VFS: Added new function vfs_path_to_str_flags()
[midnight-commander.git] / po / vi.po
blob7e92cb881c9d32c80c620422a2d284545ff2c2f6
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
13 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
15 "Language: vi\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n"
21 msgid "Warning: cannot load codepages list"
22 msgstr ""
24 msgid "7-bit ASCII"
25 msgstr ""
27 #, c-format
28 msgid "Cannot translate from %s to %s"
29 msgstr "Không chuyển được bảng mã từ %s thành %s"
31 msgid "Event system already initialized"
32 msgstr ""
34 msgid "Failed to initialize event system"
35 msgstr ""
37 msgid "Event system not initialized"
38 msgstr ""
40 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
41 msgstr ""
43 #, c-format
44 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
45 msgstr ""
47 #, c-format
48 msgid "Unable to create event '%s'!"
49 msgstr ""
51 #, c-format
52 msgid ""
53 "File \"%s\" is already being edited.\n"
54 "User: %s\n"
55 "Process ID: %d"
56 msgstr ""
58 msgid "File locked"
59 msgstr "Tập tin bị khóa"
61 msgid "&Grab lock"
62 msgstr "&Chiếm đoạt khóa"
64 msgid "&Ignore lock"
65 msgstr "&Lời đi khóa"
67 #, c-format
68 msgid "Cannot create %s directory"
69 msgstr ""
71 msgid "FATAL: not a directory:"
72 msgstr ""
74 #, c-format
75 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
76 msgstr ""
78 #, c-format
79 msgid ""
80 "Your old settings were migrated from %s\n"
81 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
82 "To get more info, please visit\n"
83 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
84 msgstr ""
86 #, c-format
87 msgid ""
88 "Your old settings were migrated from %s\n"
89 "to %s\n"
90 msgstr ""
92 msgid "Search string not found"
93 msgstr ""
95 msgid "Not implemented yet"
96 msgstr ""
98 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
99 msgstr ""
101 #, c-format
102 msgid "Invalid token number %d"
103 msgstr ""
105 msgid "Regular expression error"
106 msgstr ""
108 msgid "&Normal"
109 msgstr ""
111 msgid "Re&gular expression"
112 msgstr ""
114 msgid "He&xadecimal"
115 msgstr ""
117 msgid "Wil&dcard search"
118 msgstr ""
120 #, c-format
121 msgid ""
122 "Unable to load '%s' skin.\n"
123 "Default skin has been loaded"
124 msgstr ""
126 #, c-format
127 msgid ""
128 "Unable to parse '%s' skin.\n"
129 "Default skin has been loaded"
130 msgstr ""
132 #, c-format
133 msgid ""
134 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
135 "on non-256 colors terminal.\n"
136 "Default skin has been loaded"
137 msgstr ""
139 msgid "Function key 1"
140 msgstr "Phím chức năng 1"
142 msgid "Function key 2"
143 msgstr "Phím chức năng 2"
145 msgid "Function key 3"
146 msgstr "Phím chức năng 3"
148 msgid "Function key 4"
149 msgstr "Phím chức năng 4"
151 msgid "Function key 5"
152 msgstr "Phím chức năng 5"
154 msgid "Function key 6"
155 msgstr "Phím chức năng 6"
157 msgid "Function key 7"
158 msgstr "Phím chức năng 7"
160 msgid "Function key 8"
161 msgstr "Phím chức năng 8"
163 msgid "Function key 9"
164 msgstr "Phím chức năng 9"
166 msgid "Function key 10"
167 msgstr "Phím chức năng 10"
169 msgid "Function key 11"
170 msgstr "Phím chức năng 11"
172 msgid "Function key 12"
173 msgstr "Phím chức năng 12"
175 msgid "Function key 13"
176 msgstr "Phím chức năng 13"
178 msgid "Function key 14"
179 msgstr "Phím chức năng 14"
181 msgid "Function key 15"
182 msgstr "Phím chức năng 15"
184 msgid "Function key 16"
185 msgstr "Phím chức năng 16"
187 msgid "Function key 17"
188 msgstr "Phím chức năng 17"
190 msgid "Function key 18"
191 msgstr "Phím chức năng 18"
193 msgid "Function key 19"
194 msgstr "Phím chức năng 19"
196 msgid "Function key 20"
197 msgstr "Phím chức năng 20"
199 msgid "Backspace key"
200 msgstr "Phím Backspace"
202 msgid "End key"
203 msgstr "Phím End"
205 msgid "Up arrow key"
206 msgstr "Phím mũi tên lên"
208 msgid "Down arrow key"
209 msgstr "Phím mũi tên xuống"
211 msgid "Left arrow key"
212 msgstr "Phím mũi tên sang trái"
214 msgid "Right arrow key"
215 msgstr "Phím mũi tên sang phải"
217 msgid "Home key"
218 msgstr "Phím Home"
220 msgid "Page Down key"
221 msgstr "Phím Page Down"
223 msgid "Page Up key"
224 msgstr "Phím Page Up"
226 msgid "Insert key"
227 msgstr "Phím Insert"
229 msgid "Delete key"
230 msgstr "Phím Delete"
232 msgid "Completion/M-tab"
233 msgstr "Hoàn thành/M-Tab"
235 msgid "Back Tabulation S-tab"
236 msgstr ""
238 msgid "+ on keypad"
239 msgstr "+ trên phần keypad"
241 msgid "- on keypad"
242 msgstr "- trên phần keypad"
244 msgid "Slash on keypad"
245 msgstr "Slash trên keypad"
247 msgid "* on keypad"
248 msgstr "* trên phần keypad"
250 msgid "Escape key"
251 msgstr ""
253 msgid "Left arrow keypad"
254 msgstr "Mũi tên sang trái trên phần keypad"
256 msgid "Right arrow keypad"
257 msgstr "Mũi tên sang phải trên phần keypad"
259 msgid "Up arrow keypad"
260 msgstr "Mũi tên lên trên của phần keypad"
262 msgid "Down arrow keypad"
263 msgstr "Mũi tên xuống dưới của phần keypad"
265 msgid "Home on keypad"
266 msgstr "Home trên keypad"
268 msgid "End on keypad"
269 msgstr "End trên keypad"
271 msgid "Page Down keypad"
272 msgstr "Page Down trên keypad"
274 msgid "Page Up keypad"
275 msgstr "Page Up trên keypad"
277 msgid "Insert on keypad"
278 msgstr "Insert trên keypad"
280 msgid "Delete on keypad"
281 msgstr "Delete trên keypad"
283 msgid "Enter on keypad"
284 msgstr "Enter trên keypad"
286 msgid "Function key 21"
287 msgstr ""
289 msgid "Function key 22"
290 msgstr ""
292 msgid "Function key 23"
293 msgstr ""
295 msgid "Function key 24"
296 msgstr ""
298 msgid "A1 key"
299 msgstr ""
301 msgid "C1 key"
302 msgstr ""
304 msgid "Plus"
305 msgstr ""
307 msgid "Minus"
308 msgstr ""
310 msgid "Asterisk"
311 msgstr ""
313 msgid "Dot"
314 msgstr ""
316 msgid "Less than"
317 msgstr ""
319 msgid "Great than"
320 msgstr ""
322 msgid "Equal"
323 msgstr ""
325 msgid "Comma"
326 msgstr ""
328 msgid "Apostrophe"
329 msgstr ""
331 msgid "Colon"
332 msgstr ""
334 msgid "Exclamation mark"
335 msgstr ""
337 msgid "Question mark"
338 msgstr ""
340 msgid "Ampersand"
341 msgstr ""
343 msgid "Dollar sign"
344 msgstr ""
346 msgid "Quotation mark"
347 msgstr ""
349 msgid "Percent sign"
350 msgstr ""
352 msgid "Caret"
353 msgstr ""
355 msgid "Tilda"
356 msgstr ""
358 msgid "Prime"
359 msgstr ""
361 msgid "Underline"
362 msgstr ""
364 msgid "Understrike"
365 msgstr ""
367 msgid "Pipe"
368 msgstr ""
370 msgid "Left parenthesis"
371 msgstr ""
373 msgid "Right parenthesis"
374 msgstr ""
376 msgid "Left bracket"
377 msgstr ""
379 msgid "Right bracket"
380 msgstr ""
382 msgid "Left brace"
383 msgstr ""
385 msgid "Right brace"
386 msgstr ""
388 msgid "Enter"
389 msgstr ""
391 msgid "Tab key"
392 msgstr ""
394 msgid "Space key"
395 msgstr ""
397 msgid "Slash key"
398 msgstr ""
400 msgid "Backslash key"
401 msgstr ""
403 msgid "Number sign #"
404 msgstr ""
406 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
407 msgid "At sign"
408 msgstr ""
410 msgid "Ctrl"
411 msgstr ""
413 msgid "Alt"
414 msgstr ""
416 msgid "Shift"
417 msgstr ""
419 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
420 msgstr "Biến môi trườn TERM chưa được xác định!\n"
422 #, c-format
423 msgid ""
424 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
425 "Check the TERM environment variable.\n"
426 msgstr ""
427 "Kích thước màn hình %dx%d không được hỗ trợ.\n"
428 "Hãy kiểm tra biến môi trường TERM.\n"
430 #, c-format
431 msgid "%s is not a directory\n"
432 msgstr "%s không phải là một thư mục\n"
434 #, c-format
435 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
436 msgstr "Bạn không sở hữu thư mục %s\n"
438 #, c-format
439 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
440 msgstr "Không đặt được quyền hạn đúng cho thư mục %s\n"
442 #, c-format
443 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
444 msgstr "Không tạo được thư mục tạm thời %s: %s\n"
446 #, c-format
447 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
448 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ được tạo trong thư mục %s\n"
450 #, c-format
451 msgid "Temporary files will not be created\n"
452 msgstr "Tập tin tạm thời sẽ không được tạo ra\n"
454 #, c-format
455 msgid "Press any key to continue..."
456 msgstr "Để tiếp tục nhấn phím bất kỳ..."
458 msgid "Warning"
459 msgstr "Cảnh báo"
461 msgid "Pipe failed"
462 msgstr ""
464 msgid "Dup failed"
465 msgstr ""
467 msgid "Error dup'ing old error pipe"
468 msgstr ""
470 #, c-format
471 msgid "Directory cache expired for %s"
472 msgstr "Cache thư mục hết hạn cho %s"
474 msgid "bytes transferred"
475 msgstr ""
477 msgid "Starting linear transfer..."
478 msgstr "Chạy truyền tải theo đường thẳng..."
480 msgid "Getting file"
481 msgstr "Nhận tập tin"
483 msgid "Changes to file lost"
484 msgstr "Thay đổi tới tập tin bị mất"
486 msgid "Cannot parse:"
487 msgstr "Không thể phân tích:"
489 msgid "More parsing errors will be ignored."
490 msgstr "Sẽ lờ đi các lỗi phân tích tiếp theo."
492 msgid "Internal error:"
493 msgstr "Lỗi nội bộ:"
495 msgid "Password:"
496 msgstr "Mật khẩu:"
498 msgid "Screens"
499 msgstr ""
501 msgid "History"
502 msgstr ""
504 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
505 msgid "DialogTitle|History cleanup"
506 msgstr ""
508 msgid "Do you want clean this history?"
509 msgstr ""
511 msgid "&Yes"
512 msgstr "&Có"
514 msgid "&No"
515 msgstr "&Không"
517 msgid "Background process:"
518 msgstr "Tiến trình nền sau:"
520 msgid "&Cancel"
521 msgstr "Đóng hộp thoại &]"
523 msgid "&OK"
524 msgstr "Đồng ý &="
526 msgid "Error"
527 msgstr "Lỗi"
529 msgid "Displays the current version"
530 msgstr "Hiển thị số phiên bản hiện thời"
532 msgid "Print data directory"
533 msgstr "In ra tên thư mục dữ liệu"
535 msgid "Print extended info about used data directories"
536 msgstr ""
538 msgid "Print configure options"
539 msgstr ""
541 msgid "Print last working directory to specified file"
542 msgstr "Ghi thư mục làm việc cuối cùng vào tập tin chỉ ra"
544 msgid "Enables subshell support (default)"
545 msgstr "Bật hỗ trợ shell con (mặc định)"
547 msgid "Disables subshell support"
548 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
550 msgid "Log ftp dialog to specified file"
551 msgstr "Ghi hội thoại FTP vào một tập tin"
553 msgid "Set debug level"
554 msgstr "Đặt mức độ tìm sửa lỗi (debug)"
556 msgid "Launches the file viewer on a file"
557 msgstr "Xem tập tin"
559 msgid "Edits one file"
560 msgstr "Soạn thảo tập tin"
562 msgid "Forces xterm features"
563 msgstr "Bắt buộc dùng tính năng của xterm"
565 #, fuzzy
566 msgid "Disable X11 support"
567 msgstr "Tắt hỗ trợ shell con"
569 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
570 msgstr ""
572 msgid "Disable mouse support in text version"
573 msgstr "Bỏ hỗ trợ chuột trong phiên bản văn bản (text)"
575 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
576 msgstr "Thử sử dụng termcap thay cho terminfo"
578 msgid "To run on slow terminals"
579 msgstr "Để chạy trên các terminal chậm"
581 msgid "Use stickchars to draw"
582 msgstr "Sử dụng ký tự thẳng đứng để vẽ"
584 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
585 msgstr "Đặt lại phím phần mềm trên các terminal HP"
587 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
588 msgstr ""
590 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
591 msgstr ""
593 msgid "Requests to run in black and white"
594 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ đen trắng"
596 msgid "Request to run in color mode"
597 msgstr "Yêu cầu chạy trong chế độ màu"
599 msgid "Specifies a color configuration"
600 msgstr "Xác định cấu hình màu sắc"
602 msgid "Show mc with specified skin"
603 msgstr ""
605 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
606 msgid ""
607 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
608 "\n"
609 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
610 "\n"
611 " Keywords:\n"
612 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
613 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
614 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
615 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
616 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
617 "                 errdhotfocus\n"
618 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
619 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
620 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
621 "                 editlinestate\n"
622 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
623 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
624 msgstr ""
626 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
627 msgid ""
628 "Standard Colors:\n"
629 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
630 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
631 "   brightcyan, lightgray and white\n"
632 "\n"
633 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
634 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
635 "\n"
636 "Attributes:\n"
637 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
638 msgstr ""
640 msgid "Color options"
641 msgstr ""
643 msgid "+number"
644 msgstr "+số"
646 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
647 msgstr ""
649 msgid "Set initial line number for the internal editor"
650 msgstr "Đặt số dòng ban đầu cho trình soạn thảo nội bộ"
652 msgid ""
653 "\n"
654 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
655 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
656 msgstr ""
658 #, c-format
659 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
660 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
662 msgid "Main options"
663 msgstr ""
665 msgid "Terminal options"
666 msgstr ""
668 msgid "Arguments parse error!"
669 msgstr ""
671 msgid "No arguments given to the viewer."
672 msgstr ""
674 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
675 msgstr ""
677 msgid "Background process error"
678 msgstr ""
680 msgid "Unknown error in child"
681 msgstr ""
683 msgid "Child died unexpectedly"
684 msgstr ""
686 msgid "Background protocol error"
687 msgstr ""
689 msgid "Reading failed"
690 msgstr ""
692 msgid ""
693 "Background process sent us a request for more arguments\n"
694 "than we can handle."
695 msgstr ""
697 msgid "&Dismiss"
698 msgstr "Đó&ng"
700 msgid "&All charsets"
701 msgstr ""
703 msgid "&Whole words"
704 msgstr ""
706 msgid "&Backwards"
707 msgstr "&Tìm ngược lại"
709 msgid "Cas&e sensitive"
710 msgstr ""
712 msgid "Enter search string:"
713 msgstr ""
715 msgid "Search"
716 msgstr "Tìm"
718 msgid "Search is disabled"
719 msgstr ""
721 #, c-format
722 msgid ""
723 "Cannot create temporary diff file\n"
724 "%s"
725 msgstr ""
727 #, c-format
728 msgid ""
729 "Cannot create backup file\n"
730 "%s%s\n"
731 "%s"
732 msgstr ""
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Cannot create temporary merge file\n"
737 "%s"
738 msgstr ""
740 msgid "&Fastest (Assume large files)"
741 msgstr ""
743 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
744 msgstr ""
746 msgid "Strip &trailing carriage return"
747 msgstr ""
749 msgid "Ignore all &whitespace"
750 msgstr ""
752 msgid "Ignore &space change"
753 msgstr ""
755 msgid "Ignore tab &expansion"
756 msgstr ""
758 msgid "&Ignore case"
759 msgstr ""
761 msgid "Diff extra options"
762 msgstr ""
764 msgid "Diff algorithm"
765 msgstr ""
767 msgid "Diff Options"
768 msgstr ""
770 msgid "Edit"
771 msgstr ""
773 msgid "Edit is disabled"
774 msgstr ""
776 msgid "Goto line (left)"
777 msgstr ""
779 msgid "Goto line (right)"
780 msgstr ""
782 msgid "Enter line:"
783 msgstr ""
785 msgid "ButtonBar|Help"
786 msgstr "Trợ giúp"
788 msgid "ButtonBar|Save"
789 msgstr "Lưu"
791 msgid "ButtonBar|Edit"
792 msgstr "Sửa"
794 msgid "ButtonBar|Merge"
795 msgstr ""
797 msgid "ButtonBar|Search"
798 msgstr "Tìm kiếm"
800 msgid "ButtonBar|Options"
801 msgstr ""
803 msgid "ButtonBar|Quit"
804 msgstr "Thoát"
806 msgid "Quit"
807 msgstr "Thoát"
809 msgid "File was modified. Save with exit?"
810 msgstr ""
812 msgid ""
813 "Midnight Commander is being shut down.\n"
814 "Save modified file?"
815 msgstr ""
817 msgid "Diff:"
818 msgstr ""
820 msgid "Two files are needed to compare"
821 msgstr ""
823 msgid "Choose syntax highlighting"
824 msgstr ""
826 msgid "< Auto >"
827 msgstr "< Tự động >"
829 msgid "< Reload Current Syntax >"
830 msgstr "< Nạp lại cú pháp hiện thời >"
832 msgid "About"
833 msgstr ""
835 msgid ""
836 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
837 "\n"
838 "            A user friendly text editor\n"
839 "         written for the Midnight Commander"
840 msgstr ""
842 #, c-format
843 msgid "Cannot open %s for reading"
844 msgstr ""
846 #, c-format
847 msgid "Error reading %s"
848 msgstr ""
850 #, c-format
851 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
852 msgstr ""
854 #, c-format
855 msgid "\"%s\" is not a regular file"
856 msgstr ""
858 #, c-format
859 msgid "File \"%s\" is too large"
860 msgstr ""
862 #, c-format
863 msgid "Error reading from pipe: %s"
864 msgstr ""
866 #, c-format
867 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
868 msgstr ""
870 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
871 msgstr ""
873 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
874 msgstr ""
876 #, c-format
877 msgid "Error writing to pipe: %s"
878 msgstr ""
880 #, c-format
881 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
882 msgstr ""
884 #, c-format
885 msgid "Cannot open file for writing: %s"
886 msgstr ""
888 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
889 msgstr ""
891 msgid "C&ontinue"
892 msgstr "&Tiếp tục"
894 msgid "&Do not change"
895 msgstr ""
897 msgid "&Unix format (LF)"
898 msgstr ""
900 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
901 msgstr ""
903 msgid "&Macintosh format (CR)"
904 msgstr ""
906 msgid "Change line breaks to:"
907 msgstr ""
909 msgid "Enter file name:"
910 msgstr ""
912 msgid "Save As"
913 msgstr ""
915 msgid "Syntax file edit"
916 msgstr "Soạn thảo tập tin cú pháp"
918 msgid "Which syntax file you want to edit?"
919 msgstr ""
921 msgid "&User"
922 msgstr "&Người dùng"
924 msgid "&System Wide"
925 msgstr "&Hệ thống"
927 msgid "Menu edit"
928 msgstr ""
930 msgid "Which menu file do you want to edit?"
931 msgstr ""
933 msgid "&Local"
934 msgstr "&Nội bộ máy"
936 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
937 msgstr ""
939 msgid "&Quick save"
940 msgstr ""
942 msgid "&Safe save"
943 msgstr ""
945 msgid "&Do backups with following extension:"
946 msgstr ""
948 msgid "Check &POSIX new line"
949 msgstr ""
951 msgid "Edit Save Mode"
952 msgstr ""
954 msgid "A file already exists with this name"
955 msgstr ""
957 msgid "&Overwrite"
958 msgstr "&Ghi chèn"
960 msgid "Save as"
961 msgstr ""
963 msgid "Cannot save file"
964 msgstr ""
966 msgid "Delete macro"
967 msgstr ""
969 msgid "Press macro hotkey:"
970 msgstr ""
972 msgid "Macro not deleted"
973 msgstr ""
975 msgid "Save macro"
976 msgstr ""
978 msgid "Press the macro's new hotkey:"
979 msgstr ""
981 msgid "Repeat last commands"
982 msgstr ""
984 msgid "Repeat times:"
985 msgstr ""
987 #, c-format
988 msgid "Confirm save file: \"%s\""
989 msgstr ""
991 msgid "Save file"
992 msgstr ""
994 msgid "&Save"
995 msgstr "Ghi nhớ &+"
997 msgid ""
998 "Current text was modified without a file save.\n"
999 "Continue discards these changes"
1000 msgstr ""
1002 msgid "Load"
1003 msgstr ""
1005 msgid "Replace"
1006 msgstr ""
1008 #, c-format
1009 msgid "%ld replacements made"
1010 msgstr ""
1012 msgid "&Cancel quit"
1013 msgstr "&Dừng thoát"
1015 msgid "This function is not implemented"
1016 msgstr ""
1018 msgid "Copy to clipboard"
1019 msgstr ""
1021 msgid "Unable to save to file"
1022 msgstr ""
1024 msgid "Cut to clipboard"
1025 msgstr ""
1027 msgid "Goto line"
1028 msgstr ""
1030 msgid "Save block"
1031 msgstr ""
1033 msgid "Insert file"
1034 msgstr ""
1036 msgid "Cannot insert file"
1037 msgstr ""
1039 msgid "Sort block"
1040 msgstr ""
1042 msgid "You must first highlight a block of text"
1043 msgstr ""
1045 msgid "Run sort"
1046 msgstr ""
1048 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1049 msgstr ""
1051 msgid "Sort"
1052 msgstr ""
1054 msgid "Cannot execute sort command"
1055 msgstr ""
1057 #, c-format
1058 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1059 msgstr ""
1061 msgid "Paste output of external command"
1062 msgstr "Dán kết quả của lệnh ngoại trú"
1064 msgid "Enter shell command(s):"
1065 msgstr "Nhập (các) câu lệnh shell:"
1067 msgid "External command"
1068 msgstr "Lệnh ngoại trú"
1070 msgid "Cannot execute command"
1071 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh"
1073 msgid "Copies to"
1074 msgstr ""
1076 msgid "Subject"
1077 msgstr ""
1079 msgid "To"
1080 msgstr ""
1082 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1083 msgstr ""
1085 msgid "Mail"
1086 msgstr ""
1088 msgid "Insert literal"
1089 msgstr ""
1091 msgid "Press any key:"
1092 msgstr ""
1094 msgid ""
1095 "Current text was modified without a file save\n"
1096 "Continue discards these changes"
1097 msgstr ""
1099 msgid "In se&lection"
1100 msgstr ""
1102 msgid "Enter replacement string:"
1103 msgstr ""
1105 msgid "&Find all"
1106 msgstr ""
1108 msgid "Cancel"
1109 msgstr "Hủy bỏ"
1111 msgid ""
1112 "Current text was modified without a file save.\n"
1113 "Continue discards these changes."
1114 msgstr ""
1116 msgid "&Skip"
1117 msgstr "&Bỏ qua"
1119 msgid "A&ll"
1120 msgstr "&Tất cả"
1122 msgid "&Replace"
1123 msgstr "&Thay thế"
1125 msgid "Replace with:"
1126 msgstr ""
1128 msgid "Confirm replace"
1129 msgstr ""
1131 msgid "&Open file..."
1132 msgstr "&Mở tập tin..."
1134 msgid "&New"
1135 msgstr ""
1137 msgid "Save &as..."
1138 msgstr ""
1140 msgid "&Insert file..."
1141 msgstr ""
1143 msgid "Cop&y to file..."
1144 msgstr ""
1146 msgid "&User menu..."
1147 msgstr ""
1149 msgid "A&bout..."
1150 msgstr ""
1152 msgid "&Quit"
1153 msgstr "&Thoát"
1155 msgid "&Undo"
1156 msgstr ""
1158 msgid "&Redo"
1159 msgstr ""
1161 msgid "&Toggle ins/overw"
1162 msgstr ""
1164 msgid "To&ggle mark"
1165 msgstr ""
1167 msgid "&Mark columns"
1168 msgstr ""
1170 msgid "Mark &all"
1171 msgstr ""
1173 msgid "Unmar&k"
1174 msgstr ""
1176 msgid "Cop&y"
1177 msgstr ""
1179 msgid "Mo&ve"
1180 msgstr ""
1182 msgid "&Delete"
1183 msgstr "&Xóa"
1185 msgid "Co&py to clipfile"
1186 msgstr ""
1188 msgid "&Cut to clipfile"
1189 msgstr ""
1191 msgid "Pa&ste from clipfile"
1192 msgstr ""
1194 msgid "&Beginning"
1195 msgstr ""
1197 msgid "&End"
1198 msgstr ""
1200 msgid "&Search..."
1201 msgstr ""
1203 msgid "Search &again"
1204 msgstr ""
1206 msgid "&Replace..."
1207 msgstr ""
1209 msgid "&Toggle bookmark"
1210 msgstr ""
1212 msgid "&Next bookmark"
1213 msgstr ""
1215 msgid "&Prev bookmark"
1216 msgstr ""
1218 msgid "&Flush bookmarks"
1219 msgstr ""
1221 msgid "&Go to line..."
1222 msgstr ""
1224 msgid "&Toggle line state"
1225 msgstr ""
1227 msgid "Go to matching &bracket"
1228 msgstr ""
1230 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1231 msgstr ""
1233 msgid "&Find declaration"
1234 msgstr ""
1236 msgid "Back from &declaration"
1237 msgstr ""
1239 msgid "For&ward to declaration"
1240 msgstr ""
1242 msgid "Encod&ing..."
1243 msgstr ""
1245 msgid "&Refresh screen"
1246 msgstr ""
1248 msgid "&Start/Stop record macro"
1249 msgstr ""
1251 msgid "Delete macr&o..."
1252 msgstr ""
1254 msgid "Record/Repeat &actions"
1255 msgstr ""
1257 msgid "'ispell' s&pell check"
1258 msgstr ""
1260 msgid "&Mail..."
1261 msgstr ""
1263 msgid "Insert &literal..."
1264 msgstr ""
1266 msgid "Insert &date/time"
1267 msgstr ""
1269 msgid "&Format paragraph"
1270 msgstr ""
1272 msgid "&Sort..."
1273 msgstr ""
1275 msgid "&Paste output of..."
1276 msgstr ""
1278 msgid "&External formatter"
1279 msgstr ""
1281 msgid "&General..."
1282 msgstr ""
1284 msgid "Save &mode..."
1285 msgstr ""
1287 msgid "Learn &keys..."
1288 msgstr ""
1290 msgid "Syntax &highlighting..."
1291 msgstr ""
1293 msgid "S&yntax file"
1294 msgstr ""
1296 msgid "&Menu file"
1297 msgstr ""
1299 msgid "&Save setup"
1300 msgstr "&Ghi nhớ cấu hình"
1302 msgid "&File"
1303 msgstr ""
1305 msgid "&Edit"
1306 msgstr ""
1308 msgid "&Search"
1309 msgstr ""
1311 msgid "&Command"
1312 msgstr ""
1314 msgid "For&mat"
1315 msgstr ""
1317 msgid "&Options"
1318 msgstr ""
1320 msgid "None"
1321 msgstr "&Không"
1323 msgid "Dynamic paragraphing"
1324 msgstr "Định &dạng đoạn văn động"
1326 msgid "Type writer wrap"
1327 msgstr "Tự độ&ng chuyển dòng"
1329 msgid "Word wrap line length:"
1330 msgstr ""
1332 msgid "&Group undo"
1333 msgstr ""
1335 msgid "Cursor beyond end of line"
1336 msgstr ""
1338 msgid "Pers&istent selection"
1339 msgstr ""
1341 msgid "Synta&x highlighting"
1342 msgstr "&Chiếu sáng cú pháp"
1344 msgid "Visible tabs"
1345 msgstr ""
1347 msgid "Visible trailing spaces"
1348 msgstr ""
1350 msgid "Save file &position"
1351 msgstr "&Ghi nhớ vị trí trong tập tin"
1353 msgid "Confir&m before saving"
1354 msgstr "&Hỏi lại trước khi ghi nhớ"
1356 msgid "&Return does autoindent"
1357 msgstr "&Enter tự động thụt dòng"
1359 msgid "Tab spacing:"
1360 msgstr ""
1362 msgid "Fill tabs with &spaces"
1363 msgstr "&Làm đầy tab bằng khoảng trắng"
1365 msgid "&Backspace through tabs"
1366 msgstr "&Backpace xóa hết tab"
1368 msgid "&Fake half tabs"
1369 msgstr "&Tạo một nửa tab"
1371 msgid "Wrap mode"
1372 msgstr "Chế độ chuyển dòng"
1374 msgid "Editor options"
1375 msgstr ""
1377 msgid "Edit: "
1378 msgstr ""
1380 msgid "ButtonBar|Mark"
1381 msgstr ""
1383 msgid "ButtonBar|Replac"
1384 msgstr ""
1386 msgid "ButtonBar|Copy"
1387 msgstr ""
1389 msgid "ButtonBar|Move"
1390 msgstr ""
1392 msgid "ButtonBar|Delete"
1393 msgstr ""
1395 msgid "ButtonBar|PullDn"
1396 msgstr ""
1398 msgid "Load syntax file"
1399 msgstr ""
1401 #, c-format
1402 msgid ""
1403 "Cannot open file %s\n"
1404 "%s"
1405 msgstr ""
1407 #, c-format
1408 msgid "Error in file %s on line %d"
1409 msgstr ""
1411 msgid ""
1412 "The Commander can't change to the directory that\n"
1413 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1414 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1415 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1416 msgstr ""
1418 msgid "The shell is already running a command"
1419 msgstr ""
1421 #, c-format
1422 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1423 msgstr "Hãy gõ \"exit\" để quay trở lại Midnight Commander"
1425 #, c-format
1426 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1427 msgstr ""
1429 msgid "&Set"
1430 msgstr "Đồ&ng ý"
1432 msgid "S&kip"
1433 msgstr "&Bỏ qua"
1435 msgid "Set &all"
1436 msgstr "Đặt &tất cả"
1438 msgid "owner"
1439 msgstr "sở hữu"
1441 msgid "group"
1442 msgstr "nhóm"
1444 msgid "other"
1445 msgstr "khác"
1447 msgid "On"
1448 msgstr "Trên"
1450 msgid "Flag"
1451 msgstr "Cờ"
1453 msgid "Mode"
1454 msgstr "Chếđộ"
1456 #, c-format
1457 msgid "%6d of %d"
1458 msgstr "%6d của %d"
1460 msgid "Chown advanced command"
1461 msgstr ""
1463 #, c-format
1464 msgid ""
1465 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1466 "%s"
1467 msgstr ""
1469 #, c-format
1470 msgid ""
1471 "Cannot chown \"%s\"\n"
1472 "%s"
1473 msgstr ""
1475 msgid "&Stop"
1476 msgstr "&Dừng"
1478 msgid "&Resume"
1479 msgstr "&Phục hồi"
1481 msgid "&Kill"
1482 msgstr "&Diệt"
1484 msgid "&Full file list"
1485 msgstr "&Đầy đủ"
1487 msgid "&Brief file list"
1488 msgstr "&Thu gọn"
1490 msgid "&Long file list"
1491 msgstr "&Mở rộng"
1493 msgid "&User defined:"
1494 msgstr "&Người dùng tự xác định:"
1496 msgid "Listing mode"
1497 msgstr "Dạng danh sách"
1499 msgid "User &mini status"
1500 msgstr ""
1502 msgid "Other 8 bit"
1503 msgstr "8 bit khác"
1505 msgid "Display bits"
1506 msgstr ""
1508 msgid "Input / display codepage:"
1509 msgstr "Bảng mã đầu vào / hiển thị:"
1511 msgid "F&ull 8 bits input"
1512 msgstr "Đầ&u vào 8 bit đầy đủ"
1514 msgid "&Select"
1515 msgstr "&Lựa chọn"
1517 msgid "Running"
1518 msgstr ""
1520 msgid "Stopped"
1521 msgstr "Đã dừng"
1523 msgid "&Reverse"
1524 msgstr "&Ngược lại"
1526 msgid "Case sensi&tive"
1527 msgstr ""
1529 msgid "Executable &first"
1530 msgstr ""
1532 msgid "Sort order"
1533 msgstr "Thứ tự sắp xếp"
1535 msgid "Confirmation"
1536 msgstr ""
1538 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1539 #. 2
1540 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1541 msgstr ""
1543 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1544 msgstr ""
1546 msgid "Confirmation|E&xit"
1547 msgstr ""
1549 msgid "Confirmation|&Execute"
1550 msgstr ""
1552 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1553 msgstr ""
1555 msgid "Confirmation|&Delete"
1556 msgstr ""
1558 msgid "UTF-8 output"
1559 msgstr ""
1561 msgid "Full 8 bits output"
1562 msgstr "Đầu ra 8 bit đầy đủ"
1564 msgid "ISO 8859-1"
1565 msgstr "ISO.8859-1"
1567 msgid "7 bits"
1568 msgstr "7 bit"
1570 msgid "Directory tree"
1571 msgstr ""
1573 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1574 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động qua proxy"
1576 msgid "Use &passive mode"
1577 msgstr "Sử &dụng chế độ thụ động"
1579 msgid "&Use ~/.netrc"
1580 msgstr "&Sử dụng ~/.netrc"
1582 msgid "&Always use ftp proxy"
1583 msgstr "&Luôn luôn sử dụng ftp proxy"
1585 msgid "sec"
1586 msgstr "giây"
1588 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1589 msgstr "Thời gian chờ của cache thư mục ftp:"
1591 msgid "ftp anonymous password:"
1592 msgstr "Mật khẩu ftp nặc danh:"
1594 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1595 msgstr "Thời gian chờ giải phóng VFS:"
1597 msgid "Virtual File System Setting"
1598 msgstr ""
1600 msgid "cd"
1601 msgstr "cd"
1603 msgid "Quick cd"
1604 msgstr "cd nhanh"
1606 msgid "Symbolic link filename:"
1607 msgstr "Tên của liên kết mềm:"
1609 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1610 msgstr "Tên tập tin đã có (liên kết mềm sẽ chỉ đến):"
1612 msgid "Symbolic link"
1613 msgstr "Liên kết mềm"
1615 msgid "Background Jobs"
1616 msgstr " Công việc nền sau"
1618 msgid "Domain:"
1619 msgstr "Miền (domain):"
1621 msgid "Username:"
1622 msgstr "Tên người dùng:"
1624 #, c-format
1625 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1626 msgstr "Mật khẩu cho \\\\%s\\%s"
1628 msgid "execute/search by others"
1629 msgstr "người khác có quyền chạy/tìm"
1631 msgid "write by others"
1632 msgstr "người khác có quyền ghi nhớ"
1634 msgid "read by others"
1635 msgstr "người khác có quyền đọc"
1637 msgid "execute/search by group"
1638 msgstr "nhóm có quyền chạy/tìm kiếm"
1640 msgid "write by group"
1641 msgstr "nhóm có quyền ghi nhớ"
1643 msgid "read by group"
1644 msgstr "nhóm có quyền đọc"
1646 msgid "execute/search by owner"
1647 msgstr "chủ sở hữu có quyền chạy/tìm"
1649 msgid "write by owner"
1650 msgstr "chủ sở hữu có quyền ghi nhớ"
1652 msgid "read by owner"
1653 msgstr "chủ sở hữu có quyền đọc"
1655 msgid "sticky bit"
1656 msgstr "bit dính (sticky)"
1658 msgid "set group ID on execution"
1659 msgstr "đặt ID nhóm khi chạy"
1661 msgid "set user ID on execution"
1662 msgstr "đặt ID người dùng khi chạy"
1664 msgid "Name:"
1665 msgstr ""
1667 msgid "Permissions (octal):"
1668 msgstr ""
1670 msgid "Owner name:"
1671 msgstr ""
1673 msgid "Group name:"
1674 msgstr ""
1676 msgid "C&lear marked"
1677 msgstr "&Xóa đánh dấu"
1679 msgid "S&et marked"
1680 msgstr "Đá&nh dấu"
1682 msgid "&Marked all"
1683 msgstr "Đánh &dấu tất cả"
1685 msgid "Chmod command"
1686 msgstr " Câu lệnh chmod "
1688 msgid "File"
1689 msgstr "Tập tin"
1691 msgid "Permission"
1692 msgstr "Quyền hạn"
1694 msgid "Set &users"
1695 msgstr "Đặt &người dùng"
1697 msgid "Set &groups"
1698 msgstr "Đặt &nhóm"
1700 msgid "Name"
1701 msgstr "Tên"
1703 msgid "Owner name"
1704 msgstr "Tên chủ sở hữu"
1706 msgid "Group name"
1707 msgstr "Tên nhóm"
1709 msgid "Size"
1710 msgstr "Kích cỡ"
1712 msgid "Chown command"
1713 msgstr ""
1715 msgid "<Unknown user>"
1716 msgstr "<không rõ người dùng>"
1718 msgid "<Unknown group>"
1719 msgstr "<không rõ nhóm>"
1721 msgid "User name"
1722 msgstr ""
1724 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1725 msgstr ""
1727 msgid "Files tagged, want to cd?"
1728 msgstr "Đã đánh dấu các tập tin, chuyển thư mục?"
1730 msgid "Cannot change directory"
1731 msgstr "Không thay đổi được thư mục"
1733 msgid "Filter"
1734 msgstr ""
1736 msgid "Set expression for filtering filenames"
1737 msgstr ""
1739 msgid "&Using shell patterns"
1740 msgstr "&Sử dụng mẫu (pattern) của shell"
1742 msgid "&Case sensitive"
1743 msgstr ""
1745 msgid "&Files only"
1746 msgstr ""
1748 #, c-format
1749 msgid "Link %s to:"
1750 msgstr "Tạo liên kết tới %s:"
1752 msgid "Link"
1753 msgstr ""
1755 #, c-format
1756 msgid "link: %s"
1757 msgstr ""
1759 #, c-format
1760 msgid "symlink: %s"
1761 msgstr ""
1763 #, c-format
1764 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1765 msgstr ""
1767 msgid "View file"
1768 msgstr ""
1770 msgid "Filename:"
1771 msgstr ""
1773 msgid "Filtered view"
1774 msgstr ""
1776 msgid "Filter command and arguments:"
1777 msgstr ""
1779 msgid "Create a new Directory"
1780 msgstr "Tạo thư mục mới"
1782 msgid "Enter directory name:"
1783 msgstr ""
1785 msgid "Select"
1786 msgstr ""
1788 msgid "Unselect"
1789 msgstr ""
1791 msgid "Extension file edit"
1792 msgstr "Soạn thảo phần mở rộng tập tin"
1794 msgid "Which extension file you want to edit?"
1795 msgstr ""
1797 msgid "Highlighting groups file edit"
1798 msgstr ""
1800 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1801 msgstr ""
1803 msgid "Compare directories"
1804 msgstr ""
1806 msgid "Select compare method:"
1807 msgstr ""
1809 msgid "&Quick"
1810 msgstr "&Nhanh"
1812 msgid "&Size only"
1813 msgstr "&Chỉ theo kích thước"
1815 msgid "&Thorough"
1816 msgstr "&Theo từng byte"
1818 msgid ""
1819 "Both panels should be in the listing mode\n"
1820 "to use this command"
1821 msgstr ""
1823 msgid ""
1824 "Not an xterm or Linux console;\n"
1825 "the panels cannot be toggled."
1826 msgstr ""
1828 #, c-format
1829 msgid "Symlink `%s' points to:"
1830 msgstr ""
1832 msgid "Edit symlink"
1833 msgstr ""
1835 #, c-format
1836 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1837 msgstr ""
1839 #, c-format
1840 msgid "edit symlink: %s"
1841 msgstr ""
1843 #, c-format
1844 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1845 msgstr "`%s' không phải là một liên kết mềm"
1847 msgid "FTP to machine"
1848 msgstr ""
1850 msgid "Shell link to machine"
1851 msgstr ""
1853 msgid "SMB link to machine"
1854 msgstr ""
1856 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1857 msgstr ""
1859 msgid ""
1860 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1861 "files on: (F1 for details)"
1862 msgstr ""
1864 msgid "Setup"
1865 msgstr ""
1867 #, c-format
1868 msgid "Setup saved to %s"
1869 msgstr ""
1871 #, c-format
1872 msgid "Unable to save setup to %s"
1873 msgstr ""
1875 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1876 msgstr ""
1878 #, c-format
1879 msgid ""
1880 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1881 "%s"
1882 msgstr ""
1884 msgid "Cannot read directory contents"
1885 msgstr "Không đọc được nội dung thư mục"
1887 #, c-format
1888 msgid ""
1889 "Cannot create temporary command file\n"
1890 "%s"
1891 msgstr ""
1893 msgid "Parameter"
1894 msgstr ""
1896 #, c-format
1897 msgid " %s%s file error"
1898 msgstr " %s%s lỗi tập tin "
1900 #, c-format
1901 msgid ""
1902 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1903 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1904 "Commander package."
1905 msgstr ""
1907 #, c-format
1908 msgid "%s file error"
1909 msgstr ""
1911 #, c-format
1912 msgid ""
1913 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1914 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1915 msgstr ""
1917 msgid "DialogTitle|Copy"
1918 msgstr ""
1920 msgid "DialogTitle|Move"
1921 msgstr ""
1923 msgid "DialogTitle|Delete"
1924 msgstr ""
1926 msgid "FileOperation|Copy"
1927 msgstr ""
1929 msgid "FileOperation|Move"
1930 msgstr ""
1932 msgid "FileOperation|Delete"
1933 msgstr ""
1935 #, no-c-format
1936 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1937 msgstr "%o %f \"%s\"%m"
1939 #, no-c-format
1940 msgid "%o %d %f%m"
1941 msgstr "%o (%d cái) %f%m"
1943 msgid "file"
1944 msgstr "tập tin"
1946 msgid "files"
1947 msgstr "các tập tin"
1949 msgid "directory"
1950 msgstr "thư mục"
1952 msgid "directories"
1953 msgstr "Các thư mục"
1955 msgid "files/directories"
1956 msgstr "tập tin/thư mục"
1958 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
1959 msgid " with source mask:"
1960 msgstr " với nhãn ban đầu:"
1962 msgid "to:"
1963 msgstr "vào:"
1965 #, c-format
1966 msgid "%s?"
1967 msgstr ""
1969 msgid "Cannot make the hardlink"
1970 msgstr ""
1972 #, c-format
1973 msgid ""
1974 "Cannot read source link \"%s\"\n"
1975 "%s"
1976 msgstr ""
1978 msgid ""
1979 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
1980 "\n"
1981 "Option Stable Symlinks will be disabled"
1982 msgstr ""
1984 #, c-format
1985 msgid ""
1986 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
1987 "%s"
1988 msgstr ""
1990 msgid "&Abort"
1991 msgstr "&Dừng"
1993 msgid "Ski&p all"
1994 msgstr ""
1996 msgid "&Retry"
1997 msgstr "&Thử lại"
1999 msgid ""
2000 "\n"
2001 "Directory not empty.\n"
2002 "Delete it recursively?"
2003 msgstr ""
2005 msgid ""
2006 "\n"
2007 "Background process: Directory not empty.\n"
2008 "Delete it recursively?"
2009 msgstr ""
2011 msgid "Delete:"
2012 msgstr ""
2014 msgid "Non&e"
2015 msgstr "&Không"
2017 #, c-format
2018 msgid ""
2019 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2020 "%s"
2021 msgstr ""
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "\"%s\"\n"
2026 "and\n"
2027 "\"%s\"\n"
2028 "are the same file"
2029 msgstr ""
2031 #, c-format
2032 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2033 msgstr ""
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2038 "%s"
2039 msgstr ""
2041 #, c-format
2042 msgid ""
2043 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2044 "%s"
2045 msgstr ""
2047 #, c-format
2048 msgid ""
2049 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2050 "%s"
2051 msgstr ""
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2056 "%s"
2057 msgstr ""
2059 #, c-format
2060 msgid ""
2061 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2062 "%s"
2063 msgstr ""
2065 #, c-format
2066 msgid ""
2067 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2068 "%s"
2069 msgstr ""
2071 #, c-format
2072 msgid ""
2073 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2074 "%s"
2075 msgstr ""
2077 #, c-format
2078 msgid ""
2079 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2080 "%s"
2081 msgstr ""
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2086 "%s"
2087 msgstr ""
2089 #, c-format
2090 msgid ""
2091 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2092 "%s"
2093 msgstr ""
2095 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2096 msgstr ""
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2101 "%s"
2102 msgstr ""
2104 #, c-format
2105 msgid ""
2106 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2107 "%s"
2108 msgstr ""
2110 #, c-format
2111 msgid ""
2112 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2113 "%s"
2114 msgstr ""
2116 #, c-format
2117 msgid ""
2118 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2119 "%s"
2120 msgstr ""
2122 #, c-format
2123 msgid ""
2124 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2125 "%s"
2126 msgstr ""
2128 #, c-format
2129 msgid ""
2130 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2131 "%s"
2132 msgstr ""
2134 msgid "(stalled)"
2135 msgstr "(bị nhốt)"
2137 #, c-format
2138 msgid ""
2139 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2140 "%s"
2141 msgstr ""
2143 #, c-format
2144 msgid ""
2145 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2146 "%s"
2147 msgstr ""
2149 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2150 msgstr "Nhận được tập tin không đầy đủ. Giữ tập tin?"
2152 msgid "&Keep"
2153 msgstr "&Giữ"
2155 #, c-format
2156 msgid ""
2157 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2158 "%s"
2159 msgstr ""
2161 #, c-format
2162 msgid ""
2163 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2164 "%s"
2165 msgstr ""
2167 #, c-format
2168 msgid ""
2169 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2170 "\"%s\""
2171 msgstr ""
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2179 #, c-format
2180 msgid ""
2181 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2182 "%s"
2183 msgstr ""
2185 #, c-format
2186 msgid ""
2187 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2188 "%s"
2189 msgstr ""
2191 #, c-format
2192 msgid ""
2193 "\"%s\"\n"
2194 "and\n"
2195 "\"%s\"\n"
2196 "are the same directory"
2197 msgstr ""
2199 #, c-format
2200 msgid ""
2201 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2202 "%s"
2203 msgstr ""
2205 #, c-format
2206 msgid ""
2207 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2208 "%s"
2209 msgstr ""
2211 msgid "Directory scanning"
2212 msgstr ""
2214 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2215 msgstr ""
2217 #, c-format
2218 msgid ""
2219 "Cannot stat \"%s\"\n"
2220 "%s"
2221 msgstr ""
2223 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2224 msgstr ""
2226 #, c-format
2227 msgid "%d:%02d.%02d"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid "ETA %s"
2232 msgstr ""
2234 #, c-format
2235 msgid "%.2f MB/s"
2236 msgstr "%.2f МB/giây"
2238 #, c-format
2239 msgid "%.2f KB/s"
2240 msgstr "%.2f KB/giây"
2242 #, c-format
2243 msgid "%ld B/s"
2244 msgstr "%ld B/giây"
2246 msgid "Target file already exists!"
2247 msgstr ""
2249 #, c-format
2250 msgid "Source date: %s, size %llu"
2251 msgstr "Ngày nguồn: %s, kích thước %llu"
2253 #, c-format
2254 msgid "Target date: %s, size %llu"
2255 msgstr "Ngày đích: %s, kích thước %llu"
2257 msgid "If &size differs"
2258 msgstr "&Nếu kích thước khác nhau"
2260 msgid "&Update"
2261 msgstr "&Cập nhật"
2263 msgid "Overwrite all targets?"
2264 msgstr "Khi đè lên mọi tập tin đích?"
2266 msgid "&Reget"
2267 msgstr "&Lấy lại"
2269 msgid "A&ppend"
2270 msgstr "&Thêm vào cuối"
2272 msgid "Overwrite this target?"
2273 msgstr "Khi đè lên tập tin này?"
2275 msgid "File exists"
2276 msgstr ""
2278 msgid "Background process: File exists"
2279 msgstr ""
2281 #, c-format
2282 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2283 msgstr ""
2285 #, c-format
2286 msgid "Files processed: %zu"
2287 msgstr ""
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Time: %s %s"
2291 msgstr "Tập tin: %s"
2293 #, c-format
2294 msgid "Time: %s %s (%s)"
2295 msgstr ""
2297 #, fuzzy, c-format
2298 msgid "Time: %s"
2299 msgstr "Tập tin: %s"
2301 #, c-format
2302 msgid "Time: %s (%s)"
2303 msgstr ""
2305 #, c-format
2306 msgid " Total: %s "
2307 msgstr ""
2309 #, c-format
2310 msgid " Total: %s/%s "
2311 msgstr ""
2313 msgid "Source"
2314 msgstr "Nguồn"
2316 msgid "Target"
2317 msgstr "Đích"
2319 msgid "Deleting"
2320 msgstr "Đang xóa"
2322 msgid "&Background"
2323 msgstr "Trong nền sa&u"
2325 msgid "&Stable Symlinks"
2326 msgstr "liên kết &Bền vững"
2328 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2329 msgstr ""
2331 msgid "Preserve &attributes"
2332 msgstr ""
2334 msgid "Follow &links"
2335 msgstr ""
2337 #, c-format
2338 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2339 msgstr ""
2341 msgid "&Suspend"
2342 msgstr "&Hoãn"
2344 msgid "Con&tinue"
2345 msgstr "&Tiếp tục"
2347 msgid "&Chdir"
2348 msgstr "&Chuyển thư mục"
2350 msgid "&Again"
2351 msgstr "&Lặp lại"
2353 msgid "Pane&lize"
2354 msgstr "&Bảng"
2356 msgid "&View - F3"
2357 msgstr "X&em - F3"
2359 msgid "&Edit - F4"
2360 msgstr "&Soạn thảo - F4"
2362 #, c-format
2363 msgid "Found: %ld"
2364 msgstr ""
2366 msgid "Malformed regular expression"
2367 msgstr ""
2369 msgid "&Find recursively"
2370 msgstr ""
2372 msgid "S&kip hidden"
2373 msgstr ""
2375 msgid "Sea&rch for content"
2376 msgstr ""
2378 msgid "Case sens&itive"
2379 msgstr ""
2381 msgid "Fir&st hit"
2382 msgstr ""
2384 msgid "A&ll charsets"
2385 msgstr ""
2387 msgid "&Tree"
2388 msgstr "&Cây thư mục"
2390 msgid "Find File"
2391 msgstr "Tìm tập tin"
2393 msgid "Content:"
2394 msgstr ""
2396 msgid "File name:"
2397 msgstr ""
2399 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2400 msgstr ""
2402 msgid "Start at:"
2403 msgstr "Bắt đầu từ:"
2405 #, c-format
2406 msgid "Grepping in %s"
2407 msgstr "Tìm trong %s"
2409 msgid "Finished"
2410 msgstr "Kết thúc"
2412 #, c-format
2413 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2414 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2415 msgstr[0] ""
2417 #, c-format
2418 msgid "Searching %s"
2419 msgstr "Tìm %s"
2421 msgid "Searching"
2422 msgstr "Tìm"
2424 msgid "&Move"
2425 msgstr "&Di chuyển"
2427 msgid "&Remove"
2428 msgstr "&Xóa"
2430 msgid "&Append"
2431 msgstr "&Thêm vào"
2433 msgid "&Insert"
2434 msgstr "c&Hèn"
2436 msgid "New &entry"
2437 msgstr ""
2439 msgid "New &group"
2440 msgstr ""
2442 msgid "&Up"
2443 msgstr "&Lên"
2445 msgid "&Add current"
2446 msgstr "&Thêm hiện thời"
2448 msgid "&Refresh"
2449 msgstr "&Làm mới"
2451 msgid "Fr&ee VFSs now"
2452 msgstr "&Giải phóng"
2454 msgid "Change &to"
2455 msgstr ""
2457 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2458 msgstr "Nhóm con - nhấn ENTER để xem danh sách"
2460 msgid "Active VFS directories"
2461 msgstr "Thư mục VFS hoạt động"
2463 msgid "Directory hotlist"
2464 msgstr "Danh sách thư mục thường dùng"
2466 msgid "Directory path"
2467 msgstr " Đường dẫn tới thư mục"
2469 msgid "Directory label"
2470 msgstr " Tên nhãn thư mục"
2472 #, c-format
2473 msgid "Moving %s"
2474 msgstr "Di chuyển %s"
2476 msgid "New hotlist entry"
2477 msgstr " Thêm bản ghi vào tra cứu"
2479 msgid "Directory label:"
2480 msgstr ""
2482 msgid "Directory path:"
2483 msgstr ""
2485 msgid "New hotlist group"
2486 msgstr ""
2488 msgid "Name of new group:"
2489 msgstr ""
2491 #, c-format
2492 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2493 msgstr ""
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2498 "Remove it?"
2499 msgstr ""
2501 msgid "Top level group"
2502 msgstr ""
2504 msgid "Hotlist Load"
2505 msgstr ""
2507 #, c-format
2508 msgid ""
2509 "MC was unable to write %s file,\n"
2510 "your old hotlist entries were not deleted"
2511 msgstr ""
2513 #, c-format
2514 msgid "Label for \"%s\":"
2515 msgstr " Tên nhãn cho \"%s\":"
2517 msgid "Add to hotlist"
2518 msgstr ""
2520 msgid "Information"
2521 msgstr ""
2523 #, c-format
2524 msgid "Midnight Commander %s"
2525 msgstr "Midnight Commander %s"
2527 #, c-format
2528 msgid "File: %s"
2529 msgstr "Tập tin: %s"
2531 msgid "No node information"
2532 msgstr "Không có thông tin về nút (node)"
2534 msgid "Free nodes:"
2535 msgstr ""
2537 msgid "No space information"
2538 msgstr "Không có thông tin về khoảng trống"
2540 #, c-format
2541 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2542 msgstr ""
2544 #, c-format
2545 msgid "Type:      %s"
2546 msgstr ""
2548 msgid "non-local vfs"
2549 msgstr "không phải vfs cục bộ"
2551 #, c-format
2552 msgid "Device:    %s"
2553 msgstr "Thiết bị:     %s"
2555 #, c-format
2556 msgid "Filesystem: %s"
2557 msgstr "Hệ thống tập tin: %s"
2559 #, c-format
2560 msgid "Accessed:  %s"
2561 msgstr "Truy cập:     %s"
2563 #, c-format
2564 msgid "Modified:  %s"
2565 msgstr "Sửa đổi:      %s"
2567 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2568 #, c-format
2569 msgid "Changed:   %s"
2570 msgstr ""
2572 #, c-format
2573 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2574 msgstr "Dạng thiết bị: major %lu, minor %lu"
2576 #, c-format
2577 msgid "Size:      %s"
2578 msgstr "Kích thước:   %s"
2580 #, c-format
2581 msgid " (%ld block)"
2582 msgid_plural " (%ld blocks)"
2583 msgstr[0] " (%ld khối)"
2585 #, c-format
2586 msgid "Owner:     %s/%s"
2587 msgstr "Chủ sở hữu:   %s/%s"
2589 #, c-format
2590 msgid "Links:     %d"
2591 msgstr "Liên kết:     %d"
2593 #, c-format
2594 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2595 msgstr "Quyền hạn:    %s (%04o)"
2597 #, c-format
2598 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2599 msgstr "Vị trí:       %Xh:%Xh"
2601 msgid "Show free sp&ace"
2602 msgstr ""
2604 msgid "&XTerm window title"
2605 msgstr ""
2607 msgid "H&intbar visible"
2608 msgstr ""
2610 msgid "&Keybar visible"
2611 msgstr "&Hiển thị thanh phím tắt"
2613 msgid "Command &prompt"
2614 msgstr ""
2616 msgid "Menu&bar visible"
2617 msgstr ""
2619 msgid "&Equal split"
2620 msgstr "&Kích thước bằng nhau"
2622 msgid "Panel split"
2623 msgstr ""
2625 msgid "Console output"
2626 msgstr ""
2628 msgid "Other options"
2629 msgstr ""
2631 msgid "&Vertical"
2632 msgstr "&Thẳng đứng"
2634 msgid "&Horizontal"
2635 msgstr "&Nằm ngang"
2637 msgid "Output lines:"
2638 msgstr ""
2640 msgid "Layout"
2641 msgstr "Vẻ ngoài"
2643 msgid "File listin&g"
2644 msgstr ""
2646 msgid "&Quick view"
2647 msgstr ""
2649 msgid "&Info"
2650 msgstr ""
2652 msgid "&Listing mode..."
2653 msgstr "&Dạng danh sách..."
2655 msgid "&Sort order..."
2656 msgstr "t&Hứ tự sắp xếp..."
2658 msgid "&Filter..."
2659 msgstr "&Lọc tập tin..."
2661 msgid "&Encoding..."
2662 msgstr ""
2664 msgid "FT&P link..."
2665 msgstr "kết nối &FTP..."
2667 msgid "S&hell link..."
2668 msgstr "kết nối &Shell..."
2670 msgid "SM&B link..."
2671 msgstr "kết nối SM&B..."
2673 msgid "Paneli&ze"
2674 msgstr ""
2676 msgid "&Rescan"
2677 msgstr ""
2679 msgid "&View"
2680 msgstr ""
2682 msgid "Vie&w file..."
2683 msgstr ""
2685 msgid "&Filtered view"
2686 msgstr ""
2688 msgid "&Copy"
2689 msgstr ""
2691 msgid "C&hmod"
2692 msgstr ""
2694 msgid "&Link"
2695 msgstr ""
2697 msgid "&Symlink"
2698 msgstr ""
2700 msgid "Relative symlin&k"
2701 msgstr ""
2703 msgid "Edit s&ymlink"
2704 msgstr ""
2706 msgid "Ch&own"
2707 msgstr ""
2709 msgid "&Advanced chown"
2710 msgstr ""
2712 msgid "&Rename/Move"
2713 msgstr ""
2715 msgid "&Mkdir"
2716 msgstr ""
2718 msgid "&Quick cd"
2719 msgstr ""
2721 msgid "Select &group"
2722 msgstr ""
2724 msgid "U&nselect group"
2725 msgstr ""
2727 msgid "&Invert selection"
2728 msgstr ""
2730 msgid "E&xit"
2731 msgstr ""
2733 msgid "&User menu"
2734 msgstr ""
2736 msgid "&Directory tree"
2737 msgstr "cây thư &Mục"
2739 msgid "&Find file"
2740 msgstr ""
2742 msgid "S&wap panels"
2743 msgstr ""
2745 msgid "Switch &panels on/off"
2746 msgstr ""
2748 msgid "&Compare directories"
2749 msgstr ""
2751 msgid "C&ompare files"
2752 msgstr ""
2754 msgid "E&xternal panelize"
2755 msgstr ""
2757 msgid "Show directory s&izes"
2758 msgstr ""
2760 msgid "Command &history"
2761 msgstr ""
2763 msgid "Di&rectory hotlist"
2764 msgstr ""
2766 msgid "&Active VFS list"
2767 msgstr ""
2769 msgid "&Background jobs"
2770 msgstr ""
2772 msgid "Screen lis&t"
2773 msgstr ""
2775 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2776 msgstr "&Phục hồi tập tin đã xóa (chỉ ext2fs)"
2778 msgid "&Listing format edit"
2779 msgstr "&Soạn thảo định dạng danh sách"
2781 msgid "Edit &extension file"
2782 msgstr "soạn thảo tập tin phần mở &Rộng"
2784 msgid "Edit &menu file"
2785 msgstr "soạ&N thảo tập tin trình đơn"
2787 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2788 msgstr ""
2790 msgid "&Configuration..."
2791 msgstr "&Cấu hình..."
2793 msgid "&Layout..."
2794 msgstr "&Vẻ ngoài..."
2796 msgid "&Panel options..."
2797 msgstr ""
2799 msgid "C&onfirmation..."
2800 msgstr ""
2802 msgid "&Display bits..."
2803 msgstr "bit &Hiển thị..."
2805 msgid "&Virtual FS..."
2806 msgstr "&FS ảo..."
2808 msgid "Panels:"
2809 msgstr ""
2811 #, c-format
2812 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2813 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2814 msgstr[0] ""
2816 msgid "The Midnight Commander"
2817 msgstr ""
2819 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2820 msgstr ""
2822 msgid "&Above"
2823 msgstr ""
2825 msgid "&Left"
2826 msgstr ""
2828 msgid "&Below"
2829 msgstr ""
2831 msgid "&Right"
2832 msgstr ""
2834 msgid "ButtonBar|Menu"
2835 msgstr ""
2837 msgid "ButtonBar|View"
2838 msgstr "Xem"
2840 msgid "ButtonBar|RenMov"
2841 msgstr ""
2843 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2844 msgstr ""
2846 msgid "Memory exhausted!"
2847 msgstr ""
2849 msgid "&Never"
2850 msgstr "&Không bao giờ"
2852 msgid "On dum&b terminals"
2853 msgstr ""
2855 msgid "Alwa&ys"
2856 msgstr "&Luôn luôn"
2858 msgid "A&uto save setup"
2859 msgstr ""
2861 msgid "Sa&fe delete"
2862 msgstr ""
2864 msgid "Cd follows lin&ks"
2865 msgstr ""
2867 msgid "Rotating d&ash"
2868 msgstr ""
2870 msgid "Co&mplete: show all"
2871 msgstr ""
2873 msgid "Shell &patterns"
2874 msgstr ""
2876 msgid "&Drop down menus"
2877 msgstr "đẩy &Xuống trình đơn"
2879 msgid "Auto m&enus"
2880 msgstr ""
2882 msgid "Use internal vie&w"
2883 msgstr ""
2885 msgid "Use internal edi&t"
2886 msgstr ""
2888 msgid "Pause after run"
2889 msgstr ""
2891 msgid "Timeout:"
2892 msgstr ""
2894 msgid "S&ingle press"
2895 msgstr ""
2897 msgid "Esc key mode"
2898 msgstr ""
2900 msgid "Preallocate &space"
2901 msgstr ""
2903 msgid "Mkdi&r autoname"
2904 msgstr ""
2906 msgid "Classic pro&gressbar"
2907 msgstr ""
2909 msgid "Compute tota&ls"
2910 msgstr ""
2912 msgid "&Verbose operation"
2913 msgstr "thao tác với thông báo &Dài dòng"
2915 msgid "File operation options"
2916 msgstr ""
2918 msgid "Configure options"
2919 msgstr "Tùy chọn cấu hình"
2921 msgid "Case &insensitive"
2922 msgstr ""
2924 msgid "Case s&ensitive"
2925 msgstr ""
2927 msgid "Use panel sort mo&de"
2928 msgstr ""
2930 msgid "Quick search"
2931 msgstr ""
2933 msgid "&Permissions"
2934 msgstr ""
2936 msgid "File &types"
2937 msgstr ""
2939 msgid "File highlight"
2940 msgstr ""
2942 msgid "&Mouse page scrolling"
2943 msgstr ""
2945 msgid "Pa&ge scrolling"
2946 msgstr ""
2948 msgid "L&ynx-like motion"
2949 msgstr "di chuyển giống trong l&Ynx"
2951 msgid "Navigation"
2952 msgstr ""
2954 msgid "A&uto save panels setup"
2955 msgstr ""
2957 msgid "Simple s&wap"
2958 msgstr ""
2960 msgid "Re&verse files only"
2961 msgstr ""
2963 msgid "Ma&rk moves down"
2964 msgstr ""
2966 msgid "&Fast dir reload"
2967 msgstr "nạ&P nhanh thư mục"
2969 msgid "Show &hidden files"
2970 msgstr ""
2972 msgid "Show &backup files"
2973 msgstr ""
2975 msgid "Mi&x all files"
2976 msgstr ""
2978 msgid "Use SI si&ze units"
2979 msgstr ""
2981 msgid "Show mi&ni-status"
2982 msgstr ""
2984 msgid "Panel options"
2985 msgstr ""
2987 msgid ""
2988 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2989 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2990 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
2991 "the details."
2992 msgstr ""
2994 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
2995 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
2996 msgid "sort|u"
2997 msgstr ""
2999 msgid "&Unsorted"
3000 msgstr "không &Sắp xếp"
3002 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3003 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3004 msgid "sort|n"
3005 msgstr ""
3007 msgid "&Name"
3008 msgstr "th&Eo tên"
3010 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3011 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3012 msgid "sort|v"
3013 msgstr ""
3015 msgid "&Version"
3016 msgstr ""
3018 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3019 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3020 msgid "sort|e"
3021 msgstr ""
3023 msgid "&Extension"
3024 msgstr "&Phần mở rộng"
3026 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3027 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3028 msgid "sort|s"
3029 msgstr ""
3031 msgid "&Size"
3032 msgstr "&Kích thước"
3034 msgid "Block Size"
3035 msgstr ""
3037 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3038 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3039 msgid "sort|m"
3040 msgstr ""
3042 msgid "&Modify time"
3043 msgstr "&Thời gian sửa đổi"
3045 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3046 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3047 msgid "sort|a"
3048 msgstr ""
3050 msgid "&Access time"
3051 msgstr "thời &Gian truy cập"
3053 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3054 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3055 msgid "sort|h"
3056 msgstr ""
3058 msgid "C&hange time"
3059 msgstr ""
3061 msgid "Perm"
3062 msgstr "Quyền"
3064 msgid "Nl"
3065 msgstr "Nl"
3067 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3068 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3069 msgid "sort|i"
3070 msgstr ""
3072 msgid "&Inode"
3073 msgstr "&Chỉ mục inode"
3075 msgid "UID"
3076 msgstr "UID"
3078 msgid "GID"
3079 msgstr "GID"
3081 msgid "Owner"
3082 msgstr "Chủ sở hữu"
3084 msgid "Group"
3085 msgstr "Nhóm"
3087 msgid "[dev]"
3088 msgstr "[thiết bị]"
3090 msgid "UP--DIR"
3091 msgstr "LÊNTRÊN"
3093 msgid "SYMLINK"
3094 msgstr "LIÊNKẾTMỀM"
3096 msgid "SUB-DIR"
3097 msgstr "THƯMỤCCON"
3099 msgid "<readlink failed>"
3100 msgstr "<đọc liên kết không thành công>"
3102 #, c-format
3103 msgid "%s byte"
3104 msgid_plural "%s bytes"
3105 msgstr[0] "%s byte"
3107 #, c-format
3108 msgid "%s in %d file"
3109 msgid_plural "%s in %d files"
3110 msgstr[0] "%s trong %d tập tin"
3112 msgid "Panelize"
3113 msgstr ""
3115 msgid "Unknown tag on display format:"
3116 msgstr ""
3118 msgid "Do you really want to execute?"
3119 msgstr ""
3121 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3122 msgstr ""
3123 "Định dạng người dùng đưa ra có vẻ không thích hợp, chuyển lại thành mặc định."
3125 msgid "&Add new"
3126 msgstr "&Thêm mới"
3128 msgid "External panelize"
3129 msgstr "Bảng ngoài"
3131 msgid "Command"
3132 msgstr "Câu lệnh"
3134 msgid "Other command"
3135 msgstr "Lệnh khác"
3137 msgid "Add to external panelize"
3138 msgstr ""
3140 msgid "Enter command label:"
3141 msgstr ""
3143 msgid "Cannot invoke command."
3144 msgstr "Không thực hiện được câu lệnh."
3146 msgid "Pipe close failed"
3147 msgstr "Đóng đường ống không thành công"
3149 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3150 msgstr ""
3152 msgid "Find rejects after patching"
3153 msgstr "Tìm những loại bỏ sau khi vá lỗi (patch)"
3155 msgid "Find *.orig after patching"
3156 msgstr "Tìm *.orig) sau khi vá lỗi (patch)"
3158 msgid "Find SUID and SGID programs"
3159 msgstr "Tìm chương trình có các bit SUID/SGID"
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3164 "%s\n"
3165 msgstr ""
3166 "Không mở được tập tin %s để ghi nhớ:\n"
3167 "%s\n"
3169 #, c-format
3170 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3171 msgstr " Sao chép thư mục \"%s\" vào:"
3173 #, c-format
3174 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3175 msgstr " Di chuyển thư mục \"%s\" vào:"
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Cannot stat the destination\n"
3180 "%s"
3181 msgstr ""
3183 #, c-format
3184 msgid "Delete %s?"
3185 msgstr ""
3187 msgid "ButtonBar|Static"
3188 msgstr ""
3190 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3191 msgstr ""
3193 msgid "ButtonBar|Rescan"
3194 msgstr ""
3196 msgid "ButtonBar|Forget"
3197 msgstr ""
3199 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3200 msgstr ""
3202 #, c-format
3203 msgid ""
3204 "Cannot write to the %s file:\n"
3205 "%s\n"
3206 msgstr ""
3207 "Không ghi nhớ được vào tập tin %s:\n"
3208 "%s\n"
3210 msgid "Debug"
3211 msgstr ""
3213 msgid "ERROR:"
3214 msgstr ""
3216 msgid "True:"
3217 msgstr ""
3219 msgid "False:"
3220 msgstr ""
3222 msgid "Error calling program"
3223 msgstr ""
3225 msgid "Warning -- ignoring file"
3226 msgstr ""
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3231 "Using it may compromise your security"
3232 msgstr ""
3233 "Tập tin %s không thuộc quyền sở hữu của root, hay của bạn,\n"
3234 "hoặc ai cũng có thể ghi. Sử dụng tập tin này có thể không an toàn"
3236 msgid "Format error on file Extensions File"
3237 msgstr ""
3239 #, c-format
3240 msgid "The %%var macro has no default"
3241 msgstr ""
3243 #, c-format
3244 msgid "The %%var macro has no variable"
3245 msgstr ""
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "Cannot open file%s\n"
3250 "%s"
3251 msgstr ""
3253 #, c-format
3254 msgid "No suitable entries found in %s"
3255 msgstr ""
3257 msgid "User menu"
3258 msgstr ""
3260 msgid "Help file format error\n"
3261 msgstr ""
3263 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3264 msgstr ""
3266 #, c-format
3267 msgid "Cannot find node %s in help file"
3268 msgstr ""
3270 msgid "Help"
3271 msgstr "Giúpđỡ"
3273 msgid "ButtonBar|Index"
3274 msgstr ""
3276 msgid "ButtonBar|Prev"
3277 msgstr ""
3279 msgid "Learn keys"
3280 msgstr "Tạo phím tắt"
3282 msgid "Teach me a key"
3283 msgstr ""
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Please press the %s\n"
3288 "and then wait until this message disappears.\n"
3289 "\n"
3290 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3291 "next to its button.\n"
3292 "\n"
3293 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3294 "and wait as well."
3295 msgstr ""
3296 "Xin hãy nhấn lên %s\n"
3297 "và đợi cho thông báo này biến mất.\n"
3298 "\n"
3299 "Sau đó hãy nhấn một lần nữa để chắc chắn là ở bên phải\n"
3300 "của tên xuất hiện \"OK\".\n"
3301 "\n"
3302 "Nếu bạn muốn dừng việc dạy phím, thì hãy nhấn\n"
3303 "phím Esc và cũng cần đợi một chút."
3305 msgid "Cannot accept this key"
3306 msgstr ""
3308 #, c-format
3309 msgid "You have entered \"%s\""
3310 msgstr ""
3312 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3313 msgid "OK"
3314 msgstr "OK"
3316 msgid ""
3317 "It seems that all your keys already\n"
3318 "work fine. That's great."
3319 msgstr ""
3320 "Có vẻ như tất cả các phím của bạn\n"
3321 "làm việc tốt. Thật là tuyệt."
3323 msgid "&Discard"
3324 msgstr "&Vứt bỏ"
3326 msgid ""
3327 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3328 "All your keys work well."
3329 msgstr ""
3330 "Tuyệt! Chúng ta có một cơ sở dữ liệu mô tả terminal đầy đủ!\n"
3331 "Tất cả các phím đều làm việc tốt."
3333 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3334 msgstr ""
3335 "Hãy nhấn tất cả những phím liệt kê ở trên. Sau khi nhấn xong, hãy kiểm tra"
3337 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3338 msgstr ""
3339 "xem những phím nào không có dấu hiệu \"OK\".  Nhấn phím space trên những"
3341 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3342 msgstr "phím bị thiếu, hoặc nhấn chuột để xác định. Di chuyển bằng Tab."
3344 #, c-format
3345 msgid ""
3346 "Failed to run:\n"
3347 "%s\n"
3348 msgstr ""
3350 msgid "Home directory path is not absolute"
3351 msgstr ""
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "\n"
3356 "Failed while close:\n"
3357 "%s\n"
3358 msgstr ""
3360 msgid "Choose codepage"
3361 msgstr ""
3363 msgid "-  < No translation >"
3364 msgstr "-  < Không có dịch >"
3366 msgid "%b %e  %Y"
3367 msgstr "%b %e  %Y"
3369 msgid "%b %e %H:%M"
3370 msgstr "%b %e %H:%M"
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Cannot save file %s:\n"
3375 "%s"
3376 msgstr ""
3378 msgid ""
3379 "GNU Midnight Commander is already\n"
3380 "running on this terminal.\n"
3381 "Subshell support will be disabled."
3382 msgstr ""
3383 "Một GNU Midnight Commander đã làm việc\n"
3384 "trên terminal này. Sẽ không có hỗ trợ\n"
3385 "shell con."
3387 #, c-format
3388 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3389 msgstr "Không mở được đường ống tên (named pipe) %s\n"
3391 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3392 msgstr ""
3394 #, c-format
3395 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3396 msgstr "Cảnh báo: Không chuyển được vào %s.\n"
3398 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3399 msgstr ""
3401 msgid "Using the ncurses library\n"
3402 msgstr ""
3404 msgid "Using the ncursesw library\n"
3405 msgstr ""
3407 msgid "With builtin Editor\n"
3408 msgstr "Với Trình soạn thảo nội trú\n"
3410 msgid "With optional subshell support\n"
3411 msgstr ""
3413 msgid "With subshell support as default\n"
3414 msgstr ""
3416 msgid "With support for background operations\n"
3417 msgstr "Với hỗ trợ thao tác nền sau\n"
3419 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3420 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm và kênh giao tác Linux\n"
3422 msgid "With mouse support on xterm\n"
3423 msgstr "Với hỗ trợ chuột trong xterm\n"
3425 msgid "With support for X11 events\n"
3426 msgstr "Với hỗ trợ sự kiện X11\n"
3428 msgid "With internationalization support\n"
3429 msgstr "Với hỗ trợ các ngôn ngữ khác\n"
3431 msgid "With multiple codepages support\n"
3432 msgstr "Với hỗ trợ nhiều bảng mã\n"
3434 #, c-format
3435 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3436 msgstr ""
3438 #, c-format
3439 msgid "Virtual File Systems:"
3440 msgstr ""
3442 #, c-format
3443 msgid "Data types:"
3444 msgstr ""
3446 #, fuzzy
3447 msgid "Home directory:"
3448 msgstr "thư mục"
3450 msgid "System data"
3451 msgstr ""
3453 msgid "Config directory:"
3454 msgstr ""
3456 msgid "Data directory:"
3457 msgstr ""
3459 msgid "VFS plugins and scripts:"
3460 msgstr ""
3462 msgid "User data"
3463 msgstr ""
3465 msgid "Cache directory:"
3466 msgstr ""
3468 #, c-format
3469 msgid ""
3470 "Cannot open cpio archive\n"
3471 "%s"
3472 msgstr ""
3473 "Không mở được tập tin nén cpio\n"
3474 "%s"
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Premature end of cpio archive\n"
3479 "%s"
3480 msgstr ""
3481 "Phần cuối của tập tin nén cpio bị hỏng\n"
3482 "%s"
3484 #, c-format
3485 msgid ""
3486 "Inconsistent hardlinks of\n"
3487 "%s\n"
3488 "in cpio archive\n"
3489 "%s"
3490 msgstr ""
3491 "Liên kết cứng không thích hợp \n"
3492 "%s\n"
3493 "trong tập tin nén cpio\n"
3494 "%s"
3496 #, c-format
3497 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3498 msgstr "%s chứa mục lặp lại! Nhảy qua!"
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3503 "%s"
3504 msgstr ""
3505 "Lỗi phần đầu cpio phát hiện trong\n"
3506 "%s"
3508 #, c-format
3509 msgid ""
3510 "Unexpected end of file\n"
3511 "%s"
3512 msgstr ""
3513 "Kết thúc tập tin không mong đợi\n"
3514 "%s"
3516 #, c-format
3517 msgid ""
3518 "Cannot open %s archive\n"
3519 "%s"
3520 msgstr ""
3521 "Không mở được tập tin nén %s\n"
3522 "%s"
3524 msgid "Inconsistent extfs archive"
3525 msgstr "Tập tin nén extfs không thích hợp"
3527 #, c-format
3528 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3529 msgstr ""
3531 #, c-format
3532 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3533 msgstr "fish: Ngừng kết nối từ %s"
3535 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3536 msgstr "fish: Đang chời dòng đầu tiên..."
3538 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3539 msgstr "Xin lỗi, bây giờ không thể tạo kết nối xác thực theo mật khẩu."
3541 #, c-format
3542 msgid "fish: Password is required for %s"
3543 msgstr ""
3545 msgid "fish: Sending password..."
3546 msgstr "fish: Đang gửi mật khẩu..."
3548 msgid "fish: Sending initial line..."
3549 msgstr "fish: Đang gửi dòng đầu tiên..."
3551 msgid "fish: Handshaking version..."
3552 msgstr "fish: Đang xác nhận phiên bản..."
3554 msgid "fish: Getting host info..."
3555 msgstr ""
3557 msgid "fish: Setting up current directory..."
3558 msgstr "fish: Đang đặt thư mục hiện thời..."
3560 #, c-format
3561 msgid "fish: Connected, home %s."
3562 msgstr "fish: Kết nối thành công, thư mục cá nhân %s."
3564 #, c-format
3565 msgid "fish: Reading directory %s..."
3566 msgstr "fish: Đọc thư mục %s..."
3568 #, c-format
3569 msgid "%s: done."
3570 msgstr "%s: xong."
3572 #, c-format
3573 msgid "%s: failure"
3574 msgstr "%s: lỗi"
3576 #, c-format
3577 msgid "fish: store %s: sending command..."
3578 msgstr "fish: bản ghi %s: đang gửi câu lệnh..."
3580 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3581 msgstr "fish: Lỗi đọc nội bộ, đang gửi các số không"
3583 msgid "fish: storing zeros"
3584 msgstr ""
3586 msgid "fish: storing file"
3587 msgstr ""
3589 msgid "Aborting transfer..."
3590 msgstr "Dừng truyền tải..."
3592 msgid "Error reported after abort."
3593 msgstr "Có lỗi báo cáo sau khi dừng."
3595 msgid "Aborted transfer would be successful."
3596 msgstr "Dừng truyền tải thành công."
3598 #, c-format
3599 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3600 msgstr "ftpfs: Ngắt kết nối từ %s"
3602 #, c-format
3603 msgid "FTP: Password required for %s"
3604 msgstr ""
3606 msgid "ftpfs: sending login name"
3607 msgstr "ftpfs: đang gửi tên đăng nhập"
3609 msgid "ftpfs: sending user password"
3610 msgstr "ftpfs: đang gửi mật khẩu người dùng"
3612 #, c-format
3613 msgid "FTP: Account required for user %s"
3614 msgstr "FTP: Yêu cầu tài khoản cho người dùng %s"
3616 msgid "Account:"
3617 msgstr "Tài khoản:"
3619 msgid "ftpfs: sending user account"
3620 msgstr "ftpfs: đang gửi tài khoản người dùng"
3622 msgid "ftpfs: logged in"
3623 msgstr "ftpfs: đã đăng nhập"
3625 #, c-format
3626 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3627 msgstr "ftpfs: lỗi đăng nhập cho người dùng %s "
3629 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3630 msgstr "ftpfs: Tên máy không đúng."
3632 #, c-format
3633 msgid "ftpfs: %s"
3634 msgstr ""
3636 #, c-format
3637 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3638 msgstr "ftpfs: Thực hiện kết nối với %s"
3640 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3641 msgstr "ftpfs: người dùng dừng kết nối giữa chừng"
3643 #, c-format
3644 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3645 msgstr "ftpfs: kết nối tới máy chủ không thành công: %s"
3647 #, c-format
3648 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3649 msgstr ""
3651 msgid "ftpfs: invalid address family"
3652 msgstr ""
3654 #, c-format
3655 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3656 msgstr ""
3658 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3659 msgstr "ftpfs: không đặt được chế độ bị động (passive)"
3661 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3662 msgstr "ftpfs: dừng truyền tải."
3664 #, c-format
3665 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3666 msgstr "ftpfs: lỗi thoát: %s"
3668 msgid "ftpfs: abort failed"
3669 msgstr "ftpfs: sự cố thoát"
3671 msgid "ftpfs: CWD failed."
3672 msgstr "ftpfs: CWD (thay đổi thư mục) không thành công."
3674 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3675 msgstr "ftpfs: không tìm được liên kết mềm"
3677 msgid "Resolving symlink..."
3678 msgstr "Đang tìm liên kết mềm..."
3680 #, c-format
3681 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3682 msgstr "ftpfs: Đọc thư mục FTP %s... %s%s"
3684 msgid "(strict rfc959)"
3685 msgstr "(hạn chế rfc959)"
3687 msgid "(chdir first)"
3688 msgstr "(đầu tiên chdir)"
3690 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3691 msgstr "ftpfs: lỗi; không có nơi nào để quay lại về"
3693 msgid "ftpfs: storing file"
3694 msgstr ""
3696 msgid ""
3697 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3698 "Remove password or correct mode"
3699 msgstr ""
3701 #, c-format
3702 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3703 msgstr ""
3705 #, c-format
3706 msgid ""
3707 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3708 "%s\n"
3709 msgstr ""
3710 "Cảnh báo: dòng không đúng trong %s:\n"
3711 "%s\n"
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3716 "%s\n"
3717 msgstr ""
3718 "Cảnh báo: Cờ không đúng %c trong %s:\n"
3719 "%s\n"
3721 #, c-format
3722 msgid "reconnect to %s failed"
3723 msgstr ""
3725 msgid "Authentication failed"
3726 msgstr ""
3728 #, c-format
3729 msgid "Error %s creating directory %s"
3730 msgstr ""
3732 #, c-format
3733 msgid "Error %s removing directory %s"
3734 msgstr ""
3736 #, c-format
3737 msgid "%s opening remote file %s"
3738 msgstr ""
3740 #, c-format
3741 msgid "%s removing remote file %s"
3742 msgstr ""
3744 #, c-format
3745 msgid "%s renaming files\n"
3746 msgstr ""
3748 #, c-format
3749 msgid ""
3750 "Cannot open tar archive\n"
3751 "%s"
3752 msgstr ""
3753 "Không mở được tập tin nén tar\n"
3754 "%s"
3756 msgid "Inconsistent tar archive"
3757 msgstr "Tập tin tar không thích hợp"
3759 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3760 msgstr "Kết thúc tập tin EOF nén không mong đợi"
3762 #, c-format
3763 msgid ""
3764 "%s\n"
3765 "doesn't look like a tar archive."
3766 msgstr ""
3768 msgid "undelfs: error"
3769 msgstr ""
3771 msgid "not enough memory"
3772 msgstr ""
3774 msgid "while allocating block buffer"
3775 msgstr ""
3777 #, c-format
3778 msgid "open_inode_scan: %d"
3779 msgstr ""
3781 #, c-format
3782 msgid "while starting inode scan %d"
3783 msgstr ""
3785 #, c-format
3786 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3787 msgstr "undelfs: nạp thông tin về những tập tin bị xóa %d inode"
3789 #, c-format
3790 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3791 msgstr ""
3793 msgid "no more memory while reallocating array"
3794 msgstr ""
3796 #, c-format
3797 msgid "while doing inode scan %d"
3798 msgstr ""
3800 #, c-format
3801 msgid "Cannot open file %s"
3802 msgstr ""
3804 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3805 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của nút inode..."
3807 #, c-format
3808 msgid ""
3809 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3810 "%s"
3811 msgstr ""
3813 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3814 msgstr "undelfs: đọc sơ đồ bit của khối..."
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Cannot load block bitmap from:\n"
3819 "%s"
3820 msgstr ""
3822 msgid "vfs_info is not fs!"
3823 msgstr ""
3825 msgid "You have to chdir to extract files first"
3826 msgstr ""
3828 msgid "while iterating over blocks"
3829 msgstr ""
3831 #, c-format
3832 msgid "Cannot open file \"%s\""
3833 msgstr ""
3835 msgid "Ext2lib error"
3836 msgstr ""
3838 msgid "Invalid value"
3839 msgstr ""
3841 msgid "Cannot spawn child process"
3842 msgstr ""
3844 msgid "Empty output from child filter"
3845 msgstr "Bộ lọc con trả lại kết quả rỗng"
3847 msgid "&Line number (decimal)"
3848 msgstr ""
3850 msgid "Pe&rcents"
3851 msgstr ""
3853 msgid "&Decimal offset"
3854 msgstr ""
3856 msgid "He&xadecimal offset"
3857 msgstr ""
3859 msgid "Goto"
3860 msgstr ""
3862 msgid "ButtonBar|Ascii"
3863 msgstr "Ascii"
3865 msgid "ButtonBar|HxSrch"
3866 msgstr "Tìm hx"
3868 msgid "ButtonBar|UnWrap"
3869 msgstr "Bỏ chuyển dòng"
3871 msgid "ButtonBar|Wrap"
3872 msgstr "Chuyển dòng"
3874 msgid "ButtonBar|Hex"
3875 msgstr "Hex"
3877 msgid "ButtonBar|Goto"
3878 msgstr "Đi tới"
3880 msgid "ButtonBar|Raw"
3881 msgstr "Thô"
3883 msgid "ButtonBar|Parse"
3884 msgstr "Phân tích"
3886 msgid "ButtonBar|Unform"
3887 msgstr "Bỏ định dạng"
3889 msgid "ButtonBar|Format"
3890 msgstr "Định dạng"
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "Error while closing the file:\n"
3895 "%s\n"
3896 "Data may have been written or not"
3897 msgstr ""
3899 #, c-format
3900 msgid ""
3901 "Cannot save file:\n"
3902 "%s"
3903 msgstr ""
3905 msgid "View: "
3906 msgstr ""
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "Cannot open \"%s\"\n"
3911 "%s"
3912 msgstr ""
3914 msgid "Cannot view: not a regular file"
3915 msgstr ""
3917 msgid "Seeking to search result"
3918 msgstr ""
3920 msgid "Search done"
3921 msgstr ""
3923 msgid "Continue from beginning?"
3924 msgstr ""
3926 #~ msgid "&Regular expression"
3927 #~ msgstr "&Biểu thức chính quy"