Ticket #2957: broken autocompletion in mcedit
[midnight-commander.git] / po / sk.po
blob6a38c49ac0882a42dfad54351eae112d729ac217
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Dušan Lago <dusan.lago@gmail.com>, 2011.
7 #   <jose1711@gmail.com>, 2012.
8 # Jose Riha <jose1711@gmail.com>, 2012.
9 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: 2013-03-12 13:28+0400\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-12-26 08:42+0000\n"
16 "Last-Translator: Jose Riha <jose1711@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Slovak (http://www.transifex.com/projects/p/mc/language/sk/)\n"
18 "Language: sk\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Upozornenie: nie je možné nahrať zoznam znakových sád"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "7-bitový ASCII"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Nepodarilo sa preložiť z %s do %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "Súbor \"%s\" je už editovaný.\n"
61 "Používateľ: %s\n"
62 "ID procesu: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Súbor zamknutý"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "&Získať zámok"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorovať zámok"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť adresár %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occurred while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Hľadaný znak nebol nájdený"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Zatiaľ neimplementované"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "Počet tokenov určených k nahradeniu nezodpovedá počtu nájdených tokenov"
108 #, c-format
109 msgid "Invalid token number %d"
110 msgstr "Chybné číslo tokenu %d"
112 msgid "Regular expression error"
113 msgstr ""
115 msgid "No&rmal"
116 msgstr ""
118 msgid "Re&gular expression"
119 msgstr "Re&gulárny výraz"
121 msgid "He&xadecimal"
122 msgstr ""
124 msgid "Wil&dcard search"
125 msgstr ""
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Unable to load '%s' skin.\n"
130 "Default skin has been loaded"
131 msgstr ""
132 "Nepodarilo sa načítať tému vzhľadu „%s“.\n"
133 "Bola načítaná predvolená téma"
135 #, c-format
136 msgid ""
137 "Unable to parse '%s' skin.\n"
138 "Default skin has been loaded"
139 msgstr ""
140 "Nepodarilo sa spracovať tému vzhľadu „%s“.\n"
141 "Bola načítaná predvolená téma"
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
146 "on non-256 colors terminal.\n"
147 "Default skin has been loaded"
148 msgstr ""
150 msgid "Function key 1"
151 msgstr "Funkčný klá. 1"
153 msgid "Function key 2"
154 msgstr "Funkčný klá. 2"
156 msgid "Function key 3"
157 msgstr "Funkčný klá. 3"
159 msgid "Function key 4"
160 msgstr "Funkčný klá. 4"
162 msgid "Function key 5"
163 msgstr "Funkčný klá. 5"
165 msgid "Function key 6"
166 msgstr "Funkčný klá. 6"
168 msgid "Function key 7"
169 msgstr "Funkčný klá. 7"
171 msgid "Function key 8"
172 msgstr "Funkčný klá. 8"
174 msgid "Function key 9"
175 msgstr "Funkčný klá. 9"
177 msgid "Function key 10"
178 msgstr "Funkčný klá. 10"
180 msgid "Function key 11"
181 msgstr "Funkčný klá. 11"
183 msgid "Function key 12"
184 msgstr "Funkčný klá. 12"
186 msgid "Function key 13"
187 msgstr "Funkčný klá. 13"
189 msgid "Function key 14"
190 msgstr "Funkčný klá. 14"
192 msgid "Function key 15"
193 msgstr "Funkčný klá. 15"
195 msgid "Function key 16"
196 msgstr "Funkčný klá. 16"
198 msgid "Function key 17"
199 msgstr "Funkčný klá. 17"
201 msgid "Function key 18"
202 msgstr "Funkčný klá. 18"
204 msgid "Function key 19"
205 msgstr "Funkčný klá. 19"
207 msgid "Function key 20"
208 msgstr "Funkčný klá. 20"
210 msgid "Backspace key"
211 msgstr "Kláv. Backspace"
213 msgid "End key"
214 msgstr "Klávesa End"
216 msgid "Up arrow key"
217 msgstr "Šípka hore"
219 msgid "Down arrow key"
220 msgstr "Šípka dole"
222 msgid "Left arrow key"
223 msgstr "Šípka vľavo"
225 msgid "Right arrow key"
226 msgstr "Šípka vpravo"
228 msgid "Home key"
229 msgstr "Klávesa Home"
231 msgid "Page Down key"
232 msgstr "Kláv. Page Down"
234 msgid "Page Up key"
235 msgstr "Kláv. Page Up"
237 msgid "Insert key"
238 msgstr "Klávesa Insert"
240 msgid "Delete key"
241 msgstr "Klávesa Delete"
243 msgid "Completion/M-tab"
244 msgstr "Doplnenie/M-tab"
246 msgid "Back Tabulation S-tab"
247 msgstr ""
249 msgid "+ on keypad"
250 msgstr "+ na num. kláves."
252 msgid "- on keypad"
253 msgstr "- na num. kláves."
255 msgid "Slash on keypad"
256 msgstr "Lomka na kláves."
258 msgid "* on keypad"
259 msgstr "* na num. kláves."
261 msgid "Escape key"
262 msgstr "Klávesa escape"
264 msgid "Left arrow keypad"
265 msgstr "Ľava šípka na kláv."
267 msgid "Right arrow keypad"
268 msgstr "Pravá šípka na kláv."
270 msgid "Up arrow keypad"
271 msgstr "Šípka hore na kláv."
273 msgid "Down arrow keypad"
274 msgstr "Šípka dole na kláv."
276 msgid "Home on keypad"
277 msgstr "Home na klávesnici"
279 msgid "End on keypad"
280 msgstr "End na klávesnici"
282 msgid "Page Down keypad"
283 msgstr "Page Down na kláves."
285 msgid "Page Up keypad"
286 msgstr "Page Up na kláves."
288 msgid "Insert on keypad"
289 msgstr "Insert na kláves."
291 msgid "Delete on keypad"
292 msgstr "Delete na kláves."
294 msgid "Enter on keypad"
295 msgstr "Enter na kláves."
297 msgid "Function key 21"
298 msgstr "Funkčný klá. 21"
300 msgid "Function key 22"
301 msgstr "Funkčný klá. 22"
303 msgid "Function key 23"
304 msgstr "Funkčný klá. 23"
306 msgid "Function key 24"
307 msgstr "Funkčný klá. 24"
309 msgid "A1 key"
310 msgstr "Klávesa A1"
312 msgid "C1 key"
313 msgstr "Klávesa C1"
315 msgid "Plus"
316 msgstr "Plus"
318 msgid "Minus"
319 msgstr "Mínus"
321 msgid "Asterisk"
322 msgstr "Hviezdička"
324 msgid "Dot"
325 msgstr "Bodka"
327 msgid "Less than"
328 msgstr "Menší ako"
330 msgid "Great than"
331 msgstr "Väčší ako"
333 msgid "Equal"
334 msgstr "Rovný"
336 msgid "Comma"
337 msgstr "Čiarka"
339 msgid "Apostrophe"
340 msgstr "Apostrof"
342 msgid "Colon"
343 msgstr "Dvojbodka"
345 msgid "Exclamation mark"
346 msgstr "Výkričník"
348 msgid "Question mark"
349 msgstr "Otáznik"
351 msgid "Ampersand"
352 msgstr "Ampersand"
354 msgid "Dollar sign"
355 msgstr "Znak dolára"
357 msgid "Quotation mark"
358 msgstr "Úvodzovky"
360 msgid "Percent sign"
361 msgstr ""
363 msgid "Caret"
364 msgstr "Vokáň"
366 msgid "Tilda"
367 msgstr "Tilda"
369 msgid "Prime"
370 msgstr "Stupeň"
372 msgid "Underline"
373 msgstr "Podčiarknutie"
375 msgid "Understrike"
376 msgstr "Podčiarknutie"
378 msgid "Pipe"
379 msgstr "Rúra"
381 msgid "Left parenthesis"
382 msgstr "Ľavá zátvorka"
384 msgid "Right parenthesis"
385 msgstr "Pravá zátvorka"
387 msgid "Left bracket"
388 msgstr "Ľavá hranatá zátvorka"
390 msgid "Right bracket"
391 msgstr "Pravá hranatá zátvorka"
393 msgid "Left brace"
394 msgstr "Ľavá zložená zátvorka"
396 msgid "Right brace"
397 msgstr "Pravá zložená zátvorka"
399 msgid "Enter"
400 msgstr "Enter"
402 msgid "Tab key"
403 msgstr "Tabulátor"
405 msgid "Space key"
406 msgstr "Medzerník"
408 msgid "Slash key"
409 msgstr "Lomka"
411 msgid "Backslash key"
412 msgstr "Spät. lomka"
414 msgid "Number sign #"
415 msgstr "Krížik"
417 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
418 msgid "At sign"
419 msgstr "Zavináč"
421 msgid "Ctrl"
422 msgstr "Ctrl"
424 msgid "Alt"
425 msgstr "Alt"
427 msgid "Shift"
428 msgstr "Shift"
430 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
431 msgstr "Premenlivé prostredie TERM je vymazané!\n"
433 #, c-format
434 msgid ""
435 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
436 "Check the TERM environment variable.\n"
437 msgstr ""
438 "Veľkosť obrazovky %dx%d nie je podporovaná.\n"
439 "Skontrolujte premennú prostredia TERM.\n"
441 msgid "Warning"
442 msgstr "Varovanie"
444 msgid "Pipe failed"
445 msgstr "Pipe zlyhalo"
447 msgid "Dup failed"
448 msgstr "Dup zlyhalo"
450 msgid "Error dup'ing old error pipe"
451 msgstr "Chyba pri duplikácií starej chybovej rúry"
453 #, c-format
454 msgid "Directory cache expired for %s"
455 msgstr "Vyrovnávacia pamäť adresárov vypršala pre %s"
457 msgid "bytes transferred"
458 msgstr "prenesených bajtov"
460 msgid "Starting linear transfer..."
461 msgstr "Začína sa lineárny prenos..."
463 msgid "Getting file"
464 msgstr "Získavam súbor"
466 msgid "Changes to file lost"
467 msgstr "Zmeny súboru stratené"
469 #, c-format
470 msgid "%s is not a directory\n"
471 msgstr "%s nie je adresár\n"
473 #, c-format
474 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
475 msgstr "Nevlastníte adresár %s\n"
477 #, c-format
478 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
479 msgstr "Nepodarilo sa nastaviť správne prístupové práva pre adresár %s\n"
481 #, c-format
482 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
483 msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť dočasný adresár %s: %s\n"
485 #, c-format
486 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
487 msgstr "Dočasné súbory budú vytvorené v %s\n"
489 #, c-format
490 msgid "Temporary files will not be created\n"
491 msgstr "Dočasné súbory nebudú vytvorené\n"
493 #, c-format
494 msgid "Press any key to continue..."
495 msgstr "Pokračujte stlačením ľubovoľného klávesu..."
497 msgid "Cannot parse:"
498 msgstr "Nie je možné spracovať:"
500 msgid "More parsing errors will be ignored."
501 msgstr "Ďalšie chyby spracovania budú ignorované."
503 msgid "Internal error:"
504 msgstr "Vnútorná chyba:"
506 msgid "Password:"
507 msgstr "Heslo:"
509 msgid "Screens"
510 msgstr ""
512 msgid "History"
513 msgstr "História"
515 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
516 msgid "DialogTitle|History cleanup"
517 msgstr ""
519 msgid "Do you want clean this history?"
520 msgstr "Naozaj si prajete vymazať túto históriu?"
522 msgid "&Yes"
523 msgstr "Án&o"
525 msgid "&No"
526 msgstr "&Nie"
528 msgid "&OK"
529 msgstr "Án&o"
531 msgid "&Cancel"
532 msgstr "&Zrušiť"
534 msgid "Background process:"
535 msgstr "Proces v pozadí:"
537 msgid "Error"
538 msgstr "Chyba"
540 msgid "Displays the current version"
541 msgstr "Zobrazí aktuálnu verziu"
543 msgid "Print data directory"
544 msgstr "Adresár tlačových dát"
546 msgid "Print extended info about used data directories"
547 msgstr ""
549 msgid "Print configure options"
550 msgstr ""
552 msgid "Print last working directory to specified file"
553 msgstr "Tlačiť posledný pracovný adresár do zadaného súboru"
555 msgid "Enables subshell support (default)"
556 msgstr "Zapnutá podpora pre subshell (štandardne)"
558 msgid "Disables subshell support"
559 msgstr "Vypína podporu pre subshell"
561 msgid "Log ftp dialog to specified file"
562 msgstr "Prihlasovacie ftp okno k určenému súboru"
564 msgid "Set debug level"
565 msgstr "Nastaviť ladiacu úroveň"
567 msgid "Launches the file viewer on a file"
568 msgstr "Spúšťa prehliadač súborov na súbore"
570 msgid "Edit files"
571 msgstr ""
573 msgid "Forces xterm features"
574 msgstr "Vynúti funkcie xterm"
576 msgid "Disable X11 support"
577 msgstr ""
579 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
580 msgstr ""
582 msgid "Disable mouse support in text version"
583 msgstr "Vypína podporu myši v textovej verzii"
585 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
586 msgstr "Pokúsi sa použiť termcap namiesto terminfo"
588 msgid "To run on slow terminals"
589 msgstr "Na spúšťanie na pomalých termináloch"
591 msgid "Use stickchars to draw"
592 msgstr "Použiť na kreslenie čiarovú grafiku"
594 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
595 msgstr "Resetuje mäkké klávesy na termináloch HP"
597 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
598 msgstr "Načítať definície klívesových väzieb z určeného súboru"
600 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
601 msgstr ""
603 msgid "Requests to run in black and white"
604 msgstr "Požiadať o spustenie v čiernobielom režime"
606 msgid "Request to run in color mode"
607 msgstr "Požiadať o spustenie vo farebnom režime"
609 msgid "Specifies a color configuration"
610 msgstr "Určuje farebnú konfiguráciu"
612 msgid "Show mc with specified skin"
613 msgstr "Zobraziť mc s uvedenou témou vzhľadu"
615 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
616 msgid ""
617 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
618 "\n"
619 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
620 "\n"
621 " Keywords:\n"
622 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
623 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
624 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
625 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
626 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
627 "                 errdhotfocus\n"
628 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
629 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
630 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
631 "                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
632 "                 editframedrag\n"
633 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
634 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
635 msgstr ""
637 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
638 msgid ""
639 "Standard Colors:\n"
640 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
641 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
642 "   brightcyan, lightgray and white\n"
643 "\n"
644 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
645 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
646 "\n"
647 "Attributes:\n"
648 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
649 msgstr ""
651 msgid "Color options"
652 msgstr "Možnosti farieb"
654 msgid "+number"
655 msgstr "+číslo"
657 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
658 msgstr "[tento_adresár] [adresár_v_druhom_paneli]"
660 msgid "Set initial line number for the internal editor"
661 msgstr "Nastaviť počiatočné číslo riadka pre interný editor"
663 msgid ""
664 "\n"
665 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
666 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
667 msgstr ""
669 #, c-format
670 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
671 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
673 msgid "Main options"
674 msgstr "Hlavné možnosti"
676 msgid "Terminal options"
677 msgstr "Možnosti terminálu"
679 msgid "Arguments parse error!"
680 msgstr ""
682 msgid "No arguments given to the viewer."
683 msgstr ""
685 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
686 msgstr ""
688 msgid "Background process error"
689 msgstr ""
691 msgid "Unknown error in child"
692 msgstr ""
694 msgid "Child died unexpectedly"
695 msgstr ""
697 msgid "Background protocol error"
698 msgstr ""
700 msgid "Reading failed"
701 msgstr ""
703 msgid ""
704 "Background process sent us a request for more arguments\n"
705 "than we can handle."
706 msgstr ""
708 msgid "&Dismiss"
709 msgstr "&Odmietnuť"
711 msgid "Enter search string:"
712 msgstr ""
714 msgid "Cas&e sensitive"
715 msgstr "Rozlišovať v&eľkosť"
717 msgid "&Backwards"
718 msgstr "&Späť"
720 msgid "&Whole words"
721 msgstr "&Celé slová"
723 msgid "&All charsets"
724 msgstr "Všetky zn&akové sady"
726 msgid "Search"
727 msgstr "Hľadať"
729 msgid "Search is disabled"
730 msgstr ""
732 #, c-format
733 msgid ""
734 "Cannot create temporary diff file\n"
735 "%s"
736 msgstr ""
738 #, c-format
739 msgid ""
740 "Cannot create backup file\n"
741 "%s%s\n"
742 "%s"
743 msgstr ""
745 #, c-format
746 msgid ""
747 "Cannot create temporary merge file\n"
748 "%s"
749 msgstr ""
751 msgid "&Fastest (Assume large files)"
752 msgstr ""
754 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
755 msgstr ""
757 msgid "Diff algorithm"
758 msgstr ""
760 msgid "Diff extra options"
761 msgstr ""
763 msgid "&Ignore case"
764 msgstr ""
766 msgid "Ignore tab &expansion"
767 msgstr ""
769 msgid "Ignore &space change"
770 msgstr ""
772 msgid "Ignore all &whitespace"
773 msgstr ""
775 msgid "Strip &trailing carriage return"
776 msgstr ""
778 msgid "Diff Options"
779 msgstr ""
781 msgid "Edit"
782 msgstr ""
784 msgid "Edit is disabled"
785 msgstr ""
787 msgid "Goto line (left)"
788 msgstr ""
790 msgid "Goto line (right)"
791 msgstr ""
793 msgid "Enter line:"
794 msgstr ""
796 msgid "ButtonBar|Help"
797 msgstr "ButtonBar|Pomoc"
799 msgid "ButtonBar|Save"
800 msgstr "ButtonBar|Uložiť"
802 msgid "ButtonBar|Edit"
803 msgstr "ButtonBar|Upravi"
805 msgid "ButtonBar|Merge"
806 msgstr ""
808 msgid "ButtonBar|Search"
809 msgstr "ButtonBar|Hľad"
811 msgid "ButtonBar|Options"
812 msgstr ""
814 msgid "ButtonBar|Quit"
815 msgstr "ButtonBar|Ukončiť"
817 msgid "Quit"
818 msgstr "Skončiť"
820 msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
821 msgstr ""
823 msgid ""
824 "Midnight Commander is being shut down.\n"
825 "Save modified file(s)?"
826 msgstr ""
828 msgid "Diff:"
829 msgstr ""
831 #, c-format
832 msgid "\"%s\" is a directory"
833 msgstr ""
835 #, c-format
836 msgid ""
837 "Cannot stat \"%s\"\n"
838 "%s"
839 msgstr ""
841 msgid "Diff viewer: invalid mode"
842 msgstr ""
844 msgid "Two files are needed to compare"
845 msgstr ""
847 msgid "Choose syntax highlighting"
848 msgstr ""
850 msgid "< Auto >"
851 msgstr "< Auto >"
853 msgid "< Reload Current Syntax >"
854 msgstr "< Znovu načítať aktuálnu syntax >"
856 #, c-format
857 msgid "Cannot open %s for reading"
858 msgstr ""
860 #, c-format
861 msgid "Error reading %s"
862 msgstr ""
864 #, c-format
865 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
866 msgstr ""
868 #, c-format
869 msgid "\"%s\" is not a regular file"
870 msgstr ""
872 #, c-format
873 msgid "File \"%s\" is too large"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error reading from pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
882 msgstr ""
884 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
885 msgstr ""
887 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
888 msgstr "Súbor bol medzitým zmenený. Uložiť napriek tomu?"
890 #, c-format
891 msgid "Error writing to pipe: %s"
892 msgstr ""
894 #, c-format
895 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
896 msgstr ""
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open file for writing: %s"
900 msgstr ""
902 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
903 msgstr "Súbor, ktorý ukladáte nie je ukončený znakom nového riadka"
905 msgid "C&ontinue"
906 msgstr "P&okračovať"
908 msgid "&Do not change"
909 msgstr "&Nemeniť"
911 msgid "&Unix format (LF)"
912 msgstr "Formát &Unix (LF)"
914 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
915 msgstr "Formát &Windows/DOS (CR LF)"
917 msgid "&Macintosh format (CR)"
918 msgstr "Formát &Macintosh (CR)"
920 msgid "Enter file name:"
921 msgstr ""
923 msgid "Change line breaks to:"
924 msgstr "Zmeniť konce riadkov na:"
926 msgid "Save As"
927 msgstr ""
929 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
930 msgstr ""
932 msgid "&Quick save"
933 msgstr "&Rýchle uloženie"
935 msgid "&Safe save"
936 msgstr "&Bezpečné uloženie"
938 msgid "&Do backups with following extension:"
939 msgstr "&Robiť zálohy s príponou:"
941 msgid "Check &POSIX new line"
942 msgstr "Kontrolovať nový riadok &POSIX"
944 msgid "Edit Save Mode"
945 msgstr ""
947 msgid "Save as"
948 msgstr ""
950 msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
951 msgstr ""
953 msgid "A file already exists with this name"
954 msgstr ""
956 msgid "&Overwrite"
957 msgstr "&Prepísať"
959 msgid "Cannot save file"
960 msgstr ""
962 msgid "Delete macro"
963 msgstr ""
965 msgid "Press macro hotkey:"
966 msgstr ""
968 msgid "Macro not deleted"
969 msgstr ""
971 msgid "Save macro"
972 msgstr ""
974 msgid "Press the macro's new hotkey:"
975 msgstr ""
977 msgid "Repeat last commands"
978 msgstr ""
980 msgid "Repeat times:"
981 msgstr ""
983 #, c-format
984 msgid "Confirm save file: \"%s\""
985 msgstr ""
987 msgid "Save file"
988 msgstr ""
990 msgid "&Save"
991 msgstr "&Uložiť"
993 msgid "Load"
994 msgstr ""
996 msgid "Syntax file edit"
997 msgstr "Upraviť súbor so syntaxou"
999 msgid "Which syntax file you want to edit?"
1000 msgstr ""
1002 msgid "&User"
1003 msgstr "&Používateľ"
1005 msgid "&System wide"
1006 msgstr ""
1008 msgid "Menu edit"
1009 msgstr ""
1011 msgid "Which menu file do you want to edit?"
1012 msgstr ""
1014 msgid "&Local"
1015 msgstr "&Miestny"
1017 msgid "Replace"
1018 msgstr "Nahradiť"
1020 #, c-format
1021 msgid "%ld replacements made"
1022 msgstr ""
1024 msgid "[NoName]"
1025 msgstr ""
1027 #, c-format
1028 msgid ""
1029 "File %s was modified.\n"
1030 "Save before close?"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Close file"
1034 msgstr ""
1036 #, c-format
1037 msgid ""
1038 "Midnight Commander is being shut down.\n"
1039 "Save modified file %s?"
1040 msgstr ""
1042 msgid "This function is not implemented"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Copy to clipboard"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Unable to save to file"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Cut to clipboard"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Goto line"
1055 msgstr ""
1057 msgid "Save block"
1058 msgstr ""
1060 msgid "Insert file"
1061 msgstr ""
1063 msgid "Cannot insert file"
1064 msgstr ""
1066 msgid "Sort block"
1067 msgstr ""
1069 msgid "You must first highlight a block of text"
1070 msgstr ""
1072 msgid "Run sort"
1073 msgstr ""
1075 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1076 msgstr ""
1078 msgid "Sort"
1079 msgstr ""
1081 msgid "Cannot execute sort command"
1082 msgstr ""
1084 #, c-format
1085 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Paste output of external command"
1089 msgstr "Vložiť výstup externého príkazu"
1091 msgid "Enter shell command(s):"
1092 msgstr "Zadajte príkaz shellu:"
1094 msgid "External command"
1095 msgstr "Externý príkaz"
1097 msgid "Cannot execute command"
1098 msgstr "Nie je možné vykonať príkaz"
1100 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1101 msgstr ""
1103 msgid "To"
1104 msgstr ""
1106 msgid "Subject"
1107 msgstr ""
1109 msgid "Copies to"
1110 msgstr ""
1112 msgid "Mail"
1113 msgstr ""
1115 msgid "Insert literal"
1116 msgstr ""
1118 msgid "Press any key:"
1119 msgstr ""
1121 msgid ""
1122 "Current text was modified without a file save.\n"
1123 "Continue discards these changes"
1124 msgstr ""
1126 msgid "In se&lection"
1127 msgstr "&Vo výbere"
1129 msgid "&Find all"
1130 msgstr "&Nájsť všetky"
1132 msgid "Enter replacement string:"
1133 msgstr ""
1135 msgid "Replace with:"
1136 msgstr ""
1138 msgid "&Replace"
1139 msgstr "&Nahradiť"
1141 msgid "A&ll"
1142 msgstr "&Všetko"
1144 msgid "&Skip"
1145 msgstr "&Preskočiť"
1147 msgid "Confirm replace"
1148 msgstr ""
1150 msgid "Cancel"
1151 msgstr "Zruš"
1153 msgid ""
1154 "Current text was modified without a file save.\n"
1155 "Continue discards these changes."
1156 msgstr ""
1158 msgid "NoName"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Open file..."
1162 msgstr "Otvoriť sú&bor..."
1164 msgid "&New"
1165 msgstr "&Nové"
1167 msgid "&Close"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Save &as..."
1171 msgstr "Uložiť &ako..."
1173 msgid "&Insert file..."
1174 msgstr "V&Ložiť súbor..."
1176 msgid "Cop&y to file..."
1177 msgstr "&Kopírovať do súboru..."
1179 msgid "&User menu..."
1180 msgstr "&Používateľské menu..."
1182 msgid "A&bout..."
1183 msgstr "&O aplikácii..."
1185 msgid "&Quit"
1186 msgstr "&Ukončiť"
1188 msgid "&Undo"
1189 msgstr "&Späť"
1191 msgid "&Redo"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Toggle ins/overw"
1195 msgstr ""
1197 msgid "To&ggle mark"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Mark columns"
1201 msgstr "&Označiť stĺpce"
1203 msgid "Mark &all"
1204 msgstr ""
1206 msgid "Unmar&k"
1207 msgstr ""
1209 msgid "Cop&y"
1210 msgstr ""
1212 msgid "Mo&ve"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Delete"
1216 msgstr "&Zmazať"
1218 msgid "Co&py to clipfile"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Cut to clipfile"
1222 msgstr ""
1224 msgid "Pa&ste from clipfile"
1225 msgstr ""
1227 msgid "&Beginning"
1228 msgstr "&Začiatok"
1230 msgid "&End"
1231 msgstr "Koni&Ec"
1233 msgid "&Search..."
1234 msgstr "&Hľadať..."
1236 msgid "Search &again"
1237 msgstr "Hľ&Adať znova"
1239 msgid "&Replace..."
1240 msgstr "&Nahradiť..."
1242 msgid "&Toggle bookmark"
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Next bookmark"
1246 msgstr "Ď&Alšia záložka"
1248 msgid "&Prev bookmark"
1249 msgstr ""
1251 msgid "&Flush bookmarks"
1252 msgstr ""
1254 msgid "&Go to line..."
1255 msgstr "&Prejsť na riadok..."
1257 msgid "&Toggle line state"
1258 msgstr ""
1260 msgid "Go to matching &bracket"
1261 msgstr "Prejsť na odpovedajúcu &zátvorku"
1263 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1264 msgstr ""
1266 msgid "&Find declaration"
1267 msgstr ""
1269 msgid "Back from &declaration"
1270 msgstr ""
1272 msgid "For&ward to declaration"
1273 msgstr ""
1275 msgid "Encod&ing..."
1276 msgstr "Kódovan&Ie..."
1278 msgid "&Refresh screen"
1279 msgstr "Obnoviť ob&Razovku"
1281 msgid "&Start/Stop record macro"
1282 msgstr ""
1284 msgid "Delete macr&o..."
1285 msgstr "Zmazať makr&O..."
1287 msgid "Record/Repeat &actions"
1288 msgstr ""
1290 msgid "S&pell check"
1291 msgstr ""
1293 msgid "C&heck word"
1294 msgstr ""
1296 msgid "Change spelling &language..."
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Mail..."
1300 msgstr "&Pošta..."
1302 msgid "Insert &literal..."
1303 msgstr "V&Ložiť znak..."
1305 msgid "Insert &date/time"
1306 msgstr "Vložiť &Dátum/čas"
1308 msgid "&Format paragraph"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Sort..."
1312 msgstr ""
1314 msgid "&Paste output of..."
1315 msgstr ""
1317 msgid "&External formatter"
1318 msgstr ""
1320 msgid "&Move"
1321 msgstr "pres&Unúť"
1323 msgid "&Resize"
1324 msgstr ""
1326 msgid "&Toggle fullscreen"
1327 msgstr ""
1329 msgid "&Next"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Previous"
1333 msgstr ""
1335 msgid "&List..."
1336 msgstr ""
1338 msgid "&General..."
1339 msgstr ""
1341 msgid "Save &mode..."
1342 msgstr "Reži&M ukladania..."
1344 msgid "Learn &keys..."
1345 msgstr "Učenie &Kláves..."
1347 msgid "Syntax &highlighting..."
1348 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe..."
1350 msgid "S&yntax file"
1351 msgstr "súbor so s&Yntaxou"
1353 msgid "&Menu file"
1354 msgstr "súbor s &Menu"
1356 msgid "&Save setup"
1357 msgstr "&Uložiť nastavenie"
1359 msgid "&File"
1360 msgstr "&Súbor"
1362 msgid "&Edit"
1363 msgstr "&Upraviť"
1365 msgid "&Search"
1366 msgstr "&Hľadať"
1368 msgid "&Command"
1369 msgstr "&Príkaz"
1371 msgid "For&mat"
1372 msgstr "For&mát"
1374 msgid "&Window"
1375 msgstr ""
1377 msgid "&Options"
1378 msgstr "M&Ožnosti"
1380 msgid "&None"
1381 msgstr ""
1383 msgid "&Dynamic paragraphing"
1384 msgstr ""
1386 msgid "Type &writer wrap"
1387 msgstr ""
1389 msgid "Wrap mode"
1390 msgstr "Zalamovanie riadkov"
1392 msgid "Tabulation"
1393 msgstr ""
1395 msgid "&Fake half tabs"
1396 msgstr "&Emulovať polovičný tabulátor"
1398 msgid "&Backspace through tabs"
1399 msgstr "&Backspace po tabulátoroch"
1401 msgid "Fill tabs with &spaces"
1402 msgstr "Naplniť tabulátor &medzerami"
1404 msgid "Tab spacing:"
1405 msgstr ""
1407 msgid "Other options"
1408 msgstr ""
1410 msgid "&Return does autoindent"
1411 msgstr "ente&R vykoná autom. odsad."
1413 msgid "Confir&m before saving"
1414 msgstr "&Potvrdiť pred uložením"
1416 msgid "Save file &position"
1417 msgstr "Uložiť &polohu súboru"
1419 msgid "&Visible trailing spaces"
1420 msgstr ""
1422 msgid "Visible &tabs"
1423 msgstr ""
1425 msgid "Synta&x highlighting"
1426 msgstr "Zvýraznenie s&Yntaxe"
1428 msgid "C&ursor after inserted block"
1429 msgstr ""
1431 msgid "Pers&istent selection"
1432 msgstr "&Trvalý výber"
1434 msgid "Cursor be&yond end of line"
1435 msgstr ""
1437 msgid "&Group undo"
1438 msgstr ""
1440 msgid "Word wrap line length:"
1441 msgstr ""
1443 msgid "Editor options"
1444 msgstr ""
1446 msgid ""
1447 "A user friendly text editor\n"
1448 "written for the Midnight Commander."
1449 msgstr ""
1451 msgid "Copyright (C) 1996-2012 the Free Software Foundation"
1452 msgstr ""
1454 msgid "About"
1455 msgstr ""
1457 msgid "Open files"
1458 msgstr ""
1460 msgid "Edit: "
1461 msgstr ""
1463 msgid "ButtonBar|Mark"
1464 msgstr "ButtonBar|Označ"
1466 msgid "ButtonBar|Replac"
1467 msgstr "ButtonBar|Nahra"
1469 msgid "ButtonBar|Copy"
1470 msgstr "ButtonBar|Kopír"
1472 msgid "ButtonBar|Move"
1473 msgstr "ButtonBar|Presu"
1475 msgid "ButtonBar|Delete"
1476 msgstr "ButtonBar|Zmaza"
1478 msgid "ButtonBar|PullDn"
1479 msgstr "ButtonBar|H.menu"
1481 msgid "&Add word"
1482 msgstr ""
1484 msgid "Language"
1485 msgstr ""
1487 msgid "Misspelled"
1488 msgstr ""
1490 msgid "Check word"
1491 msgstr ""
1493 msgid "Suggest"
1494 msgstr ""
1496 msgid "Select language"
1497 msgstr ""
1499 msgid "Load syntax file"
1500 msgstr ""
1502 #, c-format
1503 msgid ""
1504 "Cannot open file %s\n"
1505 "%s"
1506 msgstr ""
1508 #, c-format
1509 msgid "Error in file %s on line %d"
1510 msgstr ""
1512 msgid ""
1513 "The Commander can't change to the directory that\n"
1514 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1515 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1516 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1517 msgstr ""
1519 #, c-format
1520 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1521 msgstr ""
1523 msgid "The shell is already running a command"
1524 msgstr ""
1526 #, c-format
1527 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1528 msgstr "Napíšte `exit' ak sa chcete vrátiť do Midnight Commandera"
1530 msgid "Set &all"
1531 msgstr "Nastaviť &všetko"
1533 msgid "S&kip"
1534 msgstr "&Preskočiť"
1536 msgid "&Set"
1537 msgstr "&Nastaviť"
1539 msgid "owner"
1540 msgstr "vlast."
1542 msgid "group"
1543 msgstr "skupina"
1545 msgid "other"
1546 msgstr "ostatní"
1548 msgid "Flag"
1549 msgstr "Označ"
1551 msgid "Chown advanced command"
1552 msgstr ""
1554 #, c-format
1555 msgid ""
1556 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1557 "%s"
1558 msgstr ""
1560 #, c-format
1561 msgid ""
1562 "Cannot chown \"%s\"\n"
1563 "%s"
1564 msgstr ""
1566 msgid "Other 8 bit"
1567 msgstr "Iné 8-bitové"
1569 msgid "Running"
1570 msgstr ""
1572 msgid "Stopped"
1573 msgstr "Zastavený"
1575 msgid "&Never"
1576 msgstr "n&Ikdy"
1578 msgid "On dum&b terminals"
1579 msgstr ""
1581 msgid "Alwa&ys"
1582 msgstr "&Vždy"
1584 msgid "File operations"
1585 msgstr ""
1587 msgid "&Verbose operation"
1588 msgstr "&Výrečná prevádzka"
1590 msgid "Compute tota&ls"
1591 msgstr ""
1593 msgid "Classic pro&gressbar"
1594 msgstr ""
1596 msgid "Mkdi&r autoname"
1597 msgstr ""
1599 msgid "&Preallocate space"
1600 msgstr ""
1602 msgid "Esc key mode"
1603 msgstr ""
1605 msgid "S&ingle press"
1606 msgstr ""
1608 msgid "Timeout:"
1609 msgstr ""
1611 msgid "Pause after run"
1612 msgstr ""
1614 msgid "Use internal edi&t"
1615 msgstr ""
1617 msgid "Use internal vie&w"
1618 msgstr ""
1620 msgid "A&sk new file name"
1621 msgstr ""
1623 msgid "Auto m&enus"
1624 msgstr ""
1626 msgid "&Drop down menus"
1627 msgstr "rolova&Ť ponuky nadol"
1629 #, fuzzy
1630 msgid "S&hell patterns"
1631 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1633 msgid "Co&mplete: show all"
1634 msgstr ""
1636 msgid "Rotating d&ash"
1637 msgstr ""
1639 msgid "Cd follows lin&ks"
1640 msgstr ""
1642 msgid "Sa&fe delete"
1643 msgstr ""
1645 msgid "A&uto save setup"
1646 msgstr ""
1648 msgid "Configure options"
1649 msgstr "Nastavovateľne voľby"
1651 msgid "Case &insensitive"
1652 msgstr ""
1654 msgid "Use panel sort mo&de"
1655 msgstr ""
1657 msgid "Show mi&ni-status"
1658 msgstr ""
1660 msgid "Use SI si&ze units"
1661 msgstr "Používať &SI jednotky veľkosti"
1663 msgid "Mi&x all files"
1664 msgstr ""
1666 msgid "Show &backup files"
1667 msgstr ""
1669 msgid "Show &hidden files"
1670 msgstr ""
1672 msgid "&Fast dir reload"
1673 msgstr "rýc&Hle načítanie adresára"
1675 msgid "Ma&rk moves down"
1676 msgstr ""
1678 msgid "Re&verse files only"
1679 msgstr ""
1681 msgid "Simple s&wap"
1682 msgstr ""
1684 msgid "A&uto save panels setup"
1685 msgstr ""
1687 msgid "Navigation"
1688 msgstr ""
1690 msgid "L&ynx-like motion"
1691 msgstr "Pohyb štýlom lyn&Xu"
1693 msgid "Pa&ge scrolling"
1694 msgstr ""
1696 msgid "&Mouse page scrolling"
1697 msgstr ""
1699 msgid "File highlight"
1700 msgstr ""
1702 msgid "File &types"
1703 msgstr ""
1705 msgid "&Permissions"
1706 msgstr ""
1708 msgid "Quick search"
1709 msgstr ""
1711 msgid "Panel options"
1712 msgstr ""
1714 msgid "Information"
1715 msgstr ""
1717 msgid ""
1718 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
1719 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
1720 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
1721 "the details."
1722 msgstr ""
1724 msgid "&Full file list"
1725 msgstr "&Plný výpis súborov"
1727 msgid "&Brief file list"
1728 msgstr "&Stručný výpis súborov "
1730 msgid "&Long file list"
1731 msgstr "&Dlhý výpis súborov"
1733 msgid "&User defined:"
1734 msgstr "d&Efinovaný používateľom:"
1736 msgid "User &mini status"
1737 msgstr ""
1739 msgid "Listing mode"
1740 msgstr "Režim výpisu"
1742 msgid "Executable &first"
1743 msgstr "N&Ajprv spustiteľné"
1745 msgid "&Reverse"
1746 msgstr "o&Brátený"
1748 msgid "Sort order"
1749 msgstr "Poradie triedenia"
1751 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1752 msgid "Confirmation|&Delete"
1753 msgstr ""
1755 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1756 msgstr ""
1758 msgid "Confirmation|&Execute"
1759 msgstr ""
1761 msgid "Confirmation|E&xit"
1762 msgstr ""
1764 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1765 msgstr ""
1767 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Confirmation"
1771 msgstr ""
1773 msgid "&UTF-8 output"
1774 msgstr ""
1776 msgid "&Full 8 bits output"
1777 msgstr ""
1779 msgid "&ISO 8859-1"
1780 msgstr ""
1782 msgid "7 &bits"
1783 msgstr ""
1785 msgid "F&ull 8 bits input"
1786 msgstr "p&Lný 8 bitový vstup"
1788 msgid "Display bits"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Input / display codepage:"
1792 msgstr "Vstupná/Zobrazovacia znaková sada:"
1794 msgid "&Select"
1795 msgstr "&Vybrať"
1797 msgid "Directory tree"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
1801 msgstr ""
1803 msgid "FTP anonymous password:"
1804 msgstr ""
1806 msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Always use ftp proxy:"
1810 msgstr ""
1812 msgid "&Use ~/.netrc"
1813 msgstr "Po&užiť ~/.netrc"
1815 msgid "Use &passive mode"
1816 msgstr "Použiť &pasívny režim"
1818 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1819 msgstr "Použiť pasívny režim pri pro&xy"
1821 msgid "Virtual File System Setting"
1822 msgstr ""
1824 msgid "cd"
1825 msgstr "cd"
1827 msgid "Quick cd"
1828 msgstr "Rýchly cd"
1830 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1831 msgstr "Existujúce meno súboru (meno symb. odkazu odkazuje na):"
1833 msgid "Symbolic link filename:"
1834 msgstr "Meno symbolického odkazu:"
1836 msgid "Symbolic link"
1837 msgstr "Symbolický odkaz"
1839 msgid "&Stop"
1840 msgstr "&Zastaviť"
1842 msgid "&Resume"
1843 msgstr "&Pokračovať"
1845 msgid "&Kill"
1846 msgstr "&Ukončiť"
1848 msgid "Background jobs"
1849 msgstr ""
1851 #, c-format
1852 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1853 msgstr "Heslo pre \\\\%s\\%s"
1855 msgid "Domain:"
1856 msgstr "Doména:"
1858 msgid "Username:"
1859 msgstr "Meno použivateľa:"
1861 msgid "SMB authentication"
1862 msgstr ""
1864 msgid "set &user ID on execution"
1865 msgstr ""
1867 msgid "set &group ID on execution"
1868 msgstr ""
1870 msgid "stick&y bit"
1871 msgstr ""
1873 msgid "&read by owner"
1874 msgstr ""
1876 msgid "&write by owner"
1877 msgstr ""
1879 msgid "e&xecute/search by owner"
1880 msgstr ""
1882 msgid "rea&d by group"
1883 msgstr ""
1885 msgid "write by grou&p"
1886 msgstr ""
1888 msgid "execu&te/search by group"
1889 msgstr ""
1891 msgid "read &by others"
1892 msgstr ""
1894 msgid "wr&ite by others"
1895 msgstr ""
1897 msgid "execute/searc&h by others"
1898 msgstr ""
1900 msgid "Name:"
1901 msgstr ""
1903 msgid "Permissions (octal):"
1904 msgstr ""
1906 msgid "Owner name:"
1907 msgstr ""
1909 msgid "Group name:"
1910 msgstr ""
1912 msgid "&Marked all"
1913 msgstr "&Označiť všetko"
1915 msgid "S&et marked"
1916 msgstr "n&Astaviť označ."
1918 msgid "C&lear marked"
1919 msgstr "z&Mazať označ."
1921 msgid "Chmod command"
1922 msgstr "Príkaz zmeny práv"
1924 msgid "Permission"
1925 msgstr "Práva"
1927 msgid "File"
1928 msgstr "Súbor"
1930 msgid "Set &groups"
1931 msgstr "Nastaviť &skup."
1933 msgid "Set &users"
1934 msgstr "Nastaviť &použ."
1936 msgid "Name"
1937 msgstr "Meno"
1939 msgid "Owner name"
1940 msgstr "Meno vlastníka"
1942 msgid "Group name"
1943 msgstr "Meno skupiny"
1945 msgid "Size"
1946 msgstr "Veľkosť"
1948 msgid "Chown command"
1949 msgstr ""
1951 msgid "User name"
1952 msgstr ""
1954 msgid "<Unknown user>"
1955 msgstr "<Neznámy použ.>"
1957 msgid "<Unknown group>"
1958 msgstr "<Neznáma skupina>"
1960 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1961 msgstr ""
1963 msgid "Files tagged, want to cd?"
1964 msgstr "Označené súbory chcú cd?"
1966 msgid "Cannot change directory"
1967 msgstr "Nemohol som zmeniť adresár"
1969 msgid "Filter"
1970 msgstr ""
1972 msgid "Set expression for filtering filenames"
1973 msgstr ""
1975 msgid "&Files only"
1976 msgstr "&Iba súbory"
1978 msgid "&Using shell patterns"
1979 msgstr "po&Užiť shell vzory"
1981 msgid "&Case sensitive"
1982 msgstr "&Rozlišovať veľkosť"
1984 #, c-format
1985 msgid "Link %s to:"
1986 msgstr "Odkaz %s na:"
1988 msgid "Link"
1989 msgstr ""
1991 #, c-format
1992 msgid "link: %s"
1993 msgstr ""
1995 #, c-format
1996 msgid "symlink: %s"
1997 msgstr ""
1999 #, c-format
2000 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2001 msgstr ""
2003 msgid "View file"
2004 msgstr ""
2006 msgid "Filename:"
2007 msgstr ""
2009 msgid "Filtered view"
2010 msgstr ""
2012 msgid "Filter command and arguments:"
2013 msgstr ""
2015 #, fuzzy
2016 msgid "Edit file"
2017 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
2019 msgid "Create a new Directory"
2020 msgstr "Vytvoriť nový adresár"
2022 msgid "Enter directory name:"
2023 msgstr ""
2025 msgid "Select"
2026 msgstr ""
2028 msgid "Unselect"
2029 msgstr ""
2031 msgid "Extension file edit"
2032 msgstr "Upraviť príponu názvu súboru"
2034 msgid "Which extension file you want to edit?"
2035 msgstr ""
2037 msgid "&System Wide"
2038 msgstr "&Systémový"
2040 msgid "Highlighting groups file edit"
2041 msgstr "Úprava súboru zvýrazňovacích skupín"
2043 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2044 msgstr ""
2046 msgid "Compare directories"
2047 msgstr ""
2049 msgid "Select compare method:"
2050 msgstr ""
2052 msgid "&Quick"
2053 msgstr "&Rýchla"
2055 msgid "&Size only"
2056 msgstr "&Iba veľkosť"
2058 msgid "&Thorough"
2059 msgstr "ú&Plná"
2061 msgid ""
2062 "Both panels should be in the listing mode\n"
2063 "to use this command"
2064 msgstr ""
2066 msgid ""
2067 "Not an xterm or Linux console;\n"
2068 "the panels cannot be toggled."
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid "Symlink `%s' points to:"
2073 msgstr ""
2075 msgid "Edit symlink"
2076 msgstr ""
2078 #, c-format
2079 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2080 msgstr ""
2082 #, c-format
2083 msgid "edit symlink: %s"
2084 msgstr ""
2086 #, c-format
2087 msgid "`%s' is not a symbolic link"
2088 msgstr "`%s' nie je symbolický odkaz"
2090 msgid "FTP to machine"
2091 msgstr ""
2093 msgid "SFTP to machine"
2094 msgstr ""
2096 msgid "Shell link to machine"
2097 msgstr ""
2099 msgid "SMB link to machine"
2100 msgstr ""
2102 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2103 msgstr ""
2105 msgid ""
2106 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2107 "files on: (F1 for details)"
2108 msgstr ""
2110 msgid "Setup"
2111 msgstr ""
2113 #, c-format
2114 msgid "Setup saved to %s"
2115 msgstr ""
2117 #, c-format
2118 msgid "Unable to save setup to %s"
2119 msgstr ""
2121 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2122 msgstr ""
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
2127 "%s"
2128 msgstr ""
2130 msgid "Cannot read directory contents"
2131 msgstr "Nepodarilo sa načítať obsah adresára"
2133 msgid "Parameter"
2134 msgstr ""
2136 #, c-format
2137 msgid ""
2138 "Cannot create temporary command file\n"
2139 "%s"
2140 msgstr ""
2142 #, c-format
2143 msgid " %s%s file error"
2144 msgstr " %s%s chyba v súbore"
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2149 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2150 "Commander package."
2151 msgstr ""
2153 #, c-format
2154 msgid "%s file error"
2155 msgstr ""
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2160 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2161 msgstr ""
2163 msgid "DialogTitle|Copy"
2164 msgstr "DialogTitle|Kopírovať"
2166 msgid "DialogTitle|Move"
2167 msgstr "DialogTitle|Presunúť"
2169 msgid "DialogTitle|Delete"
2170 msgstr "DialogTitle|Zmazať"
2172 msgid "FileOperation|Copy"
2173 msgstr "FileOperation|Kopírovať"
2175 msgid "FileOperation|Move"
2176 msgstr "FileOperation|Presunúť"
2178 msgid "FileOperation|Delete"
2179 msgstr "FileOperation|Zmazať"
2181 #, no-c-format
2182 msgid "%o %f \"%s\"%m"
2183 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
2185 #, no-c-format
2186 msgid "%o %d %f%m"
2187 msgstr "%o %d %f%m"
2189 msgid "file"
2190 msgstr "súbor"
2192 msgid "files"
2193 msgstr "súbory"
2195 msgid "directory"
2196 msgstr "adresár"
2198 msgid "directories"
2199 msgstr "adresáre"
2201 msgid "files/directories"
2202 msgstr "súbory/adresáre"
2204 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2205 msgid " with source mask:"
2206 msgstr " so zdrojovou maskou:"
2208 msgid "to:"
2209 msgstr "k:"
2211 #, c-format
2212 msgid "%s?"
2213 msgstr "%s?"
2215 msgid "Cannot make the hardlink"
2216 msgstr ""
2218 #, c-format
2219 msgid ""
2220 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2221 "%s"
2222 msgstr ""
2224 msgid ""
2225 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2226 "\n"
2227 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2236 msgid "&Abort"
2237 msgstr "p&Rerušiť"
2239 msgid "Ski&p all"
2240 msgstr ""
2242 msgid "&Retry"
2243 msgstr "&Zopakovať"
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2248 "Delete it recursively?"
2249 msgstr ""
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Background process:\n"
2254 "Directory \"%s\" not empty.\n"
2255 "Delete it recursively?"
2256 msgstr ""
2258 msgid "Non&e"
2259 msgstr "žia&Dne"
2261 #, c-format
2262 msgid ""
2263 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2264 "%s"
2265 msgstr ""
2267 #, c-format
2268 msgid ""
2269 "\"%s\"\n"
2270 "and\n"
2271 "\"%s\"\n"
2272 "are the same file"
2273 msgstr ""
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2277 msgstr ""
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2288 "%s"
2289 msgstr ""
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2294 "%s"
2295 msgstr ""
2297 #, c-format
2298 msgid ""
2299 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2300 "%s"
2301 msgstr ""
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid ""
2311 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2312 "%s"
2313 msgstr ""
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2318 "%s"
2319 msgstr ""
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2324 "%s"
2325 msgstr ""
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2330 "%s"
2331 msgstr ""
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2336 "%s"
2337 msgstr ""
2339 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2340 msgstr ""
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2345 "%s"
2346 msgstr ""
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2351 "%s"
2352 msgstr ""
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2357 "%s"
2358 msgstr ""
2360 #, c-format
2361 msgid ""
2362 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2363 "%s"
2364 msgstr ""
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2369 "%s"
2370 msgstr ""
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2375 "%s"
2376 msgstr ""
2378 msgid "(stalled)"
2379 msgstr "(zastavený)"
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2384 "%s"
2385 msgstr ""
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2390 "%s"
2391 msgstr ""
2393 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2394 msgstr "Bol získaný neúplný súbor. Ponechať ho?"
2396 msgid "&Keep"
2397 msgstr "pO&nechať"
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2402 "%s"
2403 msgstr ""
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2408 "%s"
2409 msgstr ""
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2414 "\"%s\""
2415 msgstr ""
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2420 "%s"
2421 msgstr ""
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2426 "%s"
2427 msgstr ""
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2432 "%s"
2433 msgstr ""
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\"%s\"\n"
2438 "and\n"
2439 "\"%s\"\n"
2440 "are the same directory"
2441 msgstr ""
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2446 "%s"
2447 msgstr ""
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2452 "%s"
2453 msgstr ""
2455 msgid "Directory scanning"
2456 msgstr "Prehľadávanie adresára"
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "%s\n"
2461 "Directories: %zd, total size: %s"
2462 msgstr ""
2464 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2465 msgstr ""
2467 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2468 msgstr ""
2470 msgid "S&uspend"
2471 msgstr ""
2473 msgid "Con&tinue"
2474 msgstr "po&Kračovať"
2476 #, c-format
2477 msgid "%d:%02d.%02d"
2478 msgstr ""
2480 #, c-format
2481 msgid "ETA %s"
2482 msgstr ""
2484 #, c-format
2485 msgid "%.2f MB/s"
2486 msgstr "%.2f MB/s"
2488 #, c-format
2489 msgid "%.2f KB/s"
2490 msgstr "%.2f KB/s"
2492 #, c-format
2493 msgid "%ld B/s"
2494 msgstr "%ld B/s"
2496 msgid "Target file already exists!"
2497 msgstr "Cieľový súbor už existuje!"
2499 #, c-format
2500 msgid "New     : %s, size %s"
2501 msgstr ""
2503 #, c-format
2504 msgid "Existing: %s, size %s"
2505 msgstr ""
2507 msgid "Overwrite this target?"
2508 msgstr "Prepísať tento cieľ?"
2510 msgid "A&ppend"
2511 msgstr "&Pridať"
2513 msgid "&Reget"
2514 msgstr "re&Get"
2516 msgid "Overwrite all targets?"
2517 msgstr "Prepísať všetky ciele?"
2519 msgid "&Update"
2520 msgstr "&Aktualizovať"
2522 msgid "If &size differs"
2523 msgstr "Ak sa líši v&eľkosť"
2525 msgid "File exists"
2526 msgstr ""
2528 msgid "Background process: File exists"
2529 msgstr ""
2531 #, c-format
2532 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2533 msgstr ""
2535 #, c-format
2536 msgid "Files processed: %zu"
2537 msgstr ""
2539 #, c-format
2540 msgid "Time: %s %s"
2541 msgstr ""
2543 #, c-format
2544 msgid "Time: %s %s (%s)"
2545 msgstr ""
2547 #, c-format
2548 msgid "Time: %s"
2549 msgstr ""
2551 #, c-format
2552 msgid "Time: %s (%s)"
2553 msgstr ""
2555 #, c-format
2556 msgid " Total: %s "
2557 msgstr ""
2559 #, c-format
2560 msgid " Total: %s/%s "
2561 msgstr ""
2563 msgid "Source"
2564 msgstr "Zdroj"
2566 msgid "Target"
2567 msgstr "Cieľ"
2569 msgid "Deleting"
2570 msgstr "Deleting"
2572 msgid "Follow &links"
2573 msgstr ""
2575 msgid "Preserve &attributes"
2576 msgstr ""
2578 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2579 msgstr ""
2581 msgid "&Stable symlinks"
2582 msgstr ""
2584 msgid "&Background"
2585 msgstr "&Pozadie"
2587 #, c-format
2588 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2589 msgstr "Neplatný zdrojový vzor `%s'"
2591 msgid "&Chdir"
2592 msgstr "&Chdir"
2594 msgid "&Again"
2595 msgstr "&Znovu"
2597 msgid "Pane&lize"
2598 msgstr "pane&Lizovať"
2600 msgid "&View - F3"
2601 msgstr "&Zobrazenie - F3"
2603 msgid "&Edit - F4"
2604 msgstr "&Editácia - F4"
2606 #, c-format
2607 msgid "Found: %ld"
2608 msgstr "Nájdené: %ld"
2610 msgid "Malformed regular expression"
2611 msgstr ""
2613 msgid "File name:"
2614 msgstr "Názov súboru:"
2616 msgid "&Find recursively"
2617 msgstr "&Hľadať rekurzívne"
2619 msgid "S&kip hidden"
2620 msgstr "Pres&kočiť skryté"
2622 msgid "Content:"
2623 msgstr "Obsah:"
2625 msgid "Sea&rch for content"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Case sens&itive"
2629 msgstr "Rozl&išovať veľkosť"
2631 msgid "A&ll charsets"
2632 msgstr ""
2634 msgid "Fir&st hit"
2635 msgstr "Prvý vý&skyt"
2637 msgid "&Tree"
2638 msgstr "&Strom"
2640 msgid "Find File"
2641 msgstr "Nájsť súbor"
2643 msgid "Start at:"
2644 msgstr "Začať na:"
2646 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2647 msgstr ""
2649 #, c-format
2650 msgid "Grepping in %s"
2651 msgstr "Grepping v %s"
2653 msgid "Finished"
2654 msgstr "Skončené"
2656 #, c-format
2657 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2658 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2659 msgstr[0] ""
2660 msgstr[1] ""
2661 msgstr[2] ""
2663 #, c-format
2664 msgid "Searching %s"
2665 msgstr "Hľadanie %s"
2667 msgid "Searching"
2668 msgstr "Hľadanie"
2670 msgid "Change &to"
2671 msgstr ""
2673 msgid "&Free VFSs now"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Refresh"
2677 msgstr "&Obnoviť"
2679 msgid "&Add current"
2680 msgstr "&Pridať aktuálny"
2682 msgid "&Up"
2683 msgstr "&Hore"
2685 msgid "New &group"
2686 msgstr ""
2688 msgid "New &entry"
2689 msgstr ""
2691 msgid "&Insert"
2692 msgstr "v&Ložiť"
2694 msgid "&Remove"
2695 msgstr "&Odstrániť"
2697 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2698 msgstr "Podskupina - stlačte ENTER, ak chcete vidieť zoznam"
2700 msgid "Active VFS directories"
2701 msgstr "Aktívne VFS adresáre"
2703 msgid "Directory hotlist"
2704 msgstr "Hotlist adresára"
2706 msgid "Top level group"
2707 msgstr ""
2709 msgid "Directory path"
2710 msgstr "Cesta k adresáru"
2712 #, c-format
2713 msgid "Moving %s"
2714 msgstr "Presun %s"
2716 msgid "Directory label"
2717 msgstr "Označenie adresára"
2719 msgid "&Append"
2720 msgstr "p&Ridať"
2722 msgid "New hotlist entry"
2723 msgstr "Nový hotlist vstupov"
2725 msgid "Directory label:"
2726 msgstr ""
2728 msgid "Directory path:"
2729 msgstr ""
2731 msgid "New hotlist group"
2732 msgstr ""
2734 msgid "Name of new group:"
2735 msgstr ""
2737 #, c-format
2738 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2739 msgstr ""
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2744 "Remove it?"
2745 msgstr ""
2747 msgid "Hotlist Load"
2748 msgstr ""
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "MC was unable to write %s file,\n"
2753 "your old hotlist entries were not deleted"
2754 msgstr ""
2756 #, c-format
2757 msgid "Label for \"%s\":"
2758 msgstr "Označenie pre \"%s\":"
2760 msgid "Add to hotlist"
2761 msgstr ""
2763 #, c-format
2764 msgid "Midnight Commander %s"
2765 msgstr "Midnight Commander %s"
2767 #, c-format
2768 msgid "File: %s"
2769 msgstr "Súbor: %s"
2771 msgid "No node information"
2772 msgstr "Žiadne informácie o uzle"
2774 msgid "Free nodes:"
2775 msgstr ""
2777 msgid "No space information"
2778 msgstr "Žiadne informácie o mieste"
2780 #, c-format
2781 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2782 msgstr ""
2784 #, c-format
2785 msgid "Type:      %s"
2786 msgstr ""
2788 msgid "non-local vfs"
2789 msgstr "nie je to lokálny vfs"
2791 #, c-format
2792 msgid "Device:    %s"
2793 msgstr "Zariadenie:  %s"
2795 #, c-format
2796 msgid "Filesystem: %s"
2797 msgstr "Súborový systém: %s"
2799 #, c-format
2800 msgid "Accessed:  %s"
2801 msgstr "Prístupný:  %s"
2803 #, c-format
2804 msgid "Modified:  %s"
2805 msgstr "Zmenený:  %s"
2807 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2808 #, c-format
2809 msgid "Changed:   %s"
2810 msgstr ""
2812 #, c-format
2813 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2814 msgstr "Typ zariad.: major %lu, minor %lu"
2816 #, c-format
2817 msgid "Size:      %s"
2818 msgstr "Veľkosť:     %s"
2820 #, c-format
2821 msgid " (%ld block)"
2822 msgid_plural " (%ld blocks)"
2823 msgstr[0] " (%ld block)"
2824 msgstr[1] " (%ld blocks)"
2825 msgstr[2] " (%ld blokov)"
2827 #, c-format
2828 msgid "Owner:     %s/%s"
2829 msgstr "Vlastník    %s/%s"
2831 #, c-format
2832 msgid "Links:     %d"
2833 msgstr "Odkazy:    %d"
2835 #, c-format
2836 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2837 msgstr "Režim:    %s (%04o)"
2839 #, c-format
2840 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2841 msgstr "Umiestnenie:  %Xh:%Xh"
2843 msgid "&Equal split"
2844 msgstr "&Rovnako rozdeliť"
2846 msgid "&Menubar visible"
2847 msgstr ""
2849 msgid "Command &prompt"
2850 msgstr ""
2852 msgid "&Keybar visible"
2853 msgstr "vid&Iteľná tabuľka klávesov"
2855 msgid "H&intbar visible"
2856 msgstr ""
2858 msgid "&XTerm window title"
2859 msgstr ""
2861 msgid "&Show free space"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Panel split"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Console output"
2868 msgstr ""
2870 msgid "&Vertical"
2871 msgstr "&Vertikálne"
2873 msgid "&Horizontal"
2874 msgstr "&Horizontálne"
2876 msgid "Output lines:"
2877 msgstr ""
2879 msgid "Layout"
2880 msgstr "Schéma výstupu"
2882 msgid "File listin&g"
2883 msgstr ""
2885 msgid "&Quick view"
2886 msgstr "&Rýchle zobrazenie"
2888 msgid "&Info"
2889 msgstr "&Info"
2891 msgid "&Listing mode..."
2892 msgstr "&Režim výpisu..."
2894 msgid "&Sort order..."
2895 msgstr "&Poradie výpisu..."
2897 msgid "&Filter..."
2898 msgstr "fi&Lter..."
2900 msgid "&Encoding..."
2901 msgstr "Kódovani&E..."
2903 msgid "FT&P link..."
2904 msgstr "&FTP pripojenie..."
2906 msgid "S&hell link..."
2907 msgstr "S&hell pripojenie..."
2909 msgid "S&FTP link..."
2910 msgstr ""
2912 msgid "SM&B link..."
2913 msgstr "SM&B pripojenie..."
2915 msgid "Paneli&ze"
2916 msgstr ""
2918 msgid "&Rescan"
2919 msgstr "&Obnoviť"
2921 msgid "&View"
2922 msgstr "&Zobraziť"
2924 msgid "Vie&w file..."
2925 msgstr "Zo&Braziť súbor..."
2927 msgid "&Filtered view"
2928 msgstr "&Filtrované zobrazenie"
2930 msgid "&Copy"
2931 msgstr "&Kopírovať"
2933 msgid "C&hmod"
2934 msgstr "C&hmod"
2936 msgid "&Link"
2937 msgstr "&Odkaz"
2939 msgid "&Symlink"
2940 msgstr ""
2942 msgid "Relative symlin&k"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Edit s&ymlink"
2946 msgstr "Upraviť s&Ymb. odkaz "
2948 msgid "Ch&own"
2949 msgstr "Ch&own"
2951 msgid "&Advanced chown"
2952 msgstr "Rozšírená zmen&A vlastníka"
2954 msgid "&Rename/Move"
2955 msgstr "&Premenovať/presunúť"
2957 msgid "&Mkdir"
2958 msgstr "&Vytvoriť adr."
2960 msgid "&Quick cd"
2961 msgstr "&Rýchly cd"
2963 msgid "Select &group"
2964 msgstr "Vybrať &skup."
2966 msgid "U&nselect group"
2967 msgstr "Zrušiť výber &skup."
2969 msgid "&Invert selection"
2970 msgstr ""
2972 msgid "E&xit"
2973 msgstr "&Ukončiť"
2975 msgid "&User menu"
2976 msgstr "Po&Užívateľské menu "
2978 msgid "&Directory tree"
2979 msgstr "adr&Esárový strom"
2981 msgid "&Find file"
2982 msgstr "&Nájsť súbor"
2984 msgid "S&wap panels"
2985 msgstr "&Vymeniť panely"
2987 msgid "Switch &panels on/off"
2988 msgstr "&Panely zap./vyp."
2990 msgid "&Compare directories"
2991 msgstr "&Porovnanie adresárov "
2993 msgid "C&ompare files"
2994 msgstr ""
2996 msgid "E&xternal panelize"
2997 msgstr "Panelizovať e&Xterným"
2999 msgid "Show directory s&izes"
3000 msgstr "Zobraz&Iť veľkosť adresárov"
3002 msgid "Command &history"
3003 msgstr "&História príkazov"
3005 msgid "Di&rectory hotlist"
3006 msgstr "Hotlist ad&Resára"
3008 msgid "&Active VFS list"
3009 msgstr "&Aktívny VFS zoznam"
3011 msgid "&Background jobs"
3012 msgstr "Úlohy v &Pozadí"
3014 msgid "Screen lis&t"
3015 msgstr ""
3017 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3018 msgstr "Obnoviť &Súbory (iba ext2fs)"
3020 msgid "&Listing format edit"
3021 msgstr "&Upraviť formát výpisu"
3023 msgid "Edit &extension file"
3024 msgstr "Upraviť priradenie sú&boru"
3026 msgid "Edit &menu file"
3027 msgstr "Upraviť súborové me&nu"
3029 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3030 msgstr "Úprava súboru &zvýrazňovacích skupín"
3032 msgid "&Configuration..."
3033 msgstr "&Konfigurácia..."
3035 msgid "&Layout..."
3036 msgstr "&Rozmiestnenie..."
3038 msgid "&Panel options..."
3039 msgstr ""
3041 msgid "C&onfirmation..."
3042 msgstr "P&Otvrdenie..."
3044 msgid "&Display bits..."
3045 msgstr "&Zobrazené bity..."
3047 msgid "&Virtual FS..."
3048 msgstr "&Virtuálny FS..."
3050 msgid "Panels:"
3051 msgstr ""
3053 #, c-format
3054 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
3055 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
3056 msgstr[0] ""
3057 msgstr[1] ""
3058 msgstr[2] ""
3060 msgid "The Midnight Commander"
3061 msgstr ""
3063 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3064 msgstr "Naozaj chcete ukončiť Midnight Commander?"
3066 msgid "&Above"
3067 msgstr "n&Ad"
3069 msgid "&Left"
3070 msgstr "Ľ&Avý"
3072 msgid "&Below"
3073 msgstr "&Pod"
3075 msgid "&Right"
3076 msgstr "P&Ravý"
3078 msgid "ButtonBar|Menu"
3079 msgstr "ButtonBar|Menu"
3081 msgid "ButtonBar|View"
3082 msgstr "ButtonBar|Zobraz"
3084 msgid "ButtonBar|RenMov"
3085 msgstr "ButtonBar|PremPres"
3087 msgid "ButtonBar|Mkdir"
3088 msgstr "ButtonBar|VytAdr"
3090 msgid "Memory exhausted!"
3091 msgstr ""
3093 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3094 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3095 msgid "sort|u"
3096 msgstr "sort|u"
3098 msgid "&Unsorted"
3099 msgstr "&Netriedené"
3101 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3102 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3103 msgid "sort|n"
3104 msgstr "sort|n"
3106 msgid "&Name"
3107 msgstr "&Meno"
3109 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3110 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3111 msgid "sort|v"
3112 msgstr ""
3114 msgid "&Version"
3115 msgstr "V&erzia"
3117 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3118 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3119 msgid "sort|e"
3120 msgstr "sort|e"
3122 msgid "E&xtension"
3123 msgstr ""
3125 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3126 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3127 msgid "sort|s"
3128 msgstr "sort|s"
3130 msgid "&Size"
3131 msgstr "&Veľkosť"
3133 msgid "Block Size"
3134 msgstr "Veľkosť bloku"
3136 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3137 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3138 msgid "sort|m"
3139 msgstr "sort|m"
3141 msgid "&Modify time"
3142 msgstr "čas úp&Ravy"
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|a"
3147 msgstr "sort|a"
3149 msgid "&Access time"
3150 msgstr "ča&S prístupu "
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|h"
3155 msgstr "sort|h"
3157 msgid "C&hange time"
3158 msgstr ""
3160 msgid "Perm"
3161 msgstr "Perm"
3163 msgid "Nl"
3164 msgstr "Nl"
3166 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3167 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3168 msgid "sort|i"
3169 msgstr "sort|i"
3171 msgid "&Inode"
3172 msgstr "&I-uzol"
3174 msgid "UID"
3175 msgstr "UID"
3177 msgid "GID"
3178 msgstr "GID"
3180 msgid "Owner"
3181 msgstr "Vlastník"
3183 msgid "Group"
3184 msgstr "Skupina"
3186 msgid "[dev]"
3187 msgstr "[dev]"
3189 msgid "UP--DIR"
3190 msgstr "UP--DIR"
3192 msgid "SYMLINK"
3193 msgstr "SYMLINK"
3195 msgid "SUB-DIR"
3196 msgstr "SUB-DIR"
3198 msgid "<readlink failed>"
3199 msgstr "<čítanie odkazu zlyhalo>"
3201 #, c-format
3202 msgid "%s byte"
3203 msgid_plural "%s bytes"
3204 msgstr[0] "%s bajt"
3205 msgstr[1] "%s bajty"
3206 msgstr[2] "%s bajtov"
3208 #, c-format
3209 msgid "%s in %d file"
3210 msgid_plural "%s in %d files"
3211 msgstr[0] "%s bajt v %d súboroch"
3212 msgstr[1] "%s bajty v %d súboroch"
3213 msgstr[2] "%s bajtov v %d súboroch"
3215 msgid "Panelize"
3216 msgstr ""
3218 msgid "Unknown tag on display format:"
3219 msgstr ""
3221 msgid "Do you really want to execute?"
3222 msgstr ""
3224 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3225 msgstr "Používateľom dodaný formát výzerá neplatný, vraciam sa k predvoleným."
3227 msgid "&Add new"
3228 msgstr "&Pridať nové"
3230 msgid "External panelize"
3231 msgstr "Panelizovať externým príkazom"
3233 msgid "Other command"
3234 msgstr "Další príkaz"
3236 msgid "Command"
3237 msgstr "Príkaz"
3239 msgid "Add to external panelize"
3240 msgstr ""
3242 msgid "Enter command label:"
3243 msgstr ""
3245 msgid "Cannot invoke command."
3246 msgstr "Nepodarilo sa vyvolať príkaz."
3248 msgid "Pipe close failed"
3249 msgstr "Pipe, neúspešné uzavretie"
3251 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3252 msgstr ""
3254 msgid "Modified git files"
3255 msgstr ""
3257 msgid "Find rejects after patching"
3258 msgstr "Nájsť súbory po oprave"
3260 msgid "Find *.orig after patching"
3261 msgstr "Nájsť *.orig po oprave"
3263 msgid "Find SUID and SGID programs"
3264 msgstr "Nájsť SUID a SGID programy"
3266 #, c-format
3267 msgid ""
3268 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3269 "%s\n"
3270 msgstr ""
3271 "Nepodarilo sa otvoriť súbor %s pre zápis:\n"
3272 "%s\n"
3274 #, c-format
3275 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3276 msgstr "Kopíruje sa adresár \"%s\" do:"
3278 #, c-format
3279 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3280 msgstr "Presúvam \"%s\" adresár do:"
3282 #, c-format
3283 msgid ""
3284 "Cannot stat the destination\n"
3285 "%s"
3286 msgstr ""
3288 #, c-format
3289 msgid "Delete %s?"
3290 msgstr ""
3292 msgid "ButtonBar|Static"
3293 msgstr "ButtonBar|Static"
3295 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3296 msgstr "ButtonBar|Dynamc"
3298 msgid "ButtonBar|Rescan"
3299 msgstr "ButtonBar|Obnoviť"
3301 msgid "ButtonBar|Forget"
3302 msgstr "ButtonBar|Zabudn"
3304 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3305 msgstr "ButtonBar|OdsAdr"
3307 #, c-format
3308 msgid ""
3309 "Cannot write to the %s file:\n"
3310 "%s\n"
3311 msgstr ""
3312 "Nepodarilo sa zapísať do súboru %s:\n"
3313 "%s\n"
3315 msgid "Debug"
3316 msgstr ""
3318 msgid "ERROR:"
3319 msgstr ""
3321 msgid "True:"
3322 msgstr ""
3324 msgid "False:"
3325 msgstr ""
3327 msgid "Error calling program"
3328 msgstr ""
3330 msgid "Warning -- ignoring file"
3331 msgstr ""
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3336 "Using it may compromise your security"
3337 msgstr ""
3338 "Súbor %s nevlastní root ani vy alebo nie je zapisovateľný pre ostatných.\n"
3339 "Ak ho použijete, môže to kompromitovať vašu bezpečnosť"
3341 msgid "Format error on file Extensions File"
3342 msgstr ""
3344 #, c-format
3345 msgid "The %%var macro has no default"
3346 msgstr ""
3348 #, c-format
3349 msgid "The %%var macro has no variable"
3350 msgstr ""
3352 #, c-format
3353 msgid ""
3354 "Cannot open file%s\n"
3355 "%s"
3356 msgstr ""
3358 #, c-format
3359 msgid "No suitable entries found in %s"
3360 msgstr ""
3362 msgid "User menu"
3363 msgstr ""
3365 msgid "Help file format error\n"
3366 msgstr ""
3368 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3369 msgstr ""
3371 #, c-format
3372 msgid "Cannot find node %s in help file"
3373 msgstr ""
3375 msgid "Help"
3376 msgstr "Pomoc"
3378 msgid "ButtonBar|Index"
3379 msgstr "ButtonBar|Index"
3381 msgid "ButtonBar|Prev"
3382 msgstr "ButtonBar|Pred"
3384 msgid "Learn keys"
3385 msgstr "Učenie klávesov"
3387 msgid "Teach me a key"
3388 msgstr ""
3390 #, c-format
3391 msgid ""
3392 "Please press the %s\n"
3393 "and then wait until this message disappears.\n"
3394 "\n"
3395 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3396 "next to its button.\n"
3397 "\n"
3398 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3399 "and wait as well."
3400 msgstr ""
3401 "Prosím stlačte %s\n"
3402 "a potom čakajte pokiaľ toto hlásenie zmizne.\n"
3403 "\n"
3404 "Potom to stlačte znova, ak uvidíte Áno objaví sa\n"
3405 "vedľa neho jeho tlačidlo.\n"
3406 "\n"
3407 "Ak chcete skončiť, stlačte jediný kláves Esc\n"
3408 "a taktiež počkajte."
3410 msgid "Cannot accept this key"
3411 msgstr ""
3413 #, c-format
3414 msgid "You have entered \"%s\""
3415 msgstr ""
3417 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3418 msgid "OK"
3419 msgstr "Áno"
3421 msgid ""
3422 "It seems that all your keys already\n"
3423 "work fine. That's great."
3424 msgstr ""
3425 "Vyzerá to, že všetky vaše klávesy už\n"
3426 "pracujú dobre. To je skvelé."
3428 msgid "&Discard"
3429 msgstr "&Vymazať"
3431 msgid ""
3432 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3433 "All your keys work well."
3434 msgstr ""
3435 "Výborne! Máte kompletnú terminálovú databázu!\n"
3436 "Všetky vaše klávesy pracujú správne."
3438 msgid ""
3439 "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3440 "which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3441 "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3442 msgstr ""
3444 #, c-format
3445 msgid ""
3446 "Failed to run:\n"
3447 "%s\n"
3448 msgstr ""
3450 msgid "Home directory path is not absolute"
3451 msgstr ""
3453 #, c-format
3454 msgid ""
3455 "\n"
3456 "Failed while close:\n"
3457 "%s\n"
3458 msgstr ""
3460 msgid "Choose codepage"
3461 msgstr "Zvoľte kódovú stránku"
3463 msgid "-  < No translation >"
3464 msgstr "-  < Žiadny preklad >"
3466 msgid "%b %e  %Y"
3467 msgstr "%b %e  %Y"
3469 msgid "%b %e %H:%M"
3470 msgstr "%b %e %H:%M"
3472 #, c-format
3473 msgid ""
3474 "Cannot save file %s:\n"
3475 "%s"
3476 msgstr ""
3477 "Nebolo možné uložiť súbor %s:\n"
3478 "%s "
3480 msgid ""
3481 "GNU Midnight Commander is already\n"
3482 "running on this terminal.\n"
3483 "Subshell support will be disabled."
3484 msgstr ""
3485 "GNU Midnight Commander už na tomto\n"
3486 "termináli beží.\n"
3487 "Podpora subshell bude vypnutá."
3489 #, c-format
3490 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3491 msgstr "Nemohol som otvoriť pipe %s\n"
3493 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3494 msgstr ""
3496 #, c-format
3497 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3498 msgstr "Upozornenie: Nemohol som zmeniť na %s.\n"
3500 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3501 msgstr ""
3503 msgid "Using the ncurses library\n"
3504 msgstr ""
3506 msgid "Using the ncursesw library\n"
3507 msgstr ""
3509 msgid "With builtin Editor\n"
3510 msgstr "So zabudovaným editorom\n"
3512 msgid "With optional subshell support\n"
3513 msgstr ""
3515 msgid "With subshell support as default\n"
3516 msgstr ""
3518 msgid "With support for background operations\n"
3519 msgstr "S podporou operácií na pozadí\n"
3521 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3522 msgstr "S podporou pre myš v xterme a Linuxovej konzole\n"
3524 msgid "With mouse support on xterm\n"
3525 msgstr "S podporou pre myš v xterme\n"
3527 msgid "With support for X11 events\n"
3528 msgstr "S podporou udalostí X11\n"
3530 msgid "With internationalization support\n"
3531 msgstr "S podporou internacionalizácie\n"
3533 msgid "With multiple codepages support\n"
3534 msgstr "S podporou znakových sád\n"
3536 #, c-format
3537 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3538 msgstr ""
3540 #, c-format
3541 msgid "Virtual File Systems:"
3542 msgstr ""
3544 #, c-format
3545 msgid "Data types:"
3546 msgstr ""
3548 msgid "Root directory:"
3549 msgstr ""
3551 msgid "System data"
3552 msgstr ""
3554 msgid "Config directory:"
3555 msgstr ""
3557 msgid "Data directory:"
3558 msgstr ""
3560 msgid "File extension handlers:"
3561 msgstr ""
3563 msgid "VFS plugins and scripts:"
3564 msgstr ""
3566 msgid "User data"
3567 msgstr ""
3569 msgid "Cache directory:"
3570 msgstr ""
3572 #, c-format
3573 msgid ""
3574 "Cannot open cpio archive\n"
3575 "%s"
3576 msgstr ""
3577 "Nemohol som otvoriť cpio archív\n"
3578 "%s"
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Premature end of cpio archive\n"
3583 "%s"
3584 msgstr ""
3585 "Predčasný koniec cpio archívu\n"
3586 "%s"
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Inconsistent hardlinks of\n"
3591 "%s\n"
3592 "in cpio archive\n"
3593 "%s"
3594 msgstr ""
3595 "Nekonzistentné pevné odkazy\n"
3596 "%s\n"
3597 "v cpio archíve\n"
3598 "%s"
3600 #, c-format
3601 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3602 msgstr "%s obsahuje duplicitné položky! Preskakujem!"
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3607 "%s"
3608 msgstr ""
3609 "Poškodená hlavička cpio v\n"
3610 "%s"
3612 #, c-format
3613 msgid ""
3614 "Unexpected end of file\n"
3615 "%s"
3616 msgstr ""
3617 "Neočakávaný koniec súboru\n"
3618 "%s"
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Cannot open %s archive\n"
3623 "%s"
3624 msgstr ""
3625 "Nebolo možné otvoriť archív %s\n"
3626 "%s"
3628 msgid "Inconsistent extfs archive"
3629 msgstr "Neúplný extfs archív"
3631 #, c-format
3632 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3633 msgstr "Upozornenie: nemožno otvoriť adresár %s\n"
3635 #, c-format
3636 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3637 msgstr "fish: Odpája sa z %s"
3639 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3640 msgstr "fish: Čakám na inicializačný riadok..."
3642 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3643 msgstr "Ľutujem, nemôžeme overiť heslo pre terajšie spojenie."
3645 #, c-format
3646 msgid "fish: Password is required for %s"
3647 msgstr "fish: %s sa vyžaduje heslo"
3649 msgid "fish: Sending password..."
3650 msgstr "fish: Posiela sa heslo..."
3652 msgid "fish: Sending initial line..."
3653 msgstr "fish: Posiela sa inicializačný riadok..."
3655 msgid "fish: Handshaking version..."
3656 msgstr "fish: Preberá sa verzia..."
3658 msgid "fish: Getting host info..."
3659 msgstr "fish: Získavam informácie o hostiteľovi"
3661 #, c-format
3662 msgid "fish: Reading directory %s..."
3663 msgstr "fish: Načítava sa adresár %s..."
3665 #, c-format
3666 msgid "%s: done."
3667 msgstr "%s: hotovo."
3669 #, c-format
3670 msgid "%s: failure"
3671 msgstr "%s: zlyhanie"
3673 #, c-format
3674 msgid "fish: store %s: sending command..."
3675 msgstr "fish: store %s: posiela sa príkaz..."
3677 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3678 msgstr "fish: Miestne čítanie zlyhalo, posielajú sa nuly"
3680 msgid "fish: storing file"
3681 msgstr "fish: ukladám súbor"
3683 msgid "Aborting transfer..."
3684 msgstr "Prerušuje sa prenos..."
3686 msgid "Error reported after abort."
3687 msgstr "Chyba hlásená po prerušení."
3689 msgid "Aborted transfer would be successful."
3690 msgstr "Prerušenie prenosu bolo úspešné."
3692 #, c-format
3693 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3694 msgstr "ftpfs: Odpája sa z %s"
3696 #, c-format
3697 msgid "FTP: Password required for %s"
3698 msgstr "FTP: Heslo vyžadované pre %s"
3700 msgid "ftpfs: sending login name"
3701 msgstr "ftpfs: posiela sa prihlasovacie meno"
3703 msgid "ftpfs: sending user password"
3704 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľovo heslo"
3706 #, c-format
3707 msgid "FTP: Account required for user %s"
3708 msgstr "FTP: Pre používateľa %s sa požaduje účet"
3710 msgid "Account:"
3711 msgstr "Účet:"
3713 msgid "ftpfs: sending user account"
3714 msgstr "ftpfs: posiela sa používateľský účet"
3716 msgid "ftpfs: logged in"
3717 msgstr "ftpfs: prihlásený"
3719 #, c-format
3720 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3721 msgstr "ftpfs: Nesprávne prihlásenie sa používateľa %s "
3723 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3724 msgstr "ftpfs: Neplatné meno hostiteľa."
3726 #, c-format
3727 msgid "ftpfs: %s"
3728 msgstr "ftpfs: %s"
3730 #, c-format
3731 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3732 msgstr "ftpfs: pripájam sa na %s"
3734 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3735 msgstr "ftpfs: pripojenie prerušené používateľom"
3737 #, c-format
3738 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3739 msgstr "ftpfs: pripojenie k serveru neúspešné: %s"
3741 #, c-format
3742 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3743 msgstr ""
3745 msgid "ftpfs: invalid address family"
3746 msgstr "ftpfs: neplatná rodina adries"
3748 #, c-format
3749 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3750 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa vytvoriť socket: %s "
3752 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3753 msgstr "ftpfs: nepodarilo sa nastaviť pasívny režim"
3755 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3756 msgstr "ftpfs: prerušuje sa prenos."
3758 #, c-format
3759 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3760 msgstr "ftpfs: chyba zrušenia: %s"
3762 msgid "ftpfs: abort failed"
3763 msgstr "ftpfs: zrušenie zlyhalo"
3765 msgid "ftpfs: CWD failed."
3766 msgstr "ftpfs: CWD Zhyhanie."
3768 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3769 msgstr "ftpfs: nemohol som vylúštiť symbolickú linku"
3771 msgid "Resolving symlink..."
3772 msgstr "Prekladá sa symb. odkaz..."
3774 #, c-format
3775 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3776 msgstr "ftpfs: Číta sa adresár FTP %s... %s%s"
3778 msgid "(strict rfc959)"
3779 msgstr "(striktne rfc959)"
3781 msgid "(chdir first)"
3782 msgstr "(naprv cd)"
3784 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3785 msgstr "ftpfs: zlyhanie; niet kam sa vrátiť"
3787 msgid "ftpfs: storing file"
3788 msgstr "ftpfs: ukladám súbor"
3790 msgid ""
3791 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3792 "Remove password or correct mode"
3793 msgstr ""
3794 "súbor ~/.netrc nemá správne prístupové práva\n"
3795 "Odstráňte heslo alebo zmeňte práva"
3797 #, c-format
3798 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3799 msgstr ""
3801 #, c-format
3802 msgid ""
3803 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3804 "%s\n"
3805 msgstr ""
3806 "Upozornenie: neplatný riadok v %s:\n"
3807 "%s\n"
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3812 "%s\n"
3813 msgstr ""
3814 "Upozornenie: Neplatný príznak %c v %s:\n"
3815 "%s\n"
3817 #, c-format
3818 msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
3819 msgstr ""
3821 msgid "sftp: Unable to get current user name."
3822 msgstr ""
3824 msgid "sftp: Invalid host name."
3825 msgstr ""
3827 msgid "sftp: Invalid port value."
3828 msgstr ""
3830 #, c-format
3831 msgid "sftp: %s"
3832 msgstr ""
3834 #, c-format
3835 msgid "sftp: making connection to %s"
3836 msgstr ""
3838 msgid "sftp: connection interrupted by user"
3839 msgstr ""
3841 #, c-format
3842 msgid "sftp: connection to server failed: %s"
3843 msgstr ""
3845 #, c-format
3846 msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
3847 msgstr ""
3849 msgid "sftp: Passphrase is empty."
3850 msgstr ""
3852 #, c-format
3853 msgid "sftp: Enter password for %s "
3854 msgstr ""
3856 msgid "sftp: Password is empty."
3857 msgstr ""
3859 #, c-format
3860 msgid "sftp: Failure establishing SSH session: (%d)"
3861 msgstr ""
3863 msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
3864 msgstr ""
3866 #, c-format
3867 msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
3868 msgstr ""
3870 msgid "sftp: Listing done."
3871 msgstr ""
3873 #, c-format
3874 msgid "reconnect to %s failed"
3875 msgstr "obnova pripojenia k %s zlyhala"
3877 msgid "Authentication failed"
3878 msgstr "Autentifikácia zlyhala"
3880 #, c-format
3881 msgid "Error %s creating directory %s"
3882 msgstr "Chyba %s pri vytváraní adresáru %s"
3884 #, c-format
3885 msgid "Error %s removing directory %s"
3886 msgstr ""
3888 #, c-format
3889 msgid "%s opening remote file %s"
3890 msgstr ""
3892 #, c-format
3893 msgid "%s removing remote file %s"
3894 msgstr ""
3896 #, c-format
3897 msgid "%s renaming files\n"
3898 msgstr ""
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "Cannot open tar archive\n"
3903 "%s"
3904 msgstr ""
3905 "Nie je možné otvoriť tar archív\n"
3906 "%s"
3908 msgid "Inconsistent tar archive"
3909 msgstr "Poškodený archív tar"
3911 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3912 msgstr "Neočakávaný koniec archívneho súboru"
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "%s\n"
3917 "doesn't look like a tar archive."
3918 msgstr ""
3919 "%s\n"
3920 "nevyzerá ako archív .tar."
3922 msgid "undelfs: error"
3923 msgstr "undelfs: chyba"
3925 msgid "not enough memory"
3926 msgstr "nedostatok pamäte"
3928 msgid "while allocating block buffer"
3929 msgstr "počas alokovania bloku buffera"
3931 #, c-format
3932 msgid "open_inode_scan: %d"
3933 msgstr "open_inode_scan: %d"
3935 #, c-format
3936 msgid "while starting inode scan %d"
3937 msgstr ""
3939 #, c-format
3940 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3941 msgstr "undelfs: načítavajú sa informácie o odstránených súboroch %d i-uzlov"
3943 #, c-format
3944 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3945 msgstr ""
3947 msgid "no more memory while reallocating array"
3948 msgstr ""
3950 #, c-format
3951 msgid "while doing inode scan %d"
3952 msgstr ""
3954 #, c-format
3955 msgid "Cannot open file %s"
3956 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor %s"
3958 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3959 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa inode..."
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3964 "%s"
3965 msgstr ""
3967 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3968 msgstr "undelfs: číta sa bitová mapa blokov..."
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "Cannot load block bitmap from:\n"
3973 "%s"
3974 msgstr ""
3976 msgid "vfs_info is not fs!"
3977 msgstr ""
3979 msgid "You have to chdir to extract files first"
3980 msgstr ""
3982 msgid "while iterating over blocks"
3983 msgstr ""
3985 #, c-format
3986 msgid "Cannot open file \"%s\""
3987 msgstr "Nemôžem otvoriť súbor \"%s\""
3989 msgid "Ext2lib error"
3990 msgstr ""
3992 msgid "Invalid value"
3993 msgstr ""
3995 msgid "Cannot spawn child process"
3996 msgstr ""
3998 msgid "Empty output from child filter"
3999 msgstr "Prázdny výstup z filtra potomka"
4001 msgid "&Line number (decimal)"
4002 msgstr ""
4004 msgid "Pe&rcents"
4005 msgstr ""
4007 msgid "&Decimal offset"
4008 msgstr ""
4010 msgid "He&xadecimal offset"
4011 msgstr ""
4013 msgid "Goto"
4014 msgstr "Choď"
4016 msgid "ButtonBar|Ascii"
4017 msgstr "ButtonBar|Ascii"
4019 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4020 msgstr "ButtonBar|HexHľ"
4022 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4023 msgstr "ButtonBar|Nezal."
4025 msgid "ButtonBar|Wrap"
4026 msgstr "ButtonBar|Zalam"
4028 msgid "ButtonBar|Hex"
4029 msgstr "ButtonBar|Hex"
4031 msgid "ButtonBar|Goto"
4032 msgstr "ButtonBar|ÍsťNa"
4034 msgid "ButtonBar|Raw"
4035 msgstr "ButtonBar|Nespr"
4037 msgid "ButtonBar|Parse"
4038 msgstr "ButtonBar|Analy"
4040 msgid "ButtonBar|Unform"
4041 msgstr "ButtonBar|Neform"
4043 msgid "ButtonBar|Format"
4044 msgstr "ButtonBar|Formát"
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Error while closing the file:\n"
4049 "%s\n"
4050 "Data may have been written or not"
4051 msgstr ""
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Cannot save file:\n"
4056 "%s"
4057 msgstr ""
4059 msgid "File was modified. Save with exit?"
4060 msgstr ""
4062 msgid "&Cancel quit"
4063 msgstr "&Zrušiť ukončenie"
4065 msgid ""
4066 "Midnight Commander is being shut down.\n"
4067 "Save modified file?"
4068 msgstr ""
4070 msgid "View: "
4071 msgstr ""
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Cannot open \"%s\"\n"
4076 "%s"
4077 msgstr ""
4079 msgid "Cannot view: not a regular file"
4080 msgstr ""
4082 msgid "Seeking to search result"
4083 msgstr "Presúva sa na pozíciu výsledku vyhľadávania"
4085 msgid "Search done"
4086 msgstr ""
4088 msgid "Continue from beginning?"
4089 msgstr ""
4091 msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4092 msgstr ""