1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
6 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2011.
7 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/report\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-09-03 10:08+0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 08:41+0000\n"
14 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/eu/)\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 msgid "Warning: cannot load codepages list"
24 msgstr "Abisua: kode-orrialde zerrenda ezin zamatu"
28 msgstr "7-biteko ASCII"
30 #: lib/charsets.c:314 lib/charsets.c:325
32 msgid "Cannot translate from %s to %s"
33 msgstr "Ezin itzuli %s(e)tik %s(e)ra"
35 #: lib/event/event.c:55
36 msgid "Event system already initialized"
37 msgstr "Gertaera sistema dagoeneko hasieratuta"
39 #: lib/event/event.c:66
40 msgid "Failed to initialize event system"
41 msgstr "Gertaera sistema hasieratzeak huts egin du"
43 #: lib/event/event.c:80
44 msgid "Event system not initialized"
45 msgstr "Gertaera sistema ez dago hasieratuta"
47 #: lib/event/manage.c:76
48 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
49 msgstr "Egiaztatu sarrera datuak! Parametroetako batzuk NULUAK dira!"
51 #: lib/event/manage.c:174
53 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
54 msgstr "Ezin '%s' taldea gertaeratarako sortu!"
56 #: lib/event/manage.c:199
58 msgid "Unable to create event '%s'!"
59 msgstr "Ezin '%s' gertaera sortu!"
64 "File \"%s\" is already being edited.\n"
67 msgstr "Fitxategia: \"%s\" dagoeneko editatzen ari da.\nErabiltzailea: %s\nProzesuaren ID: %d"
71 msgstr "Fitxategia giltzatuta"
75 msgstr "&Jabetu giltzapeaz"
79 msgstr "J&aramonik ez giltzapeari"
81 #: lib/mcconfig/paths.c:143
83 msgid "Cannot create %s directory"
84 msgstr "%s direktorioa ezin sortu"
86 #: lib/mcconfig/paths.c:165
87 msgid "FATAL: not a directory:"
88 msgstr "LARRIA: ez da direktorioa:"
90 #: lib/mcconfig/paths.c:220
92 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
93 msgstr "Akats bat gertatu da erabiltzailearen ezarpenak migratzerakoan: %s"
95 #: lib/mcconfig/paths.c:466
98 "Your old settings were migrated from %s\n"
99 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
100 "To get more info, please visit\n"
101 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
102 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik \nFreedesktop-ek gomendatutako direktorioetara migratu dira.\nInfo gehiago nahi baduzu, mesedez bisitatu\nhttp://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
104 #: lib/mcconfig/paths.c:475
107 "Your old settings were migrated from %s\n"
109 msgstr "Zure ezarpen zaharrak %s-tik⏎\n%s-ra migratu dira⏎\n"
111 #: lib/search/lib.c:43 src/diffviewer/search.c:263 src/editor/editcmd.c:807
112 #: src/editor/editcmd.c:828 src/editor/editcmd.c:868 src/editor/editcmd.c:958
113 #: src/editor/editcmd.c:2751 src/viewer/search.c:107
114 msgid "Search string not found"
115 msgstr "Bilatutako katea ez da aurkitu"
117 #: lib/search/lib.c:44
118 msgid "Not implemented yet"
119 msgstr "Oraindik inplementatu gabe"
121 #: lib/search/lib.c:46
122 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
123 msgstr "Ordeztu beharreko token kopurua ez da aurkitutakoen kopuru berdina"
125 #: lib/search/lib.c:47
127 msgid "Invalid token number %d"
128 msgstr "Token zenbaki baliogabea %d"
130 #: lib/search/regex.c:269 lib/search/regex.c:736 src/filemanager/ext.c:716
131 msgid "Regular expression error"
132 msgstr "Adirazpen erregularraren akatsa"
134 #: lib/search/search.c:50 src/diffviewer/ydiff.c:2422
138 #: lib/search/search.c:51 src/filemanager/find.c:504
139 msgid "Re&gular expression"
140 msgstr "Adierazpen erre&gularra"
142 #: lib/search/search.c:52
146 #: lib/search/search.c:53
147 msgid "Wil&dcard search"
150 #: lib/skin/common.c:126
153 "Unable to load '%s' skin.\n"
154 "Default skin has been loaded"
155 msgstr "'%s' azala ezin zamatu.\nAzal lehenetsia zamatu da"
157 #: lib/skin/common.c:138
160 "Unable to parse '%s' skin.\n"
161 "Default skin has been loaded"
162 msgstr "'%s' azalaren azterketa sintaktikoa ezin egin.\nAzal lehenetsia zamatu da"
164 #: lib/skin/common.c:151
167 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
168 "on non-256 colors terminal.\n"
169 "Default skin has been loaded"
170 msgstr "Ezin da 256 koloretarako euskarria duen '%s' azala\n256 koloretakoa ez den terminal batean erabili.\nLehenetsitako azala zamatu da"
173 msgid "Function key 1"
174 msgstr "1. funtzio tekla"
177 msgid "Function key 2"
178 msgstr "2. funtzio tekla"
181 msgid "Function key 3"
182 msgstr "3. funtzio tekla"
185 msgid "Function key 4"
186 msgstr "4. funtzio tekla"
189 msgid "Function key 5"
190 msgstr "5. funtzio tekla"
193 msgid "Function key 6"
194 msgstr "6. funtzio tekla"
197 msgid "Function key 7"
198 msgstr "7. funtzio tekla"
201 msgid "Function key 8"
202 msgstr "8. funtzio tekla"
205 msgid "Function key 9"
206 msgstr "9. funtzio tekla"
209 msgid "Function key 10"
210 msgstr "10. funtzio tekla"
213 msgid "Function key 11"
214 msgstr "11. funtzio tekla"
217 msgid "Function key 12"
218 msgstr "12. funtzio tekla"
221 msgid "Function key 13"
222 msgstr "13. funtzio tekla"
225 msgid "Function key 14"
226 msgstr "14. funtzio tekla"
229 msgid "Function key 15"
230 msgstr "15. funtzio tekla"
233 msgid "Function key 16"
234 msgstr "16. funtzio tekla"
237 msgid "Function key 17"
238 msgstr "17. funtzio tekla"
241 msgid "Function key 18"
242 msgstr "18. funtzio tekla"
245 msgid "Function key 19"
246 msgstr "19. funtzio tekla"
249 msgid "Function key 20"
250 msgstr "20. funtzio tekla"
252 #: lib/tty/key.c:116 lib/tty/key.c:156
253 msgid "Backspace key"
254 msgstr "Atzera tekla"
258 msgstr "Bukaera tekla"
262 msgstr "Gora gezia tekla"
265 msgid "Down arrow key"
266 msgstr "Behera gezia tekla"
269 msgid "Left arrow key"
270 msgstr "Ezkerrera gezia tekla"
273 msgid "Right arrow key"
274 msgstr "Eskuinera gezia tekla"
278 msgstr "Hasiera tekla"
281 msgid "Page Down key"
282 msgstr "Orrian behera tekla"
286 msgstr "Orrian gora tekla"
288 #: lib/tty/key.c:125 lib/tty/key.c:157
290 msgstr "Txertatu tekla"
292 #: lib/tty/key.c:126 lib/tty/key.c:158
294 msgstr "Ezabatu tekla"
297 msgid "Completion/M-tab"
298 msgstr "Burutzea/M-tab"
301 msgid "Back Tabulation S-tab"
306 msgstr "+ zenbakizko teklatuan"
310 msgstr "- zenbakizko teklatuan"
313 msgid "Slash on keypad"
314 msgstr "Barra, zenbakizko teklatuan"
318 msgstr "* zenbakizko teklatuan"
320 #: lib/tty/key.c:135 lib/tty/key.c:155
325 msgid "Left arrow keypad"
326 msgstr "Ezkerrera gezia, zenbakizko teklatuan"
329 msgid "Right arrow keypad"
330 msgstr "Eskuinera gezia, zenbakizko teklatuan"
333 msgid "Up arrow keypad"
334 msgstr "Gora gezia, zenbakizko teklatuan"
337 msgid "Down arrow keypad"
338 msgstr "Behera gezia, zenbakizko teklatuan"
341 msgid "Home on keypad"
342 msgstr "Hasi, zenbakizko teklatuan"
345 msgid "End on keypad"
346 msgstr "Bukaera, zenbakizko teklatuan"
349 msgid "Page Down keypad"
350 msgstr "Orrian behera, zenbakizko teklatuan"
353 msgid "Page Up keypad"
354 msgstr "Orrian gora, zenbakizko teklatuan"
357 msgid "Insert on keypad"
358 msgstr "Txertatu, zenbakizko teklatuan"
361 msgid "Delete on keypad"
362 msgstr "Ezabatu, zenbakizko teklatuan"
365 msgid "Enter on keypad"
366 msgstr "Sartu, zenbakizko teklatuan"
369 msgid "Function key 21"
370 msgstr "21. funtzio tekla"
373 msgid "Function key 22"
374 msgstr "22. funtzio tekla"
377 msgid "Function key 23"
378 msgstr "23. funtzio tekla"
381 msgid "Function key 24"
382 msgstr "24. funtzio tekla"
410 msgstr "Txikiago baino"
414 msgstr "Haundiago baino"
433 msgid "Exclamation mark"
434 msgstr "Harridura marka"
437 msgid "Question mark"
438 msgstr "Galdera marka"
446 msgstr "Dolarraren ikur"
449 msgid "Quotation mark"
454 msgstr "Ehunekoaren ikurra"
478 msgstr "Barra bertikal"
481 msgid "Left parenthesis"
482 msgstr "Ezker parentesi"
485 msgid "Right parenthesis"
486 msgstr "Eskuin parentesi"
490 msgstr "Ezker kortxete"
493 msgid "Right bracket"
494 msgstr "Eskuin kortxete"
498 msgstr "Ezker giltza"
502 msgstr "Eskuin giltza"
514 msgstr "Zuriune tekla"
521 msgid "Backslash key"
522 msgstr "alderantzizko barra tekla"
524 #: lib/tty/key.c:192 lib/tty/key.c:193
525 msgid "Number sign #"
526 msgstr "Traol (# zenbaki ikurra)"
528 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
533 #: lib/tty/key.c:198 lib/tty/key.c:199
537 #: lib/tty/key.c:200 lib/tty/key.c:201 lib/tty/key.c:202
546 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
547 msgstr "TERM ingurune-aldagaia ezarri gabe dago!\n"
549 #: lib/tty/tty-slang.c:290
552 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
553 "Check the TERM environment variable.\n"
554 msgstr "%dx%d pantaila-neurria ez da onartzen.\nEgiaztatu TERM ingurune-aldagaia.\n"
556 #: lib/utilunix.c:341 lib/utilunix.c:346 lib/utilunix.c:398
557 #: src/editor/editcmd.c:183 src/editor/editcmd.c:206 src/editor/editcmd.c:405
558 #: src/editor/editcmd.c:571 src/editor/editcmd.c:1692
559 #: src/editor/editcmd.c:3459 src/editor/editcmd.c:3488
560 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:521 src/execute.c:119
561 #: src/filemanager/file.c:1568 src/filemanager/panel.c:4238 src/help.c:364
562 #: src/main.c:529 src/subshell.c:389 src/subshell.c:1061
563 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
567 #: lib/utilunix.c:341 src/filemanager/ext.c:698
569 msgstr "Hodiak huts egin du"
571 #: lib/utilunix.c:346
573 msgstr "\"Dup\"-ek huts egin du"
575 #: lib/utilunix.c:406
576 msgid "Error dup'ing old error pipe"
577 msgstr "Akatsa akats hodi zaharra bikoizterakoan (\"dup\")"
579 #: lib/vfs/direntry.c:277
581 msgid "Directory cache expired for %s"
582 msgstr "%s(r)en direktorio cache-a iraungi egin da"
584 #: lib/vfs/direntry.c:705 lib/vfs/direntry.c:708
585 msgid "bytes transferred"
586 msgstr "byte transferitu dira"
588 #: lib/vfs/direntry.c:1295
589 msgid "Starting linear transfer..."
590 msgstr "Transferentzia lineala hasten..."
592 #: lib/vfs/direntry.c:1375
594 msgstr "Fitxategia eskuratzen"
596 #: lib/vfs/interface.c:174
597 msgid "Changes to file lost"
598 msgstr "Fitxategiko aldaketak galdu egin dira"
600 #: lib/vfs/interface.c:891
602 msgid "%s is not a directory\n"
603 msgstr "%s ez da direktorio bat\n"
605 #: lib/vfs/interface.c:893
607 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
608 msgstr "%s direktorioa ez da zure jabegoa\n"
610 #: lib/vfs/interface.c:895
612 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
613 msgstr "%s direktorioarentzako baimen zuzenak ezin ezarri\n"
615 #: lib/vfs/interface.c:903
617 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
618 msgstr "%s aldiuneko direktorioa ezin sortu: %s\n"
620 #: lib/vfs/interface.c:941
622 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
623 msgstr "Aldiuneko fitxategiak %s kokalekuan sortuko dira\n"
625 #: lib/vfs/interface.c:947
627 msgid "Temporary files will not be created\n"
628 msgstr "Aldiuneko fitxategiak ez dira sortuko\n"
630 #: lib/vfs/interface.c:952 src/execute.c:174
632 msgid "Press any key to continue..."
633 msgstr "Sakatu edozein tekla jarraitzeko..."
635 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:868
636 msgid "Cannot parse:"
637 msgstr "Azterketa sintaktikoa ezin egin:"
639 #: lib/vfs/parse_ls_vga.c:871
640 msgid "More parsing errors will be ignored."
641 msgstr "Azterketa sintaktikoaren akats gehiago baztertu egingo dira."
643 #: lib/vfs/utilvfs.c:343
644 msgid "Internal error:"
645 msgstr "Barne-errorea:"
647 #: lib/vfs/utilvfs.c:352 src/filemanager/boxes.c:1144
651 #: lib/widget/dialog-switch.c:246
655 #: lib/widget/history.c:302 lib/widget/history.c:324
659 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
660 #: lib/widget/listbox.c:279
661 msgid "DialogTitle|History cleanup"
662 msgstr "Historia ezabatu"
664 #: lib/widget/listbox.c:280
665 msgid "Do you want clean this history?"
666 msgstr "Historia hau ezabatu nahi duzu?"
668 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
669 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:2875
670 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
671 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
672 #: src/filemanager/filegui.c:391 src/filemanager/hotlist.c:1240
673 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
674 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
675 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
676 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:332
680 #: lib/widget/listbox.c:281 src/diffviewer/ydiff.c:3090
681 #: src/editor/editcmd.c:185 src/editor/editcmd.c:2875
682 #: src/editor/editcmd.c:2881 src/filemanager/cmd.c:140
683 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2746
684 #: src/filemanager/filegui.c:389 src/filemanager/hotlist.c:1240
685 #: src/filemanager/hotlist.c:1257 src/filemanager/midnight.c:1039
686 #: src/filemanager/midnight.c:1047 src/filemanager/panel.c:2596
687 #: src/filemanager/tree.c:894 src/subshell.c:1063 src/viewer/lib.c:172
688 #: src/viewer/lib.c:178 src/viewer/search.c:333
692 #: lib/widget/wtools.c:162
693 msgid "Background process:"
694 msgstr "Atzeko planoko prozesua:"
696 #: lib/widget/wtools.c:188 src/diffviewer/search.c:73
697 #: src/diffviewer/ydiff.c:2428 src/editor/editcmd.c:185
698 #: src/editor/editcmd.c:208 src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:431
699 #: src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:1573
700 #: src/editor/editcmd.c:1693 src/editor/editcmd.c:2048
701 #: src/editor/editcmd.c:2875 src/editor/editcmd.c:3300
702 #: src/editor/editcmd.c:3462 src/editor/editcmd.c:3491
703 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:110 src/editor/editcmd_dialogs.c:179
704 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:523 src/editor/editcmd_dialogs.c:590
705 #: src/editor/editoptions.c:128 src/editor/spell_dialogs.c:100
706 #: src/filemanager/achown.c:90 src/filemanager/boxes.c:251
707 #: src/filemanager/boxes.c:382 src/filemanager/boxes.c:606
708 #: src/filemanager/boxes.c:694 src/filemanager/boxes.c:782
709 #: src/filemanager/boxes.c:939 src/filemanager/boxes.c:1054
710 #: src/filemanager/boxes.c:1145 src/filemanager/chmod.c:121
711 #: src/filemanager/chown.c:97 src/filemanager/cmd.c:1220
712 #: src/filemanager/filegui.c:1017 src/filemanager/find.c:511
713 #: src/filemanager/hotlist.c:209 src/filemanager/hotlist.c:682
714 #: src/filemanager/hotlist.c:1029 src/filemanager/hotlist.c:1125
715 #: src/filemanager/layout.c:451 src/filemanager/option.c:125
716 #: src/filemanager/option.c:315 src/filemanager/panelize.c:93 src/learn.c:91
717 #: src/viewer/dialogs.c:92 src/viewer/dialogs.c:194 src/viewer/hex.c:389
721 #: lib/widget/wtools.c:189 src/diffviewer/search.c:74
722 #: src/diffviewer/ydiff.c:2429 src/editor/editcmd.c:432
723 #: src/editor/editcmd.c:1575 src/editor/editcmd.c:2751
724 #: src/editor/editcmd.c:3301 src/editor/editcmd_dialogs.c:111
725 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:183 src/editor/editoptions.c:129
726 #: src/editor/editwidget.c:143 src/filemanager/boxes.c:146
727 #: src/filemanager/boxes.c:250 src/filemanager/boxes.c:383
728 #: src/filemanager/boxes.c:608 src/filemanager/boxes.c:695
729 #: src/filemanager/boxes.c:783 src/filemanager/boxes.c:940
730 #: src/filemanager/boxes.c:1055 src/filemanager/boxes.c:1145
731 #: src/filemanager/filegui.c:1025 src/filemanager/find.c:511
732 #: src/filemanager/layout.c:450 src/filemanager/option.c:126
733 #: src/filemanager/option.c:316 src/subshell.c:392 src/viewer/dialogs.c:94
734 #: src/viewer/dialogs.c:195
738 #: lib/widget/wtools.c:324 lib/widget/wtools.c:445 src/editor/edit.c:219
739 #: src/editor/edit.c:253 src/editor/edit.c:405 src/editor/edit.c:2100
740 #: src/editor/edit.c:2110 src/editor/editcmd.c:269 src/editor/editcmd.c:279
741 #: src/editor/editcmd.c:357 src/editor/editcmd.c:2975 src/editor/spell.c:310
742 #: src/editor/spell.c:545 src/editor/spell.c:553
747 msgid "Displays the current version"
748 msgstr "Uneko bertsioa bistaratzen du"
751 msgid "Print data directory"
752 msgstr "Inprimatu datu direktorioa"
755 msgid "Print extended info about used data directories"
756 msgstr "Inprimatu info hedatua erabilitako data direktorioei buruz"
759 msgid "Print configure options"
760 msgstr "Inprimatu konfiguratzeko aukerak"
763 msgid "Print last working directory to specified file"
764 msgstr "Inprimatu laneko azken direktorioa zehaztutako fitxategira"
767 msgid "Enables subshell support (default)"
768 msgstr "Subshell euskarria (lehenetsia) gaitzen du"
771 msgid "Disables subshell support"
772 msgstr "Subshell euskarria desgaitzen du"
775 msgid "Log ftp dialog to specified file"
776 msgstr "Erregistratu ftp elkarrizketa-koadroa zehaztutako fitxategian "
779 msgid "Set debug level"
780 msgstr "Ezarri arazketa maila"
783 msgid "Launches the file viewer on a file"
784 msgstr "Fitxategi-ikustailea fitxategian abiarazten du"
791 msgid "Forces xterm features"
792 msgstr "xterm eginbideak behartzen ditu"
795 msgid "Disable X11 support"
799 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
803 msgid "Disable mouse support in text version"
804 msgstr "Testu-bertsioan sagu-euskarria desgaitzen du"
807 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
808 msgstr "Terminfo-ren ordez termcap erabiltzen saiatzen da "
811 msgid "To run on slow terminals"
812 msgstr "Terminal moteletan exekutatzeko"
815 msgid "Use stickchars to draw"
816 msgstr "Erabili karaktere grafikoak marrazteko"
819 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
820 msgstr "Tekla transferigarriak HP terminalean berrezartzen ditu"
823 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
824 msgstr "Zamatu tekla elkarketen definizioak zehaztutako fitxategitik"
827 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
828 msgstr "Ez zamatu tekla loturak fitxategitik, erabili lehenetsitakoak"
831 msgid "Requests to run in black and white"
832 msgstr "Zuri-beltzean exekutatzea eskatzen du "
835 msgid "Request to run in color mode"
836 msgstr "Kolore moduan exekutatzeko eskatzen du"
839 msgid "Specifies a color configuration"
840 msgstr "Kolore-konfigurazioa zehazten du"
843 msgid "Show mc with specified skin"
844 msgstr "Erakutsi mc zehaztutako azalarekin"
846 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
849 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
851 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
854 " Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
855 " input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
856 " bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
857 " File display: normal, selected, marked, markselect\n"
858 " Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
860 " Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
861 " Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
862 " Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
863 " editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
865 " Viewer: viewbold, viewunderline, viewselected\n"
866 " Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
869 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
873 " black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
874 " yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
875 " brightcyan, lightgray and white\n"
877 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
878 " color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
881 " bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
882 msgstr "Kolore estandarrak:\n black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n brightcyan, lightgray eta white\n\nKolore hedatuak, 256 kolore eskuragarri daudenean:\n color16-tik color255-ra, edo rgb000-tik rgb555-ra eta gray0-tik gray23-ra\n\nEzaugarriak:\n bold, underline, reverse, blink; erantsi gehiago '+' erabiliz\n"
885 msgid "Color options"
886 msgstr "Koloreen aukerak"
888 #: src/args.c:392 src/args.c:394
893 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
894 msgstr "[dir_hau] [beste_panel_dir]"
897 msgid "Set initial line number for the internal editor"
898 msgstr "Ezarri barneko editorearentzako hasierako lerro zenbakia"
903 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
904 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
905 msgstr "\nMesedez bidali edozein akats txosten (`mc -V'-ren irteera barne)\n\"ticket\" bezala hona: www.midnight-commander.org\n"
907 #: src/args.c:410 src/filemanager/midnight.c:1706 src/textconf.c:140
909 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
910 msgstr "GNUren %s Midnight Commander-a\n"
912 #: src/args.c:597 src/filemanager/option.c:361
914 msgstr "Aukera nagusiak"
916 #: src/args.c:603 src/args.c:604
917 msgid "Terminal options"
918 msgstr "Terminalaren aukerak"
921 msgid "Arguments parse error!"
925 msgid "No arguments given to the viewer."
926 msgstr "Ez zaizkio argumentuak eman erakusleari."
929 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
930 msgstr "Bi fitxategi behar dira diffviwer erabiltzeko"
932 #: src/background.c:213 src/background.c:287 src/filemanager/file.c:512
933 #: src/filemanager/file.c:554
934 msgid "Background process error"
935 msgstr "Hondoko prozesu baten akatsa"
937 #: src/background.c:220 src/background.c:287
938 msgid "Unknown error in child"
939 msgstr "Akats ezezaguna umean"
941 #: src/background.c:228
942 msgid "Child died unexpectedly"
943 msgstr "Umea ustekabean hil da"
945 #: src/background.c:237 src/background.c:243 src/background.c:252
946 #: src/background.c:263 src/background.c:269
947 msgid "Background protocol error"
948 msgstr "Hondoko protokolo baten akatsa"
950 #: src/background.c:237 src/background.c:252 src/background.c:263
951 #: src/background.c:269
952 msgid "Reading failed"
953 msgstr "Irakurtzeak huts egin du"
955 #: src/background.c:244
957 "Background process sent us a request for more arguments\n"
958 "than we can handle."
959 msgstr "Hondoko prozesu batek manejatu ditzakegun argumentuak\nbaino gehiago eskatu dizkigu."
961 #: src/diffviewer/internal.h:15 src/editor/edit-impl.h:101
965 #: src/diffviewer/search.c:111 src/editor/editcmd_dialogs.c:114
966 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:186 src/filemanager/find.c:498
967 #: src/viewer/dialogs.c:97
968 msgid "&All charsets"
969 msgstr "&Karaktere-multzo guztiak"
971 #: src/diffviewer/search.c:115 src/editor/editcmd_dialogs.c:118
972 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:190 src/filemanager/find.c:506
973 #: src/viewer/dialogs.c:100
977 #: src/diffviewer/search.c:118 src/editor/editcmd_dialogs.c:123
978 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:196 src/viewer/dialogs.c:102
982 #: src/diffviewer/search.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:126
983 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:199 src/filemanager/find.c:493
984 #: src/viewer/dialogs.c:104
985 msgid "Cas&e sensitive"
986 msgstr "Berei&zi maius/minus"
988 #: src/diffviewer/search.c:133 src/editor/editcmd_dialogs.c:137
989 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:210 src/viewer/dialogs.c:110
990 msgid "Enter search string:"
991 msgstr "Sartu bilatzeko katea:"
993 #: src/diffviewer/search.c:139 src/diffviewer/search.c:263
994 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
995 #: src/editor/editcmd.c:958 src/editor/editcmd.c:988 src/editor/editcmd.c:2645
996 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:221 src/viewer/dialogs.c:116
997 #: src/viewer/search.c:150 src/viewer/search.c:253 src/viewer/search.c:356
1001 #: src/diffviewer/search.c:276 src/diffviewer/search.c:303
1002 msgid "Search is disabled"
1003 msgstr "Bilaketa ezgaituta dago"
1005 #: src/diffviewer/ydiff.c:173
1008 "Cannot create temporary diff file\n"
1010 msgstr "Aldiuneko diff fitxategia ezin sortu\n%s"
1012 #: src/diffviewer/ydiff.c:2277
1015 "Cannot create backup file\n"
1018 msgstr "Babeskopia fitxategia ezin sortu\n%s%s\n%s"
1020 #: src/diffviewer/ydiff.c:2287
1023 "Cannot create temporary merge file\n"
1025 msgstr "Aldiuneko fitxategi bateratua ezin sortu\n%s"
1027 #: src/diffviewer/ydiff.c:2423
1028 msgid "&Fastest (Assume large files)"
1029 msgstr "&Azkarrena (fitxategi haundiak suposatu)"
1031 #: src/diffviewer/ydiff.c:2424
1032 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
1033 msgstr "&Gutxienekoa (bilatu aldaketa multzo txikiagoa)"
1035 #: src/diffviewer/ydiff.c:2432
1036 msgid "Strip &trailing carriage return"
1037 msgstr "Kendu arras&te orga itzulera"
1039 #: src/diffviewer/ydiff.c:2434
1040 msgid "Ignore all &whitespace"
1041 msgstr "Baztertu &zurigune guztiak"
1043 #: src/diffviewer/ydiff.c:2436
1044 msgid "Ignore &space change"
1045 msgstr "Baztertu &zuriune aldaketa"
1047 #: src/diffviewer/ydiff.c:2438
1048 msgid "Ignore tab &expansion"
1049 msgstr "Baztertu tab &hedapena"
1051 #: src/diffviewer/ydiff.c:2440
1052 msgid "&Ignore case"
1053 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
1055 #: src/diffviewer/ydiff.c:2441
1056 msgid "Diff extra options"
1057 msgstr "Diff-en aparteko aukerak"
1059 #: src/diffviewer/ydiff.c:2444
1060 msgid "Diff algorithm"
1061 msgstr "Diff algoritmoa"
1063 #: src/diffviewer/ydiff.c:2451
1064 msgid "Diff Options"
1065 msgstr "Diff-en aukerak"
1067 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1071 #: src/diffviewer/ydiff.c:2887
1072 msgid "Edit is disabled"
1073 msgstr "Editatu ezgaituta dago"
1075 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1076 msgid "Goto line (left)"
1077 msgstr "Joan lerrora (ezkerra)"
1079 #: src/diffviewer/ydiff.c:2913
1080 msgid "Goto line (right)"
1081 msgstr "Joan lerrora (eskuina)"
1083 #: src/diffviewer/ydiff.c:2920 src/editor/editcmd.c:3054
1085 msgstr "Sartu lerroa:"
1087 #: src/diffviewer/ydiff.c:2954 src/editor/editwidget.c:879
1088 #: src/filemanager/midnight.c:1662 src/filemanager/tree.c:1217 src/help.c:1141
1089 #: src/viewer/display.c:88
1090 msgid "ButtonBar|Help"
1093 #: src/diffviewer/ydiff.c:2955 src/editor/editwidget.c:880
1094 #: src/viewer/display.c:100
1095 msgid "ButtonBar|Save"
1098 #: src/diffviewer/ydiff.c:2956 src/filemanager/midnight.c:1665
1099 #: src/viewer/display.c:95
1100 msgid "ButtonBar|Edit"
1103 #: src/diffviewer/ydiff.c:2957
1104 msgid "ButtonBar|Merge"
1107 #: src/diffviewer/ydiff.c:2958 src/editor/editwidget.c:885
1108 #: src/viewer/display.c:110
1109 msgid "ButtonBar|Search"
1112 #: src/diffviewer/ydiff.c:2959
1113 msgid "ButtonBar|Options"
1116 #: src/diffviewer/ydiff.c:2960 src/editor/editwidget.c:888
1117 #: src/filemanager/midnight.c:1671 src/help.c:1150 src/viewer/display.c:122
1118 #: src/viewer/display.c:125
1119 msgid "ButtonBar|Quit"
1122 #: src/diffviewer/ydiff.c:3087 src/editor/editcmd.c:2881 src/viewer/lib.c:170
1123 #: src/viewer/lib.c:176
1127 #: src/diffviewer/ydiff.c:3088
1128 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
1131 #: src/diffviewer/ydiff.c:3089
1133 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1134 "Save modified file(s)?"
1137 #: src/diffviewer/ydiff.c:3416 src/diffviewer/ydiff.c:3419
1141 #: src/diffviewer/ydiff.c:3531 src/diffviewer/ydiff.c:3540
1142 #: src/diffviewer/ydiff.c:3560 src/diffviewer/ydiff.c:3577
1144 msgid "\"%s\" is a directory"
1147 #: src/diffviewer/ydiff.c:3566 src/diffviewer/ydiff.c:3583
1148 #: src/filemanager/file.c:2648 src/viewer/mcviewer.c:343
1151 "Cannot stat \"%s\"\n"
1153 msgstr "\"%s\"-ren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
1155 #: src/diffviewer/ydiff.c:3592
1156 msgid "Diff viewer: invalid mode"
1159 #: src/diffviewer/ydiff.c:3631
1160 msgid "Two files are needed to compare"
1161 msgstr "Bi fitxategi behar dira konparatzeko"
1163 #: src/editor/choosesyntax.c:75
1164 msgid "Choose syntax highlighting"
1165 msgstr "Hautatu sintaxi nabarmentzea"
1167 #: src/editor/choosesyntax.c:76
1171 #: src/editor/choosesyntax.c:77
1172 msgid "< Reload Current Syntax >"
1173 msgstr "< Birzamatu uneko sintaxia >"
1175 #: src/editor/edit.c:217 src/editor/edit.c:353
1177 msgid "Cannot open %s for reading"
1178 msgstr "%s irakurtzeko ezin ireki"
1180 #: src/editor/edit.c:251
1182 msgid "Error reading %s"
1183 msgstr "Akatsa %s irakurtzerakoan"
1185 #: src/editor/edit.c:368
1187 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1188 msgstr "%s-ren neurria/baimenak ezin eskuratu"
1190 #: src/editor/edit.c:379
1192 msgid "\"%s\" is not a regular file"
1193 msgstr "\"%s\" ez da fitxategi arrunta"
1195 #: src/editor/edit.c:396
1197 msgid "File \"%s\" is too large"
1198 msgstr "\"%s\" fitxategia handiegia da"
1200 #: src/editor/edit.c:2099
1202 msgid "Error reading from pipe: %s"
1203 msgstr "Akatsa hoditik irakurtzerakoan: %s"
1205 #: src/editor/edit.c:2109
1207 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1208 msgstr "Hodia irakurtzeko ezin ireki: %s"
1210 #: src/editor/editcmd.c:184
1211 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1212 msgstr "Fitxategiak esteka-trinkoak dauzka. Deslotu gorde aurretik?"
1214 #: src/editor/editcmd.c:207
1215 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1216 msgstr "Fitxategia bitartean aldatu egin da. Gorde hala ere?"
1218 #: src/editor/editcmd.c:268
1220 msgid "Error writing to pipe: %s"
1221 msgstr "Akatsa hodira idazterakoan: %s"
1223 #: src/editor/editcmd.c:278
1225 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1226 msgstr "Hodia idazteko ezin ireki: %s"
1228 #: src/editor/editcmd.c:356
1230 msgid "Cannot open file for writing: %s"
1231 msgstr "Fitxategia idazteko ezin ireki: %s"
1233 #: src/editor/editcmd.c:406
1234 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
1235 msgstr "Gordetzen ari zaren fitxategia ez da lerro-berri batekin amaitzen"
1237 #: src/editor/editcmd.c:407 src/editor/editcmd.c:574 src/editor/editcmd.c:3461
1238 #: src/editor/editcmd.c:3490 src/editor/editcmd_dialogs.c:523
1242 #: src/editor/editcmd.c:424
1243 msgid "&Do not change"
1246 #: src/editor/editcmd.c:425
1247 msgid "&Unix format (LF)"
1248 msgstr "&Unix formatua (LF)"
1250 #: src/editor/editcmd.c:426
1251 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1252 msgstr "&Windows/DOS formatua (CR LF)"
1254 #: src/editor/editcmd.c:427
1255 msgid "&Macintosh format (CR)"
1256 msgstr "&Macintosh formatua (CR)"
1258 #: src/editor/editcmd.c:434
1259 msgid "Change line breaks to:"
1260 msgstr "Aldatu lerro hausturak hontara:"
1262 #: src/editor/editcmd.c:437 src/editor/editcmd.c:2069
1263 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3128
1264 msgid "Enter file name:"
1265 msgstr "Sartu fitxategi izena:"
1267 #: src/editor/editcmd.c:443
1269 msgstr "Gorde honela"
1271 #: src/editor/editcmd.c:573
1272 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
1273 msgstr "Blokea handia da, ezingo duzu ekintza hau desegin"
1275 #: src/editor/editcmd.c:1566
1277 msgstr "Gordeketa &azkarra"
1279 #: src/editor/editcmd.c:1567
1281 msgstr "Gordeketa &segurua"
1283 #: src/editor/editcmd.c:1568
1284 msgid "&Do backups with following extension:"
1285 msgstr "&Egin babeskopiak ondorengo luzapenarekin:"
1287 #: src/editor/editcmd.c:1577
1288 msgid "Check &POSIX new line"
1289 msgstr "Egiaztatu &POSIX lerro berria"
1291 #: src/editor/editcmd.c:1586
1292 msgid "Edit Save Mode"
1293 msgstr "Editatu gordetzeko modua"
1295 #: src/editor/editcmd.c:1677 src/editor/editcmd.c:1747
1297 msgstr "Gorde honela"
1299 #: src/editor/editcmd.c:1679
1300 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1303 #: src/editor/editcmd.c:1693
1304 msgid "A file already exists with this name"
1305 msgstr "Fitxategi bat dago izen hori duena"
1307 #: src/editor/editcmd.c:1693
1309 msgstr "&Gainidatzi"
1311 #: src/editor/editcmd.c:1747 src/editor/editcmd.c:3106
1312 msgid "Cannot save file"
1313 msgstr "Fitxategia ezin gorde"
1315 #: src/editor/editcmd.c:1772 src/editor/editcmd.c:1775
1316 msgid "Delete macro"
1317 msgstr "Ezabatu makroa"
1319 #: src/editor/editcmd.c:1772
1320 msgid "Press macro hotkey:"
1321 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla:"
1323 #: src/editor/editcmd.c:1775
1324 msgid "Macro not deleted"
1325 msgstr "Makro ez ezabatua"
1327 #: src/editor/editcmd.c:1830
1329 msgstr "Gorde makroa"
1331 #: src/editor/editcmd.c:1830
1332 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1333 msgstr "Sakatu makroaren laster-tekla berria:"
1335 #: src/editor/editcmd.c:1904
1336 msgid "Repeat last commands"
1337 msgstr "Errepikatu azken komandoa"
1339 #: src/editor/editcmd.c:1904
1340 msgid "Repeat times:"
1341 msgstr "Zenbat aldiz errepikatu:"
1343 #: src/editor/editcmd.c:2046
1345 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1346 msgstr "Berretsi gorde fitxategia: \"%s\""
1348 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/viewer/hex.c:377 src/viewer/hex.c:389
1350 msgstr "Gorde fitxategia"
1352 #: src/editor/editcmd.c:2048 src/editor/editmenu.c:77 src/learn.c:93
1357 #: src/editor/editcmd.c:2069
1361 #: src/editor/editcmd.c:2101
1362 msgid "Syntax file edit"
1363 msgstr "Sintaxi fitxategia editatu"
1365 #: src/editor/editcmd.c:2102
1366 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1367 msgstr "Zein sintaxi fitxategi editatu nahi duzu?"
1369 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1370 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
1371 #: src/filemanager/cmd.c:1132
1373 msgstr "&Erabiltzailea"
1375 #: src/editor/editcmd.c:2103 src/editor/editcmd.c:2148
1376 msgid "&System wide"
1379 #: src/editor/editcmd.c:2146 src/filemanager/cmd.c:1072
1381 msgstr "Menua editatu"
1383 #: src/editor/editcmd.c:2147 src/filemanager/cmd.c:1073
1384 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1385 msgstr "Zein menu fitxategi editatuko nahi duzu?"
1387 #: src/editor/editcmd.c:2148 src/filemanager/cmd.c:1074
1391 #: src/editor/editcmd.c:2710 src/editor/editcmd.c:2751
1392 #: src/editor/editcmd.c:2762 src/editor/editcmd_dialogs.c:145
1396 #: src/editor/editcmd.c:2762
1398 msgid "%ld replacements made"
1399 msgstr "%ld ordezkapen egin dira"
1401 #: src/editor/editcmd.c:2847 src/editor/editwidget.c:419
1405 #: src/editor/editcmd.c:2874
1408 "File %s was modified.\n"
1409 "Save before close?"
1412 #: src/editor/editcmd.c:2875
1416 #: src/editor/editcmd.c:2879
1419 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1420 "Save modified file %s?"
1423 #: src/editor/editcmd.c:2975
1424 msgid "This function is not implemented"
1425 msgstr "Funtzio hau ez da inplementatu"
1427 #: src/editor/editcmd.c:2989
1428 msgid "Copy to clipboard"
1429 msgstr "Kopiatu arbelara"
1431 #: src/editor/editcmd.c:2989 src/editor/editcmd.c:3009
1432 msgid "Unable to save to file"
1433 msgstr "fitxategira ezin gorde"
1435 #: src/editor/editcmd.c:3009
1436 msgid "Cut to clipboard"
1437 msgstr "Ebaki arbelara"
1439 #: src/editor/editcmd.c:3054
1441 msgstr "Joan lerrora"
1443 #: src/editor/editcmd.c:3096 src/editor/editcmd.c:3106
1445 msgstr "Gorde blokea"
1447 #: src/editor/editcmd.c:3128 src/editor/editcmd.c:3143
1449 msgstr "Txertatu fitxategia"
1451 #: src/editor/editcmd.c:3143
1452 msgid "Cannot insert file"
1453 msgstr "Fitxategia ezin txertatu"
1455 #: src/editor/editcmd.c:3165
1457 msgstr "Sailkatu blokea"
1459 #: src/editor/editcmd.c:3165
1460 msgid "You must first highlight a block of text"
1461 msgstr "Aurrena testu bloke bat nabarmendu behar duzu"
1463 #: src/editor/editcmd.c:3173
1465 msgstr "Exekutatu \"sort\""
1467 #: src/editor/editcmd.c:3174
1468 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1469 msgstr "Sartu sailkatzeko aukerak (begiratu eskuliburu (\"man\") orrialdea) zuriune bitartez banatuta:"
1471 #: src/editor/editcmd.c:3195 src/editor/editcmd.c:3202
1475 #: src/editor/editcmd.c:3195
1476 msgid "Cannot execute sort command"
1477 msgstr "\"sort\" komandoa ezin exekutatu"
1479 #: src/editor/editcmd.c:3201
1481 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1482 msgstr "\"sort\"-ek akatsa itzuli du: %s"
1484 #: src/editor/editcmd.c:3236
1485 msgid "Paste output of external command"
1486 msgstr "Itsatsi kanpoko komando baten irteera"
1488 #: src/editor/editcmd.c:3237
1489 msgid "Enter shell command(s):"
1490 msgstr "Sartu shell komandoa(k):"
1492 #: src/editor/editcmd.c:3251
1493 msgid "External command"
1494 msgstr "Kanpoko komandoa"
1496 #: src/editor/editcmd.c:3251
1497 msgid "Cannot execute command"
1498 msgstr "Komandoa ezin exekutatu"
1500 #: src/editor/editcmd.c:3303
1502 msgstr "Kopiak hona"
1504 #: src/editor/editcmd.c:3306
1508 #: src/editor/editcmd.c:3308
1512 #: src/editor/editcmd.c:3309
1513 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1514 msgstr "posta -s <gaia> -c <kk> <nori>"
1516 #: src/editor/editcmd.c:3314
1520 #: src/editor/editcmd.c:3422
1521 msgid "Insert literal"
1522 msgstr "Txertatu literala"
1524 #: src/editor/editcmd.c:3423
1525 msgid "Press any key:"
1526 msgstr "Sakatu edozein tekla:"
1528 #: src/editor/editcmd.c:3460 src/editor/editcmd.c:3489
1530 "Current text was modified without a file save.\n"
1531 "Continue discards these changes"
1532 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa hauek baztertu egingo dira"
1534 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:121 src/editor/editcmd_dialogs.c:193
1535 msgid "In se&lection"
1536 msgstr "&Hautapenean"
1538 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:132
1539 msgid "Enter replacement string:"
1540 msgstr "Sartu ordezko katea:"
1542 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:181
1544 msgstr "&Aurkitu dena"
1546 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:358
1550 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:522
1552 "Current text was modified without a file save.\n"
1553 "Continue discards these changes."
1554 msgstr "Uneko testuan aldaketak egin dira eta ez dira gorde.\nJarraitzen baduzu aldaketa horiek baztertu egingo dira"
1556 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:591 src/editor/spell_dialogs.c:98
1557 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
1558 #: src/filemanager/filegui.c:591
1562 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:592 src/filemanager/file.c:597
1563 #: src/filemanager/filegui.c:381
1567 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:593 src/editor/spell_dialogs.c:96
1571 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:595
1572 msgid "Replace with:"
1573 msgstr "Ordezkatu honekin:"
1575 #: src/editor/editcmd_dialogs.c:639
1576 msgid "Confirm replace"
1577 msgstr "Berretsi ordezkapena"
1579 #: src/editor/editdraw.c:265 src/editor/editwidget.c:359
1583 #: src/editor/editmenu.c:73
1584 msgid "&Open file..."
1585 msgstr "&Ireki fitxategia..."
1587 #: src/editor/editmenu.c:74
1591 #: src/editor/editmenu.c:75
1595 #: src/editor/editmenu.c:78
1597 msgstr "Gorde &honela..."
1599 #: src/editor/editmenu.c:80
1600 msgid "&Insert file..."
1601 msgstr "&Txertatu fitxategia..."
1603 #: src/editor/editmenu.c:81
1604 msgid "Cop&y to file..."
1605 msgstr "&kopiatu fitxategira..."
1607 #: src/editor/editmenu.c:83
1608 msgid "&User menu..."
1609 msgstr "&Erabiltzaile menua..."
1611 #: src/editor/editmenu.c:85
1613 msgstr "&Honi buruz..."
1615 #: src/editor/editmenu.c:87 src/filemanager/find.c:199 src/subshell.c:392
1619 #: src/editor/editmenu.c:99
1623 #: src/editor/editmenu.c:100
1627 #: src/editor/editmenu.c:103
1628 msgid "&Toggle ins/overw"
1629 msgstr "&Txandakatu txert/gainid"
1631 #: src/editor/editmenu.c:105
1632 msgid "To&ggle mark"
1633 msgstr "T&xandakatu marka"
1635 #: src/editor/editmenu.c:106
1636 msgid "&Mark columns"
1637 msgstr "&Markatu zutabeak"
1639 #: src/editor/editmenu.c:107
1641 msgstr "Markatu &guztiak"
1643 #: src/editor/editmenu.c:108
1645 msgstr "&Desmarkatu"
1647 #: src/editor/editmenu.c:110
1651 #: src/editor/editmenu.c:111
1655 #: src/editor/editmenu.c:112 src/filemanager/file.c:1850
1656 #: src/filemanager/midnight.c:252
1660 #: src/editor/editmenu.c:114
1661 msgid "Co&py to clipfile"
1662 msgstr "Ko&piatu klip-fitxategira"
1664 #: src/editor/editmenu.c:115
1665 msgid "&Cut to clipfile"
1666 msgstr "&Ebaki klip-fitxategira"
1668 #: src/editor/editmenu.c:116
1669 msgid "Pa&ste from clipfile"
1670 msgstr "I&tsatsi klip-fitxategitik"
1672 #: src/editor/editmenu.c:118
1676 #: src/editor/editmenu.c:119
1680 #: src/editor/editmenu.c:131
1684 #: src/editor/editmenu.c:132
1685 msgid "Search &again"
1686 msgstr "Bilatu berri&z"
1688 #: src/editor/editmenu.c:133
1690 msgstr "&Ordezkatu..."
1692 #: src/editor/editmenu.c:135
1693 msgid "&Toggle bookmark"
1694 msgstr "&Txandakatu laster-markak"
1696 #: src/editor/editmenu.c:136
1697 msgid "&Next bookmark"
1698 msgstr "H&urrengo laster-marka"
1700 #: src/editor/editmenu.c:137
1701 msgid "&Prev bookmark"
1702 msgstr "&Aurreko laster-marka"
1704 #: src/editor/editmenu.c:138
1705 msgid "&Flush bookmarks"
1706 msgstr "&Hustu liburu-markak"
1708 #: src/editor/editmenu.c:150
1709 msgid "&Go to line..."
1710 msgstr "&Joan...lerrora"
1712 #: src/editor/editmenu.c:151
1713 msgid "&Toggle line state"
1714 msgstr "&Txandakatu lerro egoera"
1716 #: src/editor/editmenu.c:153
1717 msgid "Go to matching &bracket"
1718 msgstr "Joan kort&xete parekidera"
1720 #: src/editor/editmenu.c:156
1721 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1722 msgstr "Txandakatu sinta&xi nabarmentzea"
1724 #: src/editor/editmenu.c:158
1725 msgid "&Find declaration"
1726 msgstr "&Aurkitu deklarazioa"
1728 #: src/editor/editmenu.c:160
1729 msgid "Back from &declaration"
1730 msgstr "Atzera &deklaraziotik"
1732 #: src/editor/editmenu.c:162
1733 msgid "For&ward to declaration"
1734 msgstr "Au&rrera deklarazioruntz"
1736 #: src/editor/editmenu.c:165
1737 msgid "Encod&ing..."
1738 msgstr "Ko&deketa..."
1740 #: src/editor/editmenu.c:168
1741 msgid "&Refresh screen"
1742 msgstr "&Freskatu pantaila"
1744 #: src/editor/editmenu.c:172
1745 msgid "&Start/Stop record macro"
1746 msgstr "&Hasi/Gelditu makro grabaketa"
1748 #: src/editor/editmenu.c:173
1749 msgid "Delete macr&o..."
1750 msgstr "Ezabatu makr&oa..."
1752 #: src/editor/editmenu.c:176
1753 msgid "Record/Repeat &actions"
1754 msgstr "Grabatu/Errepikatu &ekintzak"
1756 #: src/editor/editmenu.c:179
1757 msgid "S&pell check"
1760 #: src/editor/editmenu.c:181
1764 #: src/editor/editmenu.c:184
1765 msgid "Change spelling &language..."
1768 #: src/editor/editmenu.c:188
1772 #: src/editor/editmenu.c:202
1773 msgid "Insert &literal..."
1774 msgstr "Txertatu &literala..."
1776 #: src/editor/editmenu.c:203
1777 msgid "Insert &date/time"
1778 msgstr "Txertatu &data/ordua"
1780 #: src/editor/editmenu.c:206
1781 msgid "&Format paragraph"
1782 msgstr "&Formatua paragrafoari"
1784 #: src/editor/editmenu.c:207
1786 msgstr "&Sailkatu..."
1788 #: src/editor/editmenu.c:209
1789 msgid "&Paste output of..."
1790 msgstr "&Itsatsi ...ren irteera"
1792 #: src/editor/editmenu.c:211
1793 msgid "&External formatter"
1794 msgstr "&Kanpoko formatu emalea"
1796 #: src/editor/editmenu.c:226 src/filemanager/hotlist.c:198
1798 msgstr "&Lekuz aldatu"
1800 #: src/editor/editmenu.c:227
1804 #: src/editor/editmenu.c:229
1805 msgid "&Toggle fullscreen"
1808 #: src/editor/editmenu.c:231
1812 #: src/editor/editmenu.c:232
1816 #: src/editor/editmenu.c:233
1820 #: src/editor/editmenu.c:245
1822 msgstr "&Orokorra..."
1824 #: src/editor/editmenu.c:246
1825 msgid "Save &mode..."
1826 msgstr "Gordetzeko &modua..."
1828 #: src/editor/editmenu.c:247 src/filemanager/midnight.c:336
1829 msgid "Learn &keys..."
1830 msgstr "&Teklak ikasi..."
1832 #: src/editor/editmenu.c:249
1833 msgid "Syntax &highlighting..."
1834 msgstr "Sintaxi &nabarmentzea..."
1836 #: src/editor/editmenu.c:251
1837 msgid "S&yntax file"
1838 msgstr "Sinta&xi fitxategia"
1840 #: src/editor/editmenu.c:252
1842 msgstr "&Menu fitxategia"
1844 #: src/editor/editmenu.c:254 src/filemanager/midnight.c:341
1846 msgstr "&Gorde konfigurazioa"
1848 #: src/editor/editmenu.c:288 src/filemanager/midnight.c:353
1850 msgstr "&Fitxategia"
1852 #: src/editor/editmenu.c:290 src/filemanager/midnight.c:238
1856 #: src/editor/editmenu.c:292
1860 #: src/editor/editmenu.c:295 src/filemanager/midnight.c:355
1864 #: src/editor/editmenu.c:298
1868 #: src/editor/editmenu.c:300
1872 #: src/editor/editmenu.c:302 src/filemanager/midnight.c:357
1876 #: src/editor/editoptions.c:57
1880 #: src/editor/editoptions.c:58
1881 msgid "Dynamic paragraphing"
1882 msgstr "Paragrafo dinamikoa"
1884 #: src/editor/editoptions.c:59
1885 msgid "Type writer wrap"
1886 msgstr "Idatzi idazlearen itzulbira"
1888 #: src/editor/editoptions.c:131
1889 msgid "Word wrap line length:"
1890 msgstr "Itzulbiratutako lerroaren luzeera:"
1892 #: src/editor/editoptions.c:135
1894 msgstr "&Taldeka desegin"
1896 #: src/editor/editoptions.c:137
1897 msgid "Cursor beyond end of line"
1898 msgstr "Kurtsorea lerro amaieratik harantzago"
1900 #: src/editor/editoptions.c:139
1901 msgid "Pers&istent selection"
1902 msgstr "&Hautaketa iraunkorra"
1904 #: src/editor/editoptions.c:141
1905 msgid "Synta&x highlighting"
1906 msgstr "sinta&xia nabarmentzen"
1908 #: src/editor/editoptions.c:143
1909 msgid "Visible tabs"
1910 msgstr "Tab ikusgarriak"
1912 #: src/editor/editoptions.c:145
1913 msgid "Visible trailing spaces"
1914 msgstr "Arraste zuriune ikusgarriak"
1916 #: src/editor/editoptions.c:147
1917 msgid "Save file &position"
1918 msgstr "Gorde fitxategi &kokapena"
1920 #: src/editor/editoptions.c:149
1921 msgid "Confir&m before saving"
1922 msgstr "Be&rretsi gorde aurretik"
1924 #: src/editor/editoptions.c:151
1925 msgid "&Return does autoindent"
1926 msgstr "&Itzulera teklak koska automatikoki jartzen du"
1928 #: src/editor/editoptions.c:152
1929 msgid "Tab spacing:"
1930 msgstr "Tab tartea:"
1932 #: src/editor/editoptions.c:156
1933 msgid "Fill tabs with &spaces"
1934 msgstr "bete tabulazioak &tarteekin"
1936 #: src/editor/editoptions.c:158
1937 msgid "&Backspace through tabs"
1938 msgstr "&Atzera tabuladoreen bidez"
1940 #: src/editor/editoptions.c:160
1941 msgid "&Fake half tabs"
1942 msgstr "&Itxuratu tabuladore erdiak "
1944 #: src/editor/editoptions.c:162
1946 msgstr "Doipen-modua"
1948 #: src/editor/editoptions.c:167
1949 msgid "Editor options"
1950 msgstr "Editorearen aukerak"
1952 #: src/editor/editwidget.c:142
1956 #: src/editor/editwidget.c:161
1958 "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation\n"
1960 " A user friendly text editor\n"
1961 " written for the Midnight Commander"
1964 #: src/editor/editwidget.c:350
1968 #: src/editor/editwidget.c:420 src/editor/editwidget.c:423
1972 #: src/editor/editwidget.c:881
1973 msgid "ButtonBar|Mark"
1976 #: src/editor/editwidget.c:882
1977 msgid "ButtonBar|Replac"
1980 #: src/editor/editwidget.c:883 src/filemanager/midnight.c:1666
1981 #: src/filemanager/tree.c:1222
1982 msgid "ButtonBar|Copy"
1985 #: src/editor/editwidget.c:884
1986 msgid "ButtonBar|Move"
1989 #: src/editor/editwidget.c:886 src/filemanager/midnight.c:1669
1990 msgid "ButtonBar|Delete"
1993 #: src/editor/editwidget.c:887 src/filemanager/midnight.c:1670
1994 msgid "ButtonBar|PullDn"
1997 #: src/editor/spell_dialogs.c:94
2001 #: src/editor/spell_dialogs.c:106
2005 #: src/editor/spell_dialogs.c:107
2009 #: src/editor/spell_dialogs.c:113
2013 #: src/editor/spell_dialogs.c:128
2017 #: src/editor/spell_dialogs.c:169
2018 msgid "Select language"
2021 #: src/editor/syntax.c:1527 src/editor/syntax.c:1533
2022 msgid "Load syntax file"
2023 msgstr "Zamatu sintaxi fitxategia"
2025 #: src/editor/syntax.c:1528 src/filemanager/usermenu.c:946 src/help.c:1082
2028 "Cannot open file %s\n"
2030 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
2032 #: src/editor/syntax.c:1534
2034 msgid "Error in file %s on line %d"
2035 msgstr "Akatsa %s fitxategiaren %d lerroan"
2037 #: src/execute.c:120
2039 "The Commander can't change to the directory that\n"
2040 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
2041 "deleted your working directory, or given yourself\n"
2042 "extra access permissions with the \"su\" command?"
2043 msgstr "Commander-rak ezin du azpi-shell-ak zu zaudela dioen\ndirektoriora aldatu. Agian zure laneko direktorioa ezabatu\nduzu, edo zeure buruari aparteko baimenak eman dizkiozu\n\"su\" komandoa erabiliz?"
2045 #: src/execute.c:294 src/filemanager/command.c:272
2046 msgid "The shell is already running a command"
2047 msgstr "Shell-a dagoeneko komando bat exekutate ari da"
2049 #: src/execute.c:351
2051 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
2052 msgstr "Idatzi `irten' Midnight Commander-era itzultzeko"
2054 #: src/execute.c:464 src/filemanager/ext.c:631
2056 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
2057 msgstr "%s-ren bertako kopia bat ezin eskuratu"
2059 #: src/filemanager/achown.c:91 src/filemanager/chmod.c:122
2060 #: src/filemanager/chown.c:98
2064 #: src/filemanager/achown.c:92
2068 #: src/filemanager/achown.c:93 src/filemanager/chmod.c:126
2069 #: src/filemanager/chown.c:101
2071 msgstr "&Konfiguratu dena"
2073 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:421
2074 #: src/filemanager/achown.c:428
2078 #: src/filemanager/achown.c:313 src/filemanager/achown.c:423
2079 #: src/filemanager/achown.c:430
2083 #: src/filemanager/achown.c:425
2087 #: src/filemanager/achown.c:433
2091 #: src/filemanager/achown.c:435
2095 #: src/filemanager/achown.c:437
2099 #: src/filemanager/achown.c:442
2102 msgstr "%6d %d(e)tik "
2104 #: src/filemanager/achown.c:667
2105 msgid "Chown advanced command"
2106 msgstr "Chown komando aurreratua"
2108 #: src/filemanager/achown.c:737 src/filemanager/achown.c:759
2109 #: src/filemanager/achown.c:821 src/filemanager/chmod.c:389
2110 #: src/filemanager/chmod.c:475
2113 "Cannot chmod \"%s\"\n"
2115 msgstr "\"%s\"-ren baimenak ezin aldatu (\"chmod\")\n%s"
2117 #: src/filemanager/achown.c:742 src/filemanager/achown.c:764
2118 #: src/filemanager/achown.c:827 src/filemanager/chown.c:249
2119 #: src/filemanager/chown.c:377
2122 "Cannot chown \"%s\"\n"
2124 msgstr "\"%s\"-ren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
2126 #: src/filemanager/boxes.c:143
2130 #: src/filemanager/boxes.c:144
2134 #: src/filemanager/boxes.c:145
2138 #: src/filemanager/boxes.c:239
2139 msgid "&Full file list"
2140 msgstr "Fitxategien zerrenda &osoa"
2142 #: src/filemanager/boxes.c:240
2143 msgid "&Brief file list"
2144 msgstr "Fitxategien zerrenda &motza"
2146 #: src/filemanager/boxes.c:241
2147 msgid "&Long file list"
2148 msgstr "Fitxategien zerrenda &luzea"
2150 #: src/filemanager/boxes.c:242
2151 msgid "&User defined:"
2152 msgstr "&Erabiltzaileak definitutakoa:"
2154 #: src/filemanager/boxes.c:248
2155 msgid "Listing mode"
2156 msgstr "Zerrendatzeko modua"
2158 #: src/filemanager/boxes.c:249
2159 msgid "User &mini status"
2160 msgstr "Erabiltzailearen &mini egoera"
2162 #: src/filemanager/boxes.c:344 src/filemanager/boxes.c:376
2163 #: src/selcodepage.c:101
2165 msgstr "Beste 8 bit"
2167 #: src/filemanager/boxes.c:372 src/filemanager/boxes.c:790
2168 msgid "Display bits"
2169 msgstr "Bistaratu bitak"
2171 #: src/filemanager/boxes.c:374
2172 msgid "Input / display codepage:"
2173 msgstr "Sartu / bistaratu kode-orrialdea:"
2175 #: src/filemanager/boxes.c:385 src/filemanager/boxes.c:784
2176 msgid "F&ull 8 bits input"
2177 msgstr "8 bit-eko sarrera"
2179 #: src/filemanager/boxes.c:388
2183 #: src/filemanager/boxes.c:463
2187 #: src/filemanager/boxes.c:464 src/filemanager/find.c:1419
2191 #: src/filemanager/boxes.c:610
2193 msgstr "&Alderantzikatu"
2195 #: src/filemanager/boxes.c:612
2196 msgid "Case sensi&tive"
2197 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2199 #: src/filemanager/boxes.c:615
2200 msgid "Executable &first"
2201 msgstr "Exekutagarria &lehenengo"
2203 #: src/filemanager/boxes.c:624
2205 msgstr "Sailkatzeko ordena"
2207 #: src/filemanager/boxes.c:691 src/filemanager/cmd.c:139
2208 msgid "Confirmation"
2211 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context
2214 #: src/filemanager/boxes.c:697
2215 msgid "Confirmation|&History cleanup"
2216 msgstr "&Historia garbitu"
2218 #: src/filemanager/boxes.c:699
2219 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2220 msgstr "&Gogokoen direktorioa ezabatu"
2222 #: src/filemanager/boxes.c:701
2223 msgid "Confirmation|E&xit"
2226 #: src/filemanager/boxes.c:702
2227 msgid "Confirmation|&Execute"
2230 #: src/filemanager/boxes.c:703
2231 msgid "Confirmation|O&verwrite"
2232 msgstr "Gai&nidatzi"
2234 #: src/filemanager/boxes.c:704
2235 msgid "Confirmation|&Delete"
2238 #: src/filemanager/boxes.c:775
2239 msgid "UTF-8 output"
2240 msgstr "UTF-8 irteera"
2242 #: src/filemanager/boxes.c:776
2243 msgid "Full 8 bits output"
2244 msgstr "8 biteko irteera"
2246 #: src/filemanager/boxes.c:777
2250 #: src/filemanager/boxes.c:778
2254 #: src/filemanager/boxes.c:909 src/filemanager/tree.c:1181
2255 msgid "Directory tree"
2256 msgstr "Direktorio zuhaitza"
2258 #: src/filemanager/boxes.c:942
2259 msgid "Use passive mode over pro&xy"
2260 msgstr "Erabili modu pasiboa proxy-arekin"
2262 #: src/filemanager/boxes.c:944
2263 msgid "Use &passive mode"
2264 msgstr "Erabili modu &pasiboa"
2266 #: src/filemanager/boxes.c:946
2267 msgid "&Use ~/.netrc"
2268 msgstr "&Erabili ~/.netrc"
2270 #: src/filemanager/boxes.c:949
2271 msgid "&Always use ftp proxy"
2272 msgstr "&Erabili beti ftp proxy-a"
2274 #: src/filemanager/boxes.c:951 src/filemanager/boxes.c:959
2278 #: src/filemanager/boxes.c:954
2279 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
2280 msgstr "ftpfs direktorioen cache-ko denbora-muga:"
2282 #: src/filemanager/boxes.c:957
2283 msgid "ftp anonymous password:"
2284 msgstr "ftp anonimoaren pasahitza:"
2286 #: src/filemanager/boxes.c:961
2287 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
2288 msgstr "VFSak askatzeko denbora-muga:"
2290 #: src/filemanager/boxes.c:966
2291 msgid "Virtual File System Setting"
2292 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemaren (VFS) ezarpena"
2294 #: src/filemanager/boxes.c:1014
2298 #: src/filemanager/boxes.c:1036
2300 msgstr "cd bizkorra"
2302 #: src/filemanager/boxes.c:1057
2303 msgid "Symbolic link filename:"
2304 msgstr "Esteka sinbolikoaren fitxategi izena:"
2306 #: src/filemanager/boxes.c:1060
2307 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2308 msgstr "Existitzen den fitxategi izena (esteka sinbolikoak erakutsiko duen fitxategi izena):"
2310 #: src/filemanager/boxes.c:1065
2311 msgid "Symbolic link"
2312 msgstr "Esteka sinbolikoa"
2314 #: src/filemanager/boxes.c:1114
2315 msgid "Background Jobs"
2316 msgstr "Hondoko lanak"
2318 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2322 #: src/filemanager/boxes.c:1144
2324 msgstr "Erabiltzaile izena:"
2326 #: src/filemanager/boxes.c:1196
2328 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2329 msgstr "\\\\%s\\%s(r)entzako pasahitza"
2331 #: src/filemanager/chmod.c:83
2332 msgid "execute/search by others"
2333 msgstr "beste batzuek exekutatu/bilatu"
2335 #: src/filemanager/chmod.c:84
2336 msgid "write by others"
2337 msgstr "beste batzuek idatzi"
2339 #: src/filemanager/chmod.c:85
2340 msgid "read by others"
2341 msgstr "beste batzuek irakurri"
2343 #: src/filemanager/chmod.c:86
2344 msgid "execute/search by group"
2345 msgstr "taldeak exekutatu/bilatu"
2347 #: src/filemanager/chmod.c:87
2348 msgid "write by group"
2349 msgstr "taldeak idatzi"
2351 #: src/filemanager/chmod.c:88
2352 msgid "read by group"
2353 msgstr "taldeak irakurri"
2355 #: src/filemanager/chmod.c:89
2356 msgid "execute/search by owner"
2357 msgstr "jabeak exekutatu/bilatu"
2359 #: src/filemanager/chmod.c:90
2360 msgid "write by owner"
2361 msgstr "jabeak idatzi"
2363 #: src/filemanager/chmod.c:91
2364 msgid "read by owner"
2365 msgstr "jabeak irakurri"
2367 #: src/filemanager/chmod.c:92
2369 msgstr "bit itsaskorra"
2371 #: src/filemanager/chmod.c:93
2372 msgid "set group ID on execution"
2373 msgstr "ezarri taldearen ID-a exekutatzerakoan"
2375 #: src/filemanager/chmod.c:94
2376 msgid "set user ID on execution"
2377 msgstr "ezarri erabiltzailearen ID-a exekutatzerakoan"
2379 #: src/filemanager/chmod.c:102
2383 #: src/filemanager/chmod.c:103
2384 msgid "Permissions (octal):"
2385 msgstr "Baimenak (Zortzitarra):"
2387 #: src/filemanager/chmod.c:104
2389 msgstr "Jabearen izena:"
2391 #: src/filemanager/chmod.c:105
2393 msgstr "Taldearen izena:"
2395 #: src/filemanager/chmod.c:123
2396 msgid "C&lear marked"
2397 msgstr "&Garbitu markatutakoa"
2399 #: src/filemanager/chmod.c:124
2401 msgstr "&Ezarri markatutakoa"
2403 #: src/filemanager/chmod.c:125
2405 msgstr "Guztiak &markatuta"
2407 #: src/filemanager/chmod.c:309
2408 msgid "Chmod command"
2409 msgstr "Chmod komandoa"
2411 #: src/filemanager/chmod.c:327 src/filemanager/chown.c:219
2415 #: src/filemanager/chmod.c:338 src/filemanager/chown.c:135
2416 #: src/filemanager/panel.c:209
2420 #: src/filemanager/chown.c:99
2422 msgstr "Ezarri &erabiltzaileak"
2424 #: src/filemanager/chown.c:100
2426 msgstr "Ezarri &taldeak"
2428 #: src/filemanager/chown.c:127
2432 #: src/filemanager/chown.c:129
2434 msgstr "Jabearen izena"
2436 #: src/filemanager/chown.c:131 src/filemanager/chown.c:223
2438 msgstr "Taldearen izena"
2440 #: src/filemanager/chown.c:133
2444 #: src/filemanager/chown.c:181
2445 msgid "Chown command"
2446 msgstr "Chown komandoa"
2448 #: src/filemanager/chown.c:200
2449 msgid "<Unknown user>"
2450 msgstr "<Erabiltzaile ezezaguna>"
2452 #: src/filemanager/chown.c:201
2453 msgid "<Unknown group>"
2454 msgstr "<Talde ezezaguna>"
2456 #: src/filemanager/chown.c:225
2458 msgstr "Erabiltzaile izena"
2460 #: src/filemanager/cmd.c:119
2461 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2462 msgstr "Sartu makinaren izena (F1 xehetasunetarako):"
2464 #: src/filemanager/cmd.c:139
2465 msgid "Files tagged, want to cd?"
2466 msgstr "Fitxategiak hautatuta, direktoria aldatu nahi?"
2468 #: src/filemanager/cmd.c:147 src/filemanager/cmd.c:1203
2469 #: src/filemanager/panel.c:2571 src/filemanager/panel.c:3164
2470 msgid "Cannot change directory"
2471 msgstr "Direktorioa ezin aldatu"
2473 #: src/filemanager/cmd.c:198
2477 #: src/filemanager/cmd.c:199
2478 msgid "Set expression for filtering filenames"
2479 msgstr "Ezarri fitxategi izenak iragazteko adierazpena"
2481 #: src/filemanager/cmd.c:224 src/filemanager/filegui.c:1040
2482 #: src/filemanager/find.c:494
2483 msgid "&Using shell patterns"
2484 msgstr "&Shell ereduak erabiltzen"
2486 #: src/filemanager/cmd.c:225
2487 msgid "&Case sensitive"
2488 msgstr "Berei&zi maius/minus"
2490 #: src/filemanager/cmd.c:226
2492 msgstr "&Fitxategiak soilik"
2494 #: src/filemanager/cmd.c:425
2497 msgstr "Estekatu %s hona:"
2499 #: src/filemanager/cmd.c:426
2503 #: src/filemanager/cmd.c:432
2508 #: src/filemanager/cmd.c:469
2511 msgstr "esteka sinbolikoa: %s"
2513 #: src/filemanager/cmd.c:523 src/filemanager/panel.c:4530
2515 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2516 msgstr "\"%s\" direktoriora ezin aldatu (\"chdir\")"
2518 #: src/filemanager/cmd.c:707
2520 msgstr "Ikusi fitxategia"
2522 #: src/filemanager/cmd.c:707
2524 msgstr "Fitxategi izena:"
2526 #: src/filemanager/cmd.c:740
2527 msgid "Filtered view"
2528 msgstr "Iragazitako ikuspegia"
2530 #: src/filemanager/cmd.c:741
2531 msgid "Filter command and arguments:"
2532 msgstr "Iragazteko komandoa eta argumentuak:"
2534 #: src/filemanager/cmd.c:895
2535 msgid "Create a new Directory"
2536 msgstr "Sortu direktorio berria"
2538 #: src/filemanager/cmd.c:896
2539 msgid "Enter directory name:"
2540 msgstr "Sartu direktorio izena:"
2542 #: src/filemanager/cmd.c:1013
2546 #: src/filemanager/cmd.c:1021
2548 msgstr "Desegin hautaketa"
2550 #: src/filemanager/cmd.c:1036
2551 msgid "Extension file edit"
2552 msgstr "Editatu luzapen fitxategia"
2554 #: src/filemanager/cmd.c:1037
2555 msgid "Which extension file you want to edit?"
2556 msgstr "Zein luzapen fitxategi editatu nahi duzu?"
2558 #: src/filemanager/cmd.c:1038 src/filemanager/cmd.c:1074
2559 #: src/filemanager/cmd.c:1132
2560 msgid "&System Wide"
2561 msgstr "&Sistema osorako\t"
2563 #: src/filemanager/cmd.c:1130
2564 msgid "Highlighting groups file edit"
2565 msgstr "Nabarmentzeko taldeen fitxategia editatu"
2567 #: src/filemanager/cmd.c:1131
2568 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2569 msgstr "Nabarmentzeko zein fitxategi editatu nahi duzu?"
2571 #: src/filemanager/cmd.c:1218
2572 msgid "Compare directories"
2573 msgstr "Konparatu direktorioak"
2575 #: src/filemanager/cmd.c:1219
2576 msgid "Select compare method:"
2577 msgstr "Hautatu konparatzeko metodoa:"
2579 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2583 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2585 msgstr "&Neurria bakarrik"
2587 #: src/filemanager/cmd.c:1220
2591 #: src/filemanager/cmd.c:1235
2593 "Both panels should be in the listing mode\n"
2594 "to use this command"
2595 msgstr "Panel biak egon beharko lirateke zerrendatzeko\nmoduan komando hau erabiltzeko"
2597 #: src/filemanager/cmd.c:1283
2599 "Not an xterm or Linux console;\n"
2600 "the panels cannot be toggled."
2601 msgstr "Ez da xterm edo Linux kontsola;\npanelak ezin dira ezkutatu."
2603 #: src/filemanager/cmd.c:1319
2605 msgid "Symlink `%s' points to:"
2606 msgstr "`%s' esteka sinbolikoak erakusten du:"
2608 #: src/filemanager/cmd.c:1325
2609 msgid "Edit symlink"
2610 msgstr "Editatu esteka sinbolikoa"
2612 #: src/filemanager/cmd.c:1333
2614 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2615 msgstr "editatu esteka sinbolikoa, ezin da %s kendu: %s"
2617 #: src/filemanager/cmd.c:1342
2619 msgid "edit symlink: %s"
2620 msgstr "editatu esteka sinbolikoa: %s"
2622 #: src/filemanager/cmd.c:1357
2624 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2625 msgstr "`%s' ez da esteka sinbolikoa"
2627 #: src/filemanager/cmd.c:1451
2628 msgid "FTP to machine"
2629 msgstr "FTP makinara"
2631 #: src/filemanager/cmd.c:1462
2632 msgid "SFTP to machine"
2635 #: src/filemanager/cmd.c:1474
2636 msgid "Shell link to machine"
2637 msgstr "Shell esteka makinara"
2639 #: src/filemanager/cmd.c:1486
2640 msgid "SMB link to machine"
2641 msgstr "SMB esteka makinara"
2643 #: src/filemanager/cmd.c:1497
2644 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2645 msgstr "Berreskuratu ezabatutako fitxategiak ext2 fitxategi sistema batean"
2647 #: src/filemanager/cmd.c:1498
2649 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2650 "files on: (F1 for details)"
2651 msgstr "Sartu gailua (/dev/ gabe) nondik fitxategiak\nberreskuratuko diren: (F1 xehetasunetarako)"
2653 #: src/filemanager/cmd.c:1641 src/filemanager/cmd.c:1643
2657 #: src/filemanager/cmd.c:1641
2659 msgid "Setup saved to %s"
2660 msgstr "Ezarpena %s-ra gordeta"
2662 #: src/filemanager/cmd.c:1643
2664 msgid "Unable to save setup to %s"
2665 msgstr "Ezarpenak ezin gorde %s-ra"
2667 #: src/filemanager/command.c:264 src/filemanager/usermenu.c:935
2668 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2669 msgstr "Komandoak ezin exekutatu bertakoa ez den fitxategi-sistema batean"
2671 #: src/filemanager/command.c:441 src/filemanager/panel.c:3439
2672 #: src/filemanager/tree.c:612
2675 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2677 msgstr "Ezin da \"%s\" direktoriora aldatu\n%s"
2679 #: src/filemanager/dir.c:558 src/filemanager/dir.c:634
2680 msgid "Cannot read directory contents"
2681 msgstr "Direktorioaren edukia ezin irakurri"
2683 #: src/filemanager/ext.c:210 src/filemanager/usermenu.c:477
2687 #: src/filemanager/ext.c:422 src/filemanager/usermenu.c:447
2690 "Cannot create temporary command file\n"
2692 msgstr "%s\naldiuneko komando fitxategia ezin sortu"
2694 #: src/filemanager/ext.c:813
2696 msgid " %s%s file error"
2697 msgstr " %s%s fitxategi akatsa"
2699 #: src/filemanager/ext.c:815
2702 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2703 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2704 "Commander package."
2705 msgstr "%smc.ext fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. Ematen du instalaketak huts egin duela. Mesedez eskuratu kopia berri bat Midnight Commander paketetik."
2707 #: src/filemanager/ext.c:835
2709 msgid "%s file error"
2710 msgstr "%s fitxategi akatsa"
2712 #: src/filemanager/ext.c:837
2715 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2716 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2717 msgstr "%s fitxategiaren formatua aldatu egin da 3.0 bertsioarekin. %smc.ext fitxategitik kopiatu edo fitxategi hori nola idatzi adibide gisa erabili nahi izan dezakezu."
2719 #: src/filemanager/file.c:96 src/filemanager/file.c:1848
2720 #: src/filemanager/tree.c:782
2721 msgid "DialogTitle|Copy"
2724 #: src/filemanager/file.c:97 src/filemanager/tree.c:822
2725 msgid "DialogTitle|Move"
2728 #: src/filemanager/file.c:98 src/filemanager/hotlist.c:1239
2729 #: src/filemanager/hotlist.c:1256 src/filemanager/tree.c:894
2730 msgid "DialogTitle|Delete"
2733 #: src/filemanager/file.c:141
2734 msgid "FileOperation|Copy"
2737 #: src/filemanager/file.c:142
2738 msgid "FileOperation|Move"
2741 #: src/filemanager/file.c:143
2742 msgid "FileOperation|Delete"
2745 #: src/filemanager/file.c:156
2747 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2748 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2750 #: src/filemanager/file.c:158
2755 #: src/filemanager/file.c:161
2759 #: src/filemanager/file.c:162
2761 msgstr "fitxategiak"
2763 #: src/filemanager/file.c:163
2765 msgstr "direktorioa"
2767 #: src/filemanager/file.c:164
2769 msgstr "direktorioak"
2771 #: src/filemanager/file.c:165
2772 msgid "files/directories"
2773 msgstr "fitxategiak/direktorioak"
2775 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2776 #: src/filemanager/file.c:167
2777 msgid " with source mask:"
2778 msgstr " iturburu maskararekin:"
2780 #: src/filemanager/file.c:168 src/filemanager/filegui.c:1038
2784 #: src/filemanager/file.c:171
2789 #: src/filemanager/file.c:320
2790 msgid "Cannot make the hardlink"
2791 msgstr "Esteka trinkoa ezin egin"
2793 #: src/filemanager/file.c:372
2796 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2798 msgstr "\"%s\" iturburu esteka ezin irakurri\n%s"
2800 #: src/filemanager/file.c:388
2802 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2804 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2805 msgstr "Bertakoak ez diren fitxategi sistemen artean ezin da esteka sinboliko egonkorrik sortu:\n\nEsteka sinboliko egonkorrak aukera ezgaituko da"
2807 #: src/filemanager/file.c:460
2810 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2812 msgstr "\"%s\" helburu esteka sinbolikoa ezin sortu\n%s"
2814 #: src/filemanager/file.c:515 src/filemanager/file.c:556
2815 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/file.c:2409
2816 #: src/filemanager/filegui.c:373 src/filemanager/filegui.c:590
2820 #: src/filemanager/file.c:556
2822 msgstr "Sa&hiestu guztia"
2824 #: src/filemanager/file.c:556 src/viewer/hex.c:389
2826 msgstr "&Saiatu berriz"
2828 #: src/filemanager/file.c:588
2831 "Directory not empty.\n"
2832 "Delete it recursively?"
2833 msgstr "\nDirektorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2835 #: src/filemanager/file.c:589
2838 "Background process: Directory not empty.\n"
2839 "Delete it recursively?"
2840 msgstr "\nHondoko prozesua: Direktorioa ez dago hutsik.\nErrekurtsiboki ezabatu?"
2842 #: src/filemanager/file.c:590
2846 #: src/filemanager/file.c:597 src/filemanager/filegui.c:377
2848 msgstr "&Bat ere ez"
2850 #: src/filemanager/file.c:813
2853 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2855 msgstr "\"%s\" fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2857 #: src/filemanager/file.c:826 src/filemanager/file.c:1468
2864 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\nfitxategi bera dira"
2866 #: src/filemanager/file.c:832
2868 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2869 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi"
2871 #: src/filemanager/file.c:877
2874 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2876 msgstr "\"%s\" fitxategia \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
2878 #: src/filemanager/file.c:909
2881 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2883 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2885 #: src/filemanager/file.c:957
2888 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2890 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ezabatu\n%s"
2892 #: src/filemanager/file.c:1044 src/filemanager/file.c:1113
2893 #: src/filemanager/file.c:2387
2896 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2898 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin ezabatu\n%s"
2900 #: src/filemanager/file.c:1435 src/filemanager/file.c:2259
2903 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2905 msgstr "\"%s\" direktorioa ezin gainidatzi\n%s"
2907 #: src/filemanager/file.c:1454
2910 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2912 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
2914 #: src/filemanager/file.c:1505
2917 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2919 msgstr "\"%s\" fitxategi berezia ezin sortu\n%s"
2921 #: src/filemanager/file.c:1517 src/filemanager/file.c:1861
2924 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2926 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren jabea ezin aldatu\n%s"
2928 #: src/filemanager/file.c:1532 src/filemanager/file.c:1881
2931 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2933 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren baimenak ezin aldatu\n%s"
2935 #: src/filemanager/file.c:1553
2938 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2940 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin ireki\n%s"
2942 #: src/filemanager/file.c:1568
2943 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2944 msgstr "Berreskuratzeak huts egin du, fitxategia gainidazteko zorian"
2946 #: src/filemanager/file.c:1580
2949 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2951 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2953 #: src/filemanager/file.c:1618
2956 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2958 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin sortu\n%s"
2960 #: src/filemanager/file.c:1640
2963 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2965 msgstr "\"%s\" helburu fitxategiaren egoera (\"fstat\") ezin lortu\n%s"
2967 #: src/filemanager/file.c:1660
2970 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2972 msgstr "Lekua ezin aurrealokatu \"%s\" helburu fitxategiarentzako⏎\n%s"
2974 #: src/filemanager/file.c:1704
2977 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2979 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin irakurri\n%s"
2981 #: src/filemanager/file.c:1745
2984 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2986 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin idatzi\n%s"
2988 #: src/filemanager/file.c:1784
2990 msgstr "(trabatuta)"
2992 #: src/filemanager/file.c:1819
2995 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2997 msgstr "\"%s\" iturburu fitxategia ezin itxi\n%s"
2999 #: src/filemanager/file.c:1831
3002 "Cannot close target file \"%s\"\n"
3004 msgstr "\"%s\" helburu fitxategia ezin itxi\n%s"
3006 #: src/filemanager/file.c:1849
3007 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
3008 msgstr "Osatu gabeko fitxategia eskuratu da. Mantendu?"
3010 #: src/filemanager/file.c:1850
3014 #: src/filemanager/file.c:1950
3017 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
3019 msgstr "\"%s\" iturburu direktorioaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
3021 #: src/filemanager/file.c:1984
3024 "Source \"%s\" is not a directory\n"
3026 msgstr "Iturburu \"%s\" ez da direktorioa\n%s"
3028 #: src/filemanager/file.c:1996
3031 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
3033 msgstr "\"%s\"\nesteka sinboliko ziklikoa ezin kopiatu"
3035 #: src/filemanager/file.c:2039 src/filemanager/file.c:2922
3036 #: src/filemanager/tree.c:836
3039 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
3041 msgstr "\"%s\" helburua direktorio bat izan behar da\n%s"
3043 #: src/filemanager/file.c:2066
3046 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
3048 msgstr "\"%s\" helburu direktorioa ezin sortu\n%s"
3050 #: src/filemanager/file.c:2090
3053 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
3055 msgstr "\"%s\" helburu direktorioaren jabea ezin aldatu (\"chown\")\n%s"
3057 #: src/filemanager/file.c:2226
3063 "are the same directory"
3064 msgstr "\"%s\"\neta\n\"%s\"\ndirektorio bera dira"
3066 #: src/filemanager/file.c:2261
3069 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
3071 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin gainidatzi\n%s"
3073 #: src/filemanager/file.c:2284
3076 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
3078 msgstr "\"%s\" direktorioa \"%s\"-ra ezin mugitu\n%s"
3080 #: src/filemanager/file.c:2418
3081 msgid "Directory scanning"
3082 msgstr "Direktorio azterketa"
3084 #: src/filemanager/file.c:2640
3085 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
3086 msgstr "Ezin da \"..\" erabili!"
3088 #: src/filemanager/file.c:2790
3089 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
3090 msgstr "Barkatu, ezin izan dut lana hondoan ipini"
3092 #: src/filemanager/filegui.c:293
3094 msgid "%d:%02d.%02d"
3095 msgstr "%d:%02d.%02d"
3097 #: src/filemanager/filegui.c:310
3102 #: src/filemanager/filegui.c:320
3107 #: src/filemanager/filegui.c:324
3112 #: src/filemanager/filegui.c:328
3117 #: src/filemanager/filegui.c:365
3118 msgid "Target file already exists!"
3119 msgstr "Helburu fitxategia dagoeneko existitzen da!"
3121 #: src/filemanager/filegui.c:369
3123 msgid "Source date: %s, size %llu"
3124 msgstr "Iturburu data: %s, neurria %llu"
3126 #: src/filemanager/filegui.c:371
3128 msgid "Target date: %s, size %llu"
3129 msgstr "Helburu data: %s, neurria %llu"
3131 #: src/filemanager/filegui.c:375
3132 msgid "If &size differs"
3133 msgstr "&Neurria desberdina bada"
3135 #: src/filemanager/filegui.c:379
3139 #: src/filemanager/filegui.c:383
3140 msgid "Overwrite all targets?"
3141 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3143 #: src/filemanager/filegui.c:385
3145 msgstr "&Beste saiakera bat"
3147 #: src/filemanager/filegui.c:387
3151 #: src/filemanager/filegui.c:393
3152 msgid "Overwrite this target?"
3153 msgstr "Helburu guztiak gainidatzi?"
3155 #: src/filemanager/filegui.c:413
3157 msgstr "Fitxategia existitzen da"
3159 #: src/filemanager/filegui.c:415
3160 msgid "Background process: File exists"
3161 msgstr "Hondoko prozesua: Fitxategia existitzen da"
3163 #: src/filemanager/filegui.c:783
3165 msgid "Files processed: %zu/%zu"
3168 #: src/filemanager/filegui.c:785
3170 msgid "Files processed: %zu"
3173 #: src/filemanager/filegui.c:829
3178 #: src/filemanager/filegui.c:833
3180 msgid "Time: %s %s (%s)"
3183 #: src/filemanager/filegui.c:839
3188 #: src/filemanager/filegui.c:843
3190 msgid "Time: %s (%s)"
3193 #: src/filemanager/filegui.c:851
3198 #: src/filemanager/filegui.c:855
3200 msgid " Total: %s/%s "
3203 #: src/filemanager/filegui.c:880
3207 #: src/filemanager/filegui.c:908
3211 #: src/filemanager/filegui.c:930
3215 #: src/filemanager/filegui.c:1019
3217 msgstr "&Atzeko planoa"
3219 #: src/filemanager/filegui.c:1027
3220 msgid "&Stable Symlinks"
3221 msgstr "Esteka sinboliko egon&korrak"
3223 #: src/filemanager/filegui.c:1029
3224 msgid "Di&ve into subdir if exists"
3225 msgstr "Mur&gildu azpidirektorioan existitzen bada"
3227 #: src/filemanager/filegui.c:1032
3228 msgid "Preserve &attributes"
3229 msgstr "Mantendu &atributuak"
3231 #: src/filemanager/filegui.c:1034
3232 msgid "Follow &links"
3233 msgstr "jarraitu &estekei"
3235 #: src/filemanager/filegui.c:1192
3237 msgid "Invalid source pattern `%s'"
3238 msgstr "'%s' iturburu eredu baliogabea"
3240 #: src/filemanager/find.c:195
3244 #: src/filemanager/find.c:196
3248 #: src/filemanager/find.c:197
3250 msgstr "&Aldatu direktorioa"
3252 #: src/filemanager/find.c:198
3256 #: src/filemanager/find.c:200 src/filemanager/panelize.c:96
3258 msgstr "Pane&lera eraman"
3260 #: src/filemanager/find.c:201
3262 msgstr "&Ikusi - F3"
3264 #: src/filemanager/find.c:202
3266 msgstr "&Edizioa - F4"
3268 #: src/filemanager/find.c:360
3271 msgstr "Aurkitu: %ld"
3273 #: src/filemanager/find.c:451 src/filemanager/find.c:461
3274 msgid "Malformed regular expression"
3275 msgstr "Gaizki osatutako adierazpen erregularra"
3277 #: src/filemanager/find.c:495
3278 msgid "&Find recursively"
3279 msgstr "&Bilatu errekurtsiboki"
3281 #: src/filemanager/find.c:496
3282 msgid "S&kip hidden"
3283 msgstr "B&aztertu ezkutukoak"
3285 #: src/filemanager/find.c:502
3286 msgid "Sea&rch for content"
3287 msgstr "Bi&latu edukiaren arabera"
3289 #: src/filemanager/find.c:503
3290 msgid "Case sens&itive"
3291 msgstr "Berei&zi maius/minus"
3293 #: src/filemanager/find.c:505
3295 msgstr "&Lehenengo agerraldia"
3297 #: src/filemanager/find.c:508
3298 msgid "A&ll charsets"
3299 msgstr "Karaktere-&multzo guztiak"
3301 #: src/filemanager/find.c:511 src/filemanager/midnight.c:199
3305 #: src/filemanager/find.c:553 src/filemanager/find.c:1504
3307 msgstr "Bilatu fitxategia"
3309 #: src/filemanager/find.c:625
3313 #: src/filemanager/find.c:632
3315 msgstr "Fitxategi izena:"
3317 #: src/filemanager/find.c:641
3318 msgid "Ena&ble ignore directories:"
3319 msgstr "&Gaitu alboratu direktorioak:"
3321 #: src/filemanager/find.c:649
3323 msgstr "Hemen hasi:"
3325 #: src/filemanager/find.c:997
3327 msgid "Grepping in %s"
3328 msgstr "%s(e)n bilatzen ari da"
3330 #: src/filemanager/find.c:1199
3334 #: src/filemanager/find.c:1204
3336 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
3337 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
3338 msgstr[0] "Amaituta (direktorio %zd baztertuta)"
3339 msgstr[1] "Amaituta (%zd direktorio baztertuta)"
3341 #: src/filemanager/find.c:1237 src/viewer/search.c:253
3343 msgid "Searching %s"
3344 msgstr "%s bilatzen"
3346 #: src/filemanager/find.c:1419 src/filemanager/find.c:1526
3350 #: src/filemanager/hotlist.c:199 src/filemanager/panelize.c:95
3354 #: src/filemanager/hotlist.c:201 src/filemanager/hotlist.c:1031
3355 #: src/filemanager/hotlist.c:1127
3359 #: src/filemanager/hotlist.c:203 src/filemanager/hotlist.c:1030
3360 #: src/filemanager/hotlist.c:1126
3364 #: src/filemanager/hotlist.c:205
3366 msgstr "&Sarrera berria"
3368 #: src/filemanager/hotlist.c:207
3370 msgstr "&Talde berria"
3372 #: src/filemanager/hotlist.c:211
3376 #: src/filemanager/hotlist.c:213
3377 msgid "&Add current"
3378 msgstr "&Gehitu unekoa"
3380 #: src/filemanager/hotlist.c:216
3384 #: src/filemanager/hotlist.c:218
3385 msgid "Fr&ee VFSs now"
3386 msgstr "Libratu &VFSak orain"
3388 #: src/filemanager/hotlist.c:221
3390 msgstr "Aldatu &hontara"
3392 #: src/filemanager/hotlist.c:287
3393 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3394 msgstr "Azpitaldea - sakatu SARTU zerrenda ikusteko"
3396 #: src/filemanager/hotlist.c:769
3397 msgid "Active VFS directories"
3398 msgstr "VFSko direktorio aktiboak"
3400 #: src/filemanager/hotlist.c:774
3401 msgid "Directory hotlist"
3402 msgstr "Gogokoen direktorioa"
3404 #: src/filemanager/hotlist.c:805
3405 msgid "Directory path"
3406 msgstr "Direktorioaren bide-izena"
3408 #: src/filemanager/hotlist.c:811 src/filemanager/hotlist.c:862
3409 msgid "Directory label"
3410 msgstr "Direktorioaren etiketa"
3412 #: src/filemanager/hotlist.c:838
3415 msgstr "%s lekuz aldatzen"
3417 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3418 msgid "New hotlist entry"
3419 msgstr "Gogokoen sarrera berria"
3421 #: src/filemanager/hotlist.c:1098
3422 msgid "Directory label:"
3423 msgstr "Direktorioaren etiketa:"
3425 #: src/filemanager/hotlist.c:1099
3426 msgid "Directory path:"
3427 msgstr "Direktorioaren bidea:"
3429 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3430 msgid "New hotlist group"
3431 msgstr "Gogokoen talde berria"
3433 #: src/filemanager/hotlist.c:1183
3434 msgid "Name of new group:"
3435 msgstr "Talde berriaren izena:"
3437 #: src/filemanager/hotlist.c:1237
3439 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3442 #: src/filemanager/hotlist.c:1254
3445 "Group \"%s\" is not empty.\n"
3449 #: src/filemanager/hotlist.c:1564
3450 msgid "Top level group"
3451 msgstr "Goi mailako taldea"
3453 #: src/filemanager/hotlist.c:1587
3454 msgid "Hotlist Load"
3455 msgstr "Gogokoak zamatu"
3457 #: src/filemanager/hotlist.c:1589
3460 "MC was unable to write %s file,\n"
3461 "your old hotlist entries were not deleted"
3464 #: src/filemanager/hotlist.c:1693
3466 msgid "Label for \"%s\":"
3467 msgstr "\"%s\"(r)en etiketa:"
3469 #: src/filemanager/hotlist.c:1704
3470 msgid "Add to hotlist"
3471 msgstr "Erantsi gogokoetara"
3473 #: src/filemanager/info.c:78 src/filemanager/option.c:467
3475 msgstr "Informazioa"
3477 #: src/filemanager/info.c:114
3479 msgid "Midnight Commander %s"
3480 msgstr "Midnight Commander %s"
3482 #: src/filemanager/info.c:137
3485 msgstr "Fitxategia: %s"
3487 #: src/filemanager/info.c:154
3488 msgid "No node information"
3489 msgstr "Nodo-informaziorik ez."
3491 #: src/filemanager/info.c:157
3493 msgstr "Nodo askeak:"
3495 #: src/filemanager/info.c:165
3496 msgid "No space information"
3497 msgstr "Ez dago leku-informaziorik"
3499 #: src/filemanager/info.c:172
3501 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3502 msgstr "Leku askea: %s/%s (%d%%)"
3504 #: src/filemanager/info.c:179
3509 #: src/filemanager/info.c:180
3510 msgid "non-local vfs"
3511 msgstr "vfs ez-lokala"
3513 #: src/filemanager/info.c:186
3518 #: src/filemanager/info.c:192
3520 msgid "Filesystem: %s"
3521 msgstr "Fitxategi-sistema: %s"
3523 #: src/filemanager/info.c:198
3525 msgid "Accessed: %s"
3526 msgstr "Atzipena: %s"
3528 #: src/filemanager/info.c:203
3530 msgid "Modified: %s"
3531 msgstr "Aldaketa: %s"
3533 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3534 #: src/filemanager/info.c:211
3537 msgstr "Aldatuta: %s"
3539 #: src/filemanager/info.c:219
3541 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3542 msgstr "Gailu mota: handiena %lu, txikiena %lu"
3544 #: src/filemanager/info.c:226
3547 msgstr "Neurria: %s"
3549 #: src/filemanager/info.c:228
3551 msgid " (%ld block)"
3552 msgid_plural " (%ld blocks)"
3553 msgstr[0] " (bloke %ld)"
3554 msgstr[1] " (%ld bloke)"
3556 #: src/filemanager/info.c:235
3558 msgid "Owner: %s/%s"
3559 msgstr "Jabea: %s/%s"
3561 #: src/filemanager/info.c:239
3564 msgstr "Estekak: %d"
3566 #: src/filemanager/info.c:243
3568 msgid "Mode: %s (%04o)"
3569 msgstr "Modua: %s (%04o)"
3571 #: src/filemanager/info.c:248
3573 msgid "Location: %Xh:%Xh"
3574 msgstr "Kokalekua: %Xh:%Xh"
3576 #: src/filemanager/layout.c:170
3577 msgid "Show free sp&ace"
3578 msgstr "Erakutsi leku &askea"
3580 #: src/filemanager/layout.c:171
3581 msgid "&XTerm window title"
3582 msgstr "&XTerm leihoaren izenburua"
3584 #: src/filemanager/layout.c:172
3585 msgid "H&intbar visible"
3586 msgstr "&Iradokizun-barra ikusgai"
3588 #: src/filemanager/layout.c:173
3589 msgid "&Keybar visible"
3590 msgstr "&Tekla-barra ikusgai"
3592 #: src/filemanager/layout.c:174
3593 msgid "Command &prompt"
3594 msgstr "Komando &gonbita"
3596 #: src/filemanager/layout.c:175
3597 msgid "Menu&bar visible"
3598 msgstr "Menu-&barra ikusgarri"
3600 #: src/filemanager/layout.c:176
3601 msgid "&Equal split"
3602 msgstr "&zatiketa berdina"
3604 #: src/filemanager/layout.c:441
3606 msgstr "Panel zatiketa"
3608 #: src/filemanager/layout.c:442
3609 msgid "Console output"
3610 msgstr "Kontsolaren irteera"
3612 #: src/filemanager/layout.c:443 src/filemanager/option.c:148
3613 msgid "Other options"
3614 msgstr "Beste aukera batzuk"
3616 #: src/filemanager/layout.c:446
3618 msgstr "&Bertikalki"
3620 #: src/filemanager/layout.c:447
3622 msgstr "&Horizontala"
3624 #: src/filemanager/layout.c:453
3625 msgid "Output lines:"
3626 msgstr "Irteera lerroak:"
3628 #: src/filemanager/layout.c:519
3632 #: src/filemanager/midnight.c:196
3633 msgid "File listin&g"
3634 msgstr "&Fitxategien zerrendatzea"
3636 #: src/filemanager/midnight.c:197
3638 msgstr "Ikuspegi &azkarra"
3640 #: src/filemanager/midnight.c:198
3644 #: src/filemanager/midnight.c:202
3645 msgid "&Listing mode..."
3646 msgstr "&Zerrendatzeko modua..."
3648 #: src/filemanager/midnight.c:203
3649 msgid "&Sort order..."
3650 msgstr "&Sailkatzeko ordena..."
3652 #: src/filemanager/midnight.c:204
3654 msgstr "I&ragazkia..."
3656 #: src/filemanager/midnight.c:206
3657 msgid "&Encoding..."
3658 msgstr "&Kodeketa..."
3660 #: src/filemanager/midnight.c:210
3661 msgid "FT&P link..."
3662 msgstr "FT&P esteka..."
3664 #: src/filemanager/midnight.c:213
3665 msgid "S&hell link..."
3666 msgstr "S&hell esteka..."
3668 #: src/filemanager/midnight.c:216
3669 msgid "S&FTP link..."
3672 #: src/filemanager/midnight.c:219
3673 msgid "SM&B link..."
3674 msgstr "S&MB esteka..."
3676 #: src/filemanager/midnight.c:221
3680 #: src/filemanager/midnight.c:223
3682 msgstr "&Berraztertu"
3684 #: src/filemanager/midnight.c:235
3688 #: src/filemanager/midnight.c:236
3689 msgid "Vie&w file..."
3690 msgstr "Ikusi &fitxategia..."
3692 #: src/filemanager/midnight.c:237
3693 msgid "&Filtered view"
3694 msgstr "I&ragazitako ikuspegia"
3696 #: src/filemanager/midnight.c:239
3700 #: src/filemanager/midnight.c:240
3704 #: src/filemanager/midnight.c:241
3708 #: src/filemanager/midnight.c:242
3710 msgstr "E&steka sinbolikoa"
3712 #: src/filemanager/midnight.c:245
3713 msgid "Relative symlin&k"
3714 msgstr "Es&teka sinboliko erlatiboa"
3716 #: src/filemanager/midnight.c:246
3717 msgid "Edit s&ymlink"
3718 msgstr "E&ditatu esteka sinbolikoa"
3720 #: src/filemanager/midnight.c:247
3724 #: src/filemanager/midnight.c:249
3725 msgid "&Advanced chown"
3726 msgstr "Ch&own aurreratua"
3728 #: src/filemanager/midnight.c:250
3729 msgid "&Rename/Move"
3730 msgstr "Berrizendatu/Mu&gitu"
3732 #: src/filemanager/midnight.c:251
3736 #: src/filemanager/midnight.c:253
3738 msgstr "Cd a&zkarra"
3740 #: src/filemanager/midnight.c:255
3741 msgid "Select &group"
3742 msgstr "Hautatu ta&ldea"
3744 #: src/filemanager/midnight.c:256
3745 msgid "U&nselect group"
3746 msgstr "&Desegin talde hautaketa"
3748 #: src/filemanager/midnight.c:257
3749 msgid "&Invert selection"
3750 msgstr "&Alderantzikatu hautapena"
3752 #: src/filemanager/midnight.c:259
3756 #: src/filemanager/midnight.c:275
3758 msgstr "&Erabiltzailearen menua"
3760 #: src/filemanager/midnight.c:276
3761 msgid "&Directory tree"
3762 msgstr "&Direktorio zuhaitza"
3764 #: src/filemanager/midnight.c:277
3766 msgstr "&Aurkitu fitxategia"
3768 #: src/filemanager/midnight.c:278
3769 msgid "S&wap panels"
3770 msgstr "&Trukatu panelak"
3772 #: src/filemanager/midnight.c:279
3773 msgid "Switch &panels on/off"
3774 msgstr "&Panelak ezkutatu/erakutsi"
3776 #: src/filemanager/midnight.c:281
3777 msgid "&Compare directories"
3778 msgstr "&Konparatu direktorioak"
3780 #: src/filemanager/midnight.c:283
3781 msgid "C&ompare files"
3782 msgstr "Fitxategiak al&deratu"
3784 #: src/filemanager/midnight.c:286
3785 msgid "E&xternal panelize"
3786 msgstr "Ka&npoko panela"
3788 #: src/filemanager/midnight.c:287
3789 msgid "Show directory s&izes"
3790 msgstr "E&rakutsi direktorioen neurriak"
3792 #: src/filemanager/midnight.c:289
3793 msgid "Command &history"
3794 msgstr "Ko&mandoen historia"
3796 #: src/filemanager/midnight.c:290
3797 msgid "Di&rectory hotlist"
3798 msgstr "&Gogoko direktorioak"
3800 #: src/filemanager/midnight.c:292
3801 msgid "&Active VFS list"
3802 msgstr "&Jarduneko VFS zerrenda"
3804 #: src/filemanager/midnight.c:295
3805 msgid "&Background jobs"
3806 msgstr "&Hondoko lanak"
3808 #: src/filemanager/midnight.c:297
3809 msgid "Screen lis&t"
3810 msgstr "Pantaila &zerrenda"
3812 #: src/filemanager/midnight.c:302
3813 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3814 msgstr "&Berreskuratu fitxategiak (soilik ext2fs)"
3816 #: src/filemanager/midnight.c:305
3817 msgid "&Listing format edit"
3818 msgstr "Zerrendatzeko &formatua editatu"
3820 #: src/filemanager/midnight.c:312
3821 msgid "Edit &extension file"
3822 msgstr "Editatu &luzapen fitxategia"
3824 #: src/filemanager/midnight.c:313
3825 msgid "Edit &menu file"
3826 msgstr "Editat&u menu fitxategia"
3828 #: src/filemanager/midnight.c:316
3829 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3830 msgstr "Editatu nabarmentzeko taldeen &fitxategia"
3832 #: src/filemanager/midnight.c:329
3833 msgid "&Configuration..."
3834 msgstr "&Konfigurazioa..."
3836 #: src/filemanager/midnight.c:330
3838 msgstr "&Diseinua..."
3840 #: src/filemanager/midnight.c:331
3841 msgid "&Panel options..."
3842 msgstr "&Panelen aukerak..."
3844 #: src/filemanager/midnight.c:333
3845 msgid "C&onfirmation..."
3846 msgstr "&Berrespena..."
3848 #: src/filemanager/midnight.c:335
3849 msgid "&Display bits..."
3850 msgstr "&Bistaratu bitak..."
3852 #: src/filemanager/midnight.c:338
3853 msgid "&Virtual FS..."
3854 msgstr "Alegiazko &FS..."
3856 #: src/filemanager/midnight.c:443
3860 #: src/filemanager/midnight.c:1036
3862 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3863 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3864 msgstr[0] "Pantaila %zd irekita daukazu. Irten hala ere?"
3865 msgstr[1] "%zd pantaila irekita dauzkazu. Irten hala ere?"
3867 #: src/filemanager/midnight.c:1039 src/filemanager/midnight.c:1045
3868 #: src/filemanager/panel.c:2595
3869 msgid "The Midnight Commander"
3870 msgstr "Midnight Commander-ra"
3872 #: src/filemanager/midnight.c:1046
3873 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3874 msgstr "Benetan utzi nahi duzu Midnight Commander-ra?"
3876 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3880 #: src/filemanager/midnight.c:1651
3884 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3888 #: src/filemanager/midnight.c:1652
3892 #: src/filemanager/midnight.c:1663
3893 msgid "ButtonBar|Menu"
3896 #: src/filemanager/midnight.c:1664 src/viewer/display.c:93
3897 msgid "ButtonBar|View"
3900 #: src/filemanager/midnight.c:1667 src/filemanager/tree.c:1223
3901 msgid "ButtonBar|RenMov"
3902 msgstr "BerrizenMug"
3904 #: src/filemanager/midnight.c:1668 src/filemanager/tree.c:1226
3905 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3908 #: src/filemanager/mountlist.c:802
3909 msgid "Memory exhausted!"
3910 msgstr "Memoria agortuta!"
3912 #: src/filemanager/option.c:116
3914 msgstr "&Inoiz ere ez"
3916 #: src/filemanager/option.c:117
3917 msgid "On dum&b terminals"
3918 msgstr "&Terminal tuntunetan"
3920 #: src/filemanager/option.c:118
3924 #: src/filemanager/option.c:128
3925 msgid "A&uto save setup"
3926 msgstr "A&uto gorde ezarpena"
3928 #: src/filemanager/option.c:130
3929 msgid "Sa&fe delete"
3930 msgstr "E&zabaketa segurua"
3932 #: src/filemanager/option.c:132
3933 msgid "Cd follows lin&ks"
3934 msgstr "Cd-k este&kei jarraitzen die"
3936 #: src/filemanager/option.c:134
3937 msgid "Rotating d&ash"
3938 msgstr "Marrat&xo birakaria"
3940 #: src/filemanager/option.c:136
3941 msgid "Co&mplete: show all"
3942 msgstr "&Osoa: erakutsi guztia"
3944 #: src/filemanager/option.c:138
3945 msgid "Shell &patterns"
3946 msgstr "Shell &ereduak"
3948 #: src/filemanager/option.c:140
3949 msgid "&Drop down menus"
3950 msgstr "&Goitibeherako menuak "
3952 #: src/filemanager/option.c:142
3954 msgstr "Auto &menuak"
3956 #: src/filemanager/option.c:143
3957 msgid "Use internal vie&w"
3958 msgstr "Erabili barneko e&rakuslea"
3960 #: src/filemanager/option.c:145
3961 msgid "Use internal edi&t"
3962 msgstr "Erakutsi barneko edi&torea"
3964 #: src/filemanager/option.c:152
3965 msgid "Pause after run"
3966 msgstr "Eten exekutatu ondoren"
3968 #: src/filemanager/option.c:157
3970 msgstr "Denbora-muga:"
3972 #: src/filemanager/option.c:158
3973 msgid "S&ingle press"
3974 msgstr "Be&hin sakatu"
3976 #: src/filemanager/option.c:159
3977 msgid "Esc key mode"
3978 msgstr "Ihes (Esc) tekla modua"
3980 #: src/filemanager/option.c:162
3981 msgid "Preallocate &space"
3984 #: src/filemanager/option.c:164
3985 msgid "Mkdi&r autoname"
3986 msgstr "Mkdi&r autoizena"
3988 #: src/filemanager/option.c:165
3989 msgid "Classic pro&gressbar"
3990 msgstr "Aurrerapen-barra klasikoa"
3992 #: src/filemanager/option.c:167
3993 msgid "Compute tota&ls"
3994 msgstr "Kalkulatu &guztizkoak"
3996 #: src/filemanager/option.c:169
3997 msgid "&Verbose operation"
3998 msgstr "Eragiketa &xehetua"
4000 #: src/filemanager/option.c:171
4001 msgid "File operation options"
4002 msgstr "Fitxategi eragiketen aukerak"
4004 #: src/filemanager/option.c:179
4005 msgid "Configure options"
4006 msgstr "Konfiguratu aukerak"
4008 #: src/filemanager/option.c:308
4009 msgid "Case &insensitive"
4010 msgstr "&Ez bereizi maius/minus"
4012 #: src/filemanager/option.c:309
4013 msgid "Case s&ensitive"
4014 msgstr "Bereizi &maiuskulak/minuskulak"
4016 #: src/filemanager/option.c:310
4017 msgid "Use panel sort mo&de"
4018 msgstr "Erabili panela sailkatzeko mo&dua"
4020 #: src/filemanager/option.c:322
4021 msgid "Quick search"
4022 msgstr "Bilaketa azkarra"
4024 #: src/filemanager/option.c:324
4025 msgid "&Permissions"
4028 #: src/filemanager/option.c:326
4030 msgstr "Fitxategi &motak"
4032 #: src/filemanager/option.c:329
4033 msgid "File highlight"
4034 msgstr "Fitxategi nabarmentzea"
4036 #: src/filemanager/option.c:331
4037 msgid "&Mouse page scrolling"
4038 msgstr "&Saguarekin orri labainketa"
4040 #: src/filemanager/option.c:333
4041 msgid "Pa&ge scrolling"
4042 msgstr "Orri &labainketa"
4044 #: src/filemanager/option.c:335
4045 msgid "L&ynx-like motion"
4046 msgstr "L&ynx-en moduko mugimendua"
4048 #: src/filemanager/option.c:338
4052 #: src/filemanager/option.c:340
4053 msgid "A&uto save panels setup"
4054 msgstr "A&uto gorde panelen ezarpena"
4056 #: src/filemanager/option.c:342
4057 msgid "Simple s&wap"
4058 msgstr "&Trukaketa erraza"
4060 #: src/filemanager/option.c:344
4061 msgid "Re&verse files only"
4062 msgstr "&Alderantzikatu fitxategiak soilik"
4064 #: src/filemanager/option.c:346
4065 msgid "Ma&rk moves down"
4066 msgstr "Ma&rkatzean beheruntz mugitu"
4068 #: src/filemanager/option.c:348
4069 msgid "&Fast dir reload"
4070 msgstr "&Direktorio birzamaketa bizkorra"
4072 #: src/filemanager/option.c:350
4073 msgid "Show &hidden files"
4074 msgstr "Erakutsi &ezkutuko fitxategiak"
4076 #: src/filemanager/option.c:352
4077 msgid "Show &backup files"
4078 msgstr "Erakutsi &babeskopia fitxategiak"
4080 #: src/filemanager/option.c:354
4081 msgid "Mi&x all files"
4082 msgstr "Na&hastu fitxategi guztiak"
4084 #: src/filemanager/option.c:356
4085 msgid "Use SI si&ze units"
4086 msgstr "Erabili SI ne&urri unitateak"
4088 #: src/filemanager/option.c:358
4089 msgid "Show mi&ni-status"
4090 msgstr "Erakutsi mi&ni-egoera"
4092 #: src/filemanager/option.c:369
4093 msgid "Panel options"
4094 msgstr "Panelek aukerak"
4096 #: src/filemanager/option.c:468
4098 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
4099 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
4100 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
4102 msgstr "Birzamaketa azkarra erabiltzean baliteke direktorioen\neduki zehatza ez islatzea. Kasu honetan direktorioaren\nbirzamaketa eskuz egin beharko duzu. Begiratu eskuliburu\n(\"man\") orrialdea xehetasun bila."
4104 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
4105 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4106 #: src/filemanager/panel.c:114
4110 #: src/filemanager/panel.c:115
4112 msgstr "Sailkatu &gabe"
4114 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
4115 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4116 #: src/filemanager/panel.c:124
4120 #: src/filemanager/panel.c:125
4124 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
4125 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4126 #: src/filemanager/panel.c:134
4130 #: src/filemanager/panel.c:135
4134 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
4135 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4136 #: src/filemanager/panel.c:144
4140 #: src/filemanager/panel.c:145
4144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
4145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4146 #: src/filemanager/panel.c:154
4150 #: src/filemanager/panel.c:155
4154 #: src/filemanager/panel.c:163
4156 msgstr "Bloke neurria"
4158 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
4159 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4160 #: src/filemanager/panel.c:180
4164 #: src/filemanager/panel.c:181
4165 msgid "&Modify time"
4166 msgstr "&Edukiaren aldaketa ordua"
4168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
4169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4170 #: src/filemanager/panel.c:190
4174 #: src/filemanager/panel.c:191
4175 msgid "&Access time"
4176 msgstr "&Atzipen ordua"
4178 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
4179 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4180 #: src/filemanager/panel.c:200
4184 #: src/filemanager/panel.c:201
4185 msgid "C&hange time"
4186 msgstr "A&tributuen aldaketa ordua"
4188 #: src/filemanager/panel.c:217
4192 #: src/filemanager/panel.c:225
4196 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
4197 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
4198 #: src/filemanager/panel.c:233
4202 #: src/filemanager/panel.c:234
4206 #: src/filemanager/panel.c:242
4210 #: src/filemanager/panel.c:250
4214 #: src/filemanager/panel.c:258
4218 #: src/filemanager/panel.c:266
4222 #: src/filemanager/panel.c:488
4226 #: src/filemanager/panel.c:503 src/filemanager/panel.c:1011
4230 #: src/filemanager/panel.c:525
4234 #: src/filemanager/panel.c:530
4238 #: src/filemanager/panel.c:1002
4239 msgid "<readlink failed>"
4240 msgstr "<readlink-ek huts egin du>"
4242 #: src/filemanager/panel.c:1064
4245 msgid_plural "%s bytes"
4249 #: src/filemanager/panel.c:1068
4251 msgid "%s in %d file"
4252 msgid_plural "%s in %d files"
4253 msgstr[0] "%s fitxategi %d-ean"
4254 msgstr[1] "%s %d fitxategitan"
4256 #: src/filemanager/panel.c:1270
4260 #: src/filemanager/panel.c:1804
4261 msgid "Unknown tag on display format:"
4262 msgstr "Etiketa ezezaguna bistaratzeko formatuan:"
4264 #: src/filemanager/panel.c:2596
4265 msgid "Do you really want to execute?"
4266 msgstr "Beneta exekutatu nahi duzu?"
4268 #: src/filemanager/panel.c:4239
4269 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
4270 msgstr "Erabiltzaileak emandako formatua baliogabea da, lehenetsira itzultzen."
4272 #: src/filemanager/panelize.c:94
4274 msgstr "&Gehitu berria"
4276 #: src/filemanager/panelize.c:196 src/filemanager/panelize.c:401
4277 msgid "External panelize"
4278 msgstr "Kanpoko panela"
4280 #: src/filemanager/panelize.c:210
4284 #: src/filemanager/panelize.c:224 src/filemanager/panelize.c:297
4285 #: src/filemanager/panelize.c:599 src/filemanager/panelize.c:646
4286 msgid "Other command"
4287 msgstr "Bestelako komandoa"
4289 #: src/filemanager/panelize.c:278
4290 msgid "Add to external panelize"
4291 msgstr "Erantsi kanpoko panelari"
4293 #: src/filemanager/panelize.c:279
4294 msgid "Enter command label:"
4295 msgstr "Sartu komandoaren etiketa:"
4297 #: src/filemanager/panelize.c:337
4298 msgid "Cannot invoke command."
4299 msgstr "Ezin da komandoa deitu."
4301 #: src/filemanager/panelize.c:401
4302 msgid "Pipe close failed"
4303 msgstr "Hodi ixteak huts egin du"
4305 #: src/filemanager/panelize.c:540
4306 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
4307 msgstr "Kanpoko panela ezin exekutatu bertakoa ez den direktorio batean"
4309 #: src/filemanager/panelize.c:603
4310 msgid "Modified git files"
4313 #: src/filemanager/panelize.c:604
4314 msgid "Find rejects after patching"
4315 msgstr "Bilatu ezetsiak zuzendu ondoren "
4317 #: src/filemanager/panelize.c:606
4318 msgid "Find *.orig after patching"
4319 msgstr "Bilatu *.orig zuzendu ondoren"
4321 #: src/filemanager/panelize.c:608
4322 msgid "Find SUID and SGID programs"
4323 msgstr "Bilatu SUID eta SGID programak"
4325 #: src/filemanager/tree.c:181
4328 "Cannot open the %s file for writing:\n"
4330 msgstr "Ezin da %s fitxategia idazteko ireki:\n%s\n"
4332 #: src/filemanager/tree.c:780
4334 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
4335 msgstr "Kopiatu \"%s\" direktorioa hona:"
4337 #: src/filemanager/tree.c:819
4339 msgid "Move \"%s\" directory to:"
4340 msgstr "Mugitu \"%s\" direktorioa hona:"
4342 #: src/filemanager/tree.c:829
4345 "Cannot stat the destination\n"
4347 msgstr "Helburuaren egoera (\"stat\") ezin lortu\n%s"
4349 #: src/filemanager/tree.c:891
4352 msgstr "%s ezabatu?"
4354 #: src/filemanager/tree.c:1044 src/filemanager/tree.c:1220
4355 msgid "ButtonBar|Static"
4358 #: src/filemanager/tree.c:1045 src/filemanager/tree.c:1221
4359 msgid "ButtonBar|Dynamc"
4362 #: src/filemanager/tree.c:1218
4363 msgid "ButtonBar|Rescan"
4366 #: src/filemanager/tree.c:1219
4367 msgid "ButtonBar|Forget"
4370 #: src/filemanager/tree.c:1230
4371 msgid "ButtonBar|Rmdir"
4374 #: src/filemanager/treestore.c:383
4377 "Cannot write to the %s file:\n"
4379 msgstr "Ezin da %s fitxategian idatzi:\n%s\n"
4381 #: src/filemanager/usermenu.c:318
4385 #: src/filemanager/usermenu.c:336
4389 #: src/filemanager/usermenu.c:340
4393 #: src/filemanager/usermenu.c:342
4397 #: src/filemanager/usermenu.c:566
4398 msgid "Error calling program"
4399 msgstr "Akatsa programari deitzerakoan"
4401 #: src/filemanager/usermenu.c:599
4402 msgid "Warning -- ignoring file"
4403 msgstr "Abisua -- fitxategia ezikusten"
4405 #: src/filemanager/usermenu.c:600
4408 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4409 "Using it may compromise your security"
4410 msgstr "%s fitxategia ez da ez root-arena edo zurea edo edozeinek idatz\ndezake bertan.\nErabiltzen baduzu, zure segurtasuna arriskuan jarriko duzu"
4412 #: src/filemanager/usermenu.c:710
4413 msgid "Format error on file Extensions File"
4414 msgstr "Formatu akatsa fitxategien luzapen fitxategian"
4416 #: src/filemanager/usermenu.c:711
4418 msgid "The %%var macro has no default"
4419 msgstr "%%var makroak ez dauka lehenetsitakorik"
4421 #: src/filemanager/usermenu.c:712
4423 msgid "The %%var macro has no variable"
4424 msgstr "%%var makroak ez dauka aldagairik"
4426 #: src/filemanager/usermenu.c:985
4429 "Cannot open file%s\n"
4431 msgstr "%s fitxategia ezin ireki\n%s"
4433 #: src/filemanager/usermenu.c:1088
4435 msgid "No suitable entries found in %s"
4436 msgstr "%s-(e)n ez dira sarrera egokiak aurkitu"
4438 #: src/filemanager/usermenu.c:1100
4440 msgstr "Erabiltzailearen menua"
4443 msgid "Help file format error\n"
4444 msgstr "Laguntza fitxategiaren formatu akatsa\n"
4447 msgid "Internal bug: Double start of link area"
4448 msgstr "Barneko akatsa: Esteka eremuaren hasiera bikoitza"
4450 #: src/help.c:715 src/help.c:1104
4452 msgid "Cannot find node %s in help file"
4453 msgstr "Ezin aurkitu %s nodoa laguntza fitxategian"
4460 msgid "ButtonBar|Index"
4464 msgid "ButtonBar|Prev"
4469 msgstr "Teklak ikasi"
4472 msgid "Teach me a key"
4473 msgstr "Erakutsi iezadazu tekla bat"
4478 "Please press the %s\n"
4479 "and then wait until this message disappears.\n"
4481 "Then, press it again to see if OK appears\n"
4482 "next to its button.\n"
4484 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
4486 msgstr "Sakatu %s\neta zain egon mezua desagertzen den arte.\n\nOndoren, sakatu berriro Ados bere botoiaren\nondoan agertzen den ikusteko.\n\nIhes egin nahi baduzu, sakatu Ihes tekla behin\neta itxaron."
4489 msgid "Cannot accept this key"
4490 msgstr "Tekla hau ezin onartu"
4494 msgid "You have entered \"%s\""
4495 msgstr "\"%s\" sartu duzu"
4497 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short.
4504 "It seems that all your keys already\n"
4505 "work fine. That's great."
4506 msgstr "Tekla guztiak ongi dabiltzala \nematen du. Oso ondo."
4514 "Great! You have a complete terminal database!\n"
4515 "All your keys work well."
4516 msgstr "Oso ondo! Terminaleko datu-base osoa duzu!\nTekla guztiak ongi dabiltza."
4519 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
4520 msgstr "Sakatu hemen aipatutako tekla guztiak. Ondoren, egiaztatu"
4523 msgid "which keys are not marked with OK. Press space on the missing"
4524 msgstr "zer tekla ez dauden Adosez markatuta. Sakatu zuriune-barra "
4527 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
4528 msgstr "tekla horietan edo egin klik saguaz definitzeko. Tabuladorearekin mugitu batetik bestera."
4535 msgstr "Exekutatzeak huts egin du:\n%s\n"
4538 msgid "Home directory path is not absolute"
4545 "Failed while close:\n"
4547 msgstr "\nIxtean huts egin du:\n%s\n"
4549 #: src/selcodepage.c:85
4550 msgid "Choose codepage"
4551 msgstr "Hautatu kode-orrialdea"
4553 #: src/selcodepage.c:89
4554 msgid "- < No translation >"
4555 msgstr "- < Ez dago itzulpenik >"
4563 msgstr "%b %e %H:%M"
4568 "Cannot save file %s:\n"
4570 msgstr "%s fitxategia ezin gorde:\n%s"
4572 #: src/subshell.c:390
4574 "GNU Midnight Commander is already\n"
4575 "running on this terminal.\n"
4576 "Subshell support will be disabled."
4577 msgstr "GNU Midnight Commander dagoeneko\nexekutatzen ari da terminal honetan.\nAzpi-shell euskarria ezgaituko da."
4579 #: src/subshell.c:843
4581 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
4582 msgstr "%s izeneko hodia ezin ireki\n"
4584 #: src/subshell.c:1062
4585 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
4586 msgstr "Shell oraindik jardunean dago. Irten hala ere?"
4588 #: src/subshell.c:1256
4590 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
4591 msgstr "Abisua: %s(e)ra ezin aldatu.\n"
4593 #: src/textconf.c:82
4594 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
4595 msgstr "S-Lang liburutegia terminfo datubasearekin erabiltzen\n"
4597 #: src/textconf.c:84
4598 msgid "Using the ncurses library\n"
4599 msgstr "ncurses liburutegia erabiltzen\n"
4601 #: src/textconf.c:86
4602 msgid "Using the ncursesw library\n"
4603 msgstr "ncursesw liburutegia erabiltzen\n"
4605 #: src/textconf.c:92
4606 msgid "With builtin Editor\n"
4607 msgstr "builtin editorearekin\n"
4609 #: src/textconf.c:97
4610 msgid "With optional subshell support\n"
4611 msgstr "Hautazko azpi-shell euskarriarekin\n"
4613 #: src/textconf.c:99
4614 msgid "With subshell support as default\n"
4615 msgstr "Azpi-shell euskarria lehenetsita\n"
4617 #: src/textconf.c:104
4618 msgid "With support for background operations\n"
4619 msgstr "Atzeko planoko eragiketetarako euskarriarekin\n"
4621 #: src/textconf.c:108
4622 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
4623 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en eta Linux-en kontsolan\n"
4625 #: src/textconf.c:110
4626 msgid "With mouse support on xterm\n"
4627 msgstr "Sagu-euskarriarekin xterm-en\n"
4629 #: src/textconf.c:114
4630 msgid "With support for X11 events\n"
4631 msgstr "X11 gertaerak onartzen ditu\n"
4633 #: src/textconf.c:118
4634 msgid "With internationalization support\n"
4635 msgstr "Nazioarteratzea onartzen du\n"
4637 #: src/textconf.c:122
4638 msgid "With multiple codepages support\n"
4639 msgstr "Kode-orrien euskarri ugarirekin\n"
4641 #: src/textconf.c:142
4643 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
4644 msgstr "GLib %d.%d.%d erabiliz eraikita\n"
4646 #: src/textconf.c:149
4648 msgid "Virtual File Systems:"
4649 msgstr "Alegiazko fitxategi sistemak (VFS):"
4651 #: src/textconf.c:155
4654 msgstr "Datu motak:"
4656 #: src/textconf.c:183
4657 msgid "Root directory:"
4660 #: src/textconf.c:186
4662 msgstr "Sistemaren datuak"
4664 #: src/textconf.c:188 src/textconf.c:204
4665 msgid "Config directory:"
4666 msgstr "Konfiguratu direktorioa:"
4668 #: src/textconf.c:189 src/textconf.c:205
4669 msgid "Data directory:"
4670 msgstr "Datuen direktorioa:"
4672 #: src/textconf.c:192
4673 msgid "VFS plugins and scripts:"
4674 msgstr "VFS pluginak eta script-ak:"
4676 #: src/textconf.c:202
4678 msgstr "Erabiltzaile datuak"
4680 #: src/textconf.c:217
4681 msgid "Cache directory:"
4682 msgstr "Cache direktorioa:"
4684 #: src/vfs/cpio/cpio.c:231 src/vfs/cpio/cpio.c:257
4687 "Cannot open cpio archive\n"
4689 msgstr "cpio artxiboa ezin ireki\n%s"
4691 #: src/vfs/cpio/cpio.c:335
4694 "Premature end of cpio archive\n"
4696 msgstr "cpio artxiboa aldez aurretik amaitu da\n%s"
4698 #: src/vfs/cpio/cpio.c:419
4701 "Inconsistent hardlinks of\n"
4705 msgstr "%s(r)en\nesteka inkoherenteak\ncpio artxiboan\n%s"
4707 #: src/vfs/cpio/cpio.c:460
4709 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4710 msgstr "%s(e)k sarrera bikoiztuak ditu! Baztertzen!"
4712 #: src/vfs/cpio/cpio.c:551 src/vfs/cpio/cpio.c:612 src/vfs/cpio/cpio.c:618
4713 #: src/vfs/cpio/cpio.c:682 src/vfs/cpio/cpio.c:692
4716 "Corrupted cpio header encountered in\n"
4718 msgstr "cpio-ren goiburua hondatuta aurkitu zaio\n%s-ri"
4720 #: src/vfs/cpio/cpio.c:752
4723 "Unexpected end of file\n"
4725 msgstr "Ustekabeko fitxategi bukaera\n%s"
4727 #: src/vfs/extfs/extfs.c:510
4730 "Cannot open %s archive\n"
4732 msgstr "%s artxiboa ezin ireki\n%s"
4734 #: src/vfs/extfs/extfs.c:552 src/vfs/extfs/extfs.c:573
4735 #: src/vfs/extfs/extfs.c:629
4736 msgid "Inconsistent extfs archive"
4737 msgstr "extfs artxibo inkoherentea"
4739 #: src/vfs/extfs/extfs.c:1576
4741 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4742 msgstr "Abisua: %s direktorioa ezin ireki\n"
4744 #: src/vfs/fish/fish.c:282
4746 msgid "fish: Disconnecting from %s"
4747 msgstr "fish: %s(e)tik deskonektatzen"
4749 #: src/vfs/fish/fish.c:459
4750 msgid "fish: Waiting for initial line..."
4751 msgstr "fish: Hasierako lerroaren zain..."
4753 #: src/vfs/fish/fish.c:469
4754 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4755 msgstr "Barkatu, oraingoz ezin dugu pasahitz bidez autentikatutako konexiorik egin."
4757 #: src/vfs/fish/fish.c:476
4759 msgid "fish: Password is required for %s"
4760 msgstr "fish: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4762 #: src/vfs/fish/fish.c:485
4763 msgid "fish: Sending password..."
4764 msgstr "fish: Pasahitza bidaltzen..."
4766 #: src/vfs/fish/fish.c:521
4767 msgid "fish: Sending initial line..."
4768 msgstr "fish: Hasierako lerroa bidaltzen..."
4770 #: src/vfs/fish/fish.c:532
4771 msgid "fish: Handshaking version..."
4772 msgstr "fish: bertsioak egiaztatzen (Handshaking)..."
4774 #: src/vfs/fish/fish.c:542
4775 msgid "fish: Getting host info..."
4776 msgstr "fish: Ostalariaren info eskuratzen..."
4778 #: src/vfs/fish/fish.c:667
4780 msgid "fish: Reading directory %s..."
4781 msgstr "fish: %s direktorioa irakurtzen..."
4783 #: src/vfs/fish/fish.c:837 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1766
4784 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:389
4787 msgstr "%s: eginda."
4789 #: src/vfs/fish/fish.c:844 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1715
4790 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:392
4795 #: src/vfs/fish/fish.c:902
4797 msgid "fish: store %s: sending command..."
4798 msgstr "fish: %s biltegiratu: komandoa bidaltzen..."
4800 #: src/vfs/fish/fish.c:939
4801 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4802 msgstr "fish: Irakurketa lokalak huts egin du, zeroak bidaltzen"
4804 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4805 msgid "fish: storing zeros"
4806 msgstr "fish: zeroak biltegiratzen"
4808 #: src/vfs/fish/fish.c:959
4809 msgid "fish: storing file"
4810 msgstr "fish: fitxategia biltegiratzen"
4812 #: src/vfs/fish/fish.c:1037
4813 msgid "Aborting transfer..."
4814 msgstr "Transferentzia galarazten..."
4816 #: src/vfs/fish/fish.c:1053
4817 msgid "Error reported after abort."
4818 msgstr "Akatsaren berri eman da galarazi ondoren."
4820 #: src/vfs/fish/fish.c:1055
4821 msgid "Aborted transfer would be successful."
4822 msgstr "Galarazitako transferentzia arrakastatsua izango zen."
4824 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:549
4826 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4827 msgstr "ftpfs: %s(e)tik deskonektatzen"
4829 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:602
4831 msgid "FTP: Password required for %s"
4832 msgstr "FTP: %s(a)rentzako pasahitza behar da"
4834 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:644
4835 msgid "ftpfs: sending login name"
4836 msgstr "ftpfs: saio hasteko izena bidaltzen"
4838 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:649
4839 msgid "ftpfs: sending user password"
4840 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen pasahitza bidaltzen"
4842 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:655
4844 msgid "FTP: Account required for user %s"
4845 msgstr "FTP: %s erabiltzailearentzako kontua behar da"
4847 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:657
4851 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:661
4852 msgid "ftpfs: sending user account"
4853 msgstr "ftpfs: erabiltzailearen kontua bidaltzen"
4855 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:670
4856 msgid "ftpfs: logged in"
4857 msgstr "ftpfs: saio hasita"
4859 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:684
4861 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4862 msgstr "ftpfs: %s erabiltzailearen saio hasiera okerra "
4864 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:811
4865 msgid "ftpfs: Invalid host name."
4866 msgstr "ftpfs: Ostalari izen baliogabea."
4868 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:860 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:876
4873 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:883
4875 msgid "ftpfs: making connection to %s"
4876 msgstr "ftpfs: %s(e)ra koneksioa egiten"
4878 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:894
4879 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4880 msgstr "ftpfs: konexioa erabiltzaileak eten du"
4882 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:896
4884 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4885 msgstr "ftpfs: zerbitzarirako konexioak huts egin du: %s"
4887 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:950
4889 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4890 msgstr "Berriz saiatzeko itxoiten... %d (Ctrl-G uzteko)"
4892 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1276
4893 msgid "ftpfs: invalid address family"
4894 msgstr "ftpfs: baliogabeko helbide familia"
4896 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1284
4898 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4899 msgstr "ftpfs: ezin izan da socket sortu: %s"
4901 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1318
4902 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4903 msgstr "ftpfs: ezin izan da modu pasiboa ezarri"
4905 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1416
4906 msgid "ftpfs: aborting transfer."
4907 msgstr "ftpfs: transferentzia galarazten."
4909 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1419
4911 msgid "ftpfs: abort error: %s"
4912 msgstr "ftpfs: galarazte akatsa: %s"
4914 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1427
4915 msgid "ftpfs: abort failed"
4916 msgstr "ftpfs: galarazteak huts egin du"
4918 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1556 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1669
4919 msgid "ftpfs: CWD failed."
4920 msgstr "ftpfs: CWD-k huts egin du."
4922 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1566 src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1574
4923 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4924 msgstr "ftpfs: ezin izan da esteka sinbolikoa ebatzi"
4926 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1635
4927 msgid "Resolving symlink..."
4928 msgstr "Esteka sinbolikoa ebazten..."
4930 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1659
4932 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4933 msgstr "ftpfs: %s FTP direktorioa irakurtzen... %s%s "
4935 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4936 msgid "(strict rfc959)"
4937 msgstr "(rfc959 hertsia)"
4939 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1662
4940 msgid "(chdir first)"
4941 msgstr "(aurrena chdir)"
4943 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1780
4944 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4945 msgstr "ftpfs: huts egin du; ez dauka nora itzuli"
4947 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:1859
4948 msgid "ftpfs: storing file"
4949 msgstr "ftpfs: fitxategia biltegiratzen"
4951 #: src/vfs/ftpfs/ftpfs.c:2321
4953 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
4954 "Remove password or correct mode"
4955 msgstr "~/.netrc fitxategiak modu okerra dauka.\nKendu pasahitza edo zuzendu modua"
4957 #: src/vfs/sfs/sfs.c:433
4959 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4960 msgstr "%s: Abisua: %s fitxategia ez da aurkitu\n"
4962 #: src/vfs/sfs/sfs.c:462
4965 "Warning: Invalid line in %s:\n"
4967 msgstr "Abisua: Baliogabeko lerroa %s(e)n:\n%s\n"
4969 #: src/vfs/sfs/sfs.c:481
4972 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4974 msgstr "Abisua: Baliogabeko %c bandera %s-n:\n%s\n"
4976 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:221
4978 msgid "sftp: an error occured while reading %s: %s"
4981 #: src/vfs/sftpfs/config_parcer.c:320
4982 msgid "sftp: Unable to get current user name."
4985 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:76 src/vfs/sftpfs/vfs_subclass.c:109
4986 msgid "sftp: Invalid host name."
4989 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:83
4990 msgid "sftp: Invalid port value."
4993 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:113 src/vfs/sftpfs/connection.c:127
4998 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:132
5000 msgid "sftp: making connection to %s"
5003 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:140
5004 msgid "sftp: connection interrupted by user"
5007 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:142
5009 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
5012 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:275
5014 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
5017 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:280
5018 msgid "sftp: Passphrase is empty."
5021 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:324
5023 msgid "sftp: Enter password for %s "
5026 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:329
5027 msgid "sftp: Password is empty."
5030 #: src/vfs/sftpfs/connection.c:387
5032 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
5035 #: src/vfs/sftpfs/file.c:239
5036 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
5039 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:214
5041 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
5044 #: src/vfs/sftpfs/vfs_class.c:216
5045 msgid "sftp: Listing done."
5048 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:691
5050 msgid "reconnect to %s failed"
5051 msgstr "%s(e)ra birkonektatzeak huts egin du"
5053 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1315
5054 msgid "Authentication failed"
5055 msgstr "Autentifikatzeak huts egin du"
5057 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1901
5059 msgid "Error %s creating directory %s"
5060 msgstr "%s akatsa %s direktorioa sortzerakoan"
5062 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:1930
5064 msgid "Error %s removing directory %s"
5065 msgstr "%s akatsa %s direktorioa ezabatzerakoan"
5067 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2058
5069 msgid "%s opening remote file %s"
5070 msgstr "%s urruneko %s fitxategia irekitzen"
5072 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2138
5074 msgid "%s removing remote file %s"
5075 msgstr "%s urruneko %s fitxategia ezabatzen"
5077 #: src/vfs/smbfs/smbfs.c:2175
5079 msgid "%s renaming files\n"
5080 msgstr "%s fitxategiak berrizendatzen\n"
5082 #: src/vfs/tar/tar.c:297 src/vfs/tar/tar.c:323
5085 "Cannot open tar archive\n"
5087 msgstr "tar artxiboa ezin ireki\n%s"
5089 #: src/vfs/tar/tar.c:576 src/vfs/tar/tar.c:607 src/vfs/tar/tar.c:692
5090 #: src/vfs/tar/tar.c:701
5091 msgid "Inconsistent tar archive"
5092 msgstr "tar artxibo inkoherentea"
5094 #: src/vfs/tar/tar.c:592
5095 msgid "Unexpected EOF on archive file"
5096 msgstr "Ustekabeko EOF artxibo fitxategian"
5098 #: src/vfs/tar/tar.c:796
5102 "doesn't look like a tar archive."
5103 msgstr "%s\nez dirudi tar artxiboa denik."
5105 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:130
5106 msgid "undelfs: error"
5107 msgstr "undelfs: akatsa"
5109 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:247
5110 msgid "not enough memory"
5111 msgstr "ez dago behar adina memoria"
5113 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:253
5114 msgid "while allocating block buffer"
5115 msgstr "bloke bufferra alokatzerakoan"
5117 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:259
5119 msgid "open_inode_scan: %d"
5120 msgstr "open_inode_scan: %d"
5122 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:265
5124 msgid "while starting inode scan %d"
5125 msgstr "%d inodoen azterketa hasi bitartean"
5127 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:272
5129 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
5130 msgstr "undelfs: ezabatutako fitxategien informazioa zamatzen, %d inodo"
5132 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:287
5134 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
5135 msgstr "ext2_block_iterate %d deitzerakoan"
5137 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:299
5138 msgid "no more memory while reallocating array"
5139 msgstr "memoria agortu da array-a berralokatzerakoan"
5141 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:321
5143 msgid "while doing inode scan %d"
5144 msgstr "%d inodo azterketa egin bitartean"
5146 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:371
5148 msgid "Cannot open file %s"
5149 msgstr "%s fitxategia ezin ireki"
5151 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:374
5152 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
5153 msgstr "undelfs: inodoen bit-mapa irakurtzen..."
5155 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:377
5158 "Cannot load inode bitmap from:\n"
5160 msgstr "Inode bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
5162 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:380
5163 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
5164 msgstr "undelfs: blokeen bit-mapa irakurtzen..."
5166 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:383
5169 "Cannot load block bitmap from:\n"
5171 msgstr "Blokeen bit-mapa hemendik ezin zamatu:\n%s"
5173 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:408
5174 msgid "vfs_info is not fs!"
5175 msgstr "vfs_info ez da fs!"
5177 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:453 src/vfs/undelfs/undelfs.c:669
5178 msgid "You have to chdir to extract files first"
5179 msgstr "Fitxategiak erauzteko aurrena direktorioa aldatu (\"chdir\") behar duzu"
5181 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:599
5182 msgid "while iterating over blocks"
5183 msgstr "blokeen gainean iteratzerakoan"
5185 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:712
5187 msgid "Cannot open file \"%s\""
5188 msgstr "\"%s\" fitxategia ezin ireki"
5190 #: src/vfs/undelfs/undelfs.c:805
5191 msgid "Ext2lib error"
5192 msgstr "Ext2lib akatsa"
5194 #: src/viewer/actions_cmd.c:388
5195 msgid "Invalid value"
5196 msgstr "Balio baliogabea"
5198 #: src/viewer/datasource.c:418
5199 msgid "Cannot spawn child process"
5200 msgstr "Ezin sortu ume prozesua"
5202 #: src/viewer/datasource.c:431
5203 msgid "Empty output from child filter"
5204 msgstr "Ume iragazkiaren irteera hutsa"
5206 #: src/viewer/dialogs.c:175
5207 msgid "&Line number (decimal)"
5208 msgstr "&Lerro zenbakia (hamartarra)"
5210 #: src/viewer/dialogs.c:176
5214 #: src/viewer/dialogs.c:177
5215 msgid "&Decimal offset"
5216 msgstr "Desplazamendua (hama&rtarra)"
5218 #: src/viewer/dialogs.c:178
5219 msgid "He&xadecimal offset"
5220 msgstr "Desplazamendu (hama&seitarra)"
5222 #: src/viewer/dialogs.c:205
5226 #: src/viewer/display.c:99
5227 msgid "ButtonBar|Ascii"
5230 #: src/viewer/display.c:101
5231 msgid "ButtonBar|HxSrch"
5234 #: src/viewer/display.c:106
5235 msgid "ButtonBar|UnWrap"
5238 #: src/viewer/display.c:107
5239 msgid "ButtonBar|Wrap"
5242 #: src/viewer/display.c:108
5243 msgid "ButtonBar|Hex"
5246 #: src/viewer/display.c:113
5247 msgid "ButtonBar|Goto"
5250 #: src/viewer/display.c:114
5251 msgid "ButtonBar|Raw"
5254 #: src/viewer/display.c:115
5255 msgid "ButtonBar|Parse"
5258 #: src/viewer/display.c:123
5259 msgid "ButtonBar|Unform"
5262 #: src/viewer/display.c:124
5263 msgid "ButtonBar|Format"
5266 #: src/viewer/hex.c:378
5269 "Error while closing the file:\n"
5271 "Data may have been written or not"
5272 msgstr "Akatsa fitxategia ixterakoan:\n%s\nBaliteke datuak idatzi izana edo ez"
5274 #: src/viewer/hex.c:386
5277 "Cannot save file:\n"
5279 msgstr "Fitxategia ezin gorde:\n%s"
5281 #: src/viewer/lib.c:171
5282 msgid "File was modified. Save with exit?"
5283 msgstr "Fitxategia aldatu da. Gorde irtetzerakoan?"
5285 #: src/viewer/lib.c:172
5286 msgid "&Cancel quit"
5287 msgstr "Irteera bertan behera &utzi"
5289 #: src/viewer/lib.c:177
5291 "Midnight Commander is being shut down.\n"
5292 "Save modified file?"
5293 msgstr "Midnight Commander itzaltzen ari da.\nGorde aldatutako fitxategia?"
5295 #: src/viewer/lib.c:450 src/viewer/lib.c:452
5299 #: src/viewer/mcviewer.c:329
5302 "Cannot open \"%s\"\n"
5304 msgstr "\"%s\" ezin ireki\n%s"
5306 #: src/viewer/mcviewer.c:356
5307 msgid "Cannot view: not a regular file"
5308 msgstr "Ezin ikusi: ez da fitxategi arrunta"
5310 #: src/viewer/search.c:150
5311 msgid "Seeking to search result"
5312 msgstr "Bilaketa emaitzetan bilatzen"
5314 #: src/viewer/search.c:332
5316 msgstr "Bilaketa eginda"
5318 #: src/viewer/search.c:332
5319 msgid "Continue from beginning?"
5320 msgstr "Hasieratik jarraitu?"