"
2975 #: src/filemanager/file.c:1704
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 "%s"
2980 msgstr "无法读取源文件\"%s\"\n%s"
2982 #: src/filemanager/file.c:1745
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 "%s"
2987 msgstr "无法写入目标文件\"%s\"\n%s"
2989 #: src/filemanager/file.c:1784
2990 msgid "(stalled)"
2991 msgstr "(暂停)"
2993 #: src/filemanager/file.c:1819
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 "%s"
2998 msgstr "无法关闭源文件\"%s\"\n%s"
3000 #: src/filemanager/file.c:1831
3001 #, c-format
3002 msgid ""
3003 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 "%s"
3005 msgstr "无法关闭目标文件\"%s\"\n%s"
3007 #: src/filemanager/file.c:1849
3008 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3009 msgstr "文件没有完整获取。保留它吗?"
3011 #: src/filemanager/file.c:1850
3012 msgid "&Keep"
3013 msgstr "保留(&K)"
3015 #: src/filemanager/file.c:1950
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 "%s"
3020 msgstr "无法 stat 源目录\"%s\"\n%s"
3022 #: src/filemanager/file.c:1984
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 "%s"
3027 msgstr "源\"%s\"不是一个目录\n%s"
3029 #: src/filemanager/file.c:1996
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 "\"%s\""
3034 msgstr "无法复制循环的符号链接\n\"%s\""
3036 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3037 #: src/filemanager/tree.c:836
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 "%s"
3042 msgstr "目标\"%s\"必需是一个目录\n%s "
3044 #: src/filemanager/file.c:2066
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 "%s"
3049 msgstr "无法创建目标目录\"%s\"\n%s"
3051 #: src/filemanager/file.c:2090
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 "%s"
3056 msgstr "无法 chown 目标目录\"%s\"\n%s "
3058 #: src/filemanager/file.c:2226
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "\"%s\"\n"
3062 "and\n"
3063 "\"%s\"\n"
3064 "are the same directory"
3065 msgstr "\"%s\"\n和\n\"%s\"\n是同一个目录"
3067 #: src/filemanager/file.c:2261
3068 #, c-format
3069 msgid ""
3070 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 "%s"
3072 msgstr "无法覆盖文件\"%s\"\n%s"
3074 #: src/filemanager/file.c:2284
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 "%s"
3079 msgstr "无法移动目录\"%s\"到\"%s\"\n%s"
3081 #: src/filemanager/file.c:2418
3082 msgid "Directory scanning"
3083 msgstr "扫描目录"
3085 #: src/filemanager/file.c:2640
3086 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3087 msgstr "无法操作\"..\"!"
3089 #: src/filemanager/file.c:2790
3090 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3091 msgstr "抱歉,无法将任务放到后台"
3093 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 #, c-format
3095 msgid "%d:%02d.%02d"
3096 msgstr "%d:%02d.%02d"
3098 #: src/filemanager/filegui.c:310
3099 #, c-format
3100 msgid "ETA %s"
3101 msgstr "估计%s"
3103 #: src/filemanager/filegui.c:320
3104 #, c-format
3105 msgid "%.2f MB/s"
3106 msgstr "%.2f MB/s"
3108 #: src/filemanager/filegui.c:324
3109 #, c-format
3110 msgid "%.2f KB/s"
3111 msgstr "%.2f KB/s"
3113 #: src/filemanager/filegui.c:328
3114 #, c-format
3115 msgid "%ld B/s"
3116 msgstr "%ld B/s"
3118 #: src/filemanager/filegui.c:365
3119 msgid "Target file already exists!"
3120 msgstr "目标文件已存在!"
3122 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 #, c-format
3124 msgid "Source date: %s, size %llu"
3125 msgstr "源日期:%s,大小 %llu"
3127 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 #, c-format
3129 msgid "Target date: %s, size %llu"
3130 msgstr "目标日期:%s,大小 %llu"
3132 #: src/filemanager/filegui.c:375
3133 msgid "If &size differs"
3134 msgstr "如果大小有差别(&S)"
3136 #: src/filemanager/filegui.c:379
3137 msgid "&Update"
3138 msgstr "更新(&U)"
3140 #: src/filemanager/filegui.c:383
3141 msgid "Overwrite all targets?"
3142 msgstr "覆盖所有目标?"
3144 #: src/filemanager/filegui.c:385
3145 msgid "&Reget"
3146 msgstr "重新获取(&R)"
3148 #: src/filemanager/filegui.c:387
3149 msgid "A&ppend"
3150 msgstr "追加(&P)"
3152 #: src/filemanager/filegui.c:393
3153 msgid "Overwrite this target?"
3154 msgstr "覆盖该目标?"
3156 #: src/filemanager/filegui.c:413
3157 msgid "File exists"
3158 msgstr "文件已存在"
3160 #: src/filemanager/filegui.c:415
3161 msgid "Background process: File exists"
3162 msgstr "后台进程:文件已存在"
3164 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 #, c-format
3166 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3167 msgstr "处理的文件:%zu/%zu"
3169 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 #, c-format
3171 msgid "Files processed: %zu"
3172 msgstr "处理的文件:%zu"
3174 #: src/filemanager/filegui.c:829
3175 #, c-format
3176 msgid "Time: %s %s"
3177 msgstr "时间:%s %s"
3179 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 #, c-format
3181 msgid "Time: %s %s (%s)"
3182 msgstr "时间:%s %s (%s)"
3184 #: src/filemanager/filegui.c:839
3185 #, c-format
3186 msgid "Time: %s"
3187 msgstr "时间:%s"
3189 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 #, c-format
3191 msgid "Time: %s (%s)"
3192 msgstr "时间:%s (%s)"
3194 #: src/filemanager/filegui.c:851
3195 #, c-format
3196 msgid " Total: %s "
3197 msgstr "总共:%s"
3199 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 #, c-format
3201 msgid " Total: %s/%s "
3202 msgstr "总共:%s/%s "
3204 #: src/filemanager/filegui.c:880
3205 msgid "Source"
3206 msgstr "源"
3208 #: src/filemanager/filegui.c:908
3209 msgid "Target"
3210 msgstr "目标"
3212 #: src/filemanager/filegui.c:930
3213 msgid "Deleting"
3214 msgstr "正在删除"
3216 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3217 msgid "&Background"
3218 msgstr "后台(&B)"
3220 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3221 msgid "&Stable Symlinks"
3222 msgstr "稳定符号链接(&S)"
3224 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3225 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3226 msgstr "如果有子目录则进入(&V)"
3228 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3229 msgid "Preserve &attributes"
3230 msgstr "保留属性(&A)"
3232 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3233 msgid "Follow &links"
3234 msgstr "跟随链接(&L)"
3236 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 #, c-format
3238 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3239 msgstr "无效的源模式\"%s\""
3241 #: src/filemanager/find.c:195
3242 msgid "&Suspend"
3243 msgstr "挂起(&S)"
3245 #: src/filemanager/find.c:196
3246 msgid "Con&tinue"
3247 msgstr "继续(&T)"
3249 #: src/filemanager/find.c:197
3250 msgid "&Chdir"
3251 msgstr "改目录(&C)"
3253 #: src/filemanager/find.c:198
3254 msgid "&Again"
3255 msgstr "再次(&A)"
3257 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3258 msgid "Pane&lize"
3259 msgstr "面板化"
3261 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgid "&View - F3"
3263 msgstr "查看(&V) - F3"
3265 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgid "&Edit - F4"
3267 msgstr "编辑(&E) - F4"
3269 #: src/filemanager/find.c:360
3270 #, c-format
3271 msgid "Found: %ld"
3272 msgstr "找到: %ld"
3274 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3275 msgid "Malformed regular expression"
3276 msgstr "不正确的正规表达式"
3278 #: src/filemanager/find.c:495
3279 msgid "&Find recursively"
3280 msgstr "递归查找(&F)"
3282 #: src/filemanager/find.c:496
3283 msgid "S&kip hidden"
3284 msgstr "跳过隐藏(&K)"
3286 #: src/filemanager/find.c:502
3287 msgid "Sea&rch for content"
3288 msgstr "搜索内容(&R)"
3290 #: src/filemanager/find.c:503
3291 msgid "Case sens&itive"
3292 msgstr "大小写敏感(&T)"
3294 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgid "Fir&st hit"
3296 msgstr "第一个命中(&S)"
3298 #: src/filemanager/find.c:508
3299 msgid "A&ll charsets"
3300 msgstr "所有字符集(&L)"
3302 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3303 msgid "&Tree"
3304 msgstr "树(&T)"
3306 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgid "Find File"
3308 msgstr "搜索文件"
3310 #: src/filemanager/find.c:625
3311 msgid "Content:"
3312 msgstr "内容:"
3314 #: src/filemanager/find.c:632
3315 msgid "File name:"
3316 msgstr "文件名:"
3318 #: src/filemanager/find.c:641
3319 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3320 msgstr "启用忽略目录(&B):"
3322 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgid "Start at:"
3324 msgstr "开始于:"
3326 #: src/filemanager/find.c:997
3327 #, c-format
3328 msgid "Grepping in %s"
3329 msgstr "在%s中查找字符串"
3331 #: src/filemanager/find.c:1199
3332 msgid "Finished"
3333 msgstr "完成"
3335 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 #, c-format
3337 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3338 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3339 msgstr[0] "完成 (忽略 %zd 目录\t)"
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3342 #, c-format
3343 msgid "Searching %s"
3344 msgstr "正在搜索 %s"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3347 msgid "Searching"
3348 msgstr "正在搜索"
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3351 msgid "&Remove"
3352 msgstr "删除(&R)"
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3356 msgid "&Append"
3357 msgstr "追加(&A)"
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3361 msgid "&Insert"
3362 msgstr "插入(&I)"
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3365 msgid "New &entry"
3366 msgstr "新建项(&E)"
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3369 msgid "New &group"
3370 msgstr "新建组(&G)"
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3373 msgid "&Up"
3374 msgstr "上(&U)"
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "添加当前(&A)"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3381 msgid "&Refresh"
3382 msgstr "刷新(&R)"
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "释放 VFS(&E)"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3389 msgid "Change &to"
3390 msgstr "切换到(&T)"
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "子组-按 ENTER 查看列表"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "活动的 VFS 目录"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "目录活动表"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "目录路径"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "目录标签"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s"
3415 msgstr "正在移动 %s"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "新建活动表条目"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "目录标签:"
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "目录路径:"
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "新建活动表组"
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "新建组名:"
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3438 #, c-format
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3440 msgstr "你确定要删除 \"%s\"?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3446 "Remove it?"
3447 msgstr "组 \"%s\" 不是空的。\n要删除它吗?"
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr "顶级组"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr "加载活动表"
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3462 msgstr "MC 无法写文件 %s ,\n你旧的活动表条目被删除了"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3465 #, c-format
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "\"%s\"的标签:"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "添加到活动表"
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3474 msgid "Information"
3475 msgstr "信息"
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3478 #, c-format
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3483 #, c-format
3484 msgid "File: %s"
3485 msgstr "文件:%s"
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "没有节点信息"
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3492 msgid "Free nodes:"
3493 msgstr "空闲结点:"
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "没有空间信息"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3500 #, c-format
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3502 msgstr "空余空间:%s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3505 #, c-format
3506 msgid "Type:      %s"
3507 msgstr "类型:      %s"
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "非本地 vfs"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3514 #, c-format
3515 msgid "Device:    %s"
3516 msgstr "设备:  %s"
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3519 #, c-format
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "文件系统:%s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3524 #, c-format
3525 msgid "Accessed:  %s"
3526 msgstr "访问: %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3529 #, c-format
3530 msgid "Modified:  %s"
3531 msgstr "修改: %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3535 #, c-format
3536 msgid "Changed:   %s"
3537 msgstr "改到:%s"
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3540 #, c-format
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr "设备类型:主要%lu,次要%lu"
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3545 #, c-format
3546 msgid "Size:      %s"
3547 msgstr "大小:     %s"
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3550 #, c-format
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] " (%ld 块)"
3555 #: src/filemanager/info.c:235
3556 #, c-format
3557 msgid "Owner:     %s/%s"
3558 msgstr "所有者:   %s/%s"
3560 #: src/filemanager/info.c:239
3561 #, c-format
3562 msgid "Links:     %d"
3563 msgstr "链接:     %d"
3565 #: src/filemanager/info.c:243
3566 #, c-format
3567 msgid "Mode:      %s (%04o)"
3568 msgstr "模式:     %s (%04o)"
3570 #: src/filemanager/info.c:248
3571 #, c-format
3572 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
3573 msgstr "位置:     %Xh:%Xh"
3575 #: src/filemanager/layout.c:170
3576 msgid "Show free sp&ace"
3577 msgstr "显示空闲空间(&A)"
3579 #: src/filemanager/layout.c:171
3580 msgid "&XTerm window title"
3581 msgstr "Xterm窗口标题(&X)"
3583 #: src/filemanager/layout.c:172
3584 msgid "H&intbar visible"
3585 msgstr "显示提示栏(&I)"
3587 #: src/filemanager/layout.c:173
3588 msgid "&Keybar visible"
3589 msgstr "显示按键条(&K)"
3591 #: src/filemanager/layout.c:174
3592 msgid "Command &prompt"
3593 msgstr "显示命令提示行(&P)"
3595 #: src/filemanager/layout.c:175
3596 msgid "Menu&bar visible"
3597 msgstr "显示菜单条(&B)"
3599 #: src/filemanager/layout.c:176
3600 msgid "&Equal split"
3601 msgstr "平分(&E)"
3603 #: src/filemanager/layout.c:441
3604 msgid "Panel split"
3605 msgstr "分隔面板"
3607 #: src/filemanager/layout.c:442
3608 msgid "Console output"
3609 msgstr "控制台输出"
3611 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3612 msgid "Other options"
3613 msgstr "其它选项"
3615 #: src/filemanager/layout.c:446
3616 msgid "&Vertical"
3617 msgstr "垂直(&V)"
3619 #: src/filemanager/layout.c:447
3620 msgid "&Horizontal"
3621 msgstr "水平(&H)"
3623 #: src/filemanager/layout.c:453
3624 msgid "Output lines:"
3625 msgstr "输出行:"
3627 #: src/filemanager/layout.c:519
3628 msgid "Layout"
3629 msgstr "布局"
3631 #: src/filemanager/midnight.c:196
3632 msgid "File listin&g"
3633 msgstr "完整文件列表(&G)"
3635 #: src/filemanager/midnight.c:197
3636 msgid "&Quick view"
3637 msgstr "快速查看(&Q)"
3639 #: src/filemanager/midnight.c:198
3640 msgid "&Info"
3641 msgstr "信息(&I)"
3643 #: src/filemanager/midnight.c:202
3644 msgid "&Listing mode..."
3645 msgstr "列表模式(&L)..."
3647 #: src/filemanager/midnight.c:203
3648 msgid "&Sort order..."
3649 msgstr "排序(&S)..."
3651 #: src/filemanager/midnight.c:204
3652 msgid "&Filter..."
3653 msgstr "过滤(&F)..."
3655 #: src/filemanager/midnight.c:206
3656 msgid "&Encoding..."
3657 msgstr "编码(&E)..."
3659 #: src/filemanager/midnight.c:210
3660 msgid "FT&P link..."
3661 msgstr "FTP 链接(&P)..."
3663 #: src/filemanager/midnight.c:213
3664 msgid "S&hell link..."
3665 msgstr "S&hell链接..."
3667 #: src/filemanager/midnight.c:216
3668 msgid "S&FTP link..."
3669 msgstr ""
3671 #: src/filemanager/midnight.c:219
3672 msgid "SM&B link..."
3673 msgstr "SMB 链接(&B)..."
3675 #: src/filemanager/midnight.c:221
3676 msgid "Paneli&ze"
3677 msgstr ""
3679 #: src/filemanager/midnight.c:223
3680 msgid "&Rescan"
3681 msgstr "重新扫描(&R)"
3683 #: src/filemanager/midnight.c:235
3684 msgid "&View"
3685 msgstr "查看(&V)"
3687 #: src/filemanager/midnight.c:236
3688 msgid "Vie&w file..."
3689 msgstr "查看文件(&W)..."
3691 #: src/filemanager/midnight.c:237
3692 msgid "&Filtered view"
3693 msgstr " 过滤视图(&F)"
3695 #: src/filemanager/midnight.c:239
3696 msgid "&Copy"
3697 msgstr "复制(&C)"
3699 #: src/filemanager/midnight.c:240
3700 msgid "C&hmod"
3701 msgstr "更改文件权限(&H)"
3703 #: src/filemanager/midnight.c:241
3704 msgid "&Link"
3705 msgstr "链接(&L)"
3707 #: src/filemanager/midnight.c:242
3708 msgid "&Symlink"
3709 msgstr "符号链接(&S)"
3711 #: src/filemanager/midnight.c:245
3712 msgid "Relative symlin&k"
3713 msgstr "相关符号链接(&K)"
3715 #: src/filemanager/midnight.c:246
3716 msgid "Edit s&ymlink"
3717 msgstr " 编辑符号链接 (&Y)"
3719 #: src/filemanager/midnight.c:247
3720 msgid "Ch&own"
3721 msgstr "更改文件所有者(&O)"
3723 #: src/filemanager/midnight.c:249
3724 msgid "&Advanced chown"
3725 msgstr "高级chown(&A)          "
3727 #: src/filemanager/midnight.c:250
3728 msgid "&Rename/Move"
3729 msgstr "更名/移动(&R)"
3731 #: src/filemanager/midnight.c:251
3732 msgid "&Mkdir"
3733 msgstr "建目录(&M)"
3735 #: src/filemanager/midnight.c:253
3736 msgid "&Quick cd"
3737 msgstr "快速切换目录(&Q)"
3739 #: src/filemanager/midnight.c:255
3740 msgid "Select &group"
3741 msgstr "选择群组(&G)"
3743 #: src/filemanager/midnight.c:256
3744 msgid "U&nselect group"
3745 msgstr "取消选择组(&U)"
3747 #: src/filemanager/midnight.c:257
3748 msgid "&Invert selection"
3749 msgstr "反选 (&I)"
3751 #: src/filemanager/midnight.c:259
3752 msgid "E&xit"
3753 msgstr "退出(&X)"
3755 #: src/filemanager/midnight.c:275
3756 msgid "&User menu"
3757 msgstr "用户菜单(&U)"
3759 #: src/filemanager/midnight.c:276
3760 msgid "&Directory tree"
3761 msgstr "目录树(&D)"
3763 #: src/filemanager/midnight.c:277
3764 msgid "&Find file"
3765 msgstr "查找文件(&F)"
3767 #: src/filemanager/midnight.c:278
3768 msgid "S&wap panels"
3769 msgstr "交换面板(&W)"
3771 #: src/filemanager/midnight.c:279
3772 msgid "Switch &panels on/off"
3773 msgstr "切换面板开/关(&P)"
3775 #: src/filemanager/midnight.c:281
3776 msgid "&Compare directories"
3777 msgstr "比较目录(&C)"
3779 #: src/filemanager/midnight.c:283
3780 msgid "C&ompare files"
3781 msgstr "比较文件 (&O)"
3783 #: src/filemanager/midnight.c:286
3784 msgid "E&xternal panelize"
3785 msgstr "外部面板(&X)"
3787 #: src/filemanager/midnight.c:287
3788 msgid "Show directory s&izes"
3789 msgstr "显示目录大小(&I)"
3791 #: src/filemanager/midnight.c:289
3792 msgid "Command &history"
3793 msgstr "命令历史(&H)"
3795 #: src/filemanager/midnight.c:290
3796 msgid "Di&rectory hotlist"
3797 msgstr "目录活动列表(&R)"
3799 #: src/filemanager/midnight.c:292
3800 msgid "&Active VFS list"
3801 msgstr "活动的VFS列表(&A)"
3803 #: src/filemanager/midnight.c:295
3804 msgid "&Background jobs"
3805 msgstr "后台任务(——B)"
3807 #: src/filemanager/midnight.c:297
3808 msgid "Screen lis&t"
3809 msgstr "屏幕列表(&T)"
3811 #: src/filemanager/midnight.c:302
3812 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3813 msgstr "反删除文件(仅限 ext2fs)(&U)"
3815 #: src/filemanager/midnight.c:305
3816 msgid "&Listing format edit"
3817 msgstr "列表格式编辑(&L)"
3819 #: src/filemanager/midnight.c:312
3820 msgid "Edit &extension file"
3821 msgstr "扩展文件编辑(&E)"
3823 #: src/filemanager/midnight.c:313
3824 msgid "Edit &menu file"
3825 msgstr "菜单文件编辑(&M)"
3827 #: src/filemanager/midnight.c:316
3828 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3829 msgstr "编辑突出显示组文件(&G)"
3831 #: src/filemanager/midnight.c:329
3832 msgid "&Configuration..."
3833 msgstr "配置(&C)..."
3835 #: src/filemanager/midnight.c:330
3836 msgid "&Layout..."
3837 msgstr "布局(&L)..."
3839 #: src/filemanager/midnight.c:331
3840 msgid "&Panel options..."
3841 msgstr "面板选项(&P)..."
3843 #: src/filemanager/midnight.c:333
3844 msgid "C&onfirmation..."
3845 msgstr "确认(&O)..."
3847 #: src/filemanager/midnight.c:335
3848 msgid "&Display bits..."
3849 msgstr "显示位(&D)..."
3851 #: src/filemanager/midnight.c:338
3852 msgid "&Virtual FS..."
3853 msgstr "虚拟文件系统(&V)..."
3855 #: src/filemanager/midnight.c:443
3856 msgid "Panels:"
3857 msgstr "面板:"
3859 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3860 #, c-format
3861 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3862 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3863 msgstr[0] "你有 %zd 个打开的屏幕。真的要需要吗?"
3865 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3866 #: src/filemanager/panel.c:2595
3867 msgid "The Midnight Commander"
3868 msgstr "Midnight Commander"
3870 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3871 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3872 msgstr "您真的要退出 Midnight Commander吗?"
3874 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3875 msgid "&Above"
3876 msgstr "上(&A)"
3878 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3879 msgid "&Left"
3880 msgstr "左(&L)"
3882 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3883 msgid "&Below"
3884 msgstr "下(&B)"
3886 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3887 msgid "&Right"
3888 msgstr "右(&R)"
3890 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3891 msgid "ButtonBar|Menu"
3892 msgstr "ButtonBar|目录"
3894 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3895 msgid "ButtonBar|View"
3896 msgstr "ButtonBar|显示"
3898 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3899 msgid "ButtonBar|RenMov"
3900 msgstr "ButtonBar|更名或移动"
3902 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3903 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3904 msgstr "ButtonBar|建目录"
3906 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3907 msgid "Memory exhausted!"
3908 msgstr "内存耗尽!"
3910 #: src/filemanager/option.c:116
3911 msgid "&Never"
3912 msgstr "从不(&N)"
3914 #: src/filemanager/option.c:117
3915 msgid "On dum&b terminals"
3916 msgstr "在哑终端上(&b)"
3918 #: src/filemanager/option.c:118
3919 msgid "Alwa&ys"
3920 msgstr "总是(&Y)"
3922 #: src/filemanager/option.c:128
3923 msgid "A&uto save setup"
3924 msgstr "自动保存设置(&U)"
3926 #: src/filemanager/option.c:130
3927 msgid "Sa&fe delete"
3928 msgstr "安全删除(&F)"
3930 #: src/filemanager/option.c:132
3931 msgid "Cd follows lin&ks"
3932 msgstr "切换目录跟随链接(&K)"
3934 #: src/filemanager/option.c:134
3935 msgid "Rotating d&ash"
3936 msgstr "旋转线(&A)"
3938 #: src/filemanager/option.c:136
3939 msgid "Co&mplete: show all"
3940 msgstr "完全:显示全部(&M)"
3942 #: src/filemanager/option.c:138
3943 msgid "Shell &patterns"
3944 msgstr "Shell 模式(&P)"
3946 #: src/filemanager/option.c:140
3947 msgid "&Drop down menus"
3948 msgstr "下拉菜单(&D)"
3950 #: src/filemanager/option.c:142
3951 msgid "Auto m&enus"
3952 msgstr "自动菜单(&E)"
3954 #: src/filemanager/option.c:143
3955 msgid "Use internal vie&w"
3956 msgstr "使用内部查看器(&W)"
3958 #: src/filemanager/option.c:145
3959 msgid "Use internal edi&t"
3960 msgstr "使用内部编辑器(&T)"
3962 #: src/filemanager/option.c:152
3963 msgid "Pause after run"
3964 msgstr "运行后暂停..."
3966 #: src/filemanager/option.c:157
3967 msgid "Timeout:"
3968 msgstr "超时:"
3970 #: src/filemanager/option.c:158
3971 msgid "S&ingle press"
3972 msgstr "按下单个键(&I)"
3974 #: src/filemanager/option.c:159
3975 msgid "Esc key mode"
3976 msgstr "ESC键模式"
3978 #: src/filemanager/option.c:162
3979 msgid "Preallocate &space"
3980 msgstr "预分配空间 (&s)"
3982 #: src/filemanager/option.c:164
3983 msgid "Mkdi&r autoname"
3984 msgstr "创建目录时自动命名(&R)"
3986 #: src/filemanager/option.c:165
3987 msgid "Classic pro&gressbar"
3988 msgstr "经典进度条(&G)"
3990 #: src/filemanager/option.c:167
3991 msgid "Compute tota&ls"
3992 msgstr "计算总和(&L)"
3994 #: src/filemanager/option.c:169
3995 msgid "&Verbose operation"
3996 msgstr "冗余操作(&V)"
3998 #: src/filemanager/option.c:171
3999 msgid "File operation options"
4000 msgstr "文件操作选项"
4002 #: src/filemanager/option.c:179
4003 msgid "Configure options"
4004 msgstr "配置选项"
4006 #: src/filemanager/option.c:308
4007 msgid "Case &insensitive"
4008 msgstr "大小写不敏感(&I)"
4010 #: src/filemanager/option.c:309
4011 msgid "Case s&ensitive"
4012 msgstr "大小写敏感(&E)"
4014 #: src/filemanager/option.c:310
4015 msgid "Use panel sort mo&de"
4016 msgstr "使用面板排序模式(&D)"
4018 #: src/filemanager/option.c:322
4019 msgid "Quick search"
4020 msgstr "快速查找"
4022 #: src/filemanager/option.c:324
4023 msgid "&Permissions"
4024 msgstr "权限(&P)"
4026 #: src/filemanager/option.c:326
4027 msgid "File &types"
4028 msgstr "文件类型(&T)"
4030 #: src/filemanager/option.c:329
4031 msgid "File highlight"
4032 msgstr "文件突出显示"
4034 #: src/filemanager/option.c:331
4035 msgid "&Mouse page scrolling"
4036 msgstr "用鼠标滚动页(&M)"
4038 #: src/filemanager/option.c:333
4039 msgid "Pa&ge scrolling"
4040 msgstr "页面滚动(&G)"
4042 #: src/filemanager/option.c:335
4043 msgid "L&ynx-like motion"
4044 msgstr "类似 Lynx 动作(&Y)"
4046 #: src/filemanager/option.c:338
4047 msgid "Navigation"
4048 msgstr "导航"
4050 #: src/filemanager/option.c:340
4051 msgid "A&uto save panels setup"
4052 msgstr "自动保存面板设置(&U)"
4054 #: src/filemanager/option.c:342
4055 msgid "Simple s&wap"
4056 msgstr "简单交换 (&W)"
4058 #: src/filemanager/option.c:344
4059 msgid "Re&verse files only"
4060 msgstr "仅反选文件(&V)"
4062 #: src/filemanager/option.c:346
4063 msgid "Ma&rk moves down"
4064 msgstr "标记文件后光标下移(&R)"
4066 #: src/filemanager/option.c:348
4067 msgid "&Fast dir reload"
4068 msgstr "快速重载入目录(&F)"
4070 #: src/filemanager/option.c:350
4071 msgid "Show &hidden files"
4072 msgstr "显示隐藏文件(&H)"
4074 #: src/filemanager/option.c:352
4075 msgid "Show &backup files"
4076 msgstr "显示备份文件(&B)"
4078 #: src/filemanager/option.c:354
4079 msgid "Mi&x all files"
4080 msgstr "混合所有文件(&X)"
4082 #: src/filemanager/option.c:356
4083 msgid "Use SI si&ze units"
4084 msgstr "使用SI大小单位(&Z)"
4086 #: src/filemanager/option.c:358
4087 msgid "Show mi&ni-status"
4088 msgstr "显示最少状态 (&N)"
4090 #: src/filemanager/option.c:369
4091 msgid "Panel options"
4092 msgstr "面板选项"
4094 #: src/filemanager/option.c:468
4095 msgid ""
4096 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4097 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4098 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4099 "the details."
4100 msgstr "使用快速重载选项可能不能反映目录的真实内容。在这种\n情况下,您需要手工刷新目录的内容。请参考手册获得详细\n的信息。                                             "
4102 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4103 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4104 #: src/filemanager/panel.c:114
4105 msgid "sort|u"
4106 msgstr "sort|u"
4108 #: src/filemanager/panel.c:115
4109 msgid "&Unsorted"
4110 msgstr "未排序(&U)"
4112 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4113 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4114 #: src/filemanager/panel.c:124
4115 msgid "sort|n"
4116 msgstr "sort|n"
4118 #: src/filemanager/panel.c:125
4119 msgid "&Name"
4120 msgstr "名字(&N)"
4122 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4123 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4124 #: src/filemanager/panel.c:134
4125 msgid "sort|v"
4126 msgstr "sort|v"
4128 #: src/filemanager/panel.c:135
4129 msgid "&Version"
4130 msgstr "版本(&V)"
4132 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4133 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4134 #: src/filemanager/panel.c:144
4135 msgid "sort|e"
4136 msgstr "sort|e"
4138 #: src/filemanager/panel.c:145
4139 msgid "&Extension"
4140 msgstr "扩展(&E)"
4142 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4143 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4144 #: src/filemanager/panel.c:154
4145 msgid "sort|s"
4146 msgstr "sort|s"
4148 #: src/filemanager/panel.c:155
4149 msgid "&Size"
4150 msgstr "大小(&S)"
4152 #: src/filemanager/panel.c:163
4153 msgid "Block Size"
4154 msgstr "块大小 "
4156 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4157 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4158 #: src/filemanager/panel.c:180
4159 msgid "sort|m"
4160 msgstr "sort|m"
4162 #: src/filemanager/panel.c:181
4163 msgid "&Modify time"
4164 msgstr "修改时间(&M)"
4166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4168 #: src/filemanager/panel.c:190
4169 msgid "sort|a"
4170 msgstr "sort|a"
4172 #: src/filemanager/panel.c:191
4173 msgid "&Access time"
4174 msgstr "访问时间(&A)"
4176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4178 #: src/filemanager/panel.c:200
4179 msgid "sort|h"
4180 msgstr "sort|h"
4182 #: src/filemanager/panel.c:201
4183 msgid "C&hange time"
4184 msgstr "修改时间(&H)"
4186 #: src/filemanager/panel.c:217
4187 msgid "Perm"
4188 msgstr "权限"
4190 #: src/filemanager/panel.c:225
4191 msgid "Nl"
4192 msgstr "Nl"
4194 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4195 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4196 #: src/filemanager/panel.c:233
4197 msgid "sort|i"
4198 msgstr "sort|i"
4200 #: src/filemanager/panel.c:234
4201 msgid "&Inode"
4202 msgstr "Inode(&I)"
4204 #: src/filemanager/panel.c:242
4205 msgid "UID"
4206 msgstr "UID"
4208 #: src/filemanager/panel.c:250
4209 msgid "GID"
4210 msgstr "GID"
4212 #: src/filemanager/panel.c:258
4213 msgid "Owner"
4214 msgstr "属主"
4216 #: src/filemanager/panel.c:266
4217 msgid "Group"
4218 msgstr "群组"
4220 #: src/filemanager/panel.c:488
4221 msgid "[dev]"
4222 msgstr "[dev]"
4224 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4225 msgid "UP--DIR"
4226 msgstr "上级目录"
4228 #: src/filemanager/panel.c:525
4229 msgid "SYMLINK"
4230 msgstr "符号链接"
4232 #: src/filemanager/panel.c:530
4233 msgid "SUB-DIR"
4234 msgstr "子目录"
4236 #: src/filemanager/panel.c:1002
4237 msgid "<readlink failed>"
4238 msgstr "<readlink 失败>"
4240 #: src/filemanager/panel.c:1064
4241 #, c-format
4242 msgid "%s byte"
4243 msgid_plural "%s bytes"
4244 msgstr[0] "%s 字节"
4246 #: src/filemanager/panel.c:1068
4247 #, c-format
4248 msgid "%s in %d file"
4249 msgid_plural "%s in %d files"
4250 msgstr[0] "%s in %d file"
4252 #: src/filemanager/panel.c:1270
4253 msgid "Panelize"
4254 msgstr ""
4256 #: src/filemanager/panel.c:1804
4257 msgid "Unknown tag on display format:"
4258 msgstr "显示格式中未知的标记:"
4260 #: src/filemanager/panel.c:2596
4261 msgid "Do you really want to execute?"
4262 msgstr "您真的要执行吗?"
4264 #: src/filemanager/panel.c:4239
4265 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4266 msgstr "用户提供的格式无效,回复到默认设置。"
4268 #: src/filemanager/panelize.c:94
4269 msgid "&Add new"
4270 msgstr "添加新(&A)"
4272 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4273 msgid "External panelize"
4274 msgstr "外部面板"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:210
4277 msgid "Command"
4278 msgstr "命令"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4281 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4282 msgid "Other command"
4283 msgstr "其它命令"
4285 #: src/filemanager/panelize.c:278
4286 msgid "Add to external panelize"
4287 msgstr "添加到外部面板"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:279
4290 msgid "Enter command label:"
4291 msgstr "输入命令标签:"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:337
4294 msgid "Cannot invoke command."
4295 msgstr "无法调用命令。"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:401
4298 msgid "Pipe close failed"
4299 msgstr "关闭管道失败"
4301 #: src/filemanager/panelize.c:540
4302 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4303 msgstr "在非本地目录不能运行外部面板化"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:603
4306 msgid "Modified git files"
4307 msgstr "修改过的git 文件"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:604
4310 msgid "Find rejects after patching"
4311 msgstr "应用补丁后查找被拒绝的补丁"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:606
4314 msgid "Find *.orig after patching"
4315 msgstr "应用补丁后查找 .orig"
4317 #: src/filemanager/panelize.c:608
4318 msgid "Find SUID and SGID programs"
4319 msgstr "查找 SUID 和 SGID 程序"
4321 #: src/filemanager/tree.c:181
4322 #, c-format
4323 msgid ""
4324 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4325 "%s\n"
4326 msgstr "无法打开文件 %s 来写入:\n%s\n"
4328 #: src/filemanager/tree.c:780
4329 #, c-format
4330 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4331 msgstr "复制目录\"%s\"到:"
4333 #: src/filemanager/tree.c:819
4334 #, c-format
4335 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4336 msgstr "移动目录\"%s\"到:"
4338 #: src/filemanager/tree.c:829
4339 #, c-format
4340 msgid ""
4341 "Cannot stat the destination\n"
4342 "%s"
4343 msgstr "无法查看目标信息 \n%s"
4345 #: src/filemanager/tree.c:891
4346 #, c-format
4347 msgid "Delete %s?"
4348 msgstr "删除 %s? "
4350 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4351 msgid "ButtonBar|Static"
4352 msgstr "ButtonBar|静态"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4355 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4356 msgstr "ButtonBar|动态"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1218
4359 msgid "ButtonBar|Rescan"
4360 msgstr "ButtonBar|重扫描"
4362 #: src/filemanager/tree.c:1219
4363 msgid "ButtonBar|Forget"
4364 msgstr "ButtonBar|忘记"
4366 #: src/filemanager/tree.c:1230
4367 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4368 msgstr "ButtonBar|删除目录"
4370 #: src/filemanager/treestore.c:383
4371 #, c-format
4372 msgid ""
4373 "Cannot write to the %s file:\n"
4374 "%s\n"
4375 msgstr "无法写入 %s 文件:\n%s\n"
4377 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4378 msgid "Debug"
4379 msgstr "调试"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4382 msgid "ERROR:"
4383 msgstr "错误:"
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4386 msgid "True:"
4387 msgstr "正确:"
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4390 msgid "False:"
4391 msgstr "错误:"
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4394 msgid "Error calling program"
4395 msgstr "调用程序错误"
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4398 msgid "Warning -- ignoring file"
4399 msgstr "警告 - 忽略文件"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4402 #, c-format
4403 msgid ""
4404 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4405 "Using it may compromise your security"
4406 msgstr "文件 %s 的拥有者不是 root 或者您,或者是全局可写。\n使用它可能会妨碍您的安全"
4408 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4409 msgid "Format error on file Extensions File"
4410 msgstr "扩展文件格式错误"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4413 #, c-format
4414 msgid "The %%var macro has no default"
4415 msgstr "%%var 宏没有默认值"
4417 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4418 #, c-format
4419 msgid "The %%var macro has no variable"
4420 msgstr "%%var 宏没有变量"
4422 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4423 #, c-format
4424 msgid ""
4425 "Cannot open file%s\n"
4426 "%s"
4427 msgstr "无法打开文件%s\n%s"
4429 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4430 #, c-format
4431 msgid "No suitable entries found in %s"
4432 msgstr "在 %s 没有找到相应的项"
4434 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4435 msgid "User menu"
4436 msgstr "用户菜单"
4438 #: src/help.c:326
4439 msgid "Help file format error\n"
4440 msgstr "帮助文件格式错误\n"
4442 #: src/help.c:364
4443 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4444 msgstr "内部缺陷:链接区域双向开始"
4446 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4447 #, c-format
4448 msgid "Cannot find node %s in help file"
4449 msgstr "无法在帮助文件中找到节点 %s"
4451 #: src/help.c:1119
4452 msgid "Help"
4453 msgstr "帮助"
4455 #: src/help.c:1142
4456 msgid "ButtonBar|Index"
4457 msgstr "ButtonBar|索引"
4459 #: src/help.c:1143
4460 msgid "ButtonBar|Prev"
4461 msgstr "ButtonBar|前一个"
4463 #: src/learn.c:103
4464 msgid "Learn keys"
4465 msgstr "学习按键"
4467 #: src/learn.c:116
4468 msgid "Teach me a key"
4469 msgstr "教我一个键"
4471 #: src/learn.c:117
4472 #, c-format
4473 msgid ""
4474 "Please press the %s\n"
4475 "and then wait until this message disappears.\n"
4476 "\n"
4477 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4478 "next to its button.\n"
4479 "\n"
4480 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4481 "and wait as well."
4482 msgstr "按下%s\n并等待这个消息消失。\n\n然后再次按下它并看确认是否出现\n在它的旁边。\n\n如果您想离开,请按下Esc键\n并稍等。"
4484 #: src/learn.c:149
4485 msgid "Cannot accept this key"
4486 msgstr "无法接受这个按键"
4488 #: src/learn.c:149
4489 #, c-format
4490 msgid "You have entered \"%s\""
4491 msgstr "您输入了\"%s\""
4493 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
4494 #: src/learn.c:207
4495 msgid "OK"
4496 msgstr "确认"
4498 #: src/learn.c:217
4499 msgid ""
4500 "It seems that all your keys already\n"
4501 "work fine. That's great."
4502 msgstr "看起来您的所有按键都工作得很好。\n实在是太好了。"
4504 #: src/learn.c:219
4505 msgid "&Discard"
4506 msgstr "放弃(&D)"
4508 #: src/learn.c:226
4509 msgid ""
4510 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4511 "All your keys work well."
4512 msgstr "非常好!您有一个完整的终端数据库!\n您的所有按键都工作。"
4514 #: src/learn.c:340
4515 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4516 msgstr "按下这里提到的所有键。在您做完之后,检查"
4518 #: src/learn.c:343
4519 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
4520 msgstr "哪些键没有标记上 OK。在缺少的键上按空格"
4522 #: src/learn.c:346
4523 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4524 msgstr "键,或者用鼠标点击来定义。用 Tab 来移动。"
4526 #: src/main.c:430
4527 #, c-format
4528 msgid ""
4529 "Failed to run:\n"
4530 "%s\n"
4531 msgstr "运行失败:\n%s\n"
4533 #: src/main.c:443
4534 msgid "Home directory path is not absolute"
4535 msgstr "主目录路径不是绝对路径"
4537 #: src/main.c:647
4538 #, c-format
4539 msgid ""
4540 "\n"
4541 "Failed while close:\n"
4542 "%s\n"
4543 msgstr "\n关闭失败:\n%s\n"
4545 #: src/selcodepage.c:85
4546 msgid "Choose codepage"
4547 msgstr "选择代码页"
4549 #: src/selcodepage.c:89
4550 msgid "-  < No translation >"
4551 msgstr "-  < 没有翻译 >"
4553 #: src/setup.c:181
4554 msgid "%b %e  %Y"
4555 msgstr "%b %e %Y"
4557 #: src/setup.c:182
4558 msgid "%b %e %H:%M"
4559 msgstr "%b %e %H:%M"
4561 #: src/setup.c:1134
4562 #, c-format
4563 msgid ""
4564 "Cannot save file %s:\n"
4565 "%s"
4566 msgstr "不能保存文件%s:\n%s"
4568 #: src/subshell.c:390
4569 msgid ""
4570 "GNU Midnight Commander is already\n"
4571 "running on this terminal.\n"
4572 "Subshell support will be disabled."
4573 msgstr "GNU Midnight Commander正在\n该终端运行。\nSubshell支持被禁止."
4575 #: src/subshell.c:843
4576 #, c-format
4577 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4578 msgstr "无法打开有名管道 %s\n"
4580 #: src/subshell.c:1062
4581 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4582 msgstr "shell 仍然活动。依然退出?"
4584 #: src/subshell.c:1256
4585 #, c-format
4586 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4587 msgstr "警告:无法换到 %s。\n"
4589 #: src/textconf.c:82
4590 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4591 msgstr "与terminfo数据库一起使用S-Lang程序库\n"
4593 #: src/textconf.c:84
4594 msgid "Using the ncurses library\n"
4595 msgstr "使用 ncurses 库\n"
4597 #: src/textconf.c:86
4598 msgid "Using the ncursesw library\n"
4599 msgstr "使用 ncursesw 库\n"
4601 #: src/textconf.c:92
4602 msgid "With builtin Editor\n"
4603 msgstr "内建编辑器\n"
4605 #: src/textconf.c:97
4606 msgid "With optional subshell support\n"
4607 msgstr "可选的子 shell 支持\n"
4609 #: src/textconf.c:99
4610 msgid "With subshell support as default\n"
4611 msgstr "默认支持子 shell\n"
4613 #: src/textconf.c:104
4614 msgid "With support for background operations\n"
4615 msgstr "后台操作支持\n"
4617 #: src/textconf.c:108
4618 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4619 msgstr "xterm 和 Linux 控制台里的鼠标支持\n"
4621 #: src/textconf.c:110
4622 msgid "With mouse support on xterm\n"
4623 msgstr "xterm 里鼠标支持\n"
4625 #: src/textconf.c:114
4626 msgid "With support for X11 events\n"
4627 msgstr "X11 事件支持\n"
4629 #: src/textconf.c:118
4630 msgid "With internationalization support\n"
4631 msgstr "国际化支持\n"
4633 #: src/textconf.c:122
4634 msgid "With multiple codepages support\n"
4635 msgstr "多代码页支持\n"
4637 #: src/textconf.c:142
4638 #, c-format
4639 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4640 msgstr "由 GLib %d.%d.%d 构建\n"
4642 #: src/textconf.c:149
4643 #, c-format
4644 msgid "Virtual File Systems:"
4645 msgstr "虚拟文件系统:"
4647 #: src/textconf.c:155
4648 #, c-format
4649 msgid "Data types:"
4650 msgstr "数据类型"
4652 #: src/textconf.c:183
4653 msgid "Root directory:"
4654 msgstr ""
4656 #: src/textconf.c:186
4657 msgid "System data"
4658 msgstr "系统数据"
4660 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4661 msgid "Config directory:"
4662 msgstr "配置目录"
4664 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4665 msgid "Data directory:"
4666 msgstr "数据目录"
4668 #: src/textconf.c:192
4669 msgid "VFS plugins and scripts:"
4670 msgstr "VFS 插件和脚本:"
4672 #: src/textconf.c:202
4673 msgid "User data"
4674 msgstr "用户数据"
4676 #: src/textconf.c:217
4677 msgid "Cache directory:"
4678 msgstr "缓存目录"
4680 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4681 #, c-format
4682 msgid ""
4683 "Cannot open cpio archive\n"
4684 "%s"
4685 msgstr "无法打开 cpio 归档\n%s"
4687 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4688 #, c-format
4689 msgid ""
4690 "Premature end of cpio archive\n"
4691 "%s"
4692 msgstr "过早结束的cpio 归档\n%s"
4694 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4695 #, c-format
4696 msgid ""
4697 "Inconsistent hardlinks of\n"
4698 "%s\n"
4699 "in cpio archive\n"
4700 "%s"
4701 msgstr "在 cpio 归档\n%2$s\n中有不一致的\n%1$s\n的硬链接"
4703 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4704 #, c-format
4705 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4706 msgstr "%s 含有重复的项!正在跳过!"
4708 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4709 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4710 #, c-format
4711 msgid ""
4712 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4713 "%s"
4714 msgstr "在 %s 中\n遇到损坏的 cpio 头"
4716 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4717 #, c-format
4718 msgid ""
4719 "Unexpected end of file\n"
4720 "%s"
4721 msgstr "异常的文件结束\n%s"
4723 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4724 #, c-format
4725 msgid ""
4726 "Cannot open %s archive\n"
4727 "%s"
4728 msgstr "无法打开 %s 归档\n%s"
4730 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4731 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4732 msgid "Inconsistent extfs archive"
4733 msgstr "不完整的 extfs 归档"
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4736 #, c-format
4737 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4738 msgstr "警告:无法打开目录%s\n"
4740 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4741 #, c-format
4742 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4743 msgstr "fish:正在从 %s 断开连接"
4745 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4746 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4747 msgstr "fish:正在等待初始化行..."
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4750 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4751 msgstr "抱歉,目前无法创建口令验证连接。"
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4754 #, c-format
4755 msgid "fish: Password is required for %s"
4756 msgstr "fish:%s 需要口令"
4758 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4759 msgid "fish: Sending password..."
4760 msgstr "fish:正在发送口令..."
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4763 msgid "fish: Sending initial line..."
4764 msgstr "fish:正在发送初始化行..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4767 msgid "fish: Handshaking version..."
4768 msgstr "fish:正在握手版本..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4771 msgid "fish: Getting host info..."
4772 msgstr "fish:获取主机信息..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4775 #, c-format
4776 msgid "fish: Reading directory %s..."
4777 msgstr "fish:正在读取目录 %s..."
4779 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4780 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4781 #, c-format
4782 msgid "%s: done."
4783 msgstr "%s:完成"
4785 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4786 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4787 #, c-format
4788 msgid "%s: failure"
4789 msgstr "%s:失败"
4791 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4792 #, c-format
4793 msgid "fish: store %s: sending command..."
4794 msgstr "fish:保存 %s:正在发送命令..."
4796 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4797 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4798 msgstr "fish:本地读取失败,正在发送零"
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4801 msgid "fish: storing zeros"
4802 msgstr "fish: 存贮0字节"
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4805 msgid "fish: storing file"
4806 msgstr "fish: 保存文件中"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4809 msgid "Aborting transfer..."
4810 msgstr "正在中止传输..."
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4813 msgid "Error reported after abort."
4814 msgstr "中止后有错误。"
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4817 msgid "Aborted transfer would be successful."
4818 msgstr "被中止的传输可能成功完成了。"
4820 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4821 #, c-format
4822 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4823 msgstr "ftpfs:正在断开到 %s 的连接"
4825 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4826 #, c-format
4827 msgid "FTP: Password required for %s"
4828 msgstr "FTP:%s 需要口令 "
4830 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4831 msgid "ftpfs: sending login name"
4832 msgstr "ftpfs:正在发送用户登录名"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4835 msgid "ftpfs: sending user password"
4836 msgstr "ftpfs:正在发送用户口令"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4839 #, c-format
4840 msgid "FTP: Account required for user %s"
4841 msgstr "FTP:用户%s需要账户 "
4843 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4844 msgid "Account:"
4845 msgstr "账户"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4848 msgid "ftpfs: sending user account"
4849 msgstr "ftpfs:正在发送用户账户"
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4852 msgid "ftpfs: logged in"
4853 msgstr "ftpfs:已登录"
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4856 #, c-format
4857 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4858 msgstr "ftpfs:用户 %s 登录不正确"
4860 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4861 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4862 msgstr "ftpfs:无效的主机名。"
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4865 #, c-format
4866 msgid "ftpfs: %s"
4867 msgstr "ftpfs: %s"
4869 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4870 #, c-format
4871 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4872 msgstr "ftpfs:正在连接 %s"
4874 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4875 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4876 msgstr "ftpfs:连接被用户中断"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4879 #, c-format
4880 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4881 msgstr "ftpfs:连接服务器失败:%s"
4883 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4884 #, c-format
4885 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4886 msgstr "等待重试... %d (Ctrl-G 取消)"
4888 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4889 msgid "ftpfs: invalid address family"
4890 msgstr "ftpfs:无效的地址族"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4893 #, c-format
4894 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4895 msgstr "ftpfs: 无法创建套接字:%s "
4897 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4898 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4899 msgstr "ftpfs:无法设置为被动模式"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4902 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4903 msgstr "ftpfs:正在中止传输。"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4906 #, c-format
4907 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4908 msgstr "ftpfs:中止错误:%s"
4910 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4911 msgid "ftpfs: abort failed"
4912 msgstr "ftpfs:终止失败"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4915 msgid "ftpfs: CWD failed."
4916 msgstr "ftpfs:CWD 失败。"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4919 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4920 msgstr "ftpfs:无法解析符号链接"
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4923 msgid "Resolving symlink..."
4924 msgstr "正在解析符号链接..."
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4927 #, c-format
4928 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4929 msgstr "ftpfs:正在读取 FTP 目录 %s... %s%s"
4931 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4932 msgid "(strict rfc959)"
4933 msgstr "(严格遵循 rfc959)"
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4936 msgid "(chdir first)"
4937 msgstr "(先改变目录)"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4940 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4941 msgstr "ftpfs:失败;没有后备"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4944 msgid "ftpfs: storing file"
4945 msgstr "ftpfs: 保存文件中"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4948 msgid ""
4949 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4950 "Remove password or correct mode"
4951 msgstr "~/.netrc 文件权限不正确。\n删除口令或者改正权限。"
4953 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4954 #, c-format
4955 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4956 msgstr "%s: 警告:文件 %s 没有找到\n"
4958 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4959 #, c-format
4960 msgid ""
4961 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4962 "%s\n"
4963 msgstr "警告:%s 中有无效的行:\n%s\n"
4965 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4966 #, c-format
4967 msgid ""
4968 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4969 "%s\n"
4970 msgstr "警告:%2$s 中有无效的标志 %1$c\n%3$s\n"
4972 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4973 #, c-format
4974 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4975 msgstr ""
4977 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4978 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4979 msgstr ""
4981 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4982 msgid "sftp: Invalid host name."
4983 msgstr ""
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4986 msgid "sftp: Invalid port value."
4987 msgstr ""
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4990 #, c-format
4991 msgid "sftp: %s"
4992 msgstr ""
4994 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
4995 #, c-format
4996 msgid "sftp: making connection to %s"
4997 msgstr ""
4999 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5000 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5001 msgstr ""
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5004 #, c-format
5005 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5006 msgstr ""
5008 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5009 #, c-format
5010 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5011 msgstr ""
5013 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5014 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5015 msgstr ""
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5018 #, c-format
5019 msgid "sftp: Enter password for %s "
5020 msgstr ""
5022 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5023 msgid "sftp: Password is empty."
5024 msgstr ""
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5027 #, c-format
5028 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5029 msgstr ""
5031 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5032 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5033 msgstr ""
5035 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5036 #, c-format
5037 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5038 msgstr ""
5040 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5041 msgid "sftp: Listing done."
5042 msgstr ""
5044 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5045 #, c-format
5046 msgid "reconnect to %s failed"
5047 msgstr "重新连接 %s 失败"
5049 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5050 msgid "Authentication failed"
5051 msgstr "验证失败"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5054 #, c-format
5055 msgid "Error %s creating directory %s"
5056 msgstr "创建目录%s时出错%s"
5058 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5059 #, c-format
5060 msgid "Error %s removing directory %s"
5061 msgstr "删除目录%s时出错%s"
5063 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5064 #, c-format
5065 msgid "%s opening remote file %s"
5066 msgstr "%s 正在打开远程文件 %s"
5068 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5069 #, c-format
5070 msgid "%s removing remote file %s"
5071 msgstr "%s 正在删除远程文件 %s"
5073 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5074 #, c-format
5075 msgid "%s renaming files\n"
5076 msgstr "%s 正在重命名文件\n"
5078 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5079 #, c-format
5080 msgid ""
5081 "Cannot open tar archive\n"
5082 "%s"
5083 msgstr "无法打开 tar 归档文件\n%s"
5085 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5086 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5087 msgid "Inconsistent tar archive"
5088 msgstr "不完整的 tar 归档文件"
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5091 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5092 msgstr "归档文件出现异常 EOF"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5095 #, c-format
5096 msgid ""
5097 "%s\n"
5098 "doesn't look like a tar archive."
5099 msgstr "%s\n不是一个 tar 归档文件。"
5101 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5102 msgid "undelfs: error"
5103 msgstr "undelfs:错误"
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5106 msgid "not enough memory"
5107 msgstr "内存不足"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5110 msgid "while allocating block buffer"
5111 msgstr "当分配块缓冲时"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5114 #, c-format
5115 msgid "open_inode_scan: %d"
5116 msgstr "open_inode_scan:%d"
5118 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5119 #, c-format
5120 msgid "while starting inode scan %d"
5121 msgstr "当开始 inode 扫描 %d"
5123 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5124 #, c-format
5125 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5126 msgstr "undelfs:正在载入被删除文件的信息 %d inode"
5128 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5129 #, c-format
5130 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5131 msgstr "当调用 ext2_block_iterate %d 时"
5133 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5134 msgid "no more memory while reallocating array"
5135 msgstr "当重新分配数组时没有内存时"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5138 #, c-format
5139 msgid "while doing inode scan %d"
5140 msgstr "当进行 inode 扫描 %d 时"
5142 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5143 #, c-format
5144 msgid "Cannot open file %s"
5145 msgstr "无法打开文件 %s"
5147 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5148 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5149 msgstr "undelfs:正在读取 inode bitmap..."
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5152 #, c-format
5153 msgid ""
5154 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5155 "%s"
5156 msgstr "无法载入 inode位图自:\n %s"
5158 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5159 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5160 msgstr "undelfs:正在读取 block bitmap..."
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5163 #, c-format
5164 msgid ""
5165 "Cannot load block bitmap from:\n"
5166 "%s"
5167 msgstr "无法载入块位图自:\n %s"
5169 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5170 msgid "vfs_info is not fs!"
5171 msgstr "vfs_info 不是文件系统!"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5174 msgid "You have to chdir to extract files first"
5175 msgstr "您必须先更改目录来解开文件"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5178 msgid "while iterating over blocks"
5179 msgstr "正当遍历块时"
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5182 #, c-format
5183 msgid "Cannot open file \"%s\""
5184 msgstr "无法打开文件\"%s\""
5186 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5187 msgid "Ext2lib error"
5188 msgstr "Ext2lib 错误"
5190 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5191 msgid "Invalid value"
5192 msgstr "无效的值"
5194 #: src/viewer/datasource.c:418
5195 msgid "Cannot spawn child process"
5196 msgstr "无法生成子进程"
5198 #: src/viewer/datasource.c:431
5199 msgid "Empty output from child filter"
5200 msgstr "子过滤器输出为空"
5202 #: src/viewer/dialogs.c:175
5203 msgid "&Line number (decimal)"
5204 msgstr "行号(10进制&L)"
5206 #: src/viewer/dialogs.c:176
5207 msgid "Pe&rcents"
5208 msgstr "百分比(&R)"
5210 #: src/viewer/dialogs.c:177
5211 msgid "&Decimal offset"
5212 msgstr "十进制偏移(&D)"
5214 #: src/viewer/dialogs.c:178
5215 msgid "He&xadecimal offset"
5216 msgstr "16进制偏移(&X)"
5218 #: src/viewer/dialogs.c:205
5219 msgid "Goto"
5220 msgstr "跳到"
5222 #: src/viewer/display.c:99
5223 msgid "ButtonBar|Ascii"
5224 msgstr "ButtonBar|Ascii"
5226 #: src/viewer/display.c:101
5227 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5228 msgstr "ButtonBar|16进制搜索"
5230 #: src/viewer/display.c:106
5231 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5232 msgstr "ButtonBar|不换行"
5234 #: src/viewer/display.c:107
5235 msgid "ButtonBar|Wrap"
5236 msgstr "ButtonBar|换行"
5238 #: src/viewer/display.c:108
5239 msgid "ButtonBar|Hex"
5240 msgstr "ButtonBar|16进制"
5242 #: src/viewer/display.c:113
5243 msgid "ButtonBar|Goto"
5244 msgstr "ButtonBar|跳转"
5246 #: src/viewer/display.c:114
5247 msgid "ButtonBar|Raw"
5248 msgstr "ButtonBar|原格式"
5250 #: src/viewer/display.c:115
5251 msgid "ButtonBar|Parse"
5252 msgstr "ButtonBar|解析"
5254 #: src/viewer/display.c:123
5255 msgid "ButtonBar|Unform"
5256 msgstr "ButtonBar|未格式化"
5258 #: src/viewer/display.c:124
5259 msgid "ButtonBar|Format"
5260 msgstr "ButtonBar|格式化"
5262 #: src/viewer/hex.c:378
5263 #, c-format
5264 msgid ""
5265 "Error while closing the file:\n"
5266 "%s\n"
5267 "Data may have been written or not"
5268 msgstr "关闭文件时出错:\n%s\n数据可能未能写入磁盘。"
5270 #: src/viewer/hex.c:386
5271 #, c-format
5272 msgid ""
5273 "Cannot save file:\n"
5274 "%s"
5275 msgstr "不能保存文件:\n%s"
5277 #: src/viewer/lib.c:171
5278 msgid "File was modified. Save with exit?"
5279 msgstr "文件被修改,保存并退出?"
5281 #: src/viewer/lib.c:172
5282 msgid "&Cancel quit"
5283 msgstr "取消退出(&C)"
5285 #: src/viewer/lib.c:177
5286 msgid ""
5287 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5288 "Save modified file?"
5289 msgstr "Midnight Commander就要被关闭了,\n要保存修改过的文件吗?"
5291 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5292 msgid "View: "
5293 msgstr "查看:"
5295 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5296 #, c-format
5297 msgid ""
5298 "Cannot open \"%s\"\n"
5299 "%s"
5300 msgstr "无法打开\"%s\"\n%s "
5302 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5303 msgid "Cannot view: not a regular file"
5304 msgstr "无法查看:不是常规文件"
5306 #: src/viewer/search.c:150
5307 msgid "Seeking to search result"
5308 msgstr "查询搜索结果"
5310 #: src/viewer/search.c:332
5311 msgid "Search done"
5312 msgstr "搜索完成"
5314 #: src/viewer/search.c:332
5315 msgid "Continue from beginning?"
5316 msgstr "从头继续?"