VFS: Added new function vfs_path_to_str_flags()
[midnight-commander.git] / po / gl.po
blobe2011c5fd2a288ea24da71857c4f756e3b1d1062
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Translators:
6 #   <mbouzada@gmail.com>, 2011.
7 # mbouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 # Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2012-03-19 20:27+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-02-14 08:24+0000\n"
15 "Last-Translator: Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Galician (http://www.transifex.net/projects/p/mc/language/"
17 "gl/)\n"
18 "Language: gl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
24 msgid "Warning: cannot load codepages list"
25 msgstr "Aviso: non é posíbel cargar a lista de codificacións"
27 msgid "7-bit ASCII"
28 msgstr "ASCII (7 bits)"
30 #, c-format
31 msgid "Cannot translate from %s to %s"
32 msgstr "Non é posíbel converter de %s a %s"
34 msgid "Event system already initialized"
35 msgstr ""
37 msgid "Failed to initialize event system"
38 msgstr ""
40 msgid "Event system not initialized"
41 msgstr ""
43 msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
44 msgstr ""
46 #, c-format
47 msgid "Unable to create group '%s' for events!"
48 msgstr ""
50 #, c-format
51 msgid "Unable to create event '%s'!"
52 msgstr ""
54 #, c-format
55 msgid ""
56 "File \"%s\" is already being edited.\n"
57 "User: %s\n"
58 "Process ID: %d"
59 msgstr ""
60 "O ficheiro «%s» esta xa sendo editado\n"
61 "Usuario: %s\n"
62 "ID. do proceso: %d"
64 msgid "File locked"
65 msgstr "Ficheiro bloqueado"
67 msgid "&Grab lock"
68 msgstr "Obter &Bloqueo"
70 msgid "&Ignore lock"
71 msgstr "&Ignorar bloqueo"
73 #, c-format
74 msgid "Cannot create %s directory"
75 msgstr "Non é posíbel crear o directorio %s"
77 msgid "FATAL: not a directory:"
78 msgstr ""
80 #, c-format
81 msgid "An error occured while migrating user settings: %s"
82 msgstr ""
84 #, c-format
85 msgid ""
86 "Your old settings were migrated from %s\n"
87 "to Freedesktop recommended dirs.\n"
88 "To get more info, please visit\n"
89 "http://standards.freedesktop.org/basedir-spec/basedir-spec-latest.html"
90 msgstr ""
92 #, c-format
93 msgid ""
94 "Your old settings were migrated from %s\n"
95 "to %s\n"
96 msgstr ""
98 msgid "Search string not found"
99 msgstr "Non se atopa a cadea buscada"
101 msgid "Not implemented yet"
102 msgstr "Non implementado aínda"
104 msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
105 msgstr ""
106 "O número de elementos a substituír non é o mesmo que o número de elementos "
107 "atopados"
109 #, c-format
110 msgid "Invalid token number %d"
111 msgstr "O elemento número %d é incorrecto"
113 msgid "Regular expression error"
114 msgstr ""
116 msgid "&Normal"
117 msgstr "&Normal"
119 msgid "Re&gular expression"
120 msgstr "Expresión &Regular"
122 #, fuzzy
123 msgid "He&xadecimal"
124 msgstr "Hexadecimal"
126 #, fuzzy
127 msgid "Wil&dcard search"
128 msgstr "Busca por comodín"
130 #, c-format
131 msgid ""
132 "Unable to load '%s' skin.\n"
133 "Default skin has been loaded"
134 msgstr ""
135 "Non foi posíbel cargar o tema «%s».\n"
136 "Cargouse o tema predeterminado."
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Unable to parse '%s' skin.\n"
141 "Default skin has been loaded"
142 msgstr ""
143 "Non foi posíbel analizar o tema «%s».\n"
144 "Cargouse o tema predeterminado."
146 #, c-format
147 msgid ""
148 "Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
149 "on non-256 colors terminal.\n"
150 "Default skin has been loaded"
151 msgstr ""
153 msgid "Function key 1"
154 msgstr "Tecla «F1»"
156 msgid "Function key 2"
157 msgstr "Tecla «F2»"
159 msgid "Function key 3"
160 msgstr "Tecla «F3»"
162 msgid "Function key 4"
163 msgstr "Tecla «F4»"
165 msgid "Function key 5"
166 msgstr "Tecla «F5»"
168 msgid "Function key 6"
169 msgstr "Tecla «F6»"
171 msgid "Function key 7"
172 msgstr "Tecla «F7»"
174 msgid "Function key 8"
175 msgstr "Tecla «F8»"
177 msgid "Function key 9"
178 msgstr "Tecla «F9»"
180 msgid "Function key 10"
181 msgstr "Tecla «F10»"
183 msgid "Function key 11"
184 msgstr "Tecla «F11»"
186 msgid "Function key 12"
187 msgstr "Tecla «F12»"
189 msgid "Function key 13"
190 msgstr "Tecla «F13»"
192 msgid "Function key 14"
193 msgstr "Tecla «F14»"
195 msgid "Function key 15"
196 msgstr "Tecla «F15»"
198 msgid "Function key 16"
199 msgstr "Tecla «F16»"
201 msgid "Function key 17"
202 msgstr "Tecla «F17»"
204 msgid "Function key 18"
205 msgstr "Tecla «F18»"
207 msgid "Function key 19"
208 msgstr "Tecla «F19»"
210 msgid "Function key 20"
211 msgstr "Tecla «F20»"
213 msgid "Backspace key"
214 msgstr "Tecla «Cara atrás» (<--)"
216 msgid "End key"
217 msgstr "Tecla «Fin»"
219 msgid "Up arrow key"
220 msgstr "Tecla «Frecha arriba»"
222 msgid "Down arrow key"
223 msgstr "Tecla «Frecha abaixo»"
225 msgid "Left arrow key"
226 msgstr "Tecla «Frecha esquerda»"
228 msgid "Right arrow key"
229 msgstr "Tecla «Frecha dereita»"
231 msgid "Home key"
232 msgstr "Tecla «Inicio»"
234 msgid "Page Down key"
235 msgstr "Tecla «Av Pág»"
237 msgid "Page Up key"
238 msgstr "Tecla «Re Pág»"
240 msgid "Insert key"
241 msgstr "Tecla «Insert»"
243 msgid "Delete key"
244 msgstr "Tecla «Supr»"
246 msgid "Completion/M-tab"
247 msgstr "Completar/M-Tab"
249 msgid "Back Tabulation S-tab"
250 msgstr ""
252 msgid "+ on keypad"
253 msgstr "+ no teclado numérico"
255 msgid "- on keypad"
256 msgstr "- no teclado numérico"
258 msgid "Slash on keypad"
259 msgstr "«/» (barra) do teclado numérico"
261 msgid "* on keypad"
262 msgstr "* no teclado numérico"
264 msgid "Escape key"
265 msgstr "Tecla «Escape»"
267 msgid "Left arrow keypad"
268 msgstr "«Frecha esquerda» do teclado numérico"
270 msgid "Right arrow keypad"
271 msgstr "«Frecha dereita» do teclado numérico"
273 msgid "Up arrow keypad"
274 msgstr "«Frecha arriba» do teclado numérico"
276 msgid "Down arrow keypad"
277 msgstr "«Frecha abaixo» do teclado numérico"
279 msgid "Home on keypad"
280 msgstr "«Inicio» do teclado numérico"
282 msgid "End on keypad"
283 msgstr "«Fin» do teclado numérico"
285 msgid "Page Down keypad"
286 msgstr "«Av Pág (páxina abaixo) do teclado numérico"
288 msgid "Page Up keypad"
289 msgstr "«Re Pág» (páxina arriba) do teclado numérico"
291 msgid "Insert on keypad"
292 msgstr "«Insert» do teclado numérico"
294 msgid "Delete on keypad"
295 msgstr "«Supr» do teclado numérico"
297 msgid "Enter on keypad"
298 msgstr "«Intro» do teclado numérico"
300 msgid "Function key 21"
301 msgstr "Tecla «F21»"
303 msgid "Function key 22"
304 msgstr "Tecla «F22»"
306 msgid "Function key 23"
307 msgstr "Tecla «F23»"
309 msgid "Function key 24"
310 msgstr "Tecla «F24»"
312 msgid "A1 key"
313 msgstr "Tecla «A1»"
315 msgid "C1 key"
316 msgstr "Tecla «C1»"
318 msgid "Plus"
319 msgstr "Máis"
321 msgid "Minus"
322 msgstr "Menos"
324 msgid "Asterisk"
325 msgstr "Asterisco"
327 msgid "Dot"
328 msgstr "Punto"
330 msgid "Less than"
331 msgstr "Menor que"
333 msgid "Great than"
334 msgstr "Maior que"
336 msgid "Equal"
337 msgstr "Igual"
339 msgid "Comma"
340 msgstr "Coma"
342 msgid "Apostrophe"
343 msgstr "Apostrofo"
345 msgid "Colon"
346 msgstr "Dous puntos"
348 msgid "Exclamation mark"
349 msgstr "Signo de exclamación"
351 msgid "Question mark"
352 msgstr "Signo de interrogación"
354 msgid "Ampersand"
355 msgstr "Et"
357 msgid "Dollar sign"
358 msgstr "Símbolo do dólar"
360 msgid "Quotation mark"
361 msgstr "Comiñas (\")"
363 msgid "Percent sign"
364 msgstr ""
366 msgid "Caret"
367 msgstr "Circunflexo"
369 msgid "Tilda"
370 msgstr "Til"
372 msgid "Prime"
373 msgstr "Primo"
375 msgid "Underline"
376 msgstr "Subliñado"
378 msgid "Understrike"
379 msgstr "Guión baixo"
381 msgid "Pipe"
382 msgstr "Canalización «|»"
384 msgid "Left parenthesis"
385 msgstr "Paréntese esquerdo"
387 msgid "Right parenthesis"
388 msgstr "Paréntese dereito"
390 msgid "Left bracket"
391 msgstr "Corchete esquerdo"
393 msgid "Right bracket"
394 msgstr "Corchete dereito"
396 msgid "Left brace"
397 msgstr "Chave esquerda"
399 msgid "Right brace"
400 msgstr "Chave dereita"
402 msgid "Enter"
403 msgstr "Intro"
405 msgid "Tab key"
406 msgstr "Tecla «tabulador»"
408 msgid "Space key"
409 msgstr "Barra espazadora"
411 msgid "Slash key"
412 msgstr "«/» Barra inclinada"
414 msgid "Backslash key"
415 msgstr "«\\» Barra invertida"
417 msgid "Number sign #"
418 msgstr "Signo de numeral #"
420 #. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
421 msgid "At sign"
422 msgstr "@"
424 msgid "Ctrl"
425 msgstr "Ctrl"
427 msgid "Alt"
428 msgstr "Alt"
430 msgid "Shift"
431 msgstr "Maiús"
433 msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
434 msgstr "A variábel de contorno TERM está sen definir!\n"
436 #, c-format
437 msgid ""
438 "Screen size %dx%d is not supported.\n"
439 "Check the TERM environment variable.\n"
440 msgstr ""
441 "O tamaño de xanela %dx%d non esta admitido.\n"
442 "Verifique o valor da variábel de contorno TERM.\n"
444 #, c-format
445 msgid "%s is not a directory\n"
446 msgstr "%s non é un directorio\n"
448 #, c-format
449 msgid "Directory %s is not owned by you\n"
450 msgstr "Non é propietario do directorio %s \n"
452 #, c-format
453 msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
454 msgstr "Non é posíbel dar permisos axeitados ao directorio %s\n"
456 #, c-format
457 msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
458 msgstr "Non é posíbel crear directorio temporal %s: %s\n"
460 #, c-format
461 msgid "Temporary files will be created in %s\n"
462 msgstr "Os ficheiros temporais crearanse en %s\n"
464 #, c-format
465 msgid "Temporary files will not be created\n"
466 msgstr "Non se crearán ficheiros temporais\n"
468 #, c-format
469 msgid "Press any key to continue..."
470 msgstr "Prema calquera tecla para continuar..."
472 msgid "Warning"
473 msgstr "Atención"
475 msgid "Pipe failed"
476 msgstr "Fallo na canalización"
478 msgid "Dup failed"
479 msgstr "Fallou na duplicación"
481 msgid "Error dup'ing old error pipe"
482 msgstr "Produciuse un erro duplicando antigo erro de canalización"
484 #, c-format
485 msgid "Directory cache expired for %s"
486 msgstr "O cache para %s expirou"
488 msgid "bytes transferred"
489 msgstr "bytes transferidos"
491 msgid "Starting linear transfer..."
492 msgstr "Iniciando transferencia en liña..."
494 msgid "Getting file"
495 msgstr "Obtendo ficheiro"
497 msgid "Changes to file lost"
498 msgstr "Perdéronse os cambios no ficheiro"
500 msgid "Cannot parse:"
501 msgstr "Non é posíbel analizar:"
503 msgid "More parsing errors will be ignored."
504 msgstr "O resto de erros de análise serán ignorados."
506 msgid "Internal error:"
507 msgstr "Produciuse un erro interno:"
509 msgid "Password:"
510 msgstr "Contrasinal:"
512 msgid "Screens"
513 msgstr "Pantallas"
515 msgid "History"
516 msgstr "Historial"
518 #. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
519 msgid "DialogTitle|History cleanup"
520 msgstr "DialogTitle|Limpar historial"
522 msgid "Do you want clean this history?"
523 msgstr "Desexa eliminar este historial?"
525 msgid "&Yes"
526 msgstr "&Si"
528 msgid "&No"
529 msgstr "&Non"
531 msgid "Background process:"
532 msgstr "Procesos en 2º plano"
534 msgid "&Cancel"
535 msgstr "&Cancelar"
537 msgid "&OK"
538 msgstr "&Aceptar"
540 msgid "Error"
541 msgstr "Erro"
543 msgid "Displays the current version"
544 msgstr "Mostrar a versión actual"
546 msgid "Print data directory"
547 msgstr "Mostrar directorio de datos"
549 msgid "Print extended info about used data directories"
550 msgstr ""
552 msgid "Print configure options"
553 msgstr ""
555 msgid "Print last working directory to specified file"
556 msgstr "Mostrar o último directorio de traballo para o ficheiro especificado"
558 msgid "Enables subshell support (default)"
559 msgstr "Activar uso de subterminal (predeterminado)"
561 msgid "Disables subshell support"
562 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
564 msgid "Log ftp dialog to specified file"
565 msgstr "Gardar rexistro dos diálogos ftp nun ficheiro"
567 msgid "Set debug level"
568 msgstr "Definir o nivel de depuración"
570 msgid "Launches the file viewer on a file"
571 msgstr "Abrir un ficheiro co visor"
573 msgid "Edits one file"
574 msgstr "Editar un ficheiro"
576 msgid "Forces xterm features"
577 msgstr "Forzar as funcionalidades de xterm"
579 #, fuzzy
580 msgid "Disable X11 support"
581 msgstr "Desactivar o uso de subterminal"
583 msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
584 msgstr "Tenta usar un antigo seguimento resaltado de rato"
586 msgid "Disable mouse support in text version"
587 msgstr "Desactivar o rato na versión texto"
589 msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
590 msgstr "Tentar utilizar «termcap» no canto de «terminfo»"
592 msgid "To run on slow terminals"
593 msgstr "Para executar en terminais lentos"
595 msgid "Use stickchars to draw"
596 msgstr "Usar caracteres simples para recadros"
598 msgid "Resets soft keys on HP terminals"
599 msgstr "Restabelecer teclas en terminais HP"
601 msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
602 msgstr "Cargar asociacións de teclas desde o ficheiro indicado"
604 msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
605 msgstr ""
607 msgid "Requests to run in black and white"
608 msgstr "Solicitar execución en branco e negro"
610 msgid "Request to run in color mode"
611 msgstr "Solicitar a execución a cores"
613 msgid "Specifies a color configuration"
614 msgstr "Indicar unha configuración de cores"
616 msgid "Show mc with specified skin"
617 msgstr "Mostrar mc co tema especificado"
619 #. TRANSLATORS: don't translate keywords
620 msgid ""
621 "--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
622 "\n"
623 "{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
624 "\n"
625 " Keywords:\n"
626 "   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
627 "                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
628 "                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
629 "   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
630 "   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
631 "                 errdhotfocus\n"
632 "   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
633 "   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
634 "   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
635 "                 editlinestate\n"
636 "   Viewer:       viewbold, viewunderline, viewselected\n"
637 "   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
638 msgstr ""
640 #. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
641 msgid ""
642 "Standard Colors:\n"
643 "   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
644 "   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
645 "   brightcyan, lightgray and white\n"
646 "\n"
647 "Extended colors, when 256 colors are available:\n"
648 "   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
649 "\n"
650 "Attributes:\n"
651 "   bold, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
652 msgstr ""
654 msgid "Color options"
655 msgstr "Opcións de cor"
657 msgid "+number"
658 msgstr "+número"
660 msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
661 msgstr "[Este_directorio] [outro_directorio _de_panel]"
663 msgid "Set initial line number for the internal editor"
664 msgstr "Definir a liña de comezo ao abrir un ficheiro co editor interno"
666 msgid ""
667 "\n"
668 "Please send any bug reports (including the output of `mc -V')\n"
669 "as tickets at www.midnight-commander.org\n"
670 msgstr ""
671 "\n"
672 "Se detecta algún fallo pode comunicalo en www.midnight-commander.org\n"
673 "incluíndo a saída obtida con «mc -V».\n"
675 #, c-format
676 msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
677 msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
679 msgid "Main options"
680 msgstr "Opcións principais"
682 msgid "Terminal options"
683 msgstr "Opcións de terminal"
685 msgid "Arguments parse error!"
686 msgstr ""
688 msgid "No arguments given to the viewer."
689 msgstr "Non hai argumentos para o visor."
691 msgid "Two files are required to evoke the diffviewer."
692 msgstr "Precísanse dous ficheiros para invocar o visor de diferenzas."
694 msgid "Background process error"
695 msgstr "Produciuse un erro nun proceso en 2º plano"
697 msgid "Unknown error in child"
698 msgstr "Produciuse un erro descoñecido no proceso fillo"
700 msgid "Child died unexpectedly"
701 msgstr "O proceso fillo rematou inesperadamente"
703 msgid "Background protocol error"
704 msgstr "Produciuse un erro de protocolo en proceso en 2º plano"
706 msgid "Reading failed"
707 msgstr "Produciuse un fallo na lectura"
709 msgid ""
710 "Background process sent us a request for more arguments\n"
711 "than we can handle."
712 msgstr ""
713 "O proceso en 2º plano enviounos unha petición con máis argumentos\n"
714 "dos que estamos preparados para manexar."
716 msgid "&Dismiss"
717 msgstr "&Ignorar"
719 msgid "&All charsets"
720 msgstr "&Todos os xogos de caracteres"
722 msgid "&Whole words"
723 msgstr "&Palabras completas"
725 msgid "&Backwards"
726 msgstr "&Cara atrás"
728 msgid "Cas&e sensitive"
729 msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
731 msgid "Enter search string:"
732 msgstr "Escriba a cadea a buscar:"
734 msgid "Search"
735 msgstr "Buscar"
737 msgid "Search is disabled"
738 msgstr "A busca está desactivada"
740 #, c-format
741 msgid ""
742 "Cannot create temporary diff file\n"
743 "%s"
744 msgstr ""
745 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal «diff»\n"
746 "%s"
748 #, c-format
749 msgid ""
750 "Cannot create backup file\n"
751 "%s%s\n"
752 "%s"
753 msgstr ""
754 "Non é posíbel crear o ficheiro de copia de seguranza\n"
755 "%s%s\n"
756 "%s"
758 #, c-format
759 msgid ""
760 "Cannot create temporary merge file\n"
761 "%s"
762 msgstr ""
763 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para mesturas\n"
764 "%s"
766 msgid "&Fastest (Assume large files)"
767 msgstr "Máis &Rápido (asume ficheiros grandes)"
769 msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
770 msgstr "&Mínimo (busca o conxunto máis pequeno de cambio)"
772 msgid "Strip &trailing carriage return"
773 msgstr "Franxa de final de re&Torno de carro"
775 msgid "Ignore all &whitespace"
776 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
778 msgid "Ignore &space change"
779 msgstr "Ignorar cambios en e&Spazos"
781 msgid "Ignore tab &expansion"
782 msgstr "Ignorar &Tabulacións"
784 msgid "&Ignore case"
785 msgstr "&Ignorar maiúsculas/minúsculas"
787 msgid "Diff extra options"
788 msgstr "Outras opcións de comparación"
790 msgid "Diff algorithm"
791 msgstr "Algoritmo de comparación"
793 msgid "Diff Options"
794 msgstr "Opcións de comparación"
796 msgid "Edit"
797 msgstr "Editar"
799 msgid "Edit is disabled"
800 msgstr "A edición está desactivada"
802 msgid "Goto line (left)"
803 msgstr "Ir á liña (esquerda)"
805 msgid "Goto line (right)"
806 msgstr "Ir á liña (dereita)"
808 msgid "Enter line:"
809 msgstr "Escriba a liña:"
811 msgid "ButtonBar|Help"
812 msgstr "ButtonBar|Axuda"
814 msgid "ButtonBar|Save"
815 msgstr "ButtonBar|Gardar"
817 msgid "ButtonBar|Edit"
818 msgstr "ButtonBar|Editar"
820 msgid "ButtonBar|Merge"
821 msgstr "ButtonBar|Mesturar"
823 msgid "ButtonBar|Search"
824 msgstr "ButtonBar|Buscar"
826 msgid "ButtonBar|Options"
827 msgstr "ButtonBar|Opcións"
829 msgid "ButtonBar|Quit"
830 msgstr "ButtonBar|Saír"
832 msgid "Quit"
833 msgstr "Saír"
835 msgid "File was modified. Save with exit?"
836 msgstr "O ficheiro foi modificado. Desexa gardalo ao saír?"
838 msgid ""
839 "Midnight Commander is being shut down.\n"
840 "Save modified file?"
841 msgstr ""
842 "Saíndo de Midnight Commander.\n"
843 "Gardar o ficheiro modificado?"
845 msgid "Diff:"
846 msgstr "Diferenza:"
848 msgid "Two files are needed to compare"
849 msgstr "Son precisos dous ficheiros para comparar"
851 msgid "Choose syntax highlighting"
852 msgstr "Elixa a sintaxe de resalte"
854 msgid "< Auto >"
855 msgstr "< Auto >"
857 msgid "< Reload Current Syntax >"
858 msgstr "< Recargar a sintaxe actual >"
860 msgid "About"
861 msgstr "Sobre"
863 msgid ""
864 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
865 "\n"
866 "            A user friendly text editor\n"
867 "         written for the Midnight Commander"
868 msgstr ""
869 "Copyright (C) 1996-2010 the Free Software Foundation\n"
870 "\n"
871 "       Un editor de texto amigábel escrito\n"
872 "            para o Midnight Commander."
874 #, c-format
875 msgid "Cannot open %s for reading"
876 msgstr "Non é posíbel abrir %s para lectura"
878 #, c-format
879 msgid "Error reading %s"
880 msgstr "Produciuse un erro ao ler %s"
882 #, c-format
883 msgid "Cannot get size/permissions for %s"
884 msgstr "Non é posíbel obter tamaño/permisos do ficheiro: %s"
886 #, c-format
887 msgid "\"%s\" is not a regular file"
888 msgstr "«%s» non é un ficheiro regular"
890 #, c-format
891 msgid "File \"%s\" is too large"
892 msgstr "O ficheiro «%s» é demasiado grande"
894 #, c-format
895 msgid "Error reading from pipe: %s"
896 msgstr "Produciuse un erro ao ler da canalización: %s"
898 #, c-format
899 msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
900 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para lectura: %s"
902 msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
903 msgstr "Hai outras ligazóns duras ao ficheiro. Desexa separalas ao gardar?"
905 msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
906 msgstr "O ficheiro esta a ser modificado por outros. Desexa gardar aínda así?"
908 #, c-format
909 msgid "Error writing to pipe: %s"
910 msgstr "Produciuse un erro ao escribir na canalización: %s"
912 #, c-format
913 msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
914 msgstr "Non é posíbel abrir canalización para escritura: %s"
916 #, c-format
917 msgid "Cannot open file for writing: %s"
918 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro para escritura: %s"
920 msgid "The file you are saving is not finished with a newline"
921 msgstr "O ficheiro a gardar non remata cun salto de liña"
923 msgid "C&ontinue"
924 msgstr "c&Ontinuar"
926 msgid "&Do not change"
927 msgstr "&Sen cambios"
929 msgid "&Unix format (LF)"
930 msgstr "Formato &Unix (LF)"
932 msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
933 msgstr "Formato &Windows/DOS (CR LF)"
935 msgid "&Macintosh format (CR)"
936 msgstr "Formato &Macintosh (CR)"
938 msgid "Change line breaks to:"
939 msgstr "Cambiar saltos de liña por:"
941 msgid "Enter file name:"
942 msgstr "Escriba o nome do ficheiro:"
944 msgid "Save As"
945 msgstr "Gardar como"
947 msgid "Syntax file edit"
948 msgstr "Editar ficheiro de sintaxe "
950 msgid "Which syntax file you want to edit?"
951 msgstr "Que ficheiro de sintaxe desexa editar?"
953 msgid "&User"
954 msgstr "&Usuario"
956 msgid "&System Wide"
957 msgstr "Todo o &Sistema"
959 msgid "Menu edit"
960 msgstr "Editar menú"
962 msgid "Which menu file do you want to edit?"
963 msgstr "Que ficheiro de menú desexa editar?"
965 msgid "&Local"
966 msgstr "&Local"
968 msgid "Block is large, you may not be able to undo this action"
969 msgstr "O bloque é moi grande, pode que non se poida desfacer esta acción"
971 msgid "&Quick save"
972 msgstr "Gardar &Rápido "
974 msgid "&Safe save"
975 msgstr "Gardar &Seguro "
977 msgid "&Do backups with following extension:"
978 msgstr "&Facer copias de seguranza coa seguinte extensión:"
980 msgid "Check &POSIX new line"
981 msgstr "Verificar salto de líña &POSIX"
983 msgid "Edit Save Mode"
984 msgstr "Editar modo de gardar"
986 msgid "A file already exists with this name"
987 msgstr "Xa existe un ficheiro con ese nome"
989 msgid "&Overwrite"
990 msgstr "s&Obrescribir"
992 msgid "Save as"
993 msgstr "Gardar como"
995 msgid "Cannot save file"
996 msgstr "Non é posíbel gardar o ficheiro"
998 msgid "Delete macro"
999 msgstr "Eliminar macro"
1001 msgid "Press macro hotkey:"
1002 msgstr "Prema a tecla de macro:"
1004 msgid "Macro not deleted"
1005 msgstr ""
1007 msgid "Save macro"
1008 msgstr "Gardar macro"
1010 msgid "Press the macro's new hotkey:"
1011 msgstr "Prema a nova tecla para a macro:"
1013 msgid "Repeat last commands"
1014 msgstr ""
1016 msgid "Repeat times:"
1017 msgstr ""
1019 #, c-format
1020 msgid "Confirm save file: \"%s\""
1021 msgstr "Gardar o ficheiro: «%s»?"
1023 msgid "Save file"
1024 msgstr "Gardar ficheiro"
1026 msgid "&Save"
1027 msgstr "&Gardar"
1029 msgid ""
1030 "Current text was modified without a file save.\n"
1031 "Continue discards these changes"
1032 msgstr ""
1033 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1034 "Continuar desbotará estes cambios."
1036 msgid "Load"
1037 msgstr "Cargar"
1039 msgid "Replace"
1040 msgstr "Substituír"
1042 #, c-format
1043 msgid "%ld replacements made"
1044 msgstr " %ld substitucións feitas"
1046 msgid "&Cancel quit"
1047 msgstr "&Cancelar saída"
1049 msgid "This function is not implemented"
1050 msgstr "Esa función non está implementada"
1052 msgid "Copy to clipboard"
1053 msgstr "Copiar ao portapapeis"
1055 msgid "Unable to save to file"
1056 msgstr "Non foi posíbel gardar o ficheiro"
1058 msgid "Cut to clipboard"
1059 msgstr "Cortar ao portapapeis"
1061 msgid "Goto line"
1062 msgstr "Ir á liña"
1064 msgid "Save block"
1065 msgstr "Gardar o bloque"
1067 msgid "Insert file"
1068 msgstr "Inserir ficheiro"
1070 msgid "Cannot insert file"
1071 msgstr "Non é posíbel inserir o ficheiro"
1073 msgid "Sort block"
1074 msgstr "Ordenar bloque"
1076 msgid "You must first highlight a block of text"
1077 msgstr "É necesario seleccionar primeiro un bloque de texto"
1079 msgid "Run sort"
1080 msgstr "Proceder a ordenar"
1082 msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1083 msgstr "Opcións para ordenar (ver manual), separadas por espazos:"
1085 msgid "Sort"
1086 msgstr "Ordenar"
1088 msgid "Cannot execute sort command"
1089 msgstr "Non foi posíbel executar «ordenar»"
1091 #, c-format
1092 msgid "Sort returned non-zero: %s"
1093 msgstr "«Ordenar» devolveu un erro (non cero): %s"
1095 msgid "Paste output of external command"
1096 msgstr "Pegar a saída dunha orde externa"
1098 msgid "Enter shell command(s):"
1099 msgstr "Orde(s) a executar:"
1101 msgid "External command"
1102 msgstr "Orde externa"
1104 msgid "Cannot execute command"
1105 msgstr "Non é posíbel executar a orde"
1107 msgid "Copies to"
1108 msgstr "Enviar copias a"
1110 msgid "Subject"
1111 msgstr "Asunto"
1113 msgid "To"
1114 msgstr "Para"
1116 msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1117 msgstr "correo -s <asunto> -c <cc> <para>"
1119 msgid "Mail"
1120 msgstr "Correo-e"
1122 msgid "Insert literal"
1123 msgstr "Inserir literalmente"
1125 msgid "Press any key:"
1126 msgstr "Prema calquera tecla:"
1128 msgid ""
1129 "Current text was modified without a file save\n"
1130 "Continue discards these changes"
1131 msgstr ""
1132 "O texto actual foi modificado e non foi gardado\n"
1133 "Continuar desbotará estes cambios"
1135 msgid "In se&lection"
1136 msgstr "Na se&Lección"
1138 msgid "Enter replacement string:"
1139 msgstr "Escriba a cadea a substituír:"
1141 msgid "&Find all"
1142 msgstr "Buscar &Todos"
1144 msgid "Cancel"
1145 msgstr "Cancelar"
1147 msgid ""
1148 "Current text was modified without a file save.\n"
1149 "Continue discards these changes."
1150 msgstr ""
1151 "O texto actual foi modificado e non foi gardado.\n"
1152 "Continuar debotará estes cambios."
1154 msgid "&Skip"
1155 msgstr "&Omitir"
1157 msgid "A&ll"
1158 msgstr "&Todos"
1160 msgid "&Replace"
1161 msgstr "Substituí&R"
1163 msgid "Replace with:"
1164 msgstr "Substituír con:"
1166 msgid "Confirm replace"
1167 msgstr "Confirmar cambios"
1169 msgid "&Open file..."
1170 msgstr "&Abrir ficheiro..."
1172 msgid "&New"
1173 msgstr "&Novo"
1175 msgid "Save &as..."
1176 msgstr "Gardar &Como..."
1178 msgid "&Insert file..."
1179 msgstr "&Inserir ficheiro..."
1181 msgid "Cop&y to file..."
1182 msgstr "Copiar a un &Ficheiro...."
1184 msgid "&User menu..."
1185 msgstr "Menú de &Usuario..."
1187 msgid "A&bout..."
1188 msgstr "So&Bre..."
1190 msgid "&Quit"
1191 msgstr "&Sair"
1193 msgid "&Undo"
1194 msgstr "&Desfacer"
1196 msgid "&Redo"
1197 msgstr ""
1199 msgid "&Toggle ins/overw"
1200 msgstr "Alternar &Inserción"
1202 msgid "To&ggle mark"
1203 msgstr "Alter&Nar marcados"
1205 msgid "&Mark columns"
1206 msgstr "&Marcar columnas"
1208 msgid "Mark &all"
1209 msgstr "Marcar &Todos"
1211 msgid "Unmar&k"
1212 msgstr "Desmarca&R"
1214 msgid "Cop&y"
1215 msgstr "c&Opiar"
1217 msgid "Mo&ve"
1218 msgstr "Mo&Ver"
1220 msgid "&Delete"
1221 msgstr "&Eliminar"
1223 msgid "Co&py to clipfile"
1224 msgstr "Copiar ao &Portapapeis "
1226 msgid "&Cut to clipfile"
1227 msgstr "&Cortar ao portapapeis "
1229 msgid "Pa&ste from clipfile"
1230 msgstr "Pegar do portapapei&S"
1232 msgid "&Beginning"
1233 msgstr "&Principio"
1235 msgid "&End"
1236 msgstr "&Final"
1238 msgid "&Search..."
1239 msgstr "&Busca..."
1241 msgid "Search &again"
1242 msgstr "Buscar de &Novo"
1244 msgid "&Replace..."
1245 msgstr "Substituí&R..."
1247 msgid "&Toggle bookmark"
1248 msgstr "Al&Ternar o marcador"
1250 msgid "&Next bookmark"
1251 msgstr "&Seguinte marcador"
1253 msgid "&Prev bookmark"
1254 msgstr "Marcador ante&Rior"
1256 msgid "&Flush bookmarks"
1257 msgstr ""
1259 msgid "&Go to line..."
1260 msgstr "&Ir á liña "
1262 msgid "&Toggle line state"
1263 msgstr "Alternar &Liña de estado"
1265 msgid "Go to matching &bracket"
1266 msgstr "Ir á coincidencia do &paréntese"
1268 msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1269 msgstr "Alternar a Sinta&Xe de resalte"
1271 msgid "&Find declaration"
1272 msgstr "Buscar &Declaración"
1274 msgid "Back from &declaration"
1275 msgstr "&Volver á declaración"
1277 msgid "For&ward to declaration"
1278 msgstr "Ava&Nzar á declaración"
1280 msgid "Encod&ing..."
1281 msgstr "Cod&Ificando..."
1283 msgid "&Refresh screen"
1284 msgstr "&Actualizar a pantalla"
1286 msgid "&Start/Stop record macro"
1287 msgstr ""
1289 msgid "Delete macr&o..."
1290 msgstr "Eliminar macr&O "
1292 msgid "Record/Repeat &actions"
1293 msgstr ""
1295 msgid "'ispell' s&pell check"
1296 msgstr "Corrixir orto&Grafía con «ispell»"
1298 msgid "&Mail..."
1299 msgstr "&Correo..."
1301 msgid "Insert &literal..."
1302 msgstr "Inserir &Literalmente..."
1304 msgid "Insert &date/time"
1305 msgstr "Inserir &Data e hora          "
1307 msgid "&Format paragraph"
1308 msgstr "Dar formato ao parágra&Fo"
1310 msgid "&Sort..."
1311 msgstr "&Ordenar..."
1313 msgid "&Paste output of..."
1314 msgstr "&Pegar a saída de..."
1316 msgid "&External formatter"
1317 msgstr "Formatador e&Xterno"
1319 msgid "&General..."
1320 msgstr "&Xeral..."
1322 msgid "Save &mode..."
1323 msgstr "&Modo de gardar..."
1325 msgid "Learn &keys..."
1326 msgstr "Redefinir &Teclas..."
1328 msgid "Syntax &highlighting..."
1329 msgstr "Sintaxe de &Resalte"
1331 msgid "S&yntax file"
1332 msgstr "Ficheiro de sinta&Xe "
1334 msgid "&Menu file"
1335 msgstr "Ficheiro de &Menú"
1337 msgid "&Save setup"
1338 msgstr "&Gardar configuración"
1340 msgid "&File"
1341 msgstr "&Ficheiro"
1343 msgid "&Edit"
1344 msgstr "&Editar"
1346 msgid "&Search"
1347 msgstr "&Busca"
1349 msgid "&Command"
1350 msgstr "&Orde"
1352 msgid "For&mat"
1353 msgstr "For&Mato"
1355 msgid "&Options"
1356 msgstr "&Opcións"
1358 msgid "None"
1359 msgstr "Ningún"
1361 msgid "Dynamic paragraphing"
1362 msgstr "Parágrafos dinámicos"
1364 msgid "Type writer wrap"
1365 msgstr "Axuste de máquina de escribir"
1367 msgid "Word wrap line length:"
1368 msgstr "Lonxitude do axuste de liña:"
1370 msgid "&Group undo"
1371 msgstr ""
1373 msgid "Cursor beyond end of line"
1374 msgstr "Cursor vai ata á fin da &Liña"
1376 msgid "Pers&istent selection"
1377 msgstr "Selecció&N persistente"
1379 msgid "Synta&x highlighting"
1380 msgstr "Sinta&Xe coreada"
1382 msgid "Visible tabs"
1383 msgstr "Lapelas visíbeis"
1385 msgid "Visible trailing spaces"
1386 msgstr "&Espazos finais visíbeis"
1388 msgid "Save file &position"
1389 msgstr "Gardar &Posición no ficheiro"
1391 msgid "Confir&m before saving"
1392 msgstr "Confir&Mar antes de gardar"
1394 msgid "&Return does autoindent"
1395 msgstr "&Volver a autosangrado"
1397 msgid "Tab spacing:"
1398 msgstr "Tamaño de tabulacións:"
1400 msgid "Fill tabs with &spaces"
1401 msgstr "Cambia tabulacións por e&Spazos"
1403 msgid "&Backspace through tabs"
1404 msgstr "&Eliminar en tabulacións"
1406 msgid "&Fake half tabs"
1407 msgstr "&Finxir medias tabulacións"
1409 msgid "Wrap mode"
1410 msgstr "Axuste de parágrafo"
1412 msgid "Editor options"
1413 msgstr "Opcións do editor"
1415 msgid "Edit: "
1416 msgstr "Editar:"
1418 msgid "ButtonBar|Mark"
1419 msgstr "ButtonBar|Marcar"
1421 msgid "ButtonBar|Replac"
1422 msgstr "ButtonBar|Rempl"
1424 msgid "ButtonBar|Copy"
1425 msgstr "ButtonBar|Copiar"
1427 msgid "ButtonBar|Move"
1428 msgstr "ButtonBar|Mover"
1430 msgid "ButtonBar|Delete"
1431 msgstr "ButtonBar|Eliminar"
1433 msgid "ButtonBar|PullDn"
1434 msgstr "ButtonBar|Baixar"
1436 msgid "Load syntax file"
1437 msgstr "Cargar ficheiro de sintaxe"
1439 #, c-format
1440 msgid ""
1441 "Cannot open file %s\n"
1442 "%s"
1443 msgstr ""
1444 "Non se pode abrir o ficheiro %s\n"
1445 "%s"
1447 #, c-format
1448 msgid "Error in file %s on line %d"
1449 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro %s na liña %d"
1451 msgid ""
1452 "The Commander can't change to the directory that\n"
1453 "the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1454 "deleted your working directory, or given yourself\n"
1455 "extra access permissions with the \"su\" command?"
1456 msgstr ""
1457 "Midnight Commander non pode cambiar ao directorio\n"
1458 "que o terminal di que é o directorio actual\n"
1459 "Seica borrou vostede o directorio? ou deulle outros\n"
1460 "permisos coa orde «su»?"
1462 msgid "The shell is already running a command"
1463 msgstr "O terminal xa esta executando unha orde"
1465 #, c-format
1466 msgid "Type `exit' to return to the Midnight Commander"
1467 msgstr "Escriba «exit» para volver ao Midnight Commander"
1469 #, c-format
1470 msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1471 msgstr "Non é posíbel obter unha copia local de %s"
1473 msgid "&Set"
1474 msgstr "A&Plicar"
1476 msgid "S&kip"
1477 msgstr "&Ignorar"
1479 msgid "Set &all"
1480 msgstr "Aplicar &Todos"
1482 msgid "owner"
1483 msgstr "propietario"
1485 msgid "group"
1486 msgstr "grupo"
1488 msgid "other"
1489 msgstr "outros"
1491 msgid "On"
1492 msgstr "En"
1494 msgid "Flag"
1495 msgstr "Marca"
1497 msgid "Mode"
1498 msgstr "Modo"
1500 #, c-format
1501 msgid "%6d of %d"
1502 msgstr "%6d de %d"
1504 msgid "Chown advanced command"
1505 msgstr "Cambiar propietario e permisos"
1507 #, c-format
1508 msgid ""
1509 "Cannot chmod \"%s\"\n"
1510 "%s"
1511 msgstr ""
1512 "Non é posíbel cambiar permisos de «%s»\n"
1513 "%s"
1515 #, c-format
1516 msgid ""
1517 "Cannot chown \"%s\"\n"
1518 "%s"
1519 msgstr ""
1520 "Non é posíbel cambiar o propietario de «%s»\n"
1521 "%s"
1523 msgid "&Stop"
1524 msgstr "&Deter"
1526 msgid "&Resume"
1527 msgstr "Continua&R"
1529 msgid "&Kill"
1530 msgstr "&Eliminar"
1532 msgid "&Full file list"
1533 msgstr "Lista &Completa"
1535 msgid "&Brief file list"
1536 msgstr "lista &Breve"
1538 msgid "&Long file list"
1539 msgstr "lista &Longa"
1541 msgid "&User defined:"
1542 msgstr "Definida polo &Usuario:"
1544 msgid "Listing mode"
1545 msgstr "Modo de listado"
1547 msgid "User &mini status"
1548 msgstr "&Mini-estado de usuario"
1550 msgid "Other 8 bit"
1551 msgstr "Outro (8 bit)"
1553 msgid "Display bits"
1554 msgstr "Mostrar bits "
1556 msgid "Input / display codepage:"
1557 msgstr "Entrada / mostrar xogo de caracteres:"
1559 msgid "F&ull 8 bits input"
1560 msgstr "&Entrada completa de 8 bits"
1562 msgid "&Select"
1563 msgstr "&Seleccionar"
1565 msgid "Running"
1566 msgstr "Executándose "
1568 msgid "Stopped"
1569 msgstr "Detido "
1571 msgid "&Reverse"
1572 msgstr "Inve&Rter"
1574 msgid "Case sensi&tive"
1575 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
1577 msgid "Executable &first"
1578 msgstr "&Executábeis primeiro"
1580 msgid "Sort order"
1581 msgstr "Ordenar"
1583 msgid "Confirmation"
1584 msgstr "Confirmación "
1586 #. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
1587 #. 2
1588 msgid "Confirmation|&History cleanup"
1589 msgstr "Confirmation|Limpar &Historial"
1591 msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
1592 msgstr "Confirmation|Eliminar &Favoritos"
1594 msgid "Confirmation|E&xit"
1595 msgstr "Confirmation|Saí&R"
1597 msgid "Confirmation|&Execute"
1598 msgstr "Confirmation|e&Xecutar"
1600 msgid "Confirmation|O&verwrite"
1601 msgstr "Confirmation|s&Obrescritura "
1603 msgid "Confirmation|&Delete"
1604 msgstr "Confirmation|&Eliminar"
1606 msgid "UTF-8 output"
1607 msgstr "Saída UTF-8"
1609 msgid "Full 8 bits output"
1610 msgstr "Saída completa 8 bits"
1612 msgid "ISO 8859-1"
1613 msgstr "ISO 8859-1"
1615 msgid "7 bits"
1616 msgstr "7 bits"
1618 msgid "Directory tree"
1619 msgstr "Árbore de directorios"
1621 msgid "Use passive mode over pro&xy"
1622 msgstr "Usar modo pasivo sobre pro&Xy"
1624 msgid "Use &passive mode"
1625 msgstr "usar modo &Pasivo"
1627 msgid "&Use ~/.netrc"
1628 msgstr "&Usar ~/.netrc"
1630 msgid "&Always use ftp proxy"
1631 msgstr "Us&Ar sempre proxy ftp"
1633 msgid "sec"
1634 msgstr "seg."
1636 msgid "ftpfs directory cache timeout:"
1637 msgstr "Desbotar o cache de ftpfs logo de: "
1639 msgid "ftp anonymous password:"
1640 msgstr "Contrasinal para FTP anónimo:"
1642 msgid "Timeout for freeing VFSs:"
1643 msgstr "Desbotar os VFS logo de: "
1645 msgid "Virtual File System Setting"
1646 msgstr "Configuración do sistema de ficheiros virtual"
1648 msgid "cd"
1649 msgstr "cd"
1651 msgid "Quick cd"
1652 msgstr "Cambiar directorio "
1654 msgid "Symbolic link filename:"
1655 msgstr "Nome da nova ligazón simbólica:"
1657 msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
1658 msgstr ""
1659 "Apuntando a:O nome de ficheiro xa existe (ligazón simbólica apuntando):"
1661 msgid "Symbolic link"
1662 msgstr "Ligazón simbólica"
1664 msgid "Background Jobs"
1665 msgstr "Procesos en 2º plano"
1667 msgid "Domain:"
1668 msgstr "Dominio:"
1670 msgid "Username:"
1671 msgstr "Usuario:"
1673 #, c-format
1674 msgid "Password for \\\\%s\\%s"
1675 msgstr "Contrasinal para \\\\%s\\%s"
1677 msgid "execute/search by others"
1678 msgstr "executar/buscar por «outros»"
1680 msgid "write by others"
1681 msgstr "escritura por «outros»"
1683 msgid "read by others"
1684 msgstr "lectura por «outros»"
1686 msgid "execute/search by group"
1687 msgstr "executar/buscar por «grupo»"
1689 msgid "write by group"
1690 msgstr "escritura por «grupo»"
1692 msgid "read by group"
1693 msgstr "lectura por «grupo»"
1695 msgid "execute/search by owner"
1696 msgstr "executar/buscar por «propietario»"
1698 msgid "write by owner"
1699 msgstr "escritura por «propietario»"
1701 msgid "read by owner"
1702 msgstr "lectura por «propietario»"
1704 msgid "sticky bit"
1705 msgstr "bit pegañento"
1707 msgid "set group ID on execution"
1708 msgstr "estabelecer ID do grupo ao executar"
1710 msgid "set user ID on execution"
1711 msgstr "estabelecer ID do usuario ao executar"
1713 msgid "Name:"
1714 msgstr "Nome:"
1716 msgid "Permissions (octal):"
1717 msgstr "Permisos (octal):"
1719 msgid "Owner name:"
1720 msgstr "Nome do propietario:"
1722 msgid "Group name:"
1723 msgstr "Nome do grupo:"
1725 msgid "C&lear marked"
1726 msgstr "&Limpar marcados"
1728 msgid "S&et marked"
1729 msgstr "&Estabelecer marcados"
1731 msgid "&Marked all"
1732 msgstr "Todos &Marcados"
1734 msgid "Chmod command"
1735 msgstr "Orde chmod"
1737 msgid "File"
1738 msgstr "Ficheiro"
1740 msgid "Permission"
1741 msgstr "Permisos"
1743 msgid "Set &users"
1744 msgstr "Asignar &Usuarios"
1746 msgid "Set &groups"
1747 msgstr "Asignar &Grupos"
1749 msgid "Name"
1750 msgstr "Nome"
1752 msgid "Owner name"
1753 msgstr "Nome do propietario"
1755 msgid "Group name"
1756 msgstr "Nome do grupo"
1758 msgid "Size"
1759 msgstr "Tamaño"
1761 msgid "Chown command"
1762 msgstr "Cambiar propietario"
1764 msgid "<Unknown user>"
1765 msgstr "<Usuario descoñecido>"
1767 msgid "<Unknown group>"
1768 msgstr "<Grupo descoñecido>"
1770 msgid "User name"
1771 msgstr "Nome de usuario"
1773 msgid "Enter machine name (F1 for details):"
1774 msgstr "Escriba o nome da máquina (F1 para máis detalles):"
1776 msgid "Files tagged, want to cd?"
1777 msgstr "Hai ficheiros marcados. Quere cambiar de directorio?"
1779 msgid "Cannot change directory"
1780 msgstr "Non é posíbel cambiar de directorio"
1782 msgid "Filter"
1783 msgstr "Filtro"
1785 msgid "Set expression for filtering filenames"
1786 msgstr "Introduza a expresión para filtrar nomes de ficheiro"
1788 msgid "&Using shell patterns"
1789 msgstr "&Usando modelos de consola"
1791 msgid "&Case sensitive"
1792 msgstr "&Distinguir maiúsculas"
1794 msgid "&Files only"
1795 msgstr "Só &Ficheiros"
1797 #, c-format
1798 msgid "Link %s to:"
1799 msgstr "Crear ligazón a %s como:"
1801 msgid "Link"
1802 msgstr "Ligar"
1804 #, c-format
1805 msgid "link: %s"
1806 msgstr "ligar: %s"
1808 #, c-format
1809 msgid "symlink: %s"
1810 msgstr "ligazón simbólica: %s"
1812 #, c-format
1813 msgid "Cannot chdir to \"%s\""
1814 msgstr "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s» "
1816 msgid "View file"
1817 msgstr "Ver ficheiro"
1819 msgid "Filename:"
1820 msgstr "Nome do ficheiro:"
1822 msgid "Filtered view"
1823 msgstr "Vista filtrada "
1825 msgid "Filter command and arguments:"
1826 msgstr "Orde de filtrado e argumentos:"
1828 msgid "Create a new Directory"
1829 msgstr "Crear un novo directorio"
1831 msgid "Enter directory name:"
1832 msgstr "Introduza nome do directorio:"
1834 msgid "Select"
1835 msgstr "Seleccionar"
1837 msgid "Unselect"
1838 msgstr "Desmarcar"
1840 msgid "Extension file edit"
1841 msgstr "Editar o ficheiro de extensións "
1843 msgid "Which extension file you want to edit?"
1844 msgstr "Que ficheiro de extensión desexa editar?"
1846 msgid "Highlighting groups file edit"
1847 msgstr "Editar resaltes de cor do grupo"
1849 msgid "Which highlighting file you want to edit?"
1850 msgstr "Que ficheiro de resaltes desexa editar?"
1852 msgid "Compare directories"
1853 msgstr "Comparar directorios "
1855 msgid "Select compare method:"
1856 msgstr "Seleccione o método de comparación:"
1858 msgid "&Quick"
1859 msgstr "&Rápido"
1861 msgid "&Size only"
1862 msgstr "&Só Tamaño"
1864 msgid "&Thorough"
1865 msgstr "Comple&To"
1867 msgid ""
1868 "Both panels should be in the listing mode\n"
1869 "to use this command"
1870 msgstr ""
1871 "Ambos os dous paneis deben estar en modo lista\n"
1872 "para usar esta orde "
1874 msgid ""
1875 "Not an xterm or Linux console;\n"
1876 "the panels cannot be toggled."
1877 msgstr ""
1878 "Non se está usando nin xterm nin a consola Linux;\n"
1879 "os paneis non se poden agochar."
1881 #, c-format
1882 msgid "Symlink `%s' points to:"
1883 msgstr "A ligazón simbólica «%s» apunta a:"
1885 msgid "Edit symlink"
1886 msgstr "Editar ligazón simbólica"
1888 #, c-format
1889 msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
1890 msgstr "edite a ligazón simbólica, non é posíbel eliminar %s: %s"
1892 #, c-format
1893 msgid "edit symlink: %s"
1894 msgstr "editar ligazón simbólica: %s"
1896 #, c-format
1897 msgid "`%s' is not a symbolic link"
1898 msgstr "«%s» non é unha ligazón simbólica"
1900 msgid "FTP to machine"
1901 msgstr "Conexión por FTP"
1903 msgid "Shell link to machine"
1904 msgstr "Conexión por shell"
1906 msgid "SMB link to machine"
1907 msgstr "Conexión por SMB"
1909 msgid "Undelete files on an ext2 file system"
1910 msgstr "Recuperar ficheiros dun sistema de ficheiros ext2"
1912 msgid ""
1913 "Enter device (without /dev/) to undelete\n"
1914 "files on: (F1 for details)"
1915 msgstr ""
1916 "Introduza o dispositivo (sen /dev/) onde quere\n"
1917 "recuperar ficheiros: (F1 para máis detalles)"
1919 msgid "Setup"
1920 msgstr "Configuración"
1922 #, c-format
1923 msgid "Setup saved to %s"
1924 msgstr ""
1926 #, c-format
1927 msgid "Unable to save setup to %s"
1928 msgstr ""
1930 msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
1931 msgstr "Non é posíbel executar ordes desde sistemas de ficheiros non locais"
1933 #, c-format
1934 msgid ""
1935 "Cannot chdir to \"%s\"\n"
1936 "%s"
1937 msgstr ""
1938 "Non é posíbel cambiar ao directorio «%s»\n"
1939 "%s"
1941 msgid "Cannot read directory contents"
1942 msgstr "Non é posíbel ler o contido do directorio"
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "Cannot create temporary command file\n"
1947 "%s"
1948 msgstr ""
1949 "Non é posíbel crear o ficheiro temporal para ordes\n"
1950 "%s"
1952 msgid "Parameter"
1953 msgstr "Parámetro"
1955 #, c-format
1956 msgid " %s%s file error"
1957 msgstr "Produciuse un erro no ficheiro  %s%s"
1959 #, c-format
1960 msgid ""
1961 "The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
1962 "the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
1963 "Commander package."
1964 msgstr ""
1965 "O formato do ficheiro %smc.ext cambiou coa versión 3.0. Parece que está mal "
1966 "instalado. Por favor, tente conseguir unha copia intacta dende o paquete "
1967 "Midnight Commander."
1969 #, c-format
1970 msgid "%s file error"
1971 msgstr ""
1973 #, c-format
1974 msgid ""
1975 "The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
1976 "to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
1977 msgstr ""
1979 msgid "DialogTitle|Copy"
1980 msgstr "DialogTitle|Copiar"
1982 msgid "DialogTitle|Move"
1983 msgstr "DialogTitle|Mover"
1985 msgid "DialogTitle|Delete"
1986 msgstr "DialogTitle|Eliminar"
1988 msgid "FileOperation|Copy"
1989 msgstr "FileOperation|Copiar"
1991 msgid "FileOperation|Move"
1992 msgstr "FileOperation|Mover"
1994 msgid "FileOperation|Delete"
1995 msgstr "FileOperation|Eliminar"
1997 #, no-c-format
1998 msgid "%o %f \"%s\"%m"
1999 msgstr "%o %f «%s»%m"
2001 #, no-c-format
2002 msgid "%o %d %f%m"
2003 msgstr "%o %d %f%m"
2005 msgid "file"
2006 msgstr "ficheiro"
2008 msgid "files"
2009 msgstr "ficheiros"
2011 msgid "directory"
2012 msgstr "directorio"
2014 msgid "directories"
2015 msgstr "directorios"
2017 msgid "files/directories"
2018 msgstr "ficheiros/directorios"
2020 #. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2021 msgid " with source mask:"
2022 msgstr " con máscara de orixe:"
2024 msgid "to:"
2025 msgstr "a:"
2027 #, c-format
2028 msgid "%s?"
2029 msgstr "%s?"
2031 msgid "Cannot make the hardlink"
2032 msgstr "Non é posíbel crear a ligazón permanente"
2034 #, c-format
2035 msgid ""
2036 "Cannot read source link \"%s\"\n"
2037 "%s"
2038 msgstr ""
2039 "Non é posíbel ler a ligazón orixe «%s»\n"
2040 "%s"
2042 msgid ""
2043 "Cannot make stable symlinks acrossnon-local filesystems:\n"
2044 "\n"
2045 "Option Stable Symlinks will be disabled"
2046 msgstr ""
2047 "Non é posíbel crear ligazóns simbólicas estábeis se os ficheiros\n"
2048 "están en sistemas de ficheiros non-locais:\n"
2049 "\n"
2050 "A opción de ligazóns simbólicas estábeis será desactivada "
2052 #, c-format
2053 msgid ""
2054 "Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2055 "%s"
2056 msgstr ""
2057 "Non é posíbel crear a ligazón simbólica «%s»\n"
2058 "%s"
2060 msgid "&Abort"
2061 msgstr "&Interromper"
2063 msgid "Ski&p all"
2064 msgstr ""
2066 msgid "&Retry"
2067 msgstr "&Reintentar"
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Directory not empty.\n"
2072 "Delete it recursively?"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "O directorio non esta baleiro.\n"
2076 "Desexa borralo recursivamente?"
2078 msgid ""
2079 "\n"
2080 "Background process: Directory not empty.\n"
2081 "Delete it recursively?"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "Proceso en 2º plano: O directorio non esta baleiro.\n"
2085 "Desexa borralo recursivamente?"
2087 msgid "Delete:"
2088 msgstr "Eliminar:"
2090 msgid "Non&e"
2091 msgstr "Nin&Gún"
2093 #, c-format
2094 msgid ""
2095 "Cannot stat file \"%s\"\n"
2096 "%s"
2097 msgstr ""
2098 "Non é posíbel identificar o ficheiro «%s»\n"
2099 "%s"
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "\"%s\"\n"
2104 "and\n"
2105 "\"%s\"\n"
2106 "are the same file"
2107 msgstr ""
2108 "«%s»\n"
2109 "e\n"
2110 "«%s»\n"
2111 "son o mesmo ficheiro "
2113 #, c-format
2114 msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2115 msgstr "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»"
2117 #, c-format
2118 msgid ""
2119 "Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2120 "%s"
2121 msgstr ""
2122 "Non é posíbel mover o ficheiro «%s» a «%s»\n"
2123 "%s"
2125 #, c-format
2126 msgid ""
2127 "Cannot remove file \"%s\"\n"
2128 "%s"
2129 msgstr ""
2130 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2131 "%s"
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Cannot delete file \"%s\"\n"
2136 "%s"
2137 msgstr ""
2138 "Non é posíbel eliminar o ficheiro «%s»\n"
2139 "%s"
2141 #, c-format
2142 msgid ""
2143 "Cannot remove directory \"%s\"\n"
2144 "%s"
2145 msgstr ""
2146 "Non é posíbel eliminar o directorio «%s»\n"
2147 "%s"
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2152 "%s"
2153 msgstr ""
2154 "Non é posíbel sobrescribir o directorio «%s»\n"
2155 "%s"
2157 #, c-format
2158 msgid ""
2159 "Cannot stat source file \"%s\"\n"
2160 "%s"
2161 msgstr ""
2162 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2163 "%s"
2165 #, c-format
2166 msgid ""
2167 "Cannot create special file \"%s\"\n"
2168 "%s"
2169 msgstr ""
2170 "Non é posíbel crear o ficheiro especial «%s»\n"
2171 "%s"
2173 #, c-format
2174 msgid ""
2175 "Cannot chown target file \"%s\"\n"
2176 "%s"
2177 msgstr ""
2178 "Non é posíbel cambiar o propietario do ficheiro destino: «%s»\n"
2179 "%s"
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2184 "%s"
2185 msgstr ""
2186 "Non é posíbel cambiar os permisos do ficheiro destino «%s»\n"
2187 "%s"
2189 #, c-format
2190 msgid ""
2191 "Cannot open source file \"%s\"\n"
2192 "%s"
2193 msgstr ""
2194 "Non é posíbel abrir o ficheiro orixe «%s»\n"
2195 "%s"
2197 msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2198 msgstr "Fallou o reintento, vaise a sobrescribir o ficheiro"
2200 #, c-format
2201 msgid ""
2202 "Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2203 "%s"
2204 msgstr ""
2205 "Non é posíbel identificar o ficheiro orixe «%s»\n"
2206 "%s"
2208 #, c-format
2209 msgid ""
2210 "Cannot create target file \"%s\"\n"
2211 "%s"
2212 msgstr ""
2213 "Non é posíbel crear o ficheiro destino «%s»\n"
2214 "%s"
2216 #, c-format
2217 msgid ""
2218 "Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2219 "%s"
2220 msgstr ""
2221 "Non é posíbel identificar o ficheiro destino «%s»\n"
2222 "%s"
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2227 "%s"
2228 msgstr ""
2230 #, c-format
2231 msgid ""
2232 "Cannot read source file\"%s\"\n"
2233 "%s"
2234 msgstr ""
2235 "Non é posíbel ler o ficheiro orixe «%s»\n"
2236 "%s"
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Cannot write target file \"%s\"\n"
2241 "%s"
2242 msgstr ""
2243 "Non é posíbel escribir o ficheiro destino «%s»\n"
2244 "%s"
2246 msgid "(stalled)"
2247 msgstr "(atoado)"
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "Cannot close source file \"%s\"\n"
2252 "%s"
2253 msgstr ""
2254 "Non é posíbel pechar o ficheiro orixe «%s»\n"
2255 "%s"
2257 #, c-format
2258 msgid ""
2259 "Cannot close target file \"%s\"\n"
2260 "%s"
2261 msgstr ""
2262 "Non é posíbel pechar o ficheiro destino «%s»\n"
2263 "%s"
2265 msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2266 msgstr "O ficheiro esta incompleto. Desexa conservalo?"
2268 msgid "&Keep"
2269 msgstr "&Manter"
2271 #, c-format
2272 msgid ""
2273 "Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2274 "%s"
2275 msgstr ""
2276 "Non é posíbel identificar o directorio de orixe «%s»\n"
2277 "%s"
2279 #, c-format
2280 msgid ""
2281 "Source \"%s\" is not a directory\n"
2282 "%s"
2283 msgstr ""
2284 "A orixe «%s» non é un directorio\n"
2285 "%s"
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2290 "\"%s\""
2291 msgstr ""
2292 "Non é posíbel copiar unha ligazón simbólica cíclica\n"
2293 "«%s»"
2295 #, c-format
2296 msgid ""
2297 "Destination \"%s\" must be a directory\n"
2298 "%s"
2299 msgstr ""
2300 "O destino «%s» debe ser un directorio\n"
2301 "%s"
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "Cannot create target directory \"%s\"\n"
2306 "%s"
2307 msgstr ""
2308 "Non é posíbel crear o directorio destino «%s»\n"
2309 "%s"
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2314 "%s"
2315 msgstr ""
2316 "Non é posíbel cambiar os permisos do directorio destino «%s»\n"
2317 "%s"
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "\"%s\"\n"
2322 "and\n"
2323 "\"%s\"\n"
2324 "are the same directory"
2325 msgstr ""
2326 "«%s»\n"
2327 "e\n"
2328 "«%s»\n"
2329 "son o mesmo directorio"
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Non é posíbel sobrescribir o ficheiro «%s»\n"
2337 "%s"
2339 #, c-format
2340 msgid ""
2341 "Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2342 "%s"
2343 msgstr ""
2344 "Non é posíbel mover o directorio «%s» a «%s»\n"
2345 "%s"
2347 msgid "Directory scanning"
2348 msgstr "Examinando directorio"
2350 msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2351 msgstr "Non é posíbel operar sobre «..»!"
2353 #, c-format
2354 msgid ""
2355 "Cannot stat \"%s\"\n"
2356 "%s"
2357 msgstr ""
2358 "Non é posíbel identificar «%s»\n"
2359 "%s"
2361 msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2362 msgstr "Síntoo, non se puido pór a tarefa en 2º plano"
2364 #, c-format
2365 msgid "%d:%02d.%02d"
2366 msgstr "%d:%02d.%02d"
2368 #, c-format
2369 msgid "ETA %s"
2370 msgstr "Tempo restante %s"
2372 #, c-format
2373 msgid "%.2f MB/s"
2374 msgstr "%.2f MB/s"
2376 #, c-format
2377 msgid "%.2f KB/s"
2378 msgstr "%.2f KB/s"
2380 #, c-format
2381 msgid "%ld B/s"
2382 msgstr "%ld B/s"
2384 msgid "Target file already exists!"
2385 msgstr "O ficheiro destino xa existe!"
2387 #, c-format
2388 msgid "Source date: %s, size %llu"
2389 msgstr "Ficheiro orixe: data %s, tamaño %llu"
2391 #, c-format
2392 msgid "Target date: %s, size %llu"
2393 msgstr "Ficheiro destino: data %s, tamaño %llu"
2395 msgid "If &size differs"
2396 msgstr "Se o &Tamaño difire"
2398 msgid "&Update"
2399 msgstr "&Actualizar"
2401 msgid "Overwrite all targets?"
2402 msgstr "Sobrescribir todos os ficheiros?"
2404 msgid "&Reget"
2405 msgstr "&Reintentar"
2407 msgid "A&ppend"
2408 msgstr "&Engadir"
2410 msgid "Overwrite this target?"
2411 msgstr "Sobrescribir este ficheiro?"
2413 msgid "File exists"
2414 msgstr "O ficheiro xa existe"
2416 msgid "Background process: File exists"
2417 msgstr "Proceso en 2º plano: O ficheiro xa existe"
2419 #, fuzzy, c-format
2420 msgid "Files processed: %zu/%zu"
2421 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Files processed: %zu"
2425 msgstr "Ficheiros procesados: %zu de %zu"
2427 #, fuzzy, c-format
2428 msgid "Time: %s %s"
2429 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2431 #, fuzzy, c-format
2432 msgid "Time: %s %s (%s)"
2433 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2435 #, fuzzy, c-format
2436 msgid "Time: %s"
2437 msgstr "Ficheiro: %s"
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "Time: %s (%s)"
2441 msgstr "Hora: %s  %s (%s)"
2443 #, fuzzy, c-format
2444 msgid " Total: %s "
2445 msgstr "Total: %s de %s"
2447 #, fuzzy, c-format
2448 msgid " Total: %s/%s "
2449 msgstr "Total: %s de %s"
2451 msgid "Source"
2452 msgstr "Orixe"
2454 msgid "Target"
2455 msgstr "Destino"
2457 msgid "Deleting"
2458 msgstr "Eliminando"
2460 msgid "&Background"
2461 msgstr "En 2º &Plano"
2463 msgid "&Stable Symlinks"
2464 msgstr "Ligazóns &Simbólicas estábeis"
2466 msgid "Di&ve into subdir if exists"
2467 msgstr "Entrar en sub&Directorio se existe"
2469 msgid "Preserve &attributes"
2470 msgstr "Conservar &Atributos"
2472 msgid "Follow &links"
2473 msgstr "Seguir &Ligazóns"
2475 #, c-format
2476 msgid "Invalid source pattern `%s'"
2477 msgstr "Modelo orixe incorrecto «%s»"
2479 msgid "&Suspend"
2480 msgstr "&Deter"
2482 msgid "Con&tinue"
2483 msgstr "Con&Tinuar"
2485 msgid "&Chdir"
2486 msgstr "&Cambiar directorio"
2488 msgid "&Again"
2489 msgstr "&Outra vez"
2491 msgid "Pane&lize"
2492 msgstr "&Levar a panel"
2494 msgid "&View - F3"
2495 msgstr "&Ver - F3"
2497 msgid "&Edit - F4"
2498 msgstr "&Editar - F4"
2500 #, c-format
2501 msgid "Found: %ld"
2502 msgstr "Atopados: %ld"
2504 msgid "Malformed regular expression"
2505 msgstr "A expresión regular é incorrecta"
2507 msgid "&Find recursively"
2508 msgstr "&Busca recursiva"
2510 msgid "S&kip hidden"
2511 msgstr "I&Gnorar agochados"
2513 msgid "Sea&rch for content"
2514 msgstr "Buscar por co&Ntido"
2516 msgid "Case sens&itive"
2517 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
2519 msgid "Fir&st hit"
2520 msgstr "&Primeira coincidencia"
2522 msgid "A&ll charsets"
2523 msgstr "Ca&lquera xogo de caracteres"
2525 msgid "&Tree"
2526 msgstr "Ár&Bore"
2528 msgid "Find File"
2529 msgstr "Buscar ficheiro"
2531 msgid "Content:"
2532 msgstr "Contido:"
2534 msgid "File name:"
2535 msgstr "Nome do ficheiro:"
2537 msgid "Ena&ble ignore directories:"
2538 msgstr ""
2540 msgid "Start at:"
2541 msgstr "Comezar en:"
2543 #, c-format
2544 msgid "Grepping in %s"
2545 msgstr "Buscando en %s"
2547 msgid "Finished"
2548 msgstr "Rematado"
2550 #, c-format
2551 msgid "Finished (ignored %zd directory)"
2552 msgid_plural "Finished (ignored %zd directories)"
2553 msgstr[0] ""
2554 msgstr[1] ""
2556 #, c-format
2557 msgid "Searching %s"
2558 msgstr "Buscando %s"
2560 msgid "Searching"
2561 msgstr "Buscando"
2563 msgid "&Move"
2564 msgstr "&Mover"
2566 msgid "&Remove"
2567 msgstr "&Quitar"
2569 msgid "&Append"
2570 msgstr "Engadir ao &Final"
2572 msgid "&Insert"
2573 msgstr "&Inserir"
2575 msgid "New &entry"
2576 msgstr "Nova &Entrada"
2578 msgid "New &group"
2579 msgstr "Novo &Grupo"
2581 msgid "&Up"
2582 msgstr "&Arriba"
2584 msgid "&Add current"
2585 msgstr "E&Ngadir actual"
2587 msgid "&Refresh"
2588 msgstr "Actuali&Zar"
2590 msgid "Fr&ee VFSs now"
2591 msgstr "&Liberar VFS agora"
2593 msgid "Change &to"
2594 msgstr "&Cambiar a"
2596 msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
2597 msgstr "Subgrupo - prema INTRO para ver a lista"
2599 msgid "Active VFS directories"
2600 msgstr "Directorios virtuais (VFS) activos "
2602 msgid "Directory hotlist"
2603 msgstr "Favoritos "
2605 msgid "Directory path"
2606 msgstr "Ruta do directorio:"
2608 msgid "Directory label"
2609 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2611 #, c-format
2612 msgid "Moving %s"
2613 msgstr "Movendo %s"
2615 msgid "New hotlist entry"
2616 msgstr "Nova entrada de favoritos "
2618 msgid "Directory label:"
2619 msgstr "Etiqueta do directorio:"
2621 msgid "Directory path:"
2622 msgstr "Ruta do directorio:"
2624 msgid "New hotlist group"
2625 msgstr "Novo grupo favoritos"
2627 msgid "Name of new group:"
2628 msgstr "Nome do novo grupo:"
2630 #, fuzzy, c-format
2631 msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
2632 msgstr "Ten certeza de que desexa quitar esta entrada?"
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid ""
2636 "Group \"%s\" is not empty.\n"
2637 "Remove it?"
2638 msgstr ""
2639 "O grupo non esta baleiro.\n"
2640 "Desexa eliminalo?"
2642 msgid "Top level group"
2643 msgstr "Grupo principal "
2645 msgid "Hotlist Load"
2646 msgstr "Cargar favoritos "
2648 #, fuzzy, c-format
2649 msgid ""
2650 "MC was unable to write %s file,\n"
2651 "your old hotlist entries were not deleted"
2652 msgstr ""
2653 "MC non puido escribir o ficheiro ~/%s,\n"
2654 "a lista de favoritos antiga non foi eliminada"
2656 #, c-format
2657 msgid "Label for \"%s\":"
2658 msgstr "Etiqueta para «%s»:"
2660 msgid "Add to hotlist"
2661 msgstr "Engadir a favoritos "
2663 msgid "Information"
2664 msgstr "Información "
2666 #, c-format
2667 msgid "Midnight Commander %s"
2668 msgstr "Midnight Commander %s"
2670 #, c-format
2671 msgid "File: %s"
2672 msgstr "Ficheiro: %s"
2674 msgid "No node information"
2675 msgstr "Sen información sobre nodos"
2677 msgid "Free nodes:"
2678 msgstr ""
2680 msgid "No space information"
2681 msgstr "Sen información do espazo"
2683 #, c-format
2684 msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
2685 msgstr ""
2687 #, c-format
2688 msgid "Type:      %s"
2689 msgstr "Tipo:      %s"
2691 msgid "non-local vfs"
2692 msgstr "VFS non-local"
2694 #, c-format
2695 msgid "Device:    %s"
2696 msgstr "Dispositivo:   %s"
2698 #, c-format
2699 msgid "Filesystem: %s"
2700 msgstr "Sistema de ficheiros: %s"
2702 #, c-format
2703 msgid "Accessed:  %s"
2704 msgstr "Accedido:  %s"
2706 #, c-format
2707 msgid "Modified:  %s"
2708 msgstr "Modificado:  %s"
2710 #. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
2711 #, c-format
2712 msgid "Changed:   %s"
2713 msgstr "Cambiado:   %s"
2715 #, c-format
2716 msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
2717 msgstr "Tipo disp.: maior %lu, menor %lu"
2719 #, c-format
2720 msgid "Size:      %s"
2721 msgstr "Tamaño:     %s"
2723 #, c-format
2724 msgid " (%ld block)"
2725 msgid_plural " (%ld blocks)"
2726 msgstr[0] " (%ld bloque)"
2727 msgstr[1] " (%ld bloques)"
2729 #, c-format
2730 msgid "Owner:     %s/%s"
2731 msgstr "Propietario:      %s/%s"
2733 #, c-format
2734 msgid "Links:     %d"
2735 msgstr "Ligazóns: %d"
2737 #, c-format
2738 msgid "Mode:      %s (%04o)"
2739 msgstr "Modo:       %s (%04o)"
2741 #, c-format
2742 msgid "Location:  %Xh:%Xh"
2743 msgstr "Ubicación:    %Xh:%Xh"
2745 msgid "Show free sp&ace"
2746 msgstr "Mostrar esp&Azo libre"
2748 msgid "&XTerm window title"
2749 msgstr "Titulo da xanela &Xterm"
2751 msgid "H&intbar visible"
2752 msgstr "&Suxestións visíbeis"
2754 msgid "&Keybar visible"
2755 msgstr "Mostrar &Barra de teclas"
2757 msgid "Command &prompt"
2758 msgstr "&Liña de ordes"
2760 msgid "Menu&bar visible"
2761 msgstr "Mostrar &Barra de Menú"
2763 msgid "&Equal split"
2764 msgstr "Si&Metrico"
2766 msgid "Panel split"
2767 msgstr "Disposición de paneis "
2769 msgid "Console output"
2770 msgstr "Saída de consola"
2772 msgid "Other options"
2773 msgstr "Outras opcións "
2775 msgid "&Vertical"
2776 msgstr "&Vertical"
2778 msgid "&Horizontal"
2779 msgstr "&Horizontal"
2781 msgid "Output lines:"
2782 msgstr "Liñas de saída"
2784 msgid "Layout"
2785 msgstr "Presentación"
2787 msgid "File listin&g"
2788 msgstr "Lis&Tado de ficheiros"
2790 msgid "&Quick view"
2791 msgstr "Vista &Rápida"
2793 msgid "&Info"
2794 msgstr "&Información"
2796 msgid "&Listing mode..."
2797 msgstr "Modo de &Lista..."
2799 msgid "&Sort order..."
2800 msgstr "&Ordenar..."
2802 msgid "&Filter..."
2803 msgstr "&Filtro..."
2805 msgid "&Encoding..."
2806 msgstr "&Codificando..."
2808 msgid "FT&P link..."
2809 msgstr "Conexión por FT&P..."
2811 msgid "S&hell link..."
2812 msgstr "Conexión por &Terminal..."
2814 msgid "SM&B link..."
2815 msgstr "Conexión por &SMB..."
2817 msgid "Paneli&ze"
2818 msgstr ""
2820 msgid "&Rescan"
2821 msgstr "Actuali&Zar"
2823 msgid "&View"
2824 msgstr "&Vista"
2826 msgid "Vie&w file..."
2827 msgstr "Ve&R ficheiro "
2829 msgid "&Filtered view"
2830 msgstr "Vista &Filtrada "
2832 msgid "&Copy"
2833 msgstr "&Copiar"
2835 msgid "C&hmod"
2836 msgstr "C&hmod"
2838 msgid "&Link"
2839 msgstr "&Ligar"
2841 msgid "&Symlink"
2842 msgstr "Ligazóns &Simbólicas"
2844 msgid "Relative symlin&k"
2845 msgstr "Liga&Zón simbólica relativa"
2847 msgid "Edit s&ymlink"
2848 msgstr "Editar li&gazón simbólica "
2850 msgid "Ch&own"
2851 msgstr "Ch&own"
2853 msgid "&Advanced chown"
2854 msgstr "c&Ambiar propietario e permisos       "
2856 msgid "&Rename/Move"
2857 msgstr "&Renomear/Mover"
2859 msgid "&Mkdir"
2860 msgstr "Crear &Directorio"
2862 msgid "&Quick cd"
2863 msgstr "Ca&Mbiar directorio "
2865 msgid "Select &group"
2866 msgstr "Seleccionar &Grupo"
2868 msgid "U&nselect group"
2869 msgstr "Desmarcar g&Rrupo"
2871 msgid "&Invert selection"
2872 msgstr ""
2874 msgid "E&xit"
2875 msgstr "&Saír"
2877 msgid "&User menu"
2878 msgstr "Menú de &Usuario "
2880 msgid "&Directory tree"
2881 msgstr "Árbore de &Directorios"
2883 msgid "&Find file"
2884 msgstr "Buscar &Ficheiro"
2886 msgid "S&wap panels"
2887 msgstr "&Intercambiar paneis"
2889 msgid "Switch &panels on/off"
2890 msgstr "Activar/desactivar &Paneis"
2892 msgid "&Compare directories"
2893 msgstr "&Comparar directorios "
2895 msgid "C&ompare files"
2896 msgstr ""
2898 msgid "E&xternal panelize"
2899 msgstr "Paneis e&Xternos"
2901 msgid "Show directory s&izes"
2902 msgstr "Mostrar &Tamaño dos directorios"
2904 msgid "Command &history"
2905 msgstr "&Historial de ordes "
2907 msgid "Di&rectory hotlist"
2908 msgstr "Di&Rectorio de favoritos "
2910 msgid "&Active VFS list"
2911 msgstr "Lista activa de ficheiros &Virtuais (VFS)"
2913 msgid "&Background jobs"
2914 msgstr "&Procesos en 2º plano"
2916 msgid "Screen lis&t"
2917 msgstr "&Lista de pantallas"
2919 msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
2920 msgstr "Rec&Uperar ficheiros (só ext2fs)"
2922 msgid "&Listing format edit"
2923 msgstr "Edición do formato de &Lista"
2925 msgid "Edit &extension file"
2926 msgstr "&Editar o ficheiro de extensións"
2928 msgid "Edit &menu file"
2929 msgstr "Editar ficheiro de &Menú"
2931 msgid "Edit hi&ghlighting group file"
2932 msgstr "Editar resaltado de &Grupos de ficheiros"
2934 msgid "&Configuration..."
2935 msgstr "&Configuración..."
2937 msgid "&Layout..."
2938 msgstr "&Presentación..."
2940 msgid "&Panel options..."
2941 msgstr "Opcións dos &Paneis "
2943 msgid "C&onfirmation..."
2944 msgstr "c&Onfirmación..."
2946 msgid "&Display bits..."
2947 msgstr "&Mostrar bits..."
2949 msgid "&Virtual FS..."
2950 msgstr "Sistema de ficheiros &Virtual (VFS)..."
2952 msgid "Panels:"
2953 msgstr "Paneis:"
2955 #, c-format
2956 msgid "You have %zd opened screen. Quit anyway?"
2957 msgid_plural "You have %zd opened screens. Quit anyway?"
2958 msgstr[0] "ten abertas %zd pantalla. Saír de todos modos?"
2959 msgstr[1] "ten abertas %zd pantallas. Saír de todos modos?"
2961 msgid "The Midnight Commander"
2962 msgstr "O Midnight Commander "
2964 msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
2965 msgstr "Desexa realmente saír do Midnight Commander? "
2967 msgid "&Above"
2968 msgstr "&Arriba "
2970 msgid "&Left"
2971 msgstr "&Esquerda"
2973 msgid "&Below"
2974 msgstr "a&Baixo "
2976 msgid "&Right"
2977 msgstr "&Dereita"
2979 msgid "ButtonBar|Menu"
2980 msgstr "ButtonBar|Menú"
2982 msgid "ButtonBar|View"
2983 msgstr "ButtonBar|Ver"
2985 msgid "ButtonBar|RenMov"
2986 msgstr "ButtonBar|Renomear/Mover"
2988 msgid "ButtonBar|Mkdir"
2989 msgstr "ButtonBar|Crear directorio"
2991 msgid "Memory exhausted!"
2992 msgstr ""
2994 msgid "&Never"
2995 msgstr "&Nunca"
2997 msgid "On dum&b terminals"
2998 msgstr "Só en terminais &Bobas"
3000 msgid "Alwa&ys"
3001 msgstr "&Sempre"
3003 msgid "A&uto save setup"
3004 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3006 msgid "Sa&fe delete"
3007 msgstr "&Borrado seguro"
3009 msgid "Cd follows lin&ks"
3010 msgstr "Cd segue li&Gazóns"
3012 msgid "Rotating d&ash"
3013 msgstr "Rotación do t&Aboleiro"
3015 msgid "Co&mplete: show all"
3016 msgstr "Co&Mpletar: mostrar todos"
3018 msgid "Shell &patterns"
3019 msgstr "Mode&Los da consola"
3021 msgid "&Drop down menus"
3022 msgstr "Menús &Despregábeis"
3024 msgid "Auto m&enus"
3025 msgstr "Auto m&Enús"
3027 msgid "Use internal vie&w"
3028 msgstr "&Usar visor interno"
3030 msgid "Use internal edi&t"
3031 msgstr "Usar ed&Itor interno"
3033 msgid "Pause after run"
3034 msgstr "Pausa logo de executar"
3036 msgid "Timeout:"
3037 msgstr "Tempo de espera:"
3039 msgid "S&ingle press"
3040 msgstr "Premer só &unha vez"
3042 msgid "Esc key mode"
3043 msgstr "Tecla «Escape»"
3045 #, fuzzy
3046 msgid "Preallocate &space"
3047 msgstr "Ignora os espa&Zos en branco"
3049 msgid "Mkdi&r autoname"
3050 msgstr "Nomear automaticamente ao crear di&Rectorio"
3052 msgid "Classic pro&gressbar"
3053 msgstr "Barra de pro&Greso clásica"
3055 msgid "Compute tota&ls"
3056 msgstr "Calcular &Totais"
3058 msgid "&Verbose operation"
3059 msgstr "&Operación detallada"
3061 msgid "File operation options"
3062 msgstr "Opcións de operacións de ficheiro"
3064 msgid "Configure options"
3065 msgstr "Configuración"
3067 msgid "Case &insensitive"
3068 msgstr "&Non distinguir maiúsculas"
3070 msgid "Case s&ensitive"
3071 msgstr "Dis&Tinguir maiúsculas"
3073 msgid "Use panel sort mo&de"
3074 msgstr "Usar modo o m&Odo de orde do panel"
3076 msgid "Quick search"
3077 msgstr "Busca rápida"
3079 msgid "&Permissions"
3080 msgstr "&Permisos"
3082 msgid "File &types"
3083 msgstr "&Tipos de ficheiros"
3085 msgid "File highlight"
3086 msgstr "Resaltar ficheiro"
3088 msgid "&Mouse page scrolling"
3089 msgstr "Avance de páxina co &Rato"
3091 msgid "Pa&ge scrolling"
3092 msgstr "Avance de pá&Xina"
3094 msgid "L&ynx-like motion"
3095 msgstr "Navegación ao estilo L&Ynx"
3097 msgid "Navigation"
3098 msgstr "Navegación"
3100 msgid "A&uto save panels setup"
3101 msgstr "Configuración de &Auto-gardar "
3103 msgid "Simple s&wap"
3104 msgstr "intercambio &Simple de paneis"
3106 msgid "Re&verse files only"
3107 msgstr "In&Verter só ficheiros"
3109 msgid "Ma&rk moves down"
3110 msgstr "Ma&Rcar e baixar"
3112 msgid "&Fast dir reload"
3113 msgstr "&Recarga rápida de directorios"
3115 msgid "Show &hidden files"
3116 msgstr "Mostrar ficheiros agoc&hados"
3118 msgid "Show &backup files"
3119 msgstr "Mostrar ficheiros de co&Pia de seguranza"
3121 msgid "Mi&x all files"
3122 msgstr "Me&Sturar todos os ficheiros"
3124 msgid "Use SI si&ze units"
3125 msgstr "Tama&Ños en unidades SI"
3127 msgid "Show mi&ni-status"
3128 msgstr ""
3130 msgid "Panel options"
3131 msgstr "Opcións dos paneis "
3133 msgid ""
3134 "Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
3135 "directory contents. In this case you'll need to do a\n"
3136 "manual reload of the directory. See the man page for\n"
3137 "the details."
3138 msgstr ""
3139 "O uso do «cargado rápido» pode ocasionar que o contido\n"
3140 "do panel non sempre reflicta o contido do directorio. Nese\n"
3141 "caso terá que recargar manualmente o directorio.\n"
3142 "Vexa a páxina do manual para obter máis información.             "
3144 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3145 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3146 msgid "sort|u"
3147 msgstr "sort|o"
3149 msgid "&Unsorted"
3150 msgstr "Sen &Ordenar"
3152 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3153 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3154 msgid "sort|n"
3155 msgstr "sort|n"
3157 msgid "&Name"
3158 msgstr "&Nome"
3160 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3161 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3162 msgid "sort|v"
3163 msgstr "sort|v"
3165 msgid "&Version"
3166 msgstr "&Versión"
3168 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3169 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3170 msgid "sort|e"
3171 msgstr "sort|e"
3173 msgid "&Extension"
3174 msgstr "&Extensión"
3176 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3177 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3178 msgid "sort|s"
3179 msgstr "sort|t"
3181 msgid "&Size"
3182 msgstr "&Tamaño"
3184 msgid "Block Size"
3185 msgstr "Tamaño do bloque "
3187 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3188 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3189 msgid "sort|m"
3190 msgstr "sort|m"
3192 msgid "&Modify time"
3193 msgstr "Data de &Modificación"
3195 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3196 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3197 msgid "sort|a"
3198 msgstr "sort|a"
3200 msgid "&Access time"
3201 msgstr "Data de &Acceso"
3203 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3204 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3205 msgid "sort|h"
3206 msgstr "sort|c"
3208 msgid "C&hange time"
3209 msgstr "Data de &Cambio"
3211 msgid "Perm"
3212 msgstr "Perm"
3214 msgid "Nl"
3215 msgstr "Nl"
3217 #. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3218 #. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3219 msgid "sort|i"
3220 msgstr "sort|i"
3222 msgid "&Inode"
3223 msgstr "nodo-&I"
3225 msgid "UID"
3226 msgstr "UID"
3228 msgid "GID"
3229 msgstr "GID"
3231 msgid "Owner"
3232 msgstr "Propietario"
3234 msgid "Group"
3235 msgstr "Grupo"
3237 msgid "[dev]"
3238 msgstr "[disp]"
3240 msgid "UP--DIR"
3241 msgstr "DIR--ANT"
3243 msgid "SYMLINK"
3244 msgstr "LIGAZÓN"
3246 msgid "SUB-DIR"
3247 msgstr "SUB-DIR"
3249 msgid "<readlink failed>"
3250 msgstr "<fallou readlink>"
3252 #, c-format
3253 msgid "%s byte"
3254 msgid_plural "%s bytes"
3255 msgstr[0] "%s byte"
3256 msgstr[1] "%s bytes"
3258 #, c-format
3259 msgid "%s in %d file"
3260 msgid_plural "%s in %d files"
3261 msgstr[0] "%s en %d ficheiro"
3262 msgstr[1] "%s en %d ficheiros"
3264 msgid "Panelize"
3265 msgstr ""
3267 msgid "Unknown tag on display format:"
3268 msgstr "Etiqueta descoñecida no formato de pantalla: "
3270 msgid "Do you really want to execute?"
3271 msgstr "Realmente quere executalo? "
3273 msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3274 msgstr "O formato semella non ser correcto. Recuperando o predeterminado."
3276 msgid "&Add new"
3277 msgstr "&Engadir novo"
3279 msgid "External panelize"
3280 msgstr "Paneis externos"
3282 msgid "Command"
3283 msgstr "Orde"
3285 msgid "Other command"
3286 msgstr "Outra orde"
3288 msgid "Add to external panelize"
3289 msgstr "Engadir a panel externo "
3291 msgid "Enter command label:"
3292 msgstr "Introduza a etiqueta da orde: "
3294 msgid "Cannot invoke command."
3295 msgstr "Non é posíbel invocar a orde."
3297 msgid "Pipe close failed"
3298 msgstr "Produciuse un fallo ao pechar a canalización"
3300 msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3301 msgstr ""
3302 "Non é posíbel executar a panelización externa nun directorio non local "
3304 msgid "Find rejects after patching"
3305 msgstr "Buscar ficheiros rexeitados logo de aplicar parches"
3307 msgid "Find *.orig after patching"
3308 msgstr "Buscar ficheiros orixinais logo de aplicar parches"
3310 msgid "Find SUID and SGID programs"
3311 msgstr "Buscar programas con SUID e SGID"
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Cannot open the %s file for writing:\n"
3316 "%s\n"
3317 msgstr ""
3318 "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s» para escritura:\n"
3319 "%s\n"
3321 #, c-format
3322 msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3323 msgstr "Copiar directorio «%s» a:"
3325 #, c-format
3326 msgid "Move \"%s\" directory to:"
3327 msgstr "Mover o directorio «%s» a:"
3329 #, c-format
3330 msgid ""
3331 "Cannot stat the destination\n"
3332 "%s"
3333 msgstr ""
3334 "Non é posíbel determinar o destino\n"
3335 "%s "
3337 #, c-format
3338 msgid "Delete %s?"
3339 msgstr "Eliminar %s?"
3341 msgid "ButtonBar|Static"
3342 msgstr "ButtonBar|Estático"
3344 msgid "ButtonBar|Dynamc"
3345 msgstr "ButtonBar|Dinámico"
3347 msgid "ButtonBar|Rescan"
3348 msgstr "ButtonBar|Actualizar"
3350 msgid "ButtonBar|Forget"
3351 msgstr "ButtonBar|Esquecer"
3353 msgid "ButtonBar|Rmdir"
3354 msgstr "ButtonBar|EliminarDirectorio"
3356 #, c-format
3357 msgid ""
3358 "Cannot write to the %s file:\n"
3359 "%s\n"
3360 msgstr ""
3361 "Non é posíbel escribir no ficheiro %s:\n"
3362 "%s\n"
3364 msgid "Debug"
3365 msgstr "Depuración"
3367 msgid "ERROR:"
3368 msgstr "ERRO:"
3370 msgid "True:"
3371 msgstr "Verdadeiro:"
3373 msgid "False:"
3374 msgstr "Falso:"
3376 msgid "Error calling program"
3377 msgstr "Produciuse un erro ao chamar ao programa"
3379 msgid "Warning -- ignoring file"
3380 msgstr "Aviso -- ignorando o ficheiro "
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
3385 "Using it may compromise your security"
3386 msgstr ""
3387 "O ficheiro «%s» non pertence a Vd. nin a root, nin ten permiso\n"
3388 "global de escritura. Usalo podería comprometer a súa seguranza."
3390 msgid "Format error on file Extensions File"
3391 msgstr "Atopouse un erro de formato no ficheiro de extensións "
3393 #, c-format
3394 msgid "The %%var macro has no default"
3395 msgstr "A macro %%var non ten valor predeterminado "
3397 #, c-format
3398 msgid "The %%var macro has no variable"
3399 msgstr "A macro %%var non contén variábeis "
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "Cannot open file%s\n"
3404 "%s"
3405 msgstr ""
3406 "Non é posíbel abrir o ficheiro %s\n"
3407 "%s"
3409 #, c-format
3410 msgid "No suitable entries found in %s"
3411 msgstr "Non se atopan entradas apropiadas en %s"
3413 msgid "User menu"
3414 msgstr "Menú de usuario"
3416 msgid "Help file format error\n"
3417 msgstr "O ficheiro de axuda ten un erro de formato\n"
3419 msgid "Internal bug: Double start of link area"
3420 msgstr "Erro interno: Dobre inicio da área de ligazón"
3422 #, c-format
3423 msgid "Cannot find node %s in help file"
3424 msgstr "Non é posíbel atopar o nodo %s no ficheiro de axuda "
3426 msgid "Help"
3427 msgstr "Axuda"
3429 msgid "ButtonBar|Index"
3430 msgstr "ButtonBar|Contido"
3432 msgid "ButtonBar|Prev"
3433 msgstr "ButtonBar|Anterior"
3435 msgid "Learn keys"
3436 msgstr "Redefinir teclas"
3438 msgid "Teach me a key"
3439 msgstr "Asignar unha tecla "
3441 #, c-format
3442 msgid ""
3443 "Please press the %s\n"
3444 "and then wait until this message disappears.\n"
3445 "\n"
3446 "Then, press it again to see if OK appears\n"
3447 "next to its button.\n"
3448 "\n"
3449 "If you want to escape, press a single Escape key\n"
3450 "and wait as well."
3451 msgstr ""
3452 "Por favor, prema a tecla %s\n"
3453 "e agarde ata que esta mensaxe desapareza.\n"
3454 "\n"
3455 "Logo, prema a tecla de novo e vexa se a mensaxe de «Conforme» aparece\n"
3456 "a beira do seu botón \n"
3457 "\n"
3458 "Se quere cancelar, prema unha vez a tecla «Escape»\n"
3459 "e agarde."
3461 msgid "Cannot accept this key"
3462 msgstr "Non se pode aceptar esta tecla "
3464 #, c-format
3465 msgid "You have entered \"%s\""
3466 msgstr "Vostede tecleou «%s» "
3468 #. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3469 msgid "OK"
3470 msgstr "Aceptar"
3472 msgid ""
3473 "It seems that all your keys already\n"
3474 "work fine. That's great."
3475 msgstr ""
3476 "Parece ser que todas as súas teclas xa\n"
3477 "funcionan correctamente. Perfecto!"
3479 msgid "&Discard"
3480 msgstr "&Desbotar"
3482 msgid ""
3483 "Great! You have a complete terminal database!\n"
3484 "All your keys work well."
3485 msgstr ""
3486 "Perfecto! As súas táboas de terminal son correctas!\n"
3487 "Todas as teclas funcionan axeitadamente."
3489 msgid "Press all the keys mentioned here. After you have done it, check"
3490 msgstr "Prema todas as teclas e comprobe se algunha non responde. Para"
3492 msgid "which keys are not marked with OK.  Press space on the missing"
3493 msgstr "redefinila, prema a barra espazadora ou prema co rato"
3495 msgid "key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3496 msgstr "nela. Use o tabulador para moverse."
3498 #, c-format
3499 msgid ""
3500 "Failed to run:\n"
3501 "%s\n"
3502 msgstr ""
3504 msgid "Home directory path is not absolute"
3505 msgstr ""
3507 #, c-format
3508 msgid ""
3509 "\n"
3510 "Failed while close:\n"
3511 "%s\n"
3512 msgstr ""
3514 msgid "Choose codepage"
3515 msgstr "Seleccionar xogo de caracteres "
3517 msgid "-  < No translation >"
3518 msgstr "-  < Sen tradución >"
3520 msgid "%b %e  %Y"
3521 msgstr "%e %b  %Y"
3523 msgid "%b %e %H:%M"
3524 msgstr "%e %b %H:%M"
3526 #, c-format
3527 msgid ""
3528 "Cannot save file %s:\n"
3529 "%s"
3530 msgstr ""
3531 "Non é posíbel gardar o ficheiro %s:\n"
3532 "%s"
3534 msgid ""
3535 "GNU Midnight Commander is already\n"
3536 "running on this terminal.\n"
3537 "Subshell support will be disabled."
3538 msgstr ""
3539 "GNU Midnight Commander xa se está\n"
3540 "executando neste terminal.\n"
3541 "A compatibilidade de subterminal quedará desactivada."
3543 #, c-format
3544 msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3545 msgstr "Non é posíbel abrir a canalización nomeada %s\n"
3547 msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3548 msgstr "O terminal aínda está activo. Saír de todos xeitos?"
3550 #, c-format
3551 msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3552 msgstr "Coidado: Non é posíbel cambiar a %s.\n"
3554 msgid "Using the S-Lang library with terminfo database\n"
3555 msgstr "Empregando a biblioteca S-Lang coa base de datos terminfo\n"
3557 msgid "Using the ncurses library\n"
3558 msgstr "Empregando a biblioteca ncurses\n"
3560 msgid "Using the ncursesw library\n"
3561 msgstr "Empregando a biblioteca ncursesw\n"
3563 msgid "With builtin Editor\n"
3564 msgstr "Editor de texto propio incluído\n"
3566 msgid "With optional subshell support\n"
3567 msgstr "Con compatibilidade opcional coa subterminal\n"
3569 msgid "With subshell support as default\n"
3570 msgstr "Con compatibilidade predeterminada coa subterminal\n"
3572 msgid "With support for background operations\n"
3573 msgstr "Compatibilidade para operacións en 2º plano\n"
3575 msgid "With mouse support on xterm and Linux console\n"
3576 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm e consola Linux\n"
3578 msgid "With mouse support on xterm\n"
3579 msgstr "Compatibilidade para rato en xterm\n"
3581 msgid "With support for X11 events\n"
3582 msgstr "Compatibilidade para eventos X11\n"
3584 msgid "With internationalization support\n"
3585 msgstr "Compatibilidade para internacionalización\n"
3587 msgid "With multiple codepages support\n"
3588 msgstr "Compatibilidade para cambio de xogos de caracteres\n"
3590 #, c-format
3591 msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3592 msgstr "Construido con GLib %d.%d.%d\n"
3594 #, c-format
3595 msgid "Virtual File Systems:"
3596 msgstr "(VFS) Sistema de ficheiros virtual:"
3598 #, c-format
3599 msgid "Data types:"
3600 msgstr "Tipos de datos:"
3602 #, fuzzy
3603 msgid "Home directory:"
3604 msgstr "directorio"
3606 msgid "System data"
3607 msgstr ""
3609 msgid "Config directory:"
3610 msgstr ""
3612 msgid "Data directory:"
3613 msgstr ""
3615 msgid "VFS plugins and scripts:"
3616 msgstr ""
3618 msgid "User data"
3619 msgstr ""
3621 msgid "Cache directory:"
3622 msgstr ""
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Cannot open cpio archive\n"
3627 "%s"
3628 msgstr ""
3629 "Non é posíbel abrir o arquivo cpio\n"
3630 "%s"
3632 #, c-format
3633 msgid ""
3634 "Premature end of cpio archive\n"
3635 "%s"
3636 msgstr ""
3637 "Fin prematuro do arquivo cpio\n"
3638 "%s"
3640 #, c-format
3641 msgid ""
3642 "Inconsistent hardlinks of\n"
3643 "%s\n"
3644 "in cpio archive\n"
3645 "%s"
3646 msgstr ""
3647 "Ligazóns inconsistentes para\n"
3648 "%s\n"
3649 "no arquivo cpio\n"
3650 "%s"
3652 #, c-format
3653 msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
3654 msgstr "%s conten entradas duplicadas! Ignorando!"
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Corrupted cpio header encountered in\n"
3659 "%s"
3660 msgstr ""
3661 "Cabeceira cpio danada atopada en\n"
3662 "%s"
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "Unexpected end of file\n"
3667 "%s"
3668 msgstr ""
3669 "Fin de ficheiro inesperado\n"
3670 "%s"
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "Cannot open %s archive\n"
3675 "%s"
3676 msgstr ""
3677 "Non é posíbel abrir o arquivo %s\n"
3678 "%s"
3680 msgid "Inconsistent extfs archive"
3681 msgstr "Arquivo extfs inconsistente"
3683 #, c-format
3684 msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
3685 msgstr "Aviso: non é posíbel abrir o directorio %s\n"
3687 #, c-format
3688 msgid "fish: Disconnecting from %s"
3689 msgstr "fish: desconectando de %s"
3691 msgid "fish: Waiting for initial line..."
3692 msgstr "fish: esperando liña de inicio..."
3694 msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
3695 msgstr "Síntoo, as conexións con contrasinal aínda non son posíbeis."
3697 #, c-format
3698 msgid "fish: Password is required for %s"
3699 msgstr "fish: precisase contrasinal para %s"
3701 msgid "fish: Sending password..."
3702 msgstr "fish: enviando contrasinal de usuario..."
3704 msgid "fish: Sending initial line..."
3705 msgstr "fish: enviando liña de inicio..."
3707 msgid "fish: Handshaking version..."
3708 msgstr "fish: negociando versión..."
3710 msgid "fish: Getting host info..."
3711 msgstr "fish: obtendo información do servidor..."
3713 msgid "fish: Setting up current directory..."
3714 msgstr "fish: preparando directorio actual..."
3716 #, c-format
3717 msgid "fish: Connected, home %s."
3718 msgstr "fish: conectado, inicio en %s"
3720 #, c-format
3721 msgid "fish: Reading directory %s..."
3722 msgstr "fish: lendo o directorio %s..."
3724 #, c-format
3725 msgid "%s: done."
3726 msgstr "%s: feito."
3728 #, c-format
3729 msgid "%s: failure"
3730 msgstr "%s: fallo"
3732 #, c-format
3733 msgid "fish: store %s: sending command..."
3734 msgstr "fish: gardar %s: enviando orde..."
3736 msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
3737 msgstr "fish: fallo local de lectura, enviando ceros"
3739 msgid "fish: storing zeros"
3740 msgstr "fish: gardando ceros"
3742 msgid "fish: storing file"
3743 msgstr "fish: gardando ficheiro"
3745 msgid "Aborting transfer..."
3746 msgstr "Interrompendo transferencia..."
3748 msgid "Error reported after abort."
3749 msgstr "Informouse dun erro despois de interromper."
3751 msgid "Aborted transfer would be successful."
3752 msgstr "Transferencia interrompida satisfactoriamente."
3754 #, c-format
3755 msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
3756 msgstr "ftpfs: desconectando de %s"
3758 #, c-format
3759 msgid "FTP: Password required for %s"
3760 msgstr "FTP: é preciso contrasinal para %s"
3762 msgid "ftpfs: sending login name"
3763 msgstr "ftpfs: enviando nome de usuario"
3765 msgid "ftpfs: sending user password"
3766 msgstr "ftpfs: enviando contrasinal de usuario"
3768 #, c-format
3769 msgid "FTP: Account required for user %s"
3770 msgstr "FTP: requírese conta para o usuario %s"
3772 msgid "Account:"
3773 msgstr "Conta:"
3775 msgid "ftpfs: sending user account"
3776 msgstr "ftpfs: enviando conta de usuario"
3778 msgid "ftpfs: logged in"
3779 msgstr "ftpfs: autorizados"
3781 #, c-format
3782 msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
3783 msgstr "ftpfs: denegada autorización ao usuario %s"
3785 msgid "ftpfs: Invalid host name."
3786 msgstr "ftpfs: nome de máquina incorrecto"
3788 #, c-format
3789 msgid "ftpfs: %s"
3790 msgstr "ftpfs: %s"
3792 #, c-format
3793 msgid "ftpfs: making connection to %s"
3794 msgstr "ftpfs: estabelecendo conexión con %s"
3796 msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
3797 msgstr "ftpfs: conexión interrompida polo usuario"
3799 #, c-format
3800 msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
3801 msgstr "ftpfs: fracasou a conexión ao servidor: %s"
3803 #, c-format
3804 msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
3805 msgstr ""
3807 msgid "ftpfs: invalid address family"
3808 msgstr "ftpfs: familia de enderezos incorrecta"
3810 #, c-format
3811 msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
3812 msgstr "ftpfs: non é posíbel crear socket: %s "
3814 msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
3815 msgstr "ftpfs: non é posíbel aplicar o «modo pasivo»"
3817 msgid "ftpfs: aborting transfer."
3818 msgstr "ftpfs: interrompendo a transferencia."
3820 #, c-format
3821 msgid "ftpfs: abort error: %s"
3822 msgstr "ftpfs: produciuse un erro ao interromper: %s"
3824 msgid "ftpfs: abort failed"
3825 msgstr "ftpfs: fracasou a interrupción"
3827 msgid "ftpfs: CWD failed."
3828 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo ao executar CWD"
3830 msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
3831 msgstr "ftpfs: non é posíbel realizar a ligazón simbólica"
3833 msgid "Resolving symlink..."
3834 msgstr "Realizando a ligazón simbólica..."
3836 #, c-format
3837 msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
3838 msgstr "ftpfs: lendo vía FTP o directorio %s... %s%s"
3840 msgid "(strict rfc959)"
3841 msgstr "(rfc959 estrito)"
3843 msgid "(chdir first)"
3844 msgstr "(primeiro chdir)"
3846 msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
3847 msgstr "ftpfs: produciuse un fallo; non hai onde repregarse"
3849 msgid "ftpfs: storing file"
3850 msgstr "ftpfs: gardando ficheiro"
3852 msgid ""
3853 "~/.netrc file has incorrect mode\n"
3854 "Remove password or correct mode"
3855 msgstr ""
3856 "Os permisos de ~/.netrc non son os apropiados.\n"
3857 "Elimine o contrasinal ou cambie os permisos."
3859 #, c-format
3860 msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
3861 msgstr ""
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "Warning: Invalid line in %s:\n"
3866 "%s\n"
3867 msgstr ""
3868 "Atención: liña incorrecta en %s:\n"
3869 "%s\n"
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
3874 "%s\n"
3875 msgstr ""
3876 "Atención: marca %c incorrecta en %s:\n"
3877 "%s\n"
3879 #, c-format
3880 msgid "reconnect to %s failed"
3881 msgstr "Produciuse un fallo na reconexión con %s "
3883 msgid "Authentication failed"
3884 msgstr "Produciuse un fallo de autenticación"
3886 #, c-format
3887 msgid "Error %s creating directory %s"
3888 msgstr "Produciuse un erro %s creando o directorio %s"
3890 #, c-format
3891 msgid "Error %s removing directory %s"
3892 msgstr "Produciuse un erro %s eliminando o directorio %s"
3894 #, c-format
3895 msgid "%s opening remote file %s"
3896 msgstr "%s abrindo ficheiro remoto %s"
3898 #, c-format
3899 msgid "%s removing remote file %s"
3900 msgstr "%s eliminando ficheiro remoto %s"
3902 #, c-format
3903 msgid "%s renaming files\n"
3904 msgstr "%s renomeando ficheiros\n"
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "Cannot open tar archive\n"
3909 "%s"
3910 msgstr ""
3911 "Non é posíbel abrir arquivos de tipo tar\n"
3912 "%s"
3914 msgid "Inconsistent tar archive"
3915 msgstr "Arquivo de tipo tar inconsistente"
3917 msgid "Unexpected EOF on archive file"
3918 msgstr "Fin de ficheiro (EOF) inesperado"
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "%s\n"
3923 "doesn't look like a tar archive."
3924 msgstr ""
3925 "%s\n"
3926 "non parece un arquivo de tipo tar."
3928 msgid "undelfs: error"
3929 msgstr "undelfs: erro"
3931 msgid "not enough memory"
3932 msgstr "non hai memoria abondo"
3934 msgid "while allocating block buffer"
3935 msgstr "ao reservar búfer de bloque"
3937 #, c-format
3938 msgid "open_inode_scan: %d"
3939 msgstr "open_inode_scan: %d"
3941 #, c-format
3942 msgid "while starting inode scan %d"
3943 msgstr "ao iniciar rastrexo de nodo-i %d"
3945 #, c-format
3946 msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
3947 msgstr "undelfs: cargando información de ficheiros eliminados %d nodos-i"
3949 #, c-format
3950 msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
3951 msgstr "ao chamar a ext2_block_iterate %d"
3953 msgid "no more memory while reallocating array"
3954 msgstr "esgotouse toda a memoria mentres se recolocaba a matriz"
3956 #, c-format
3957 msgid "while doing inode scan %d"
3958 msgstr "mentres se executaba o rastrexo de nodos-i %d"
3960 #, c-format
3961 msgid "Cannot open file %s"
3962 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro %s"
3964 msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
3965 msgstr "undelfs: lendo mapa de nodos-i..."
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "Cannot load inode bitmap from:\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "Non é posíbel cargar o mapa de nodo-i de: \n"
3973 "%s"
3975 msgid "undelfs: reading block bitmap..."
3976 msgstr "undelfs: lendo mapa de bloques..."
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "Cannot load block bitmap from:\n"
3981 "%s"
3982 msgstr ""
3983 "Non é posíbel cargar mapa de bloques de: \n"
3984 "%s"
3986 msgid "vfs_info is not fs!"
3987 msgstr "vfs_info non é fs!"
3989 msgid "You have to chdir to extract files first"
3990 msgstr "Ten que ir ao directorio antes de extraer ficheiros"
3992 msgid "while iterating over blocks"
3993 msgstr "ao repetir entre bloques"
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot open file \"%s\""
3997 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3999 msgid "Ext2lib error"
4000 msgstr "Produciuse un erro de ext2lib"
4002 msgid "Invalid value"
4003 msgstr "Valor incorrecto"
4005 msgid "Cannot spawn child process"
4006 msgstr "Non é posíbel executar o proceso fillo"
4008 msgid "Empty output from child filter"
4009 msgstr "Saída do filtro baleira"
4011 msgid "&Line number (decimal)"
4012 msgstr "Número de &Liña (decimal)"
4014 msgid "Pe&rcents"
4015 msgstr "Pe&rcentiles"
4017 msgid "&Decimal offset"
4018 msgstr "Desprazamento &Decimal"
4020 msgid "He&xadecimal offset"
4021 msgstr "Desprazamento he&Xadecimal"
4023 msgid "Goto"
4024 msgstr "Ir a"
4026 msgid "ButtonBar|Ascii"
4027 msgstr "ButtonBar|ASCII"
4029 msgid "ButtonBar|HxSrch"
4030 msgstr "ButtonBar|BuscaHexa"
4032 msgid "ButtonBar|UnWrap"
4033 msgstr "ButtonBar|Despregar"
4035 msgid "ButtonBar|Wrap"
4036 msgstr "ButtonBar|Pregar"
4038 msgid "ButtonBar|Hex"
4039 msgstr "ButtonBar|Hexa"
4041 msgid "ButtonBar|Goto"
4042 msgstr "ButtonBar|Ir a"
4044 msgid "ButtonBar|Raw"
4045 msgstr "ButtonBar|Bruto"
4047 msgid "ButtonBar|Parse"
4048 msgstr "ButtonBar|Analizar"
4050 msgid "ButtonBar|Unform"
4051 msgstr "ButtonBar|SenFormato"
4053 msgid "ButtonBar|Format"
4054 msgstr "ButtonBar|Formato"
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "Error while closing the file:\n"
4059 "%s\n"
4060 "Data may have been written or not"
4061 msgstr ""
4062 "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro:\n"
4063 "%s\n"
4064 "É probábel que os datos non se escribiran"
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "Cannot save file:\n"
4069 "%s"
4070 msgstr ""
4071 "Non é posíbel gardar o ficheiro:\n"
4072 "%s"
4074 msgid "View: "
4075 msgstr "Vista:"
4077 #, c-format
4078 msgid ""
4079 "Cannot open \"%s\"\n"
4080 "%s"
4081 msgstr ""
4082 "Non é posíbel abrir «%s»\n"
4083 "%s"
4085 msgid "Cannot view: not a regular file"
4086 msgstr "Non é posíbel ver: non é un ficheiro regular "
4088 msgid "Seeking to search result"
4089 msgstr "Avanzando ao resultado da busca"
4091 msgid "Search done"
4092 msgstr "Busca rematada"
4094 msgid "Continue from beginning?"
4095 msgstr "Continuar desde o principio?"
4097 #~ msgid "Normal"
4098 #~ msgstr "Normal"
4100 #~ msgid "&Regular expression"
4101 #~ msgstr "Expresión &Regular"
4103 #~ msgid "All charsets"
4104 #~ msgstr "Todos os xogos de caracteres"
4106 #~ msgid "Case &sensitive"
4107 #~ msgstr "Distinguir &Maiúsculas"
4109 #~ msgid "Remove:"
4110 #~ msgstr "Quitar:"